1 00:00:01,918 --> 00:00:03,128 {\an8}La possente Kathleen 2 00:00:12,887 --> 00:00:13,888 {\an8}PUZZ 66 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,682 {\an8}IL NOTAIO - GIOCO! 4 00:00:18,643 --> 00:00:19,644 {\an8}Ciao, Judy. 5 00:00:19,644 --> 00:00:20,895 {\an8}Facile per te! 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 {\an8}Perché sei così negativa? 7 00:00:22,439 --> 00:00:24,858 {\an8}Tuo padre ti ha costretta due giorni alla discarica? 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,318 {\an8}No. Il fatto è, Alanis, che è primavera. 9 00:00:27,318 --> 00:00:30,113 {\an8}Il periodo dell'anno in cui dovrebbe sbocciare il mio fiore. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,489 {\an8}Capisci? Amore, fughe, 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,701 {\an8}un bacio e via, palpatina e poi ti mollo. 12 00:00:34,701 --> 00:00:38,204 {\an8}Ho capito. Baci al porto e stare fuori fino alle 10:00. 13 00:00:38,204 --> 00:00:39,706 {\an8}Ap-puttan-to. 14 00:00:39,706 --> 00:00:43,251 {\an8}Invece, al momento sono in una fase anti-ragazzi. 15 00:00:43,251 --> 00:00:47,130 {\an8}Ieri ho spulciato l'annuario di scuola con le amiche per osservare i ragazzi 16 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 {\an8}e nessuno mi ha colpito. 17 00:00:48,965 --> 00:00:51,301 {\an8}Oh, no. È un caso clinico. 18 00:00:51,301 --> 00:00:53,344 {\an8}Già, lo so. Sono nera. 19 00:00:53,344 --> 00:00:56,014 {\an8}E non solo è primavera, c'è anche la luna piena. 20 00:00:56,014 --> 00:00:59,017 {\an8}L'avvocato per gli infortuni Jeremy Crash ha una nuova pubblicità 21 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 {\an8}e sai bene cosa pensi di lui: 22 00:01:01,519 --> 00:01:04,522 {\an8}è un gran figone che promette di assolverti per bene. 23 00:01:04,522 --> 00:01:06,816 {\an8}Della serie: "Dimostramelo, Jeremy". 24 00:01:07,984 --> 00:01:10,487 {\an8}La neve si scioglie e io vedo tronchi ovunque. 25 00:01:10,487 --> 00:01:13,740 {\an8}- Sai bene a cosa assomigliano i tronchi. - Lo so. 26 00:01:13,740 --> 00:01:15,617 {\an8}- A dei piselli. - Avevo capito. 27 00:01:15,617 --> 00:01:16,951 {\an8}Non cerco l'amore. 28 00:01:16,951 --> 00:01:20,538 {\an8}Cerco un bel viso dal carattere forte. 29 00:01:20,538 --> 00:01:23,958 {\an8}Hai gli ormoni in agitazione, ma non c'è trippa per gatte. 30 00:01:23,958 --> 00:01:25,794 {\an8}Esatto. Ben detto. 31 00:01:26,795 --> 00:01:29,089 {\an8}Dovrei congelare gli ovuli e pensare alla carriera. 32 00:01:29,089 --> 00:01:30,590 {\an8}Non puoi mollare così. 33 00:01:30,590 --> 00:01:33,593 {\an8}Dovresti trovarti un giovane asociale con cui pomiciare. 34 00:01:33,593 --> 00:01:36,346 {\an8}Prova alla fermata dell'autobus della prigione o ai Grammy. 35 00:01:37,347 --> 00:01:39,933 La sirena! Domani arrivano le crociere. 36 00:01:39,933 --> 00:01:44,687 Le navi sono piene di adulti noiosi con figli noiosi in vacanza. 37 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 Sì! La trippa. 38 00:01:46,439 --> 00:01:49,067 Ed è su quelle navi, Judy. Vai, corri! 39 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 Che fai, zia Dirt? 40 00:01:52,612 --> 00:01:54,030 La purificazione al latte? 41 00:01:54,030 --> 00:01:57,200 L'ho provata, una volta. Sono quasi morto, ma la pelle era radiosa. 42 00:01:57,200 --> 00:02:01,996 No. Preparo un prodotto per fregare gli ingenui turisti e fare una fortuna 43 00:02:01,996 --> 00:02:04,791 con un bicchiere di latte di alce genuino. 44 00:02:04,791 --> 00:02:08,378 Basta mettere dei capelli umani nel latte di mucca ed è fatta! 45 00:02:08,378 --> 00:02:11,131 I cretini del Delaware sborseranno 20 dollari. 46 00:02:11,131 --> 00:02:13,174 Quel sacco dell'immondizia è pieno di... 47 00:02:13,174 --> 00:02:15,426 Capelli del salone di Yolanda. 48 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 Di solito li butta via. Ci credete? Che spreco! 49 00:02:18,888 --> 00:02:21,599 Io e lui saremo gli stagisti di truffa di zia Dirt. 50 00:02:21,599 --> 00:02:25,228 Non prenderemo i soldi, ma faremo esperienza. 51 00:02:25,228 --> 00:02:28,481 Di norma vi vieterei di aiutare la zia a fregare la gente, 52 00:02:28,481 --> 00:02:31,359 ma i turisti delle crociere non sono persone. 53 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Beef, a proposito di navi, oggi è il grande giorno. 54 00:02:33,903 --> 00:02:38,491 Esatto. Il mio amico di penna digitale, @Fisherman1!, 55 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 ed io ci incontriamo all'Alluce nella neve... 56 00:02:41,161 --> 00:02:43,788 Sempre che i bestioni acquatici non lo facciano ritardare. 