1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 {\an8}《北方極樂園》 2 00:00:01,835 --> 00:00:03,128 {\an8}(無敵凱瑟琳號) (克里斯值得掌舵) 3 00:00:12,887 --> 00:00:13,888 {\an8}(66聲嗽叭) 4 00:00:13,888 --> 00:00:15,682 {\an8}(《公證人遊戲》) 5 00:00:18,643 --> 00:00:19,644 {\an8}茱蒂 6 00:00:19,644 --> 00:00:20,895 {\an8}出一張嘴可容易了 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 {\an8}妳幹嘛這麼難過? 8 00:00:22,439 --> 00:00:24,858 {\an8}妳爸又要妳整個週末待在垃圾場? 9 00:00:24,858 --> 00:00:27,318 {\an8}不是啦,艾拉妮絲,問題在於春天到了 10 00:00:27,318 --> 00:00:30,113 {\an8}每年的這個時候 我都該準備好展現我的小茱調調 11 00:00:30,113 --> 00:00:31,489 {\an8}就是...愛過之後速速離開 12 00:00:31,489 --> 00:00:34,701 {\an8}親過之後立刻閃人 見到面之後就叫對方滾蛋 13 00:00:34,701 --> 00:00:38,204 {\an8}我懂了,妳應該在碼頭下面親熱 在外面待到十點 14 00:00:38,204 --> 00:00:39,706 {\an8}沒錯,我是該這麼做 15 00:00:39,706 --> 00:00:43,251 {\an8}但我目前絲毫沒有想跟男生幹嘛的欲望 16 00:00:43,251 --> 00:00:47,130 {\an8}我和我朋友昨天翻閱了整本年鑑 仔細審視了每個男孩 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 {\an8}我對任何人都沒有感覺 18 00:00:48,965 --> 00:00:51,301 {\an8}不是吧,這可是要掛急診的狀況 19 00:00:51,301 --> 00:00:53,344 {\an8}對,我知道,我超不爽的 20 00:00:53,344 --> 00:00:56,014 {\an8}而且不僅是春天到了,還是滿月 21 00:00:56,014 --> 00:00:59,017 {\an8}還有,人身傷害律師傑瑞米凱須 有了新的看板 22 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 {\an8}而妳知道我對他的感覺 23 00:01:01,519 --> 00:01:04,522 {\an8}他好性感、好討人厭 吹噓自己能夠讓你釋放出來 24 00:01:04,522 --> 00:01:06,816 {\an8}但拜託喔,傑若米,別光說不練好嗎? 25 00:01:07,984 --> 00:01:10,487 {\an8}雪正在融化,而我看到的只有原木 26 00:01:10,487 --> 00:01:13,740 {\an8}- 而妳知道原木長得像什麼 - 我知道 27 00:01:13,740 --> 00:01:15,617 {\an8}- 像雞雞 - 我說了我知道 28 00:01:15,617 --> 00:01:16,951 {\an8}我甚至不想談戀愛 29 00:01:16,951 --> 00:01:20,538 {\an8}我只想找一個長得帥的渣男 30 00:01:20,538 --> 00:01:23,958 {\an8}所以妳現在情慾高漲 但身邊沒有適合的人選 31 00:01:23,958 --> 00:01:25,794 {\an8}沒錯,妳形容得真好 32 00:01:26,795 --> 00:01:29,089 {\an8}也許我該去凍卵,專注於發展我的事業 33 00:01:29,089 --> 00:01:30,590 {\an8}妳還不能放棄 34 00:01:30,590 --> 00:01:33,593 {\an8}也許可以找一個 有著不實幻想的年輕浪子熱吻 35 00:01:33,593 --> 00:01:36,346 {\an8}試試靠近監獄的公車車站 或者葛萊美獎頒獎典禮 36 00:01:37,347 --> 00:01:39,933 號角聲,明天是郵輪靠港的日子 37 00:01:39,933 --> 00:01:41,893 那些郵輪總是載滿了討人厭的成人 38 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 我敢打賭有些人會帶上 正在放春假的討人厭的兒子 39 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 好耶,適合的人選 40 00:01:46,439 --> 00:01:49,067 他們就在船上,茱蒂,奔向他們吧 41 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 德特姑媽,這是怎麼回事? 42 00:01:52,612 --> 00:01:54,030 妳在做古樸牛奶排毒嗎? 43 00:01:54,030 --> 00:01:57,200 我試過一次,差點死掉 但我的皮膚亮到不行 44 00:01:57,200 --> 00:02:01,996 不是啦,白癡,我在製作用來詐騙 郵輪小白的產品,要他們付我一大筆錢 45 00:02:01,996 --> 00:02:04,791 買一杯純正的阿拉斯加麋鹿奶 46 00:02:04,791 --> 00:02:08,378 你只需要在一般的牛奶裡 摻一點人類的頭髮,這樣就大功告成啦 47 00:02:08,378 --> 00:02:11,131 有些來自德拉瓦州的蠢蛋會付我20多美元 48 00:02:11,131 --> 00:02:13,174 所以那個垃圾袋裡裝滿了... 49 00:02:13,174 --> 00:02:15,426 在尤蘭達的髮廊裡被剪掉的人類頭髮 50 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 她通常會把頭髮丟掉 你相信嗎?太浪費了 51 00:02:18,888 --> 00:02:21,599 我和他會是德特姑媽的詐騙實習生 52 00:02:21,599 --> 00:02:25,228 錢沒有我們的份,但我們有機會學習經商 53 00:02:25,228 --> 00:02:28,481 我通常會告訴你們 不要協助你們偉大的姑媽詐騙他人 54 00:02:28,481 --> 00:02:31,359 但郵輪常客簡直不是人 55 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 比夫,說到船隻 大日子不就是今天了嗎? 