1
00:00:01,918 --> 00:00:03,128
{\an8}La possente Kathleen
2
00:00:12,887 --> 00:00:13,888
{\an8}PUZZ 66
3
00:00:13,888 --> 00:00:15,682
{\an8}IL NOTAIO - GIOCO!
4
00:00:18,643 --> 00:00:19,644
{\an8}Ciao, Judy.
5
00:00:19,644 --> 00:00:20,895
{\an8}Facile per te!
6
00:00:20,895 --> 00:00:22,439
{\an8}Perché sei così negativa?
7
00:00:22,439 --> 00:00:24,858
{\an8}Tuo padre ti ha costretta
due giorni alla discarica?
8
00:00:24,858 --> 00:00:27,318
{\an8}No. Il fatto è, Alanis, che è primavera.
9
00:00:27,318 --> 00:00:30,113
{\an8}Il periodo dell'anno
in cui dovrebbe sbocciare il mio fiore.
10
00:00:30,113 --> 00:00:31,489
{\an8}Capisci? Amore, fughe,
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
{\an8}un bacio e via, palpatina e poi ti mollo.
12
00:00:34,701 --> 00:00:38,204
{\an8}Ho capito. Baci al porto
e stare fuori fino alle 10:00.
13
00:00:38,204 --> 00:00:39,706
{\an8}Ap-puttan-to.
14
00:00:39,706 --> 00:00:43,251
{\an8}Invece, al momento
sono in una fase anti-ragazzi.
15
00:00:43,251 --> 00:00:47,130
{\an8}Ieri ho spulciato l'annuario di scuola
con le amiche per osservare i ragazzi
16
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
{\an8}e nessuno mi ha colpito.
17
00:00:48,965 --> 00:00:51,301
{\an8}Oh, no. È un caso clinico.
18
00:00:51,301 --> 00:00:53,344
{\an8}Già, lo so. Sono nera.
19
00:00:53,344 --> 00:00:56,014
{\an8}E non solo è primavera,
c'è anche la luna piena.
20
00:00:56,014 --> 00:00:59,017
{\an8}L'avvocato per gli infortuni Jeremy Crash
ha una nuova pubblicità
21
00:00:59,017 --> 00:01:00,852
{\an8}e sai bene cosa pensi di lui:
22
00:01:01,519 --> 00:01:04,522
{\an8}è un gran figone
che promette di assolverti per bene.
23
00:01:04,522 --> 00:01:06,816
{\an8}Della serie: "Dimostramelo, Jeremy".
24
00:01:07,984 --> 00:01:10,487
{\an8}La neve si scioglie
e io vedo tronchi ovunque.
25
00:01:10,487 --> 00:01:13,740
{\an8}- Sai bene a cosa assomigliano i tronchi.
- Lo so.
26
00:01:13,740 --> 00:01:15,617
{\an8}- A dei piselli.
- Avevo capito.
27
00:01:15,617 --> 00:01:16,951
{\an8}Non cerco l'amore.
28
00:01:16,951 --> 00:01:20,538
{\an8}Cerco un bel viso dal carattere forte.
29
00:01:20,538 --> 00:01:23,958
{\an8}Hai gli ormoni in agitazione,
ma non c'è trippa per gatte.
30
00:01:23,958 --> 00:01:25,794
{\an8}Esatto. Ben detto.
31
00:01:26,795 --> 00:01:29,089
{\an8}Dovrei congelare gli ovuli
e pensare alla carriera.
32
00:01:29,089 --> 00:01:30,590
{\an8}Non puoi mollare così.
33
00:01:30,590 --> 00:01:33,593
{\an8}Dovresti trovarti un giovane asociale
con cui pomiciare.
34
00:01:33,593 --> 00:01:36,346
{\an8}Prova alla fermata dell'autobus
della prigione o ai Grammy.
35
00:01:37,347 --> 00:01:39,933
La sirena! Domani arrivano le crociere.
36
00:01:39,933 --> 00:01:44,687
Le navi sono piene di adulti noiosi
con figli noiosi in vacanza.
37
00:01:44,687 --> 00:01:46,439
Sì! La trippa.
38
00:01:46,439 --> 00:01:49,067
Ed è su quelle navi, Judy. Vai, corri!
39
00:01:50,860 --> 00:01:52,612
Che fai, zia Dirt?
40
00:01:52,612 --> 00:01:54,030
La purificazione al latte?
41
00:01:54,030 --> 00:01:57,200
L'ho provata, una volta.
Sono quasi morto, ma la pelle era radiosa.
42
00:01:57,200 --> 00:02:01,996
No. Preparo un prodotto per fregare
gli ingenui turisti e fare una fortuna
43
00:02:01,996 --> 00:02:04,791
con un bicchiere di latte di alce genuino.
44
00:02:04,791 --> 00:02:08,378
Basta mettere dei capelli umani
nel latte di mucca ed è fatta!
45
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
I cretini del Delaware
sborseranno 20 dollari.
46
00:02:11,131 --> 00:02:13,174
Quel sacco dell'immondizia è pieno di...
47
00:02:13,174 --> 00:02:15,426
Capelli del salone di Yolanda.
48
00:02:15,426 --> 00:02:18,888
Di solito li butta via.
Ci credete? Che spreco!
49
00:02:18,888 --> 00:02:21,599
Io e lui saremo gli stagisti di truffa
di zia Dirt.
50
00:02:21,599 --> 00:02:25,228
Non prenderemo i soldi,
ma faremo esperienza.
51
00:02:25,228 --> 00:02:28,481
Di norma vi vieterei di aiutare la zia
a fregare la gente,
52
00:02:28,481 --> 00:02:31,359
ma i turisti delle crociere
non sono persone.
53
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Beef, a proposito di navi,
oggi è il grande giorno.
54
00:02:33,903 --> 00:02:38,491
Esatto. Il mio amico di penna digitale,
@Fisherman1!,
55
00:02:38,491 --> 00:02:41,161
ed io ci incontriamo
all'Alluce nella neve...