57 00:02:43,788 --> 00:02:45,915 Potrei andare al porto e fargli una sorpresa! 58 00:02:45,915 --> 00:02:48,042 Adoro le sorprese pre-appuntamento. 59 00:02:48,042 --> 00:02:50,086 Come quando incontri il dentista al mercato 60 00:02:50,086 --> 00:02:51,671 appena prima dell'appuntamento. 61 00:02:51,671 --> 00:02:54,883 Abbiamo legato molto online grazie alla nostra passione per i nodi, 62 00:02:54,883 --> 00:02:56,926 per i regolamenti marittimi 63 00:02:56,926 --> 00:03:00,054 e, ovviamente, per spenzolare i piedi giù dal pontile. 64 00:03:00,054 --> 00:03:02,473 Anche lui spenzola? È un grande! 65 00:03:02,473 --> 00:03:04,434 - Buongiorno, Judy. - Sì. Devo andare. 66 00:03:04,434 --> 00:03:06,603 Devo sbrigarmi e trovare un amante. 67 00:03:07,353 --> 00:03:10,106 È la prima volta che ho rispetto per la ragazza. 68 00:03:12,442 --> 00:03:14,444 Dove sono i ragazzi? 69 00:03:15,820 --> 00:03:16,946 Scusa. 70 00:03:18,823 --> 00:03:20,241 Cioè, ciao. Ciao. 71 00:03:20,241 --> 00:03:22,160 Ciao, volevo dire ciao. Ciao. 72 00:03:22,160 --> 00:03:24,662 Sono Graham, appena arrivato con la mia famiglia. 73 00:03:24,662 --> 00:03:25,955 Non ti ho mai vista. 74 00:03:25,955 --> 00:03:29,209 Tu e la tua famiglia siete in stiva con le galline? 75 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 No, io vivo a Lone Moose. 76 00:03:32,003 --> 00:03:35,089 Incredibile. I tuoi possiedono la città? 77 00:03:35,089 --> 00:03:36,549 No, abitiamo qui. 78 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Sai dove posso comprare una copia di Riccone trimestrale? 79 00:03:39,594 --> 00:03:42,555 Il mio compagno di scherma è citato e sono geloso. 80 00:03:42,555 --> 00:03:45,725 Ok, odio questa persona, ma è molto sexy, 81 00:03:45,725 --> 00:03:48,311 e le due cose insieme mi intrigano. 82 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 - Ti porto in giro? - Certo. 83 00:03:50,271 --> 00:03:53,816 Troviamoci qui fra un'ora. Prima brucio la rivista del mio amico. 84 00:03:53,816 --> 00:03:56,110 Potresti mostrarmi tutte le banche. 85 00:03:56,110 --> 00:03:59,030 Ce n'è una sola, ma l'alimentari ha il bancomat. 86 00:03:59,030 --> 00:04:00,573 L'alimentari? 87 00:04:01,366 --> 00:04:03,618 Non vedo l'ora di scoprire di che si tratta. 88 00:04:06,162 --> 00:04:09,040 Riesci a vedere il tuo Fisherman1!, papà? 89 00:04:09,040 --> 00:04:12,585 Il suo peschereccio si chiama Chilly Princess, 90 00:04:12,585 --> 00:04:15,380 ma non vedo niente con quei bolidi natanti. 91 00:04:15,380 --> 00:04:18,258 Che razza di capitano vuole pilotare un affare così? 92 00:04:18,258 --> 00:04:20,593 Un presuntuoso pacchiano. 93 00:04:20,593 --> 00:04:24,889 Cribbio! Le navi dovrebbero dare la precedenza ai pescherecci. 94 00:04:24,889 --> 00:04:28,059 Non vogliamo il Massacro di Lone Moose come nel '97. 95 00:04:28,059 --> 00:04:29,727 Con tutte quelle perdite. 96 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 Nessuno morì, ma sarebbe potuto succedere. 97 00:04:32,230 --> 00:04:34,565 E nella Crociera mortale di Rupe Mortale del '02, 98 00:04:34,565 --> 00:04:36,401 o nella Mattanza di Seward del '09? 99 00:04:36,401 --> 00:04:38,069 Eventi mortali, eh? 100 00:04:38,069 --> 00:04:41,698 Tecnicamente no. Tutti ne uscirono indenni. 101 00:04:41,698 --> 00:04:45,910 Ma solo perché i pescherecci diedero la precedenza alle mega navi. 102 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Guarda, ne sta arrivando una grande. Farà un disastro. 103 00:04:48,913 --> 00:04:50,581 Quantomeno al suo capitano 104 00:04:50,581 --> 00:04:53,501 non serve il rimorchiatore per attraccare. 105 00:04:53,501 --> 00:04:55,712 Come si chiamava la barca del tuo amico? 106 00:04:55,712 --> 00:04:57,755 Chilly Princess, perché? La vedi? 107 00:04:58,256 --> 00:04:59,382 La vedo eccome. 108 00:04:59,382 --> 00:05:02,719 Dove? Quell'ingombrante ippopotamo mi blocca la visuale. 109 00:05:02,719 --> 00:05:05,805 L'ingombrante ippopotamo è la Chilly Princess. 110 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 No, non può essere! 111 00:05:07,849 --> 00:05:10,601 Il mio amico è il mio nemico? 112 00:05:11,227 --> 00:05:12,312 Farmacia Pillo-Lone 113 00:05:12,312 --> 00:05:15,481 Bene, bene. Ci vuole un eyeliner pomeridiano che dica: 114 00:05:15,481 --> 00:05:17,942 "Sono libera come una gazzella a Lone Moose". 115 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 - Scusa. - No, scusa te. 116 00:05:21,279 --> 00:05:22,280 - Tieni. - Grazie. 117 00:05:22,280 --> 00:05:24,449 Uso l'eyeliner come matita per i miei schizzi. 118 00:05:24,449 --> 00:05:26,659 Il mio è caduto dal ponte in crociera. 