56 00:02:33,903 --> 00:02:38,491 沒錯,我的網路筆友@漁夫一號! 57 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 和我約好在雪地裡的腳趾酒館碰面 58 00:02:41,161 --> 00:02:43,788 如果他沒有被那些大型郵輪耽擱的話 59 00:02:43,788 --> 00:02:45,915 我也許甚至會去碼頭給他一個驚喜 60 00:02:45,915 --> 00:02:48,042 我好愛在約好的碰面時間之前 先來個驚喜巧遇 61 00:02:48,042 --> 00:02:50,086 就像你正準備按照預訂時間去看牙醫之前 62 00:02:50,086 --> 00:02:51,671 就在農夫市集巧遇你的牙醫一樣 63 00:02:51,671 --> 00:02:54,883 因為我們都熱愛繩結和海事法的細節 64 00:02:54,883 --> 00:02:56,926 我們在網路上建立起深厚的感情 65 00:02:56,926 --> 00:03:00,054 當然囉,我們也都喜歡 坐在海濱步道上晃腳 66 00:03:00,054 --> 00:03:02,473 他也會晃腳?這種朋友交定了 67 00:03:02,473 --> 00:03:04,434 - 早安,茱蒂 - 好的,好的,我得出門了 68 00:03:04,434 --> 00:03:06,603 我今天要忙著找男人 69 00:03:07,353 --> 00:03:10,106 這是我有史以來首度尊敬那女孩 70 00:03:12,442 --> 00:03:14,444 男孩在哪裡? 71 00:03:15,820 --> 00:03:16,946 真抱歉 72 00:03:18,823 --> 00:03:20,241 嗨,那是嗨的意思 73 00:03:20,241 --> 00:03:22,160 我說嗨是要跟你說哈囉啦 74 00:03:22,160 --> 00:03:24,662 嗨,我叫葛拉漢,我和我家人剛抵達這裡 75 00:03:24,662 --> 00:03:25,955 我之前都沒見過妳 76 00:03:25,955 --> 00:03:29,209 妳和妳家人跟雞一起待在統艙嗎? 77 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 不是,我其實來自孤鹿鎮 78 00:03:32,003 --> 00:03:35,089 太棒了,妳家擁有這座小鎮嗎? 79 00:03:35,089 --> 00:03:36,549 不,我們只是住在這裡 80 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 妳不會碰巧知道我能在哪裡買到 《富家子季刊》吧? 81 00:03:39,594 --> 00:03:42,555 本期有我的擊劍夥伴,我超嫉妒他的 82 00:03:42,555 --> 00:03:45,725 好喔,我好討厭這個人,但他也帥到不行 83 00:03:45,725 --> 00:03:48,311 而這兩點其實有種詭異的相容性 84 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 - 要不我帶你四處看看? - 好啊 85 00:03:50,271 --> 00:03:51,689 我們一小時後見 86 00:03:51,689 --> 00:03:53,816 我得先去買到那本雜誌,然後燒掉它 87 00:03:53,816 --> 00:03:56,110 妳可以帶我看看所有的當地銀行 88 00:03:56,110 --> 00:03:59,030 這裡就只有一間 但雜貨店裡有自動提款機 89 00:03:59,030 --> 00:04:00,573 雜貨店? 90 00:04:01,366 --> 00:04:03,618 我也很期待看看雜貨店是什麼樣子 91 00:04:06,162 --> 00:04:09,040 爸,你看到你的漁夫一號!了嗎? 92 00:04:09,040 --> 00:04:12,585 他的漁船叫冷酷公主號 93 00:04:12,585 --> 00:04:15,380 但這裡一大堆漂浮賭場,我找不到他的船 94 00:04:15,380 --> 00:04:18,258 什麼樣的船長會接下管理郵輪這種工作? 95 00:04:18,258 --> 00:04:20,593 既浮誇又低劣的人吧 96 00:04:20,593 --> 00:04:21,761 (孤鹿鎮碼頭) 97 00:04:21,761 --> 00:04:24,889 天啊,那些郵輪得讓出空間給漁船靠岸 98 00:04:24,889 --> 00:04:28,059 我們最不希望看到的就是 1997年孤鹿鎮大屠殺事件重演 99 00:04:28,059 --> 00:04:29,727 有好多人喪命 100 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 其實沒有人喪命,但有這個可能 101 00:04:32,230 --> 00:04:34,565 那2002年的死亡懸崖大逃亡呢? 102 00:04:34,565 --> 00:04:36,401 和2009年的史華德市大屠殺呢? 103 00:04:36,401 --> 00:04:38,069 這兩起事件死傷慘重吧? 104 00:04:38,069 --> 00:04:41,698 嚴格來說並不算死傷慘重 各方均毫髮無傷 105 00:04:41,698 --> 00:04:45,910 但那是因為漁船把先行權 給了那些垃圾郵輪 106 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 你看,有艘大船進來了,但這也太蠢了吧 107 00:04:48,913 --> 00:04:50,581 至少那艘郵輪的船長 108 00:04:50,581 --> 00:04:53,501 不需要拖船幫他把船好好地拉進來 109 00:04:53,501 --> 00:04:55,712 等等,你剛剛說你朋友的船 是什麼名字? 110 00:04:55,712 --> 00:04:57,755 冷酷公主號,怎麼了,你看到船了嗎? 111 00:04:58,256 --> 00:04:59,382 我絕對看到了 112 00:04:59,382 --> 00:05:02,719 在哪裡?我的視線 完全被這艘巨大的水河馬擋住了 113 00:05:02,719 --> 00:05:05,805 那艘水河馬就是冷酷公主號 114 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 不是吧,不可能 115 00:05:07,849 --> 00:05:10,601 我朋友是我的敵人? 116 00:05:11,227 --> 00:05:12,312 (孤丸藥房) 117 00:05:12,312 --> 00:05:15,481 好的,好的,我需要一支 午後約會眼線,讓我看起來一副 118 00:05:15,481 --> 00:05:17,942 「她就跟孤鹿鎮的鵝一樣隨便」的樣子 119 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 - 抱歉 - 不,我才抱歉 120 00:05:21,279 --> 00:05:22,280 - 給你 - 謝啦 121 00:05:22,280 --> 00:05:24,449 當我畫素描時,會用眼線筆當作鉛筆 122 00:05:24,449 --> 00:05:26,659 但我在郵輪上把我的眼線筆掉進海裡了 123 00:05:26,659 --> 00:05:29,829 這裡其實有賣真正的鉛筆,在那裡... 124 00:05:29,829 --> 00:05:32,457 我其實正在做一些 有關女性主義的藝術創作 125 00:05:32,457 --> 