56
00:02:41,161 --> 00:02:43,788
Sempre che i bestioni acquatici
non lo facciano ritardare.
57
00:02:43,788 --> 00:02:45,915
Potrei andare al porto
e fargli una sorpresa!
58
00:02:45,915 --> 00:02:48,042
Adoro le sorprese pre-appuntamento.
59
00:02:48,042 --> 00:02:50,086
Come quando incontri
il dentista al mercato
60
00:02:50,086 --> 00:02:51,671
appena prima dell'appuntamento.
61
00:02:51,671 --> 00:02:54,883
Abbiamo legato molto online
grazie alla nostra passione per i nodi,
62
00:02:54,883 --> 00:02:56,926
per i regolamenti marittimi
63
00:02:56,926 --> 00:03:00,054
e, ovviamente, per spenzolare i piedi
giù dal pontile.
64
00:03:00,054 --> 00:03:02,473
Anche lui spenzola? È un grande!
65
00:03:02,473 --> 00:03:04,434
- Buongiorno, Judy.
- Sì. Devo andare.
66
00:03:04,434 --> 00:03:06,603
Devo sbrigarmi e trovare un amante.
67
00:03:07,353 --> 00:03:10,106
È la prima volta
che ho rispetto per la ragazza.
68
00:03:12,442 --> 00:03:14,444
Dove sono i ragazzi?
69
00:03:15,820 --> 00:03:16,946
Scusa.
70
00:03:18,823 --> 00:03:20,241
Cioè, ciao. Ciao.
71
00:03:20,241 --> 00:03:22,160
Ciao, volevo dire ciao. Ciao.
72
00:03:22,160 --> 00:03:24,662
Sono Graham,
appena arrivato con la mia famiglia.
73
00:03:24,662 --> 00:03:25,955
Non ti ho mai vista.
74
00:03:25,955 --> 00:03:29,209
Tu e la tua famiglia
siete in stiva con le galline?
75
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
No, io vivo a Lone Moose.
76
00:03:32,003 --> 00:03:35,089
Incredibile. I tuoi possiedono la città?
77
00:03:35,089 --> 00:03:36,549
No, abitiamo qui.
78
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Sai dove posso comprare
una copia di Riccone trimestrale?
79
00:03:39,594 --> 00:03:42,555
Il mio compagno di scherma è citato
e sono geloso.
80
00:03:42,555 --> 00:03:45,725
Ok, odio questa persona, ma è molto sexy,
81
00:03:45,725 --> 00:03:48,311
e le due cose insieme mi intrigano.
82
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
- Ti porto in giro?
- Certo.
83
00:03:50,271 --> 00:03:53,816
Troviamoci qui fra un'ora.
Prima brucio la rivista del mio amico.
84
00:03:53,816 --> 00:03:56,110
Potresti mostrarmi tutte le banche.
85
00:03:56,110 --> 00:03:59,030
Ce n'è una sola,
ma l'alimentari ha il bancomat.
86
00:03:59,030 --> 00:04:00,573
L'alimentari?
87
00:04:01,366 --> 00:04:03,618
Non vedo l'ora di scoprire
di che si tratta.
88
00:04:06,162 --> 00:04:09,040
Riesci a vedere il tuo Fisherman1!, papà?
89
00:04:09,040 --> 00:04:12,585
Il suo peschereccio
si chiama Chilly Princess,
90
00:04:12,585 --> 00:04:15,380
ma non vedo niente
con quei bolidi natanti.
91
00:04:15,380 --> 00:04:18,258
Che razza di capitano vuole pilotare
un affare così?
92
00:04:18,258 --> 00:04:20,593
Un presuntuoso pacchiano.
93
00:04:20,593 --> 00:04:24,889
Cribbio! Le navi dovrebbero
dare la precedenza ai pescherecci.
94
00:04:24,889 --> 00:04:28,059
Non vogliamo il Massacro di Lone Moose
come nel '97.
95
00:04:28,059 --> 00:04:29,727
Con tutte quelle perdite.
96
00:04:29,727 --> 00:04:32,230
Nessuno morì, ma sarebbe potuto succedere.
97
00:04:32,230 --> 00:04:34,565
E nella Crociera mortale
di Rupe Mortale del '02,
98
00:04:34,565 --> 00:04:36,401
o nella Mattanza di Seward del '09?
99
00:04:36,401 --> 00:04:38,069
Eventi mortali, eh?
100
00:04:38,069 --> 00:04:41,698
Tecnicamente no.
Tutti ne uscirono indenni.
101
00:04:41,698 --> 00:04:45,910
Ma solo perché i pescherecci diedero
la precedenza alle mega navi.
102
00:04:45,910 --> 00:04:48,913
Guarda, ne sta arrivando una grande.
Farà un disastro.
103
00:04:48,913 --> 00:04:50,581
Quantomeno al suo capitano
104
00:04:50,581 --> 00:04:53,501
non serve il rimorchiatore
per attraccare.
105
00:04:53,501 --> 00:04:55,712
Come si chiamava la barca del tuo amico?
106
00:04:55,712 --> 00:04:57,755
Chilly Princess, perché? La vedi?
107
00:04:58,256 --> 00:04:59,382
La vedo eccome.
108
00:04:59,382 --> 00:05:02,719
Dove? Quell'ingombrante ippopotamo
mi blocca la visuale.
109
00:05:02,719 --> 00:05:05,805
L'ingombrante ippopotamo
è la Chilly Princess.
110
00:05:05,805 --> 00:05:07,849
No, non può essere!
111
00:05:07,849 --> 00:05:10,601
Il mio amico è il mio nemico?
112
00:05:11,227 --> 00:05:12,312
Farmacia Pillo-Lone
113
00:05:12,312 --> 00:05:15,481
Bene, bene. Ci vuole
un eyeliner pomeridiano che dica:
114
00:05:15,481 --> 00:05:17,942
"Sono libera
come una gazzella a Lone Moose".
115
00:05:19,152 --> 00:05:20,570
- Scusa.
- No, scusa te.
116
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
- Tieni.
- Grazie.