119 00:05:26,659 --> 00:05:29,829 Le matite matite le trovi... 120 00:05:29,829 --> 00:05:32,457 Sono alle prese con l'arte femminista, 121 00:05:32,457 --> 00:05:33,791 per questo uso i trucchi. 122 00:05:33,791 --> 00:05:35,835 Un messaggio sul messaggio. 123 00:05:35,835 --> 00:05:37,628 Te lo spiego, se vuoi. 124 00:05:37,628 --> 00:05:41,299 Questo sapientone che crede di aver inventato l'arte è terribile, 125 00:05:41,299 --> 00:05:44,385 ma super sexy e fa proprio al caso mio. 126 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 Cerchi compagnia, marinaio? 127 00:05:46,387 --> 00:05:50,350 Mi piace dedicare un'ora al giorno ai miei per farli sentire in colpa, 128 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 ma dopo sono libero. 129 00:05:51,726 --> 00:05:54,187 Ottimo. Ci vediamo al porto nel pomeriggio. 130 00:05:54,187 --> 00:05:55,271 Perfetto. Sì. 131 00:05:55,271 --> 00:05:58,566 Se non verrò schiacciato dal peso del mondo, ci vediamo. 132 00:05:59,984 --> 00:06:02,362 Oh, no! Ero talmente presa da quel figone 133 00:06:02,362 --> 00:06:04,697 che ho scordato l'appuntamento con quell'altro. 134 00:06:04,697 --> 00:06:06,741 Sono andata fuori di tette. 135 00:06:06,741 --> 00:06:09,994 Mi serve aiuto. Almeno per smettere di parlare da sola. 136 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 - Cosa? - Niente! Fatti gli affari tuoi, Vera. 137 00:06:15,750 --> 00:06:19,462 Ho visto il tuo messaggio con sette cuoricini e la faccina così. 138 00:06:20,129 --> 00:06:21,964 Ho capito che è un problema di cuore. 139 00:06:21,964 --> 00:06:23,049 Infatti! 140 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 I miei ormoni bramosi hanno confuso i neuroni 141 00:06:25,134 --> 00:06:28,638 così ho dato appuntamento a due tipi sexy ma noiosi per questo pomeriggio. 142 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Devo disdire? 143 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 Devo scappare? 144 00:06:31,099 --> 00:06:32,183 No, Judy. Calmati. 145 00:06:32,183 --> 00:06:34,769 Non è un male accendere due fuochi contemporaneamente. 146 00:06:34,769 --> 00:06:37,313 Prima di Wolf, ero molto attiva sulle chat d'incontri. 147 00:06:37,313 --> 00:06:40,233 Ero diventata un'esperta di Giostra di spasimanti. 148 00:06:40,233 --> 00:06:42,944 T'insegno io a destreggiarti con quei due. 149 00:06:43,903 --> 00:06:49,033 Sì. Due ragazzi significa più possibilità di fare bunga-bunga. 150 00:06:49,033 --> 00:06:52,203 Devo farlo, altrimenti, e non esagero, morirò. 151 00:06:52,203 --> 00:06:55,289 Ci sono passata. Prima di tutto C.S.A. 152 00:06:55,289 --> 00:06:57,333 Chiudi Sempre l'Ano? 153 00:06:57,333 --> 00:06:58,501 No. Perché dovresti... 154 00:06:59,377 --> 00:07:00,795 Chiamalo Sempre Amore. 155 00:07:00,795 --> 00:07:03,589 Da questo momento, i due tizi non hanno un nome. 156 00:07:03,589 --> 00:07:06,134 Chiamali entrambi "amore" così non sbagli. 157 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 Potresti usare "tesoro", ma non riusciresti a sostenerla. 158 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 Affatto, sono un fascio di nervi. 159 00:07:11,180 --> 00:07:12,265 Vada per "amore"! 160 00:07:12,807 --> 00:07:13,724 {\an8}LATTE DI ALCE FRESCO 161 00:07:13,724 --> 00:07:15,685 {\an8}Latte di alce! Caramella dalla mammella! 162 00:07:15,685 --> 00:07:18,312 {\an8}The Rock lo beve e va alla grande. 163 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Se è buono per il cucciolo di alce, è buono per voi. 164 00:07:21,190 --> 00:07:22,275 Lo proviamo, Sharon? 165 00:07:22,275 --> 00:07:23,860 Assaggerei qualcosa di tipico. 166 00:07:24,652 --> 00:07:27,238 Un toccasana per il mio bioma intestinale. 167 00:07:27,238 --> 00:07:31,409 Certo. Bioma intestinale, bioma del culo e Bio-Dome di Pauly Shore. 168 00:07:31,409 --> 00:07:34,620 L'hai visto? Lui ha un ottimo senso dell'umorismo. 169 00:07:34,620 --> 00:07:37,874 Sono allergica al latte di mucca. Questo posso berlo? 170 00:07:37,874 --> 00:07:38,958 Certo. 171 00:07:40,126 --> 00:07:41,961 C'era un vero pelo di alce. Incredibile. 172 00:07:44,088 --> 00:07:47,383 Quello dev'essere lui. Fisherman1!. 173 00:07:47,383 --> 00:07:49,635 Ha detto che avrebbe messo una sciarpa a righe. 174 00:07:49,635 --> 00:07:53,139 Questo è il momento perfetto per mollarlo lì da solo 175 00:07:53,139 --> 00:07:55,266 e continuare a chiedermi come sarebbe stato. 176 00:07:55,266 --> 00:07:57,810 Per settimane non hai parlato che di questo incontro. 177 00:07:57,810 --> 00:07:59,061 Hai detto, cito: 178 00:07:59,061 --> 00:08:01,439 "Sento di aver trovato l'anima gemella". 