00:05:33,791 所以我才會用到化妝品 126 00:05:33,791 --> 00:05:35,835 有點像是對評論作評論 127 00:05:35,835 --> 00:05:37,628 如果妳想聽的話,我可以解釋給妳聽 128 00:05:37,628 --> 00:05:41,299 這個自以為無所不知的人 認為藝術是他發明的,實在糟糕透頂 129 00:05:41,299 --> 00:05:44,385 但他好吸引人,這點對我來說已足夠 130 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 想要有人陪嗎,水手? 131 00:05:46,387 --> 00:05:50,350 我每天喜歡空出一小時來怪罪我父母 132 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 但在那之後我都有空 133 00:05:51,726 --> 00:05:54,187 太好了,我們約下午在碼頭見 134 00:05:54,187 --> 00:05:55,271 酷喔,好的 135 00:05:55,271 --> 00:05:58,566 如果這個世界沒有讓我招架不住的話 那我們就等等見囉 136 00:05:59,984 --> 00:06:02,362 糟了,那個討人厭的帥哥剛剛害我失了神 137 00:06:02,362 --> 00:06:04,697 我忘了我已經約了另一個討人厭的帥哥了 138 00:06:04,697 --> 00:06:06,741 我肯定應付不來 139 00:06:06,741 --> 00:06:07,867 我最好是呼救一下 140 00:06:07,867 --> 00:06:09,994 最起碼我就不會自言自語 141 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 - 妳說什麼? - 沒事啦,薇拉,別管閒事 142 00:06:15,750 --> 00:06:19,462 茱蒂,我看到妳的求救簡訊了 有七顆愛心和這樣的表情符號 143 00:06:20,129 --> 00:06:21,964 我猜那表示是與愛情有關的緊急狀況? 144 00:06:21,964 --> 00:06:23,049 沒錯 145 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 我飢渴的荷爾蒙讓我頭腦不清楚 146 00:06:25,134 --> 00:06:28,638 我現在和兩個帥度一樣 但討人厭的帥哥約好了今天下午碰面 147 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 我該取消嗎? 148 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 我該逃跑嗎? 149 00:06:31,099 --> 00:06:32,183 不行,茱蒂,冷靜 150 00:06:32,183 --> 00:06:34,769 同時和不同的男人約會沒有什麼不對 151 00:06:34,769 --> 00:06:37,313 在我認識沃爾夫之前 我是交友軟體的重度使用者 152 00:06:37,313 --> 00:06:40,233 我成了堆疊約會專家 153 00:06:40,233 --> 00:06:42,944 我會教妳如何同時周旋於兩個男人之間 154 00:06:43,903 --> 00:06:49,033 對耶,兩個男孩的確表示我有更大的機會 找到人跟我親熱,在樓上摸來摸去 155 00:06:49,033 --> 00:06:52,203 我需要做這件事,不然我會... 我不誇張,我可能會死 156 00:06:52,203 --> 00:06:55,289 我是過來人,好的 先來說要緊的事,ABB 157 00:06:55,289 --> 00:06:57,333 找巴特巴特爾? 158 00:06:57,333 --> 00:06:58,501 不是啦,妳怎麼會... 159 00:06:59,377 --> 00:07:00,795 是「永遠叫寶貝」啦 160 00:07:00,795 --> 00:07:03,589 從這一刻開始,這些男孩便沒有名字了 161 00:07:03,589 --> 00:07:06,134 都用「寶貝」來稱呼他們 這樣妳就不會不小心叫錯名字 162 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 妳也可以用「帥哥」 但我覺得妳應該無法掌握這個詞 163 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 不可能,我現在已陷入泥沼 164 00:07:11,180 --> 00:07:12,265 就叫「寶貝」吧 165 00:07:12,807 --> 00:07:13,724 {\an8}(新鮮麋鹿奶) 166 00:07:13,724 --> 00:07:15,685 {\an8}這裡有麋鹿奶,現擠出來的甜美滋味 167 00:07:15,685 --> 00:07:18,312 {\an8}巨石強森也愛喝,而他看起來滿面春風 168 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 如果有益於小麋鹿,肯定也有益於你 169 00:07:21,190 --> 00:07:22,275 莎朗,妳覺得呢? 170 00:07:22,275 --> 00:07:23,860 我很想嚐嚐在地好滋味 171 00:07:24,652 --> 00:07:27,238 這一定對我的腸道菌群大有幫助 172 00:07:27,238 --> 00:07:31,409 當然的囉,腸道菌群、屁股菌群 保利肖爾主演的《抓狂雙寶》 173 00:07:31,409 --> 00:07:34,620 你們看過那部片嗎? 那孩子的幽默真是了得 174 00:07:34,620 --> 00:07:37,874 我對牛奶過敏,我可以喝嗎? 175 00:07:37,874 --> 00:07:38,958 當然可以 176 00:07:40,126 --> 00:07:41,961 我這杯有真正的麋鹿毛,太棒了 177 00:07:43,254 --> 00:07:44,505 (雪地裡的腳趾酒館) 178 00:07:44,505 --> 00:07:47,383 他一定就是漁夫一號! 