117
00:05:22,280 --> 00:05:24,449
Uso l'eyeliner come matita
per i miei schizzi.
118
00:05:24,449 --> 00:05:26,659
Il mio è caduto dal ponte in crociera.
119
00:05:26,659 --> 00:05:29,829
Le matite matite le trovi...
120
00:05:29,829 --> 00:05:32,457
Sono alle prese con l'arte femminista,
121
00:05:32,457 --> 00:05:33,791
per questo uso i trucchi.
122
00:05:33,791 --> 00:05:35,835
Un messaggio sul messaggio.
123
00:05:35,835 --> 00:05:37,628
Te lo spiego, se vuoi.
124
00:05:37,628 --> 00:05:41,299
Questo sapientone che crede
di aver inventato l'arte è terribile,
125
00:05:41,299 --> 00:05:44,385
ma super sexy e fa proprio al caso mio.
126
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Cerchi compagnia, marinaio?
127
00:05:46,387 --> 00:05:50,350
Mi piace dedicare un'ora al giorno ai miei
per farli sentire in colpa,
128
00:05:50,350 --> 00:05:51,726
ma dopo sono libero.
129
00:05:51,726 --> 00:05:54,187
Ottimo.
Ci vediamo al porto nel pomeriggio.
130
00:05:54,187 --> 00:05:55,271
Perfetto. Sì.
131
00:05:55,271 --> 00:05:58,566
Se non verrò schiacciato
dal peso del mondo, ci vediamo.
132
00:05:59,984 --> 00:06:02,362
Oh, no! Ero talmente presa da quel figone
133
00:06:02,362 --> 00:06:04,697
che ho scordato
l'appuntamento con quell'altro.
134
00:06:04,697 --> 00:06:06,741
Sono andata fuori di tette.
135
00:06:06,741 --> 00:06:09,994
Mi serve aiuto.
Almeno per smettere di parlare da sola.
136
00:06:09,994 --> 00:06:12,205
- Cosa?
- Niente! Fatti gli affari tuoi, Vera.
137
00:06:15,750 --> 00:06:19,462
Ho visto il tuo messaggio
con sette cuoricini e la faccina così.
138
00:06:20,129 --> 00:06:21,964
Ho capito che è un problema di cuore.
139
00:06:21,964 --> 00:06:23,049
Infatti!
140
00:06:23,049 --> 00:06:25,134
I miei ormoni bramosi
hanno confuso i neuroni
141
00:06:25,134 --> 00:06:28,638
così ho dato appuntamento a due tipi sexy
ma noiosi per questo pomeriggio.
142
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Devo disdire?
143
00:06:30,014 --> 00:06:31,099
Devo scappare?
144
00:06:31,099 --> 00:06:32,183
No, Judy. Calmati.
145
00:06:32,183 --> 00:06:34,769
Non è un male accendere
due fuochi contemporaneamente.
146
00:06:34,769 --> 00:06:37,313
Prima di Wolf,
ero molto attiva sulle chat d'incontri.
147
00:06:37,313 --> 00:06:40,233
Ero diventata un'esperta
di Giostra di spasimanti.
148
00:06:40,233 --> 00:06:42,944
T'insegno io a destreggiarti
con quei due.
149
00:06:43,903 --> 00:06:49,033
Sì. Due ragazzi significa
più possibilità di fare bunga-bunga.
150
00:06:49,033 --> 00:06:52,203
Devo farlo, altrimenti,
e non esagero, morirò.
151
00:06:52,203 --> 00:06:55,289
Ci sono passata. Prima di tutto C.S.A.
152
00:06:55,289 --> 00:06:57,333
Chiudi Sempre l'Ano?
153
00:06:57,333 --> 00:06:58,501
No. Perché dovresti...
154
00:06:59,377 --> 00:07:00,795
Chiamalo Sempre Amore.
155
00:07:00,795 --> 00:07:03,589
Da questo momento,
i due tizi non hanno un nome.
156
00:07:03,589 --> 00:07:06,134
Chiamali entrambi "amore" così non sbagli.
157
00:07:06,134 --> 00:07:09,011
Potresti usare "tesoro",
ma non riusciresti a sostenerla.
158
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
Affatto, sono un fascio di nervi.
159
00:07:11,180 --> 00:07:12,265
Vada per "amore"!
160
00:07:12,807 --> 00:07:13,724
{\an8}LATTE DI ALCE FRESCO
161
00:07:13,724 --> 00:07:15,685
{\an8}Latte di alce! Caramella dalla mammella!
162
00:07:15,685 --> 00:07:18,312
{\an8}The Rock lo beve e va alla grande.
163
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Se è buono per il cucciolo di alce,
è buono per voi.
164
00:07:21,190 --> 00:07:22,275
Lo proviamo, Sharon?
165
00:07:22,275 --> 00:07:23,860
Assaggerei qualcosa di tipico.
166
00:07:24,652 --> 00:07:27,238
Un toccasana per il mio bioma intestinale.
167
00:07:27,238 --> 00:07:31,409
Certo. Bioma intestinale, bioma del culo
e Bio-Dome di Pauly Shore.
168
00:07:31,409 --> 00:07:34,620
L'hai visto?
Lui ha un ottimo senso dell'umorismo.
169
00:07:34,620 --> 00:07:37,874
Sono allergica al latte di mucca.
Questo posso berlo?
170
00:07:37,874 --> 00:07:38,958
Certo.
171
00:07:40,126 --> 00:07:41,961
C'era un vero pelo di alce. Incredibile.
172
00:07:44,088 --> 00:07:47,383
Quello dev'essere lui. Fisherman1!.
173
00:07:47,383 --> 00:07:49,635
Ha detto che avrebbe messo
una sciarpa a righe.
174
00:07:49,635 --> 00:07:53,139
Questo è il momento perfetto
per mollarlo lì da solo
175
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
e continuare a chiedermi
come sarebbe stato.
176
00:07:55,266 --> 00:07:57,810
Per settimane non hai parlato
che di questo incontro.