179 00:08:01,439 --> 00:08:04,609 Prima che scoprissi che è il capitano di una nave da crociera. 180 00:08:04,609 --> 00:08:06,986 Quelli non sanno manovrare il timone. 181 00:08:06,986 --> 00:08:10,531 Premono pulsanti: "stop", "vai" e "annuncio buffet". 182 00:08:10,531 --> 00:08:13,242 È come se avessero timoni finti. Sono dei ciarlatani. 183 00:08:13,242 --> 00:08:16,329 Ascolta, papà, non dico che dovete diventare grandi amici, 184 00:08:16,329 --> 00:08:17,872 ma vai almeno a salutarlo. 185 00:08:17,872 --> 00:08:21,250 Non ci penso nemmeno. Quel posto è infestato dai capitani di crociera. 186 00:08:21,250 --> 00:08:22,585 Cavoli, c'è Londra. 187 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 - Zitto. - Sono zitto. 188 00:08:24,170 --> 00:08:27,715 Ehilà, Beef. Sono venuta a prendere dei jalapeño. 189 00:08:27,715 --> 00:08:31,052 Spero che non ci siano capitani di crociera. Se mi rivolgono la parola... 190 00:08:31,052 --> 00:08:33,554 Già, sono tremendi. 191 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 Per fortuna non ha chiesto che ci faccio qui. 192 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 A proposito, che ci fai qui? 193 00:08:39,018 --> 00:08:42,271 Prendo in giro quel tizio dall'oblò. 194 00:08:42,271 --> 00:08:44,774 Guarda che roba. 195 00:08:45,358 --> 00:08:46,692 Davvero. 196 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Visto? I capitani di crociera e quelli di barche non vanno d'accordo. 197 00:08:50,488 --> 00:08:53,783 Non hai mai visto Orgoglio e pregiudizio, la miniserie della BBC, 198 00:08:53,783 --> 00:08:54,951 con Colin Firth? 199 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Oppure il film Orgoglio e pregiudizio, con Matthew Macfadyen? 200 00:08:58,371 --> 00:09:01,582 Certo. Judy me li ha fatti guardare 20 volte. 201 00:09:01,582 --> 00:09:04,335 E, se Lizzie Bennet non fosse andata a Netherfield 202 00:09:04,335 --> 00:09:06,379 per vedere come stava sua sorella, 203 00:09:06,379 --> 00:09:09,298 solo perché pensava di odiare Darcy? 204 00:09:09,298 --> 00:09:11,676 Esatto. È proprio così. 205 00:09:11,676 --> 00:09:12,927 Bingo, papà! 206 00:09:12,927 --> 00:09:15,346 Metti gli scarponi e gambe in spalla. 207 00:09:15,346 --> 00:09:17,390 Jane Bennet ha bisogno di te. 208 00:09:17,390 --> 00:09:21,602 Ripassiamo. Qual è la parte più importante nella Giostra di spasimanti? 209 00:09:21,602 --> 00:09:23,229 Fare attenzione e flirtare. 210 00:09:23,229 --> 00:09:24,313 Judy, hai studiato. 211 00:09:24,313 --> 00:09:26,065 Va' e rendimi orgogliosa. 212 00:09:26,566 --> 00:09:27,608 MUSEO DEL DENARO 213 00:09:27,608 --> 00:09:28,943 Amore, pronto per il museo? 214 00:09:28,943 --> 00:09:31,988 C'è una moneta con Washington che fa l'occhiolino. 215 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Non ho mai visto una moneta. 216 00:09:33,573 --> 00:09:36,117 Lo racconterò ai ragazzi della scuola Mountwood. 217 00:09:36,117 --> 00:09:38,452 Vado solo un attimo in bagno, 218 00:09:38,452 --> 00:09:40,329 in un altro edificio. 219 00:09:40,329 --> 00:09:42,456 Non voglio che tu mi senta fare la pipì. 220 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 Proprio come la mamma. 221 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 Abbeveratevi all'alce. 222 00:09:46,210 --> 00:09:47,795 {\an8}Vedete com'è veloce quella? 223 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 {\an8}Ha bevuto latte di alce. 224 00:09:49,589 --> 00:09:50,756 {\an8}Ottimo energetico. 225 00:09:50,756 --> 00:09:52,842 {\an8}Qui si dice che è fonte di giovinezza. 226 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 {\an8}Ham, digli quanti anni hai. 227 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 {\an8}Diciass... settantanove. 228 00:09:57,096 --> 00:09:59,473 {\an8}Io 20. Funziona nei due versi. 229 00:09:59,473 --> 00:10:00,558 Caffè? 230 00:10:00,558 --> 00:10:03,227 Ciao, amore. Come va? 231 00:10:03,894 --> 00:10:05,354 Soffro terribilmente. 232 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 Ottimo. Oggi qui c'è un microfono aperto. 233 00:10:07,940 --> 00:10:10,484 Santiago Carpaccio reciterà il suo nuovo sonetto: 234 00:10:10,484 --> 00:10:13,112 "La scelta della cicogna" sul suo viaggio della fertilità. 235 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Sembra profondo. 236 00:10:16,115 --> 00:10:17,825 Non c'è altro da insegnare. 237 00:10:19,702 --> 00:10:21,287 No, no, no. Non ci riesco. 238 00:10:21,287 --> 00:10:22,455 - Ma, papà... - No! 239 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 Sì. Che posso fare per voi? 240 00:10:24,582 --> 00:10:27,960 Signore, le presento mio padre e suo amico digitale, 241 00:10:27,960 --> 00:10:30,921 il capitano Beef Tenderloin Tobin de La possente Kathleen. 