179 00:07:47,383 --> 00:07:49,635 他說他會戴條紋圍巾 180 00:07:49,635 --> 00:07:53,139 這是個讓我放他鴿子的完美時機 181 00:07:53,139 --> 00:07:55,266 然後花上好幾年揣測可能會發生什麼事 182 00:07:55,266 --> 00:07:57,810 爸,這幾個禮拜 你一直把要跟他見面的事掛在嘴邊 183 00:07:57,810 --> 00:07:59,061 我原句引用你說過的話 184 00:07:59,061 --> 00:08:01,439 「我覺得我生平第一次 找到了我靈魂的伴侶」 185 00:08:01,439 --> 00:08:04,609 但那時我還不知道他是郵輪船長,沃爾夫 186 00:08:04,609 --> 00:08:06,986 郵輪船長的開船技術都很糟糕 187 00:08:06,986 --> 00:08:10,531 他們就只會按下按鈕說:「停船」 「開船」和「開飯了」 188 00:08:10,531 --> 00:08:13,242 就像是在海上練習開車一樣 他們是冒牌貨 189 00:08:13,242 --> 00:08:16,329 爸,聽好,我沒有說 你一定要繼續和他當好朋友 190 00:08:16,329 --> 00:08:17,872 但也許去打聲招呼吧 191 00:08:17,872 --> 00:08:21,250 不可能,那裡還有其他的郵輪船長 那裡被感染了 192 00:08:21,250 --> 00:08:22,585 完了,隆德拉來了 193 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 - 別說話 - 我沒說話 194 00:08:24,170 --> 00:08:27,715 你好,比夫,我來買一些 墨西哥辣椒鑲乳酪起司 195 00:08:27,715 --> 00:08:31,052 如果裡面有郵輪船長 他們最好別跟我搭話 196 00:08:31,052 --> 00:08:33,554 對呀,他們好討人厭,噁心 197 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 感謝老天,她沒問我在這裡幹嘛 198 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 對了,你來這裡幹嘛? 199 00:08:39,018 --> 00:08:42,271 透過窗口嘲笑那個男人 200 00:08:42,271 --> 00:08:44,774 看看他一副蠢樣 201 00:08:45,358 --> 00:08:46,692 說得好 202 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 你看吧,沃爾夫 郵輪船長和漁船船長不是同路人 203 00:08:50,488 --> 00:08:53,783 爸,你看過BBC頻道的 《傲慢與偏見》迷你影集嗎? 204 00:08:53,783 --> 00:08:54,951 柯林佛斯主演的 205 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 或者是馬修麥費狄恩主演 喬萊特執導的《傲慢與偏見》? 206 00:08:58,371 --> 00:09:01,582 當然看過 茱蒂逼我把兩部都各看了20次吧 207 00:09:01,582 --> 00:09:04,335 如果伊莉莎白班奈特 就只是因為她自以為對達西先生 208 00:09:04,335 --> 00:09:06,379 恨之入骨,而沒有走向尼日斐莊園 209 00:09:06,379 --> 00:09:09,298 去查看她姊姊是否得了重病之類的 結果會如何呢? 210 00:09:09,298 --> 00:09:11,676 對耶,現在就是這種狀況 211 00:09:11,676 --> 00:09:12,927 答對了,爸 212 00:09:12,927 --> 00:09:15,346 整理好服裝儀容,進去吧 213 00:09:15,346 --> 00:09:17,390 珍班奈特需要你 214 00:09:17,390 --> 00:09:21,602 來復習一下,堆疊約會 最重要的原則是什麼? 215 00:09:21,602 --> 00:09:23,229 保持警覺,拚命調情 216 00:09:23,229 --> 00:09:24,313 茱蒂,妳學會了 217 00:09:24,313 --> 00:09:26,065 去吧,好好表現 218 00:09:26,566 --> 00:09:27,608 (孤鹿鎮,金錢博物館) 219 00:09:27,608 --> 00:09:28,943 寶貝,準備好參觀博物館了嗎? 220 00:09:28,943 --> 00:09:31,988 這裡有一個被召回的25分硬幣 上面的華盛頓不小心眨眼睛了 221 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 我其實從來沒看過硬幣 222 00:09:33,573 --> 00:09:36,117 等著看我把這件事 告訴我蒙特伍德預備學校的同學吧 223 00:09:36,117 --> 00:09:38,452 等我一下,我要去上個廁所 224 00:09:38,452 --> 00:09:40,329 廁所在另一棟建築物裡 225 00:09:40,329 --> 00:09:42,456 因為我不想讓你聽到我尿尿的聲音 226 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 跟我媽一樣 227 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 來嚐嚐麋鹿的滋味吧 228 00:09:46,210 --> 00:09:47,795 {\an8}看到那女孩跑得有多快嗎? 229 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 {\an8}她之前喝了一些麋鹿奶 230 00:09:49,589 --> 00:09:50,756 {\an8}有助於補充能量 231 00:09:50,756 --> 00:09:52,842 {\an8}在這裡我們都稱它為青春之泉 232 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 {\an8}漢姆,告訴他們你幾歲 233 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 {\an8}我7...9歲了 234 00:09:57,096 --> 00:09:59,473 {\an8}我20歲,有雙向調節作用 235 00:09:59,473 --> 00:10:00,558 (想喝咖啡嗎?) 236 00:10:00,558 --> 00:10:03,227 嗨,寶貝,你好嗎? 237 00:10:03,894 --> 00:10:05,354 我好痛苦 238 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 太好了,太好了 這個地方今天有開放麥克風 239 00:10:07,940 --> 00:10:10,484 桑提亞哥卡帕齊奧 將要揭曉他新作的十四行詩 240 00:10:10,484 --> 00:10:11,652 《路上的鸛鳥》 241 00:10:11,652 --> 00:10:13,112 是關於他的生育旅程 242 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 聽起來很動人 243 00:10:16,115 --> 00:10:17,825 妳全都學會了 244 00:10:19,702 --> 00:10:21,287 不,不行,無法,我辦不到 245 00:10:21,287 --> 00:10:22,455 - 但是,爸... - 不行 246 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 有什麼需要我幫忙的嗎? 