177
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
Hai detto, cito:
178
00:07:59,061 --> 00:08:01,439
"Sento di aver trovato l'anima gemella".
179
00:08:01,439 --> 00:08:04,609
Prima che scoprissi
che è il capitano di una nave da crociera.
180
00:08:04,609 --> 00:08:06,986
Quelli non sanno manovrare il timone.
181
00:08:06,986 --> 00:08:10,531
Premono pulsanti:
"stop", "vai" e "annuncio buffet".
182
00:08:10,531 --> 00:08:13,242
È come se avessero timoni finti.
Sono dei ciarlatani.
183
00:08:13,242 --> 00:08:16,329
Ascolta, papà, non dico
che dovete diventare grandi amici,
184
00:08:16,329 --> 00:08:17,872
ma vai almeno a salutarlo.
185
00:08:17,872 --> 00:08:21,250
Non ci penso nemmeno. Quel posto
è infestato dai capitani di crociera.
186
00:08:21,250 --> 00:08:22,585
Cavoli, c'è Londra.
187
00:08:22,585 --> 00:08:24,170
- Zitto.
- Sono zitto.
188
00:08:24,170 --> 00:08:27,715
Ehilà, Beef.
Sono venuta a prendere dei jalapeño.
189
00:08:27,715 --> 00:08:31,052
Spero che non ci siano capitani
di crociera. Se mi rivolgono la parola...
190
00:08:31,052 --> 00:08:33,554
Già, sono tremendi.
191
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
Per fortuna non ha chiesto
che ci faccio qui.
192
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
A proposito, che ci fai qui?
193
00:08:39,018 --> 00:08:42,271
Prendo in giro quel tizio dall'oblò.
194
00:08:42,271 --> 00:08:44,774
Guarda che roba.
195
00:08:45,358 --> 00:08:46,692
Davvero.
196
00:08:46,692 --> 00:08:50,488
Visto? I capitani di crociera e quelli
di barche non vanno d'accordo.
197
00:08:50,488 --> 00:08:53,783
Non hai mai visto Orgoglio e pregiudizio,
la miniserie della BBC,
198
00:08:53,783 --> 00:08:54,951
con Colin Firth?
199
00:08:54,951 --> 00:08:58,371
Oppure il film Orgoglio e pregiudizio,
con Matthew Macfadyen?
200
00:08:58,371 --> 00:09:01,582
Certo.
Judy me li ha fatti guardare 20 volte.
201
00:09:01,582 --> 00:09:04,335
E, se Lizzie Bennet
non fosse andata a Netherfield
202
00:09:04,335 --> 00:09:06,379
per vedere come stava sua sorella,
203
00:09:06,379 --> 00:09:09,298
solo perché pensava di odiare Darcy?
204
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
Esatto. È proprio così.
205
00:09:11,676 --> 00:09:12,927
Bingo, papà!
206
00:09:12,927 --> 00:09:15,346
Metti gli scarponi e gambe in spalla.
207
00:09:15,346 --> 00:09:17,390
Jane Bennet ha bisogno di te.
208
00:09:17,390 --> 00:09:21,602
Ripassiamo. Qual è la parte più importante
nella Giostra di spasimanti?
209
00:09:21,602 --> 00:09:23,229
Fare attenzione e flirtare.
210
00:09:23,229 --> 00:09:24,313
Judy, hai studiato.
211
00:09:24,313 --> 00:09:26,065
Va' e rendimi orgogliosa.
212
00:09:26,566 --> 00:09:27,608
MUSEO DEL DENARO
213
00:09:27,608 --> 00:09:28,943
Amore, pronto per il museo?
214
00:09:28,943 --> 00:09:31,988
C'è una moneta
con Washington che fa l'occhiolino.
215
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Non ho mai visto una moneta.
216
00:09:33,573 --> 00:09:36,117
Lo racconterò
ai ragazzi della scuola Mountwood.
217
00:09:36,117 --> 00:09:38,452
Vado solo un attimo in bagno,
218
00:09:38,452 --> 00:09:40,329
in un altro edificio.
219
00:09:40,329 --> 00:09:42,456
Non voglio che tu mi senta fare la pipì.
220
00:09:43,124 --> 00:09:44,125
Proprio come la mamma.
221
00:09:44,125 --> 00:09:46,210
Abbeveratevi all'alce.
222
00:09:46,210 --> 00:09:47,795
{\an8}Vedete com'è veloce quella?
223
00:09:47,795 --> 00:09:49,589
{\an8}Ha bevuto latte di alce.
224
00:09:49,589 --> 00:09:50,756
{\an8}Ottimo energetico.
225
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
{\an8}Qui si dice che è fonte di giovinezza.
226
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
{\an8}Ham, digli quanti anni hai.
227
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
{\an8}Diciass... settantanove.
228
00:09:57,096 --> 00:09:59,473
{\an8}Io 20. Funziona nei due versi.
229
00:09:59,473 --> 00:10:00,558
Caffè?
230
00:10:00,558 --> 00:10:03,227
Ciao, amore. Come va?
231
00:10:03,894 --> 00:10:05,354
Soffro terribilmente.
232
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
Ottimo. Oggi qui c'è un microfono aperto.
233
00:10:07,940 --> 00:10:10,484
Santiago Carpaccio
reciterà il suo nuovo sonetto:
234
00:10:10,484 --> 00:10:13,112
"La scelta della cicogna"
sul suo viaggio della fertilità.
235
00:10:13,112 --> 00:10:14,363
Sembra profondo.
236
00:10:16,115 --> 00:10:17,825
Non c'è altro da insegnare.
237
00:10:19,702 --> 00:10:21,287
No, no, no. Non ci riesco.
238
00:10:21,287 --> 00:10:22,455
- Ma, papà...
- No!
239
00:10:23,247 --> 00:10:24,582
Sì. Che posso fare per voi?
240
00:10:24,582 --> 00:10:27,960
Signore, le presento mio padre
e suo amico digitale,
241
00:10:27,960 --> 00:10:30,921
il capitano Beef Tenderloin Tobin
de La possente Kathleen.