242 00:10:30,921 --> 00:10:32,006 Non può... 243 00:10:32,006 --> 00:10:35,635 Il capitano Tobin con cui ho interagito è capitano di crociera. 244 00:10:35,635 --> 00:10:38,220 - Ritira subito ciò che hai detto. - Papà, calmati. 245 00:10:38,220 --> 00:10:39,639 Si è sbagliato. 246 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 Il mio Tobin è intelligente, elegante 247 00:10:41,599 --> 00:10:45,061 e con una profonda conoscenza dei porti di ogni litorale, 248 00:10:45,061 --> 00:10:46,520 estero e domestico. 249 00:10:46,520 --> 00:10:49,148 Solo un capitano di crociera può essere così. 250 00:10:49,148 --> 00:10:52,234 La persona con cui ho parlato io si definiva 251 00:10:52,234 --> 00:10:55,321 "Fisherman1!". 252 00:10:55,321 --> 00:10:59,033 Sì, sono io e "Fisher" è il mio cognome. 253 00:10:59,033 --> 00:11:01,619 Sono il capitano Cornelius Jazzy Fisher. 254 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 È stato un errore venire qua. Addio. 255 00:11:05,206 --> 00:11:09,001 Guardate, ho catturato il gambero al cocco col nodo di San Diego. 256 00:11:09,001 --> 00:11:11,754 Sciocchezze. È un nodo Bimini. 257 00:11:11,754 --> 00:11:14,674 Ma guarda, avete sciolto un nodo. 258 00:11:14,674 --> 00:11:16,926 Forse sono stato precipitoso nel giudicarti. 259 00:11:16,926 --> 00:11:19,720 Come Lizzie con Darcy al ballo. 260 00:11:20,721 --> 00:11:24,350 Se non avete impegni, vi andrebbe di fare un tour sulla mia nave? 261 00:11:24,350 --> 00:11:29,438 Se camminando riprendiamo il nostro discorso online sulla puntualità, 262 00:11:29,438 --> 00:11:31,899 credo di poter farci un giretto. 263 00:11:31,899 --> 00:11:34,110 - Magnifico. - Però usciamo separati. 264 00:11:34,110 --> 00:11:36,487 D'accordo. La gente parla. 265 00:11:37,071 --> 00:11:40,991 Uscire con te È una specie di segreto 266 00:11:40,991 --> 00:11:42,493 Sì, quanto ci divertiamo 267 00:11:42,493 --> 00:11:45,121 Ma cerchiamo di non dare nell'occhio 268 00:11:45,121 --> 00:11:47,206 Perché facciamo sotterfugi 269 00:11:47,206 --> 00:11:50,418 Uscire con te In modo assai discreto 270 00:11:50,418 --> 00:11:51,794 Uscire anche con lui 271 00:11:51,794 --> 00:11:53,212 QUANDO I DENTI ERANO SOLDI 272 00:11:53,212 --> 00:11:55,256 Mi piace stare con te 273 00:11:55,256 --> 00:11:58,008 Ma no. No, no, no. Ho detto sss! 274 00:11:58,008 --> 00:11:59,218 Calma! Calma. 275 00:11:59,802 --> 00:12:03,305 - Sono calmo con te - Sì 276 00:12:03,305 --> 00:12:04,390 CONI 277 00:12:04,390 --> 00:12:07,435 Che tour meraviglioso. Scusa per averti giudicato. 278 00:12:07,435 --> 00:12:10,062 Non ho niente contro di te, è solo che... 279 00:12:10,062 --> 00:12:12,481 Gli incidenti per la precedenza del '97, '02 e '09. 280 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 Cambiarono per sempre le cose. 281 00:12:14,483 --> 00:12:15,693 Molti morti. 282 00:12:15,693 --> 00:12:17,069 Nessuno. Ma sì. 283 00:12:17,069 --> 00:12:20,823 Ammetto di essere pacchiano a volte, 284 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 ma ho capitanato navi da crociera per anni. 285 00:12:23,659 --> 00:12:25,202 E una cosa l'ho imparata: 286 00:12:25,202 --> 00:12:28,706 quando si alza la marea, si innalza anche il capitano. 287 00:12:28,706 --> 00:12:30,332 Anch'io la penso così. 288 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Questo è come quando Lizzie capisce 289 00:12:32,585 --> 00:12:36,172 che Darcy ha sborsato per la dote di Lydia affinché Wickham la sposi. 290 00:12:36,172 --> 00:12:38,007 - Credi che non lo sappia? - Aspetta. 291 00:12:38,007 --> 00:12:40,926 So come chiudere in bellezza il pomeriggio. 292 00:12:40,926 --> 00:12:43,095 Aspettate qui. Timono subito! 293 00:12:43,095 --> 00:12:46,098 - Londra. - Beef! Ti ho mandato un messaggio. 294 00:12:46,098 --> 00:12:47,391 Fantastico. 295 00:12:47,391 --> 00:12:49,769 Ritrovo di capitani sulla mia barca, stasera, 296 00:12:49,769 --> 00:12:51,771 per sfottere quelli di crociera che salpano. 297 00:12:51,771 --> 00:12:54,148 Ci saranno limonata e tè corretti. 298 00:12:54,148 --> 00:12:56,025 Sarà divertente. Sei dei nostri? 299 00:12:56,025 --> 00:12:57,193 Sì, certo. 300 00:12:57,193 --> 00:12:59,612 Odio le navi da crociera e i loro capitani. 301 00:12:59,612 --> 00:13:00,988 Bleah, che schifo! 302 00:13:00,988 --> 00:13:02,072 Il peggio del peggio. 303 00:13:02,072 --> 00:13:04,116 Capitani di crociera, buu! 304 00:13:09,830 --> 00:13:11,874 Cornelius Jazzy, hai sentito? 305 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 - Non volevo... - Lascia stare, Beef. 306 00:13:13,542 --> 00:13:15,044 So che siamo nemici per natura. 