247 00:10:24,582 --> 00:10:27,960 先生,讓我為你介紹我的父親 也就是你的網友 248 00:10:27,960 --> 00:10:30,921 無敵凱瑟琳號的比夫添特洛里托賓船長 249 00:10:30,921 --> 00:10:32,006 不是吧... 250 00:10:32,006 --> 00:10:35,635 跟我聊天的那位托賓船長是郵輪船長 251 00:10:35,635 --> 00:10:38,220 - 給我把話收回去 - 爸,爸,冷靜 252 00:10:38,220 --> 00:10:39,639 他只是搞錯了 253 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 我認識的托賓很聰明、很有格調 254 00:10:41,599 --> 00:10:45,061 對於國內外所有的沿海深水港 255 00:10:45,061 --> 00:10:46,520 有深入的了解 256 00:10:46,520 --> 00:10:49,148 只有郵輪船長才有此能耐 257 00:10:49,148 --> 00:10:52,234 和我聊天的那個人基本上自稱為 258 00:10:52,234 --> 00:10:55,321 「漁夫一號!」 259 00:10:55,321 --> 00:10:59,033 對,我在一號出生,而漁夫是我的綽號 260 00:10:59,033 --> 00:11:01,619 我是科尼利厄斯賈茲費雪船長 261 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 我顯然不應該走進來,我在此向你告別 262 00:11:05,206 --> 00:11:09,001 你們看,我吃的椰子蝦 都是我用聖地牙哥纏結親手捕來的 263 00:11:09,001 --> 00:11:11,754 - 胡說八道,是比米尼紐結才對 - 胡說八道,是比米尼紐結才對 264 00:11:11,754 --> 00:11:14,674 這下精采了,好一個轉折啊 265 00:11:14,674 --> 00:11:16,926 也許我對你妄下定論了 266 00:11:16,926 --> 00:11:19,720 就跟伊莉莎白和達西先生 在舞會時的狀況一樣 267 00:11:20,721 --> 00:11:24,350 如果你有空的話 也許你會有興趣參觀我的船 268 00:11:24,350 --> 00:11:29,438 如果在走路的時候,我們可以重拾 在網路上那段有關準時的對話 269 00:11:29,438 --> 00:11:31,899 我想我倒是可以去看看 270 00:11:31,899 --> 00:11:34,110 - 太好了 - 但我們應該各自離開 271 00:11:34,110 --> 00:11:36,487 我同意,人多嘴雜 272 00:11:37,071 --> 00:11:40,991 和你出門閒晃,但這算是個祕密 273 00:11:40,991 --> 00:11:42,493 對,我們玩得很開心 274 00:11:42,493 --> 00:11:45,121 但我們也許該低調一點 275 00:11:45,121 --> 00:11:47,206 因為我有點偷偷摸摸 276 00:11:47,206 --> 00:11:50,418 和你出門閒晃,但真的要很小心 277 00:11:50,418 --> 00:11:51,794 和這傢伙出門時也一樣 278 00:11:51,794 --> 00:11:53,212 (當牙齒是金錢) 279 00:11:53,212 --> 00:11:55,256 我喜歡和你出門閒晃 280 00:11:55,256 --> 00:11:58,008 但是,不,不行,我叫你要小聲點 281 00:11:58,008 --> 00:11:59,218 安啦,安啦 282 00:11:59,802 --> 00:12:03,305 - 我靜悄悄地跟你閒晃 - 好耶 283 00:12:03,305 --> 00:12:04,390 (剉冰) 284 00:12:04,390 --> 00:12:07,435 這趟行程真令人開心 很抱歉,剛碰面的時候我批評你了 285 00:12:07,435 --> 00:12:10,062 我個人對你沒什麼意見,只是... 286 00:12:10,062 --> 00:12:12,481 1997年、2002年和2009年的先行權意外 287 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 我知道,一切就此大不同 288 00:12:14,483 --> 00:12:15,693 死了好多人 289 00:12:15,693 --> 00:12:17,069 沒有人死,但是,你說得對 290 00:12:17,069 --> 00:12:20,823 我承認有時候我的同儕可能會有點浮誇 291 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 但我擔任郵輪船長已經很多年了 292 00:12:23,659 --> 00:12:25,202 如果我有學到些什麼 293 00:12:25,202 --> 00:12:28,706 那就是漲潮的時候,所有的船長都會受惠 294 00:12:28,706 --> 00:12:30,332 我也有一樣的人生哲學 295 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 爸,這就跟伊莉莎白領悟到達西先生 296 00:12:32,585 --> 00:12:36,172 為了讓威克漢娶莉迪亞 所以幫她準備嫁妝時的狀況一樣 297 00:12:36,172 --> 00:12:38,007 - 你以為我不知道嗎? - 等等 298 00:12:38,007 --> 00:12:40,926 我知道該如何讓這個下午劃下完美的句點 299 00:12:40,926 --> 00:12:43,095 待在這裡,我馬上回來 300 00:12:43,095 --> 00:12:46,098 - 隆德拉 - 比夫,我剛傳了一封簡訊給你 301 00:12:46,098 --> 00:12:47,391 太好了...太好了 302 00:12:47,391 --> 00:12:49,769 有一群船長今晚會來我的船上聚聚 303 00:12:49,769 --> 00:12:51,771 在那些郵輪魯蛇離開的時候一起嘲笑他們 304 00:12:51,771 --> 00:12:54,148 我會準備酸甜萊姆汁和微醺紅茶 305 00:12:54,148 --> 00:12:56,025 所以可能會有點吵鬧,你要來嗎? 306 00:12:56,025 --> 00:12:57,193 好啊,那還用說? 307 00:12:57,193 --> 00:12:59,612 我最討厭郵輪和郵輪船長了 308 00:12:59,612 --> 00:13:00,988 噁,我要吐了 309 00:13:00,988 --> 00:13:02,072 他們最糟糕了 310 00:13:02,072 --> 00:13:04,116 郵輪船長,臭死了 311 00:13:09,830 --> 00:13:11,874 科尼利厄斯賈茲,你聽到了嗎? 