242
00:10:30,921 --> 00:10:32,006
Non può...
243
00:10:32,006 --> 00:10:35,635
Il capitano Tobin con cui ho interagito
è capitano di crociera.
244
00:10:35,635 --> 00:10:38,220
- Ritira subito ciò che hai detto.
- Papà, calmati.
245
00:10:38,220 --> 00:10:39,639
Si è sbagliato.
246
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
Il mio Tobin è intelligente, elegante
247
00:10:41,599 --> 00:10:45,061
e con una profonda conoscenza
dei porti di ogni litorale,
248
00:10:45,061 --> 00:10:46,520
estero e domestico.
249
00:10:46,520 --> 00:10:49,148
Solo un capitano di crociera
può essere così.
250
00:10:49,148 --> 00:10:52,234
La persona con cui ho parlato io
si definiva
251
00:10:52,234 --> 00:10:55,321
"Fisherman1!".
252
00:10:55,321 --> 00:10:59,033
Sì, sono io e "Fisher" è il mio cognome.
253
00:10:59,033 --> 00:11:01,619
Sono il capitano Cornelius Jazzy Fisher.
254
00:11:01,619 --> 00:11:05,206
È stato un errore venire qua. Addio.
255
00:11:05,206 --> 00:11:09,001
Guardate, ho catturato il gambero al cocco
col nodo di San Diego.
256
00:11:09,001 --> 00:11:11,754
Sciocchezze. È un nodo Bimini.
257
00:11:11,754 --> 00:11:14,674
Ma guarda, avete sciolto un nodo.
258
00:11:14,674 --> 00:11:16,926
Forse sono stato precipitoso
nel giudicarti.
259
00:11:16,926 --> 00:11:19,720
Come Lizzie con Darcy al ballo.
260
00:11:20,721 --> 00:11:24,350
Se non avete impegni, vi andrebbe
di fare un tour sulla mia nave?
261
00:11:24,350 --> 00:11:29,438
Se camminando riprendiamo il nostro
discorso online sulla puntualità,
262
00:11:29,438 --> 00:11:31,899
credo di poter farci un giretto.
263
00:11:31,899 --> 00:11:34,110
- Magnifico.
- Però usciamo separati.
264
00:11:34,110 --> 00:11:36,487
D'accordo. La gente parla.
265
00:11:37,071 --> 00:11:40,991
Uscire con te
È una specie di segreto
266
00:11:40,991 --> 00:11:42,493
Sì, quanto ci divertiamo
267
00:11:42,493 --> 00:11:45,121
Ma cerchiamo di non dare nell'occhio
268
00:11:45,121 --> 00:11:47,206
Perché facciamo sotterfugi
269
00:11:47,206 --> 00:11:50,418
Uscire con te
In modo assai discreto
270
00:11:50,418 --> 00:11:51,794
Uscire anche con lui
271
00:11:51,794 --> 00:11:53,212
QUANDO I DENTI ERANO SOLDI
272
00:11:53,212 --> 00:11:55,256
Mi piace stare con te
273
00:11:55,256 --> 00:11:58,008
Ma no. No, no, no. Ho detto sss!
274
00:11:58,008 --> 00:11:59,218
Calma! Calma.
275
00:11:59,802 --> 00:12:03,305
- Sono calmo con te
- Sì
276
00:12:03,305 --> 00:12:04,390
CONI
277
00:12:04,390 --> 00:12:07,435
Che tour meraviglioso.
Scusa per averti giudicato.
278
00:12:07,435 --> 00:12:10,062
Non ho niente contro di te, è solo che...
279
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
Gli incidenti per la precedenza
del '97, '02 e '09.
280
00:12:12,481 --> 00:12:14,483
Cambiarono per sempre le cose.
281
00:12:14,483 --> 00:12:15,693
Molti morti.
282
00:12:15,693 --> 00:12:17,069
Nessuno. Ma sì.
283
00:12:17,069 --> 00:12:20,823
Ammetto di essere pacchiano a volte,
284
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
ma ho capitanato
navi da crociera per anni.
285
00:12:23,659 --> 00:12:25,202
E una cosa l'ho imparata:
286
00:12:25,202 --> 00:12:28,706
quando si alza la marea,
si innalza anche il capitano.
287
00:12:28,706 --> 00:12:30,332
Anch'io la penso così.
288
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Questo è come quando Lizzie capisce
289
00:12:32,585 --> 00:12:36,172
che Darcy ha sborsato per la dote di Lydia
affinché Wickham la sposi.
290
00:12:36,172 --> 00:12:38,007
- Credi che non lo sappia?
- Aspetta.
291
00:12:38,007 --> 00:12:40,926
So come chiudere in bellezza
il pomeriggio.
292
00:12:40,926 --> 00:12:43,095
Aspettate qui. Timono subito!
293
00:12:43,095 --> 00:12:46,098
- Londra.
- Beef! Ti ho mandato un messaggio.
294
00:12:46,098 --> 00:12:47,391
Fantastico.
295
00:12:47,391 --> 00:12:49,769
Ritrovo di capitani
sulla mia barca, stasera,
296
00:12:49,769 --> 00:12:51,771
per sfottere
quelli di crociera che salpano.
297
00:12:51,771 --> 00:12:54,148
Ci saranno limonata e tè corretti.
298
00:12:54,148 --> 00:12:56,025
Sarà divertente. Sei dei nostri?
299
00:12:56,025 --> 00:12:57,193
Sì, certo.
300
00:12:57,193 --> 00:12:59,612
Odio le navi da crociera
e i loro capitani.
301
00:12:59,612 --> 00:13:00,988
Bleah, che schifo!
302
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
Il peggio del peggio.
303
00:13:02,072 --> 00:13:04,116
Capitani di crociera, buu!
304
00:13:09,830 --> 00:13:11,874
Cornelius Jazzy, hai sentito?
305
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
- Non volevo...
- Lascia stare, Beef.
306
00:13:13,542 --> 00:13:15,044
So che siamo nemici per natura.