307 00:13:15,044 --> 00:13:16,796 Ma sentirlo dire apertamente, 308 00:13:16,796 --> 00:13:21,383 dopo tutto questo tempo insieme, 208 minuti per la precisione, fa male. 309 00:13:21,383 --> 00:13:22,551 Mi dispiace. 310 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Prendi il cono, Beef. 311 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 Fa al caso tuo. 312 00:13:25,638 --> 00:13:26,847 È freddo. 313 00:13:28,307 --> 00:13:30,309 Va' da lui, papà. Scusati. 314 00:13:30,309 --> 00:13:32,812 Io resto qui e salvo il cono. 315 00:13:32,812 --> 00:13:34,396 Dei sassolini. 316 00:13:34,396 --> 00:13:36,023 Mastico di tutto. 317 00:13:36,023 --> 00:13:39,693 Wow! Non credevo che un uomo di mezza età, senza figli, 318 00:13:39,693 --> 00:13:41,153 potesse superare tanto. 319 00:13:41,153 --> 00:13:42,863 Già, fa davvero riflettere. 320 00:13:42,863 --> 00:13:45,074 Vorrei parlarti dei miei sentimenti. 321 00:13:45,074 --> 00:13:46,575 - Ok. - Ci vediamo per cena? 322 00:13:46,575 --> 00:13:49,203 Certo, amore. Ora vai. Ciao, ciao. 323 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 Ho chiamato la mia assistente che ha chiamato quella di papà. 324 00:13:52,164 --> 00:13:55,376 Ho il permesso di stare a terra ancora qualche ora. 325 00:13:55,376 --> 00:13:57,711 - Fantastico. - Mi hanno allungato 2000 dollari. 326 00:13:57,711 --> 00:13:59,338 Andiamo a cena fuori? 327 00:13:59,338 --> 00:14:02,007 Voi avere ristoranti qui? 328 00:14:02,007 --> 00:14:04,552 Di norma mangio una ciotola di crocchette per terra, 329 00:14:04,552 --> 00:14:05,886 mi piacerebbe provarne uno. 330 00:14:05,886 --> 00:14:07,471 Fantastico. A stasera. 331 00:14:07,471 --> 00:14:09,682 Honeybee, Missy Elliott aveva ragione. 332 00:14:09,682 --> 00:14:11,225 Ho lavorato e n'è valsa la pena. 333 00:14:11,225 --> 00:14:13,561 Judy, hai fatto bunga-bunga? 334 00:14:13,561 --> 00:14:16,355 Non ancora, prima la cena... 335 00:14:17,690 --> 00:14:20,860 Scusa, sai se qui vendono guanti da lavoro 336 00:14:20,860 --> 00:14:22,278 per queste mani? 337 00:14:22,278 --> 00:14:24,738 Mamma Mia! Ci risiamo. 338 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Sì, dovrebbero. 339 00:14:26,365 --> 00:14:28,534 Sei un operaio sporco? 340 00:14:28,534 --> 00:14:31,078 Sono ingegnere sulla Tundra King, 341 00:14:31,078 --> 00:14:32,621 anche se ho solo 17 anni. 342 00:14:32,621 --> 00:14:35,332 Mi hanno classificato troppo rozzo per la scuola. 343 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 Lavoro con le mani. 344 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 Queste magnifiche mani spezzate. 345 00:14:39,879 --> 00:14:41,255 Wow. Perfetto. 346 00:14:41,255 --> 00:14:43,632 Sei libero stasera per andare a cena? 347 00:14:43,632 --> 00:14:45,801 Mettine un goccio sulla psoriasi, cara. Fidati. 348 00:14:45,801 --> 00:14:48,721 {\an8}Io ci immergo le gambe ogni sera e ora faccio la spaccata. 349 00:14:48,721 --> 00:14:51,140 {\an8}Brutte notizie, Dirt, stanno finendo i capelli. 350 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 Forse ne ho messi troppi nelle tazze. 351 00:14:53,475 --> 00:14:55,728 No, va a ruba. Hai fatto bene. 352 00:14:55,728 --> 00:14:58,355 Per fortuna so dove recuperarne altri. 353 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Oh, no. 354 00:15:00,149 --> 00:15:02,151 È il prezzo di essere stagista. 355 00:15:02,151 --> 00:15:03,777 Ho dato più di quanto volessi, 356 00:15:03,777 --> 00:15:08,365 ma tornerà utile fra qualche anno quando sarò truffatore full-time. 357 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 Chiedo il permesso di spenzolare, Capitano. 358 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 Permesso negato. 359 00:15:13,871 --> 00:15:17,249 Un capitano di crociera e uno di barca non saranno mai amici. 360 00:15:17,249 --> 00:15:18,876 Il mondo non capirebbe. 361 00:15:19,418 --> 00:15:20,753 Credo tu abbia ragione. 362 00:15:20,753 --> 00:15:23,547 - Non mi dimenticherò mai di oggi. - Nemmeno io. 363 00:15:23,547 --> 00:15:26,550 È ora che raggiunga i miei amici di barca 364 00:15:26,550 --> 00:15:28,469 per prendere in giro te e i tuoi amici. 365 00:15:28,469 --> 00:15:31,055 E io farò lo stesso coi miei amici capitani di crociera. 366 00:15:31,055 --> 00:15:34,350 Ci ritroviamo al bar del caviale a bordo della Princess 367 00:15:34,350 --> 00:15:36,352 per l'ultimo saluto prima di salpare. 368 00:15:36,352 --> 00:15:38,896 Penserò a te quando vedrò un nodo Bimini 369 00:15:38,896 --> 00:15:41,440 o qualcuno vestito male. 370 00:15:43,067 --> 00:15:44,401 E poi gli ho detto: 371 00:15:44,401 --> 00:15:46,820 "Almeno non puzzo di acqua calda". 