312 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 - 我沒... - 比夫,沒有必要解釋 313 00:13:13,542 --> 00:13:15,044 我知道我們是彼此的天敵 314 00:13:15,044 --> 00:13:16,796 但聽到那番話,不知怎地... 315 00:13:16,796 --> 00:13:21,383 經過這麼長的時間 精準地說是208分鐘,我還是會感到刺痛 316 00:13:21,383 --> 00:13:22,551 我很抱歉 317 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 比夫,這杯剉冰給你 318 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 很適合你 319 00:13:25,638 --> 00:13:26,847 因為它冷冰冰的 320 00:13:28,307 --> 00:13:30,309 爸,去追他,彌補過錯 321 00:13:30,309 --> 00:13:32,812 我會留在這裡,試著挽救地上這杯剉冰 322 00:13:32,812 --> 00:13:34,396 冰裡面有幾顆小石頭 323 00:13:34,396 --> 00:13:36,023 沒什麼我咬不動的 324 00:13:36,023 --> 00:13:39,693 天啊,沒想到一個沒有孩子的中年男子 325 00:13:39,693 --> 00:13:41,153 竟會有這番經歷 326 00:13:41,153 --> 00:13:42,863 對呀,這真的會讓人感觸良多 327 00:13:42,863 --> 00:13:45,074 我很想多跟妳說說我的感受 328 00:13:45,074 --> 00:13:46,575 - 好喔 - 一起吃晚餐? 329 00:13:46,575 --> 00:13:49,203 那當然,寶貝 先這樣囉,好的,拜拜,再見 330 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 我聯絡上了我的助理 而他聯絡上了我爸的助理 331 00:13:52,164 --> 00:13:55,376 所以我獲准在岸上再待幾個小時 332 00:13:55,376 --> 00:13:57,711 - 太好了 - 他們匯給我兩千美元 333 00:13:57,711 --> 00:13:59,338 那麼,我們等等要一起吃晚餐嗎? 334 00:13:59,338 --> 00:14:02,007 這裡有餐廳嗎? 335 00:14:02,007 --> 00:14:04,552 有喔,我通常只會坐在地上,吃一碗粗糧 336 00:14:04,552 --> 00:14:05,886 但我樂意和你去餐廳吃飯 337 00:14:05,886 --> 00:14:07,471 太好了,晚上見囉 338 00:14:07,471 --> 00:14:09,682 哈尼碧,好的,蜜西艾莉特是對的 339 00:14:09,682 --> 00:14:11,225 我費盡心力,而一切很值得,而且... 340 00:14:11,225 --> 00:14:13,561 茱蒂,妳有把妳的東西放下來 顛倒它和翻轉它嗎? 341 00:14:13,561 --> 00:14:16,355 還沒,但晚餐時就會... 342 00:14:17,690 --> 00:14:20,860 不好意思,妳知道這個地方 會不會有工作手套嗎? 343 00:14:20,860 --> 00:14:22,278 這雙手要用 344 00:14:22,278 --> 00:14:24,738 媽媽咪呀,又來了 345 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 有的,他們應該會有 346 00:14:26,365 --> 00:14:28,534 你是那種做苦活的工人嗎? 347 00:14:28,534 --> 00:14:31,078 我是苔原國王遊輪工程部的員工 348 00:14:31,078 --> 00:14:32,621 儘管我才17歲 349 00:14:32,621 --> 00:14:35,332 我被診斷出太粗暴了,不適合念高中 350 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 我用手工作 351 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 這雙美麗、殘缺的手 352 00:14:39,879 --> 00:14:41,255 太完美了 353 00:14:41,255 --> 00:14:43,632 你今晚的晚餐打算怎麼辦? 354 00:14:43,632 --> 00:14:45,801 塗一點在你的乾癬上,親愛的,相信我 355 00:14:45,801 --> 00:14:48,721 {\an8}我每晚都會用這個來泡腳 我現在能夠劈腿了 356 00:14:48,721 --> 00:14:51,140 {\an8}德特,有個壞消息,我們的頭髮快用完了 357 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 也許我每一杯都加太多杓了 358 00:14:53,475 --> 00:14:55,728 沒關係,那才是賣點,你做得很好 359 00:14:55,728 --> 00:14:58,355 幸運的是 我知道可以去哪裡找到更多頭髮 360 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 不是吧 361 00:15:00,149 --> 00:15:02,151 我想這就是實習生的命運吧 362 00:15:02,151 --> 00:15:03,777 不想付出那麼多都不行 363 00:15:03,777 --> 00:15:08,365 但當我在幾年之後晉升為全職騙徒時 這一切也就值得了 364 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 船長,請允許我坐下來晃腳? 365 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 我不同意 366 00:15:13,871 --> 00:15:17,249 郵輪船長和船長從來就不該成為朋友 367 00:15:17,249 --> 00:15:18,876 這個世界永遠不會懂的 368 00:15:19,418 --> 00:15:20,753 我想你說得對 369 00:15:20,753 --> 00:15:23,547 - 但我永遠不會忘記這一天 - 我也是 370 00:15:23,547 --> 00:15:26,550 我想我該去我朋友的船上 371 00:15:26,550 --> 00:15:28,469 取笑你和你朋友了 372 00:15:28,469 --> 00:15:31,055 而我也得和我的郵輪船長朋友們 做同樣的事 373 00:15:31,055 --> 00:15:34,350 我們會聚在公主號上的 魚子醬夢想魚子醬吧 374 00:15:34,350 --> 00:15:36,352 在我們出發之前狂歡最後一次 375 00:15:36,352 --> 00:15:38,896 每當我看到比米尼紐結時,我就會想到你 376 00:15:38,896 --> 00:15:41,440 或者某個不太會穿衣服的人 377 00:15:43,067 --> 00:15:44,401 然後我說 378 00:15:44,401 --> 00:15:46,820 「至少我聞起來不像熱水浴缸裡的水」 379 00:15:48,197 --> 00:15:50,991 比夫,你沒聽到我在酸郵輪船長嗎? 