307
00:13:15,044 --> 00:13:16,796
Ma sentirlo dire apertamente,
308
00:13:16,796 --> 00:13:21,383
dopo tutto questo tempo insieme,
208 minuti per la precisione, fa male.
309
00:13:21,383 --> 00:13:22,551
Mi dispiace.
310
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Prendi il cono, Beef.
311
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
Fa al caso tuo.
312
00:13:25,638 --> 00:13:26,847
È freddo.
313
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
Va' da lui, papà. Scusati.
314
00:13:30,309 --> 00:13:32,812
Io resto qui e salvo il cono.
315
00:13:32,812 --> 00:13:34,396
Dei sassolini.
316
00:13:34,396 --> 00:13:36,023
Mastico di tutto.
317
00:13:36,023 --> 00:13:39,693
Wow! Non credevo
che un uomo di mezza età, senza figli,
318
00:13:39,693 --> 00:13:41,153
potesse superare tanto.
319
00:13:41,153 --> 00:13:42,863
Già, fa davvero riflettere.
320
00:13:42,863 --> 00:13:45,074
Vorrei parlarti dei miei sentimenti.
321
00:13:45,074 --> 00:13:46,575
- Ok.
- Ci vediamo per cena?
322
00:13:46,575 --> 00:13:49,203
Certo, amore. Ora vai. Ciao, ciao.
323
00:13:49,203 --> 00:13:52,164
Ho chiamato la mia assistente
che ha chiamato quella di papà.
324
00:13:52,164 --> 00:13:55,376
Ho il permesso
di stare a terra ancora qualche ora.
325
00:13:55,376 --> 00:13:57,711
- Fantastico.
- Mi hanno allungato 2000 dollari.
326
00:13:57,711 --> 00:13:59,338
Andiamo a cena fuori?
327
00:13:59,338 --> 00:14:02,007
Voi avere ristoranti qui?
328
00:14:02,007 --> 00:14:04,552
Di norma mangio
una ciotola di crocchette per terra,
329
00:14:04,552 --> 00:14:05,886
mi piacerebbe provarne uno.
330
00:14:05,886 --> 00:14:07,471
Fantastico. A stasera.
331
00:14:07,471 --> 00:14:09,682
Honeybee, Missy Elliott aveva ragione.
332
00:14:09,682 --> 00:14:11,225
Ho lavorato e n'è valsa la pena.
333
00:14:11,225 --> 00:14:13,561
Judy, hai fatto bunga-bunga?
334
00:14:13,561 --> 00:14:16,355
Non ancora, prima la cena...
335
00:14:17,690 --> 00:14:20,860
Scusa, sai se qui vendono guanti da lavoro
336
00:14:20,860 --> 00:14:22,278
per queste mani?
337
00:14:22,278 --> 00:14:24,738
Mamma Mia! Ci risiamo.
338
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Sì, dovrebbero.
339
00:14:26,365 --> 00:14:28,534
Sei un operaio sporco?
340
00:14:28,534 --> 00:14:31,078
Sono ingegnere sulla Tundra King,
341
00:14:31,078 --> 00:14:32,621
anche se ho solo 17 anni.
342
00:14:32,621 --> 00:14:35,332
Mi hanno classificato
troppo rozzo per la scuola.
343
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Lavoro con le mani.
344
00:14:36,959 --> 00:14:39,879
Queste magnifiche mani spezzate.
345
00:14:39,879 --> 00:14:41,255
Wow. Perfetto.
346
00:14:41,255 --> 00:14:43,632
Sei libero stasera per andare a cena?
347
00:14:43,632 --> 00:14:45,801
Mettine un goccio
sulla psoriasi, cara. Fidati.
348
00:14:45,801 --> 00:14:48,721
{\an8}Io ci immergo le gambe ogni sera
e ora faccio la spaccata.
349
00:14:48,721 --> 00:14:51,140
{\an8}Brutte notizie, Dirt,
stanno finendo i capelli.
350
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
Forse ne ho messi troppi nelle tazze.
351
00:14:53,475 --> 00:14:55,728
No, va a ruba. Hai fatto bene.
352
00:14:55,728 --> 00:14:58,355
Per fortuna so dove recuperarne altri.
353
00:14:58,355 --> 00:14:59,273
Oh, no.
354
00:15:00,149 --> 00:15:02,151
È il prezzo di essere stagista.
355
00:15:02,151 --> 00:15:03,777
Ho dato più di quanto volessi,
356
00:15:03,777 --> 00:15:08,365
ma tornerà utile fra qualche anno
quando sarò truffatore full-time.
357
00:15:10,326 --> 00:15:12,453
Chiedo il permesso
di spenzolare, Capitano.
358
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
Permesso negato.
359
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
Un capitano di crociera e uno di barca
non saranno mai amici.
360
00:15:17,249 --> 00:15:18,876
Il mondo non capirebbe.
361
00:15:19,418 --> 00:15:20,753
Credo tu abbia ragione.
362
00:15:20,753 --> 00:15:23,547
- Non mi dimenticherò mai di oggi.
- Nemmeno io.
363
00:15:23,547 --> 00:15:26,550
È ora che raggiunga i miei amici di barca
364
00:15:26,550 --> 00:15:28,469
per prendere in giro te e i tuoi amici.
365
00:15:28,469 --> 00:15:31,055
E io farò lo stesso
coi miei amici capitani di crociera.
366
00:15:31,055 --> 00:15:34,350
Ci ritroviamo al bar del caviale
a bordo della Princess
367
00:15:34,350 --> 00:15:36,352
per l'ultimo saluto prima di salpare.
368
00:15:36,352 --> 00:15:38,896
Penserò a te quando vedrò un nodo Bimini
369
00:15:38,896 --> 00:15:41,440
o qualcuno vestito male.
370
00:15:43,067 --> 00:15:44,401
E poi gli ho detto:
371
00:15:44,401 --> 00:15:46,820
"Almeno non puzzo di acqua calda".
372
00:15:48,197 --> 00:15:50,991
Beef, hai sentito la mia battuta
sui capitani di crociera.
373
00:15:51,617 --> 00:15:52,701
Beef?