372 00:15:48,197 --> 00:15:50,991 Beef, hai sentito la mia battuta sui capitani di crociera. 373 00:15:51,617 --> 00:15:52,701 Beef? 374 00:15:52,701 --> 00:15:55,245 Sì, l'ho sentita. 375 00:15:56,246 --> 00:15:57,373 Sentite questa! 376 00:15:57,373 --> 00:15:59,249 Ivan ha tanta pastura marcita. 377 00:15:59,249 --> 00:16:01,418 Dice di salire a bordo della crociera 378 00:16:01,418 --> 00:16:03,963 e buttarla giù dallo scivolo della piscina. 379 00:16:03,963 --> 00:16:05,965 Ma è la nave del capitano Fisher. 380 00:16:05,965 --> 00:16:07,049 Di chi? 381 00:16:07,049 --> 00:16:11,470 Del capitano Fisher. Lo conosco perché non mi piace 382 00:16:11,470 --> 00:16:14,473 e credo che dovremmo fare quello scherzo. 383 00:16:14,473 --> 00:16:17,059 Beef, tu potresti portare quel tridente antico 384 00:16:17,059 --> 00:16:20,896 e bucare la mascotte gonfiabile della Chilly Princess! 385 00:16:20,896 --> 00:16:22,606 - Io... - Sì! 386 00:16:22,606 --> 00:16:25,901 Facciamo vedere a quei ricconi chi ha il diritto di precedenza. 387 00:16:26,902 --> 00:16:29,154 O, capitano! Mio capitano! 388 00:16:35,244 --> 00:16:38,038 Beef, tu buchi la principessa e poi noi buttiamo la pastura. 389 00:16:38,038 --> 00:16:39,331 Certo. 390 00:16:40,416 --> 00:16:42,292 Su, vai. Che aspetti? 391 00:16:42,292 --> 00:16:44,128 Bucala, bucala! 392 00:16:45,629 --> 00:16:49,550 L'innalzamento della marea fa innalzare tutti i capitani. 393 00:16:50,050 --> 00:16:52,636 Perché ti sei fermato? Cagherai su una poltrona? 394 00:16:52,636 --> 00:16:54,221 Sono pronto! 395 00:16:54,221 --> 00:16:56,640 No, non cagherò sul mio amico. 396 00:16:57,599 --> 00:17:01,311 Proprio così. Il capitano di questa nave, capitano Cornelius Jazzy Fisher, 397 00:17:01,311 --> 00:17:02,563 è mio amico. 398 00:17:02,563 --> 00:17:03,939 - Amico? Che diavolo... - Sì. 399 00:17:03,939 --> 00:17:07,901 La sua nave è grande, è vero, ma anche il suo cuore. 400 00:17:07,901 --> 00:17:12,156 Ho sbagliato a nascondere la nostra amicizia. Corro da lui. 401 00:17:16,535 --> 00:17:19,204 - Braccialetto? - Non ho un filo al braccio, 402 00:17:19,204 --> 00:17:22,041 ma un filo lega il mio cuore al tuo capitano. 403 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 Perché non l'ha detto subito? Prego. 404 00:17:24,084 --> 00:17:26,003 L'ho detto, grazie comunque. 405 00:17:26,003 --> 00:17:28,839 - Sì, l'ha detto. Colpa mia. - Nessun problema. 406 00:17:28,839 --> 00:17:31,633 La prossima volta cercherò di esprimermi chiaramente. 407 00:17:31,633 --> 00:17:34,136 - Sa com'è... - Posso continuare a correre? 408 00:17:34,136 --> 00:17:35,220 Sì, certo. 409 00:17:36,555 --> 00:17:37,556 Ben fatto, Greg. 410 00:17:38,057 --> 00:17:40,684 Ciao, Judy. Sono venuta per aiutarti nella fase finale. 411 00:17:40,684 --> 00:17:42,478 Sarai fiera di me! 412 00:17:42,478 --> 00:17:45,355 Ho fissato con tre tizi al ristorante. 413 00:17:45,355 --> 00:17:46,857 Tre? Judy, no! 414 00:17:46,857 --> 00:17:49,068 Le regole funzionano solo con due. 415 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 Honeybee! Devo farlo! 416 00:17:50,652 --> 00:17:54,490 Ci sono tre bei fusti e sono affamata! 417 00:17:54,490 --> 00:17:57,868 Tre tipi in una grande sala? La scienza non ci è arrivata. 418 00:17:57,868 --> 00:17:59,912 Ne ho bisogno! 419 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 Sai che ti dico? Mi fai paura. 420 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 Va' lì dentro e arrangiati. 421 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 Salve. 422 00:18:09,922 --> 00:18:11,757 Cerco il capitano Fisher. 423 00:18:11,757 --> 00:18:12,883 E tu chi sei? 424 00:18:12,883 --> 00:18:15,761 Beef Tobin, capitano di peschereccio. 425 00:18:17,054 --> 00:18:18,931 Questo è un raduno di capitani di crociera, 426 00:18:18,931 --> 00:18:21,809 perciò tornatene nella tua parte di porto 427 00:18:21,809 --> 00:18:23,602 e fatti una tazza di pastura calda. 428 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 Calma, capitano Tennille. 429 00:18:25,562 --> 00:18:28,982 Le chiedo di non parlare così al mio amico. 430 00:18:28,982 --> 00:18:30,025 Cosa? 431 00:18:30,025 --> 00:18:33,821 Abbiamo trovato Romeo e "Crocier-etta". 432 00:18:33,821 --> 00:18:37,241 Greg fa entrare chiunque? Non c'è la sicurezza? 433 00:18:37,241 --> 00:18:39,201 Bene, diamoci una calmata. 434 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 Non c'è motivo di proseguire questa faida. 435 00:18:41,370 --> 00:18:44,748 Parliamo da professionisti marittimi assennati... 