380 00:15:51,617 --> 00:15:52,701 比夫? 381 00:15:52,701 --> 00:15:55,245 有,我聽到了,好好笑喔 382 00:15:56,246 --> 00:15:57,373 你一定會很愛這一個 383 00:15:57,373 --> 00:15:59,249 艾文有一堆壞掉的魚餌 384 00:15:59,249 --> 00:16:01,418 他說我們該偷溜到郵輪上 385 00:16:01,418 --> 00:16:03,963 把魚餌丟進泳池的旋轉溜滑梯 386 00:16:03,963 --> 00:16:05,965 但那是費雪船長的船 387 00:16:05,965 --> 00:16:07,049 誰? 388 00:16:07,049 --> 00:16:11,470 費雪船長,因為我不喜歡他 所以我知道這個人 389 00:16:11,470 --> 00:16:14,473 我覺得我們當然要去做溜滑梯這件事 390 00:16:14,473 --> 00:16:17,059 比夫,你該帶上你的古董三齒魚叉 391 00:16:17,059 --> 00:16:20,896 你可以刺破冷酷公主號的 充氣吉祥物冷酷公主 392 00:16:20,896 --> 00:16:22,606 - 我... - 好耶 393 00:16:22,606 --> 00:16:25,901 讓那些有錢的渾蛋看看 真正擁有先行權的人是誰 394 00:16:26,902 --> 00:16:29,154 船長,我的船長 395 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 (冷酷公主號) 396 00:16:35,244 --> 00:16:38,038 比夫,你去把公主刺破 然後我們就把魚餌灑進泳池 397 00:16:38,038 --> 00:16:39,331 沒問題 398 00:16:40,416 --> 00:16:42,292 快啊,動手啊,還在等什麼? 399 00:16:42,292 --> 00:16:44,128 刺...刺 400 00:16:45,629 --> 00:16:49,550 漲潮的時候,所有的船長都會受惠 401 00:16:50,050 --> 00:16:52,636 你幹嘛停下來?你要在躺椅上大便嗎? 402 00:16:52,636 --> 00:16:54,221 如果你要的話,我準備好囉 403 00:16:54,221 --> 00:16:56,640 不行,我不會在我朋友身上大便 404 00:16:57,599 --> 00:17:01,311 沒錯,這艘船的船長 科尼利厄斯賈茲費雪船長 405 00:17:01,311 --> 00:17:02,563 是我的朋友 406 00:17:02,563 --> 00:17:03,939 - 朋友?搞屁... - 對 407 00:17:03,939 --> 00:17:07,901 他的船很大,我不能否認 但他的心胸也很寬大 408 00:17:07,901 --> 00:17:12,156 我隱匿了我們的友情是我做錯了 所以,我現在要奔向他 409 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 (魚子醬夢想) 410 00:17:16,452 --> 00:17:19,204 - 先生,你的手環? - 我的手腕上沒有手環 411 00:17:19,204 --> 00:17:22,041 但我有個心環要給你的船長 412 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 幹嘛不早說?進去吧 413 00:17:24,084 --> 00:17:26,003 我說啦,但謝謝你 414 00:17:26,003 --> 00:17:28,839 - 對,我想你的確說了,不好意思 - 不要緊 415 00:17:28,839 --> 00:17:31,633 我以後會試著說得更清楚 416 00:17:31,633 --> 00:17:34,136 - 挑戰之處就在於... - 我可以繼續奔向我的朋友嗎? 417 00:17:34,136 --> 00:17:35,220 好的,當然可以 418 00:17:36,555 --> 00:17:37,556 做得好,葛瑞格 419 00:17:38,057 --> 00:17:40,684 茱蒂,我來幫妳,為最後的階段作好準備 420 00:17:40,684 --> 00:17:42,478 妳即將會深深以我為傲 421 00:17:42,478 --> 00:17:45,355 我其實打算和三個人在這家餐廳約會 422 00:17:45,355 --> 00:17:46,857 三個人?茱蒂,不行啊 423 00:17:46,857 --> 00:17:49,068 我的辦法只能用在兩個人身上 不是三個人 424 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 哈尼碧,我一定要做這件事 425 00:17:50,652 --> 00:17:54,490 裡面有三個潛在人選,而我很飢渴 426 00:17:54,490 --> 00:17:57,868 但在一個大空間裡和三個人約會? 這簡直是不可能的任務 427 00:17:57,868 --> 00:17:59,912 我需要這個 428 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 妳知道嗎?妳有點嚇到我了 429 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 妳就進去吧,想做什麼隨便妳 430 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 哈囉 431 00:18:09,922 --> 00:18:11,757 我在找費雪船長 432 00:18:11,757 --> 00:18:12,883 你哪位? 433 00:18:12,883 --> 00:18:15,761 我是比夫托賓,我是漁船船長 434 00:18:17,054 --> 00:18:18,931 這裡是郵輪船長聚會的地方 435 00:18:18,931 --> 00:18:21,809 所以你何不速速跑回你那一側的碼頭 436 00:18:21,809 --> 00:18:23,602 喝一杯熱騰騰的魚餌 437 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 退下,塔尼爾船長 438 00:18:25,562 --> 00:18:28,982 我得請你別那樣和我的朋友說話 439 00:18:28,982 --> 00:18:30,025 什麼? 440 00:18:30,025 --> 00:18:33,821 看來我們找到羅密歐和「郵輪葉」了 441 00:18:33,821 --> 00:18:37,241 所以,葛瑞格就這樣讓每個人進來? 這裡不需要控管嗎? 442 00:18:37,241 --> 00:18:39,201 好了,好了,大家都冷靜下來 443 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 沒有必要繼續爭執下去 444 00:18:41,370 --> 00:18:44,748 讓我們像理性的海事專業人士一樣交談 445 00:18:44,748 --> 00:18:47,000 - 魚子醬? - 是誰...