374
00:15:52,701 --> 00:15:55,245
Sì, l'ho sentita.
375
00:15:56,246 --> 00:15:57,373
Sentite questa!
376
00:15:57,373 --> 00:15:59,249
Ivan ha tanta pastura marcita.
377
00:15:59,249 --> 00:16:01,418
Dice di salire a bordo della crociera
378
00:16:01,418 --> 00:16:03,963
e buttarla giù
dallo scivolo della piscina.
379
00:16:03,963 --> 00:16:05,965
Ma è la nave del capitano Fisher.
380
00:16:05,965 --> 00:16:07,049
Di chi?
381
00:16:07,049 --> 00:16:11,470
Del capitano Fisher.
Lo conosco perché non mi piace
382
00:16:11,470 --> 00:16:14,473
e credo che dovremmo fare quello scherzo.
383
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
Beef, tu potresti portare
quel tridente antico
384
00:16:17,059 --> 00:16:20,896
e bucare la mascotte gonfiabile
della Chilly Princess!
385
00:16:20,896 --> 00:16:22,606
- Io...
- Sì!
386
00:16:22,606 --> 00:16:25,901
Facciamo vedere a quei ricconi
chi ha il diritto di precedenza.
387
00:16:26,902 --> 00:16:29,154
O, capitano! Mio capitano!
388
00:16:35,244 --> 00:16:38,038
Beef, tu buchi la principessa
e poi noi buttiamo la pastura.
389
00:16:38,038 --> 00:16:39,331
Certo.
390
00:16:40,416 --> 00:16:42,292
Su, vai. Che aspetti?
391
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
Bucala, bucala!
392
00:16:45,629 --> 00:16:49,550
L'innalzamento della marea
fa innalzare tutti i capitani.
393
00:16:50,050 --> 00:16:52,636
Perché ti sei fermato?
Cagherai su una poltrona?
394
00:16:52,636 --> 00:16:54,221
Sono pronto!
395
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
No, non cagherò sul mio amico.
396
00:16:57,599 --> 00:17:01,311
Proprio così. Il capitano di questa nave,
capitano Cornelius Jazzy Fisher,
397
00:17:01,311 --> 00:17:02,563
è mio amico.
398
00:17:02,563 --> 00:17:03,939
- Amico? Che diavolo...
- Sì.
399
00:17:03,939 --> 00:17:07,901
La sua nave è grande, è vero,
ma anche il suo cuore.
400
00:17:07,901 --> 00:17:12,156
Ho sbagliato a nascondere
la nostra amicizia. Corro da lui.
401
00:17:16,535 --> 00:17:19,204
- Braccialetto?
- Non ho un filo al braccio,
402
00:17:19,204 --> 00:17:22,041
ma un filo lega il mio cuore
al tuo capitano.
403
00:17:22,041 --> 00:17:24,084
Perché non l'ha detto subito? Prego.
404
00:17:24,084 --> 00:17:26,003
L'ho detto, grazie comunque.
405
00:17:26,003 --> 00:17:28,839
- Sì, l'ha detto. Colpa mia.
- Nessun problema.
406
00:17:28,839 --> 00:17:31,633
La prossima volta cercherò
di esprimermi chiaramente.
407
00:17:31,633 --> 00:17:34,136
- Sa com'è...
- Posso continuare a correre?
408
00:17:34,136 --> 00:17:35,220
Sì, certo.
409
00:17:36,555 --> 00:17:37,556
Ben fatto, Greg.
410
00:17:38,057 --> 00:17:40,684
Ciao, Judy. Sono venuta
per aiutarti nella fase finale.
411
00:17:40,684 --> 00:17:42,478
Sarai fiera di me!
412
00:17:42,478 --> 00:17:45,355
Ho fissato con tre tizi al ristorante.
413
00:17:45,355 --> 00:17:46,857
Tre? Judy, no!
414
00:17:46,857 --> 00:17:49,068
Le regole funzionano solo con due.
415
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
Honeybee! Devo farlo!
416
00:17:50,652 --> 00:17:54,490
Ci sono tre bei fusti e sono affamata!
417
00:17:54,490 --> 00:17:57,868
Tre tipi in una grande sala?
La scienza non ci è arrivata.
418
00:17:57,868 --> 00:17:59,912
Ne ho bisogno!
419
00:18:01,705 --> 00:18:03,373
Sai che ti dico? Mi fai paura.
420
00:18:03,373 --> 00:18:05,834
Va' lì dentro e arrangiati.
421
00:18:08,837 --> 00:18:09,922
Salve.
422
00:18:09,922 --> 00:18:11,757
Cerco il capitano Fisher.
423
00:18:11,757 --> 00:18:12,883
E tu chi sei?
424
00:18:12,883 --> 00:18:15,761
Beef Tobin, capitano di peschereccio.
425
00:18:17,054 --> 00:18:18,931
Questo è un raduno
di capitani di crociera,
426
00:18:18,931 --> 00:18:21,809
perciò tornatene nella tua parte di porto
427
00:18:21,809 --> 00:18:23,602
e fatti una tazza di pastura calda.
428
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
Calma, capitano Tennille.
429
00:18:25,562 --> 00:18:28,982
Le chiedo di non parlare così
al mio amico.
430
00:18:28,982 --> 00:18:30,025
Cosa?
431
00:18:30,025 --> 00:18:33,821
Abbiamo trovato Romeo e "Crocier-etta".
432
00:18:33,821 --> 00:18:37,241
Greg fa entrare chiunque?
Non c'è la sicurezza?
433
00:18:37,241 --> 00:18:39,201
Bene, diamoci una calmata.
434
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
Non c'è motivo di proseguire questa faida.
435
00:18:41,370 --> 00:18:44,748
Parliamo
da professionisti marittimi assennati...
436
00:18:44,748 --> 00:18:47,000
- Caviale?
- Ehi, chi... Pastura?
437
00:18:47,000 --> 00:18:48,085
Guerra di caviale.
438
00:18:48,085 --> 00:18:50,003
- Tutti in postazione.