436 00:18:44,748 --> 00:18:47,000 - Caviale? - Ehi, chi... Pastura? 437 00:18:47,000 --> 00:18:48,085 Guerra di caviale. 438 00:18:48,085 --> 00:18:50,003 - Tutti in postazione. - Andiamo. 439 00:18:50,587 --> 00:18:51,797 - Ehi! - Oh oh. 440 00:18:51,797 --> 00:18:55,801 Mi hai mentito! Sono stata in bagno tutto il giorno con la diarrea! 441 00:18:55,801 --> 00:18:58,971 E io ho dovuto assisterla, passandole la carta igienica. 442 00:18:58,971 --> 00:19:00,264 Davvero? 443 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 Non abbiamo potuto visitare la città! 444 00:19:02,432 --> 00:19:03,767 Beh, non è granché. 445 00:19:03,767 --> 00:19:06,103 Quello non è latte di alce. Rivoglio i miei soldi! 446 00:19:06,103 --> 00:19:08,063 Prendete ciò che potete e filiamo! 447 00:19:09,815 --> 00:19:11,400 Bene. Hanno del cibo. 448 00:19:11,400 --> 00:19:14,111 Vado in bagno a rinfrescarmi 449 00:19:14,111 --> 00:19:15,529 perché non sono fresca. 450 00:19:16,029 --> 00:19:17,614 - Ciao, amore. - Ciao. 451 00:19:17,614 --> 00:19:19,783 - Ti ho comprato questo. È costoso. - Oddio. 452 00:19:19,783 --> 00:19:22,661 Che carino. C'è una brutta corrente d'aria, non trovi? 453 00:19:22,661 --> 00:19:24,872 Chiedo di cambiarci di tavolo, ok, Tyler? 454 00:19:24,872 --> 00:19:26,623 Chi? È andata. 455 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Rayne! 456 00:19:28,709 --> 00:19:30,127 Vuoi il dolce? 457 00:19:30,127 --> 00:19:31,670 Ci siamo appena seduti. 458 00:19:31,670 --> 00:19:34,089 Sì, ma c'è il secondo turno, Graham. Cioè... Judy! 459 00:19:34,089 --> 00:19:37,426 Cioè, Tyler, no, amore. Devo andare! 460 00:19:38,260 --> 00:19:40,220 Non possiamo cambiare tavolo. 461 00:19:40,220 --> 00:19:41,847 Volevamo cambiare tavolo? 462 00:19:41,847 --> 00:19:43,307 Dove hai preso quel bracciale? 463 00:19:43,307 --> 00:19:45,475 Non trovi sia carino? Torno subito. 464 00:19:48,520 --> 00:19:49,855 Il nuovo tavolo mi piace. 465 00:19:53,734 --> 00:19:56,987 Judy, perché sei sotto al tavolo? Ti nascondi dai servitori? 466 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 Posso spiegare. 467 00:19:58,197 --> 00:20:00,657 Il fatto è che... 468 00:20:02,034 --> 00:20:04,995 Beh, ho dato appuntamento a tutti e tre. 469 00:20:04,995 --> 00:20:09,458 Oh, sì. Anch'io ho fatto due inviti. A te e a lei. 470 00:20:09,458 --> 00:20:10,792 - Ciao, Kima. - Ciao, Judy. 471 00:20:10,792 --> 00:20:12,711 Io sono con lui, lui e lui. 472 00:20:12,711 --> 00:20:16,715 Anch'io sono qui con lui, te, loro e lei. 473 00:20:16,715 --> 00:20:18,842 Fantastico. Ora inizio a baciare, va bene? 474 00:20:18,842 --> 00:20:19,927 Sì. 475 00:20:23,180 --> 00:20:25,349 Ogni primavera la stessa storia. 476 00:20:25,349 --> 00:20:27,142 Mateo, prendi la sistola! 477 00:20:30,312 --> 00:20:33,023 Avevamo ragione. Non possiamo essere amici. 478 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 Infatti, no. 479 00:20:34,858 --> 00:20:37,611 Forse un giorno ci rivedremo. 480 00:20:37,611 --> 00:20:39,446 In questa vita o nella prossima. 481 00:20:39,446 --> 00:20:40,822 O tra un mese e mezzo, 482 00:20:40,822 --> 00:20:43,283 quando la Chilly Princess tornerà qui. 483 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 Oppure online, come sempre. 484 00:20:45,452 --> 00:20:47,162 Ci puoi scommettere, amico. 485 00:20:53,252 --> 00:20:54,753 Ragazzi, vi hanno beccato? 486 00:20:54,753 --> 00:20:57,756 - Non ancora! - Fagli lo sgambetto se puoi! 487 00:20:57,756 --> 00:21:00,259 Ci provo. Ci vediamo a casa. 488 00:21:00,926 --> 00:21:02,135 {\an8}Jeremy Crash Un gran bel figo 489 00:21:02,135 --> 00:21:03,762 {\an8}L'AVVOCATO PER INFORTUNI PIÙ FIGO 490 00:21:03,762 --> 00:21:08,016 {\an8}Lui è avvocato per gli infortuni Io sono nella fase sensuale 491 00:21:08,016 --> 00:21:08,934 {\an8}TI ASSOLVO PER BENE 492 00:21:08,934 --> 00:21:10,936 {\an8}Se vedo la sua pubblicità Il mio clacson fa 493 00:21:10,936 --> 00:21:12,854 {\an8}Voglio risolvere un caso con lui 494 00:21:12,854 --> 00:21:14,648 {\an8}Mettimi sotto con la tua Jeep 495 00:21:14,648 --> 00:21:17,693 {\an8}Ha un dovere legale Judy deve investigare 496 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 {\an8}TROVERÀ I SOLDI 497 00:21:19,027 --> 00:21:21,947 {\an8}Avvocato per gli infortuni Sono nella fase sensuale 498 00:21:21,947 --> 00:21:25,117 {\an8}Hai il permesso Di venire al mio banco 499 00:21:25,117 --> 00:21:28,870 {\an8}Spero non faccia obiezioni Ai miei baci linguosi 500 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 {\an8}Sottotitoli: Sabet Durio 501 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}Jeremy Crash Un gran figone