魚餌? 446 00:18:47,000 --> 00:18:48,085 魚子醬大戰 447 00:18:48,085 --> 00:18:50,003 - 大家各就各位 - 開戰 448 00:18:50,587 --> 00:18:51,797 不妙 449 00:18:51,797 --> 00:18:55,801 妳騙了我,我因為乳糖腹瀉 整天待在廁所裡 450 00:18:55,801 --> 00:18:58,971 而我得站在那裡,不停地拿衛生紙給她 451 00:18:58,971 --> 00:19:00,264 你得那麼做? 452 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 我們甚至沒時間參觀這個小鎮 453 00:19:02,432 --> 00:19:03,767 這裡不怎麼樣 454 00:19:03,767 --> 00:19:06,103 那不是麋鹿奶,把錢還給我 455 00:19:06,103 --> 00:19:08,063 抓住你能抓住的東西然後開跑 456 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 (俄式餐廳) 457 00:19:09,731 --> 00:19:11,400 太好了,這裡有吃的 458 00:19:11,400 --> 00:19:14,111 我去廁所整理一下儀容 459 00:19:14,111 --> 00:19:15,529 因為我有點邋遢 460 00:19:16,029 --> 00:19:17,614 寶貝 461 00:19:17,614 --> 00:19:19,783 - 我買了這個給妳,這很貴 - 我的天 462 00:19:19,783 --> 00:19:22,661 你好貼心喔 但這個位子太通風了,對吧? 463 00:19:22,661 --> 00:19:24,872 我要請服務生幫我們換位子,凱,泰勒 464 00:19:24,872 --> 00:19:26,623 妳在叫誰?她已經離開了 465 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 雷恩 466 00:19:28,709 --> 00:19:30,127 準備好點甜點了嗎? 467 00:19:30,127 --> 00:19:31,670 我們才剛坐下 468 00:19:31,670 --> 00:19:34,089 對,但他們要整理桌面了,葛拉漢 我是說...茱蒂 469 00:19:34,089 --> 00:19:37,426 是泰勒啦,寶貝,我得走了 470 00:19:38,260 --> 00:19:40,220 我們不能換位子 471 00:19:40,220 --> 00:19:41,847 我們要換位子嗎? 472 00:19:41,847 --> 00:19:43,307 妳的胸花是哪裡來的? 473 00:19:43,307 --> 00:19:45,475 那不是很好笑嗎?我很快就回來 474 00:19:48,520 --> 00:19:49,855 我好喜歡新的位子 475 00:19:53,734 --> 00:19:56,987 茱蒂,妳在桌子底下幹嘛? 妳在躲妳的服務生嗎? 476 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 我可以解釋 477 00:19:58,197 --> 00:20:00,657 事情就是... 478 00:20:02,034 --> 00:20:04,995 好的,我同時和你們三個人約會 479 00:20:04,995 --> 00:20:09,458 是喔,我也在這裡同時和兩個人約會 妳和她 480 00:20:09,458 --> 00:20:10,792 - 琪瑪 - 茱蒂 481 00:20:10,792 --> 00:20:12,711 我是和他、他,還有他一起來的 482 00:20:12,711 --> 00:20:16,715 我也是和他、妳、他們和她一起來的 483 00:20:16,715 --> 00:20:18,842 太好了,我要開始接吻了,可以嗎? 484 00:20:18,842 --> 00:20:19,927 好啊 485 00:20:23,180 --> 00:20:25,349 每個春天都是這樣 486 00:20:25,349 --> 00:20:27,142 馬泰歐,拿水管來 487 00:20:30,312 --> 00:20:33,023 我想我們是對的,我們真的做不成朋友 488 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 我想也是 489 00:20:34,858 --> 00:20:37,611 也許有一天我們會再見 490 00:20:37,611 --> 00:20:39,446 此生或來世 491 00:20:39,446 --> 00:20:40,822 或者是一個半月後 492 00:20:40,822 --> 00:20:43,283 當冷酷公主號預計再度停靠在這裡的時候 493 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 還有在網路上,就像一直以來一樣 494 00:20:45,452 --> 00:20:47,162 沒問題,兄弟 495 00:20:53,252 --> 00:20:54,753 大家,你們被抓了嗎? 496 00:20:54,753 --> 00:20:57,756 - 還沒 - 可以的話,絆倒其中一個 497 00:20:57,756 --> 00:21:00,259 我會盡力,家裡見囉 498 00:21:00,926 --> 00:21:02,135 {\an8}傑若米凱須,好帥好性感 499 00:21:02,135 --> 00:21:03,762 {\an8}(阿拉斯加最帥的人身傷害律師) 500 00:21:03,762 --> 00:21:08,016 {\an8}他是一位人身傷害律師 而我正踏上一段感官旅程 501 00:21:08,016 --> 00:21:08,934 {\an8}(我會釋放你) 502 00:21:08,934 --> 00:21:10,936 {\an8}當我開車經過他的看板時 我的喇叭會嗶嗶嗶 503 00:21:10,936 --> 00:21:12,854 {\an8}我想要和他一起提告,拜託 504 00:21:12,854 --> 00:21:14,648 {\an8}開著你的吉普車撞上我 505 00:21:14,648 --> 00:21:17,693 {\an8}他有法律義務調查茱蒂 506 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 {\an8}(他會找到錢) 507 00:21:19,027 --> 00:21:21,947 {\an8}人身傷害律師,我正踏上一段感官旅程 508 00:21:21,947 --> 00:21:25,117 {\an8}你獲准靠近我的法官席 509 00:21:25,117 --> 00:21:28,870 {\an8}當我選擇法式舌吻時,希望你不會反對 510 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 {\an8}字幕翻譯:歐德慧 511 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}傑若米凱須,好帥好性感