- Andiamo.
439
00:18:50,587 --> 00:18:51,797
- Ehi!
- Oh oh.
440
00:18:51,797 --> 00:18:55,801
Mi hai mentito! Sono stata in bagno
tutto il giorno con la diarrea!
441
00:18:55,801 --> 00:18:58,971
E io ho dovuto assisterla,
passandole la carta igienica.
442
00:18:58,971 --> 00:19:00,264
Davvero?
443
00:19:00,264 --> 00:19:02,432
Non abbiamo potuto visitare la città!
444
00:19:02,432 --> 00:19:03,767
Beh, non è granché.
445
00:19:03,767 --> 00:19:06,103
Quello non è latte di alce.
Rivoglio i miei soldi!
446
00:19:06,103 --> 00:19:08,063
Prendete ciò che potete e filiamo!
447
00:19:09,815 --> 00:19:11,400
Bene. Hanno del cibo.
448
00:19:11,400 --> 00:19:14,111
Vado in bagno a rinfrescarmi
449
00:19:14,111 --> 00:19:15,529
perché non sono fresca.
450
00:19:16,029 --> 00:19:17,614
- Ciao, amore.
- Ciao.
451
00:19:17,614 --> 00:19:19,783
- Ti ho comprato questo. È costoso.
- Oddio.
452
00:19:19,783 --> 00:19:22,661
Che carino.
C'è una brutta corrente d'aria, non trovi?
453
00:19:22,661 --> 00:19:24,872
Chiedo di cambiarci di tavolo, ok, Tyler?
454
00:19:24,872 --> 00:19:26,623
Chi? È andata.
455
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Rayne!
456
00:19:28,709 --> 00:19:30,127
Vuoi il dolce?
457
00:19:30,127 --> 00:19:31,670
Ci siamo appena seduti.
458
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
Sì, ma c'è il secondo turno, Graham.
Cioè... Judy!
459
00:19:34,089 --> 00:19:37,426
Cioè, Tyler, no, amore. Devo andare!
460
00:19:38,260 --> 00:19:40,220
Non possiamo cambiare tavolo.
461
00:19:40,220 --> 00:19:41,847
Volevamo cambiare tavolo?
462
00:19:41,847 --> 00:19:43,307
Dove hai preso quel bracciale?
463
00:19:43,307 --> 00:19:45,475
Non trovi sia carino? Torno subito.
464
00:19:48,520 --> 00:19:49,855
Il nuovo tavolo mi piace.
465
00:19:53,734 --> 00:19:56,987
Judy, perché sei sotto al tavolo?
Ti nascondi dai servitori?
466
00:19:56,987 --> 00:19:58,197
Posso spiegare.
467
00:19:58,197 --> 00:20:00,657
Il fatto è che...
468
00:20:02,034 --> 00:20:04,995
Beh, ho dato appuntamento a tutti e tre.
469
00:20:04,995 --> 00:20:09,458
Oh, sì. Anch'io ho fatto due inviti.
A te e a lei.
470
00:20:09,458 --> 00:20:10,792
- Ciao, Kima.
- Ciao, Judy.
471
00:20:10,792 --> 00:20:12,711
Io sono con lui, lui e lui.
472
00:20:12,711 --> 00:20:16,715
Anch'io sono qui con lui, te, loro e lei.
473
00:20:16,715 --> 00:20:18,842
Fantastico. Ora inizio a baciare, va bene?
474
00:20:18,842 --> 00:20:19,927
Sì.
475
00:20:23,180 --> 00:20:25,349
Ogni primavera la stessa storia.
476
00:20:25,349 --> 00:20:27,142
Mateo, prendi la sistola!
477
00:20:30,312 --> 00:20:33,023
Avevamo ragione.
Non possiamo essere amici.
478
00:20:33,815 --> 00:20:34,858
Infatti, no.
479
00:20:34,858 --> 00:20:37,611
Forse un giorno ci rivedremo.
480
00:20:37,611 --> 00:20:39,446
In questa vita o nella prossima.
481
00:20:39,446 --> 00:20:40,822
O tra un mese e mezzo,
482
00:20:40,822 --> 00:20:43,283
quando la Chilly Princess tornerà qui.
483
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
Oppure online, come sempre.
484
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
Ci puoi scommettere, amico.
485
00:20:53,252 --> 00:20:54,753
Ragazzi, vi hanno beccato?
486
00:20:54,753 --> 00:20:57,756
- Non ancora!
- Fagli lo sgambetto se puoi!
487
00:20:57,756 --> 00:21:00,259
Ci provo. Ci vediamo a casa.
488
00:21:00,926 --> 00:21:02,135
{\an8}Jeremy Crash
Un gran bel figo
489
00:21:02,135 --> 00:21:03,762
{\an8}L'AVVOCATO PER INFORTUNI PIÙ FIGO
490
00:21:03,762 --> 00:21:08,016
{\an8}Lui è avvocato per gli infortuni
Io sono nella fase sensuale
491
00:21:08,016 --> 00:21:08,934
{\an8}TI ASSOLVO PER BENE
492
00:21:08,934 --> 00:21:10,936
{\an8}Se vedo la sua pubblicità
Il mio clacson fa
493
00:21:10,936 --> 00:21:12,854
{\an8}Voglio risolvere un caso con lui
494
00:21:12,854 --> 00:21:14,648
{\an8}Mettimi sotto con la tua Jeep
495
00:21:14,648 --> 00:21:17,693
{\an8}Ha un dovere legale
Judy deve investigare
496
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
{\an8}TROVERÀ I SOLDI
497
00:21:19,027 --> 00:21:21,947
{\an8}Avvocato per gli infortuni
Sono nella fase sensuale
498
00:21:21,947 --> 00:21:25,117
{\an8}Hai il permesso
Di venire al mio banco
499
00:21:25,117 --> 00:21:28,870
{\an8}Spero non faccia obiezioni
Ai miei baci linguosi
500
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
{\an8}Sottotitoli: Sabet Durio
501
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
{\an8}Jeremy Crash
Un gran figone