1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}A Hatalmas Kathleen DURBINCS ÉS CSÓK 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}HÁTVÁGÁNYGÁZ KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 3 00:00:34,826 --> 00:00:38,496 {\an8}Minden háló benn Sok csapda vár 4 00:00:39,247 --> 00:00:41,291 {\an8}- Halló! - Beefcsakra, itt Carissa. 5 00:00:41,291 --> 00:00:42,625 {\an8}Én, Dorothy és Marie 6 00:00:42,625 --> 00:00:45,378 {\an8}Csajszidőzsi Estre megyünk a Daiquiribarlangba, Kenaiba. 7 00:00:45,378 --> 00:00:47,881 {\an8}Nem jössz? Lesz egy csomó dögös csaj. 8 00:00:48,506 --> 00:00:53,386 {\an8}Jó lenne, de hálókat bogozok, a csapdáim meg lángolnak. 9 00:00:54,679 --> 00:00:56,056 {\an8}Talán majd máskor. 10 00:00:56,056 --> 00:00:58,892 {\an8}Beef, imádlak, de rémesen hazudsz. 11 00:00:58,892 --> 00:01:01,519 {\an8}Csajszik haraphatnának rád, és nem halcsik. 12 00:01:01,519 --> 00:01:03,646 {\an8}De te tudod. Szia-mia! 13 00:01:04,814 --> 00:01:09,861 {\an8}Ideje kipihenni az egész napos halászatot egy kis horgászattal. 14 00:01:13,698 --> 00:01:15,075 Jaj, ne! 15 00:01:20,413 --> 00:01:21,873 {\an8}Csak visszaúszok! 16 00:01:21,873 --> 00:01:23,291 {\an8}Egek, az áramlat! 17 00:01:24,584 --> 00:01:25,627 {\an8}Beakadt a lábam. 18 00:01:26,753 --> 00:01:28,213 {\an8}Oké, gondolkozz, Beef! 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,798 {\an8}A lábad a hálóba akadt. 20 00:01:29,798 --> 00:01:33,301 {\an8}Ki kell szabadulnod, de ha húzod, megfeszülnek a kötelek. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,513 {\an8}Hideg víz. Hipotermia. 22 00:01:36,513 --> 00:01:38,765 {\an8}Maximum 15 perced van. 23 00:01:38,765 --> 00:01:40,475 {\an8}- Beef! - Mi? 24 00:01:40,475 --> 00:01:43,353 {\an8}Nyugi, minden szuper! 25 00:01:43,353 --> 00:01:45,021 {\an8}Isten? Te vagy az? 26 00:01:45,021 --> 00:01:47,273 {\an8}Bocs, azt hittem, fiktív vagy. 27 00:01:47,273 --> 00:01:48,900 {\an8}Nem Isten vagyok, Beef! 28 00:01:48,900 --> 00:01:50,944 {\an8}Hanem a péniszed. 29 00:01:50,944 --> 00:01:53,655 {\an8}Jaj! Ez már biztos a hipotermia. 30 00:01:53,655 --> 00:01:55,740 {\an8}Hé, miért van déli akcentusod? 31 00:01:55,740 --> 00:01:58,118 {\an8}Mert a tested déli részéről származom. 32 00:01:58,118 --> 00:02:00,578 {\an8}Származtam, amíg éltem. 33 00:02:00,578 --> 00:02:03,706 De meghaltam, és a mennyben vagyok. 34 00:02:03,706 --> 00:02:07,085 Én, a gyönyörű testfogantyúd, elhunytam. 35 00:02:07,085 --> 00:02:09,129 Mert évek óta nem használsz. 36 00:02:09,129 --> 00:02:10,463 Mi? Ez nem igaz. 37 00:02:10,463 --> 00:02:11,631 És a múlt hónapban? 38 00:02:11,631 --> 00:02:13,883 A Horgásznők Magazinjának legutóbbi száma. 39 00:02:13,883 --> 00:02:15,218 Kellemes pár perc volt. 40 00:02:15,218 --> 00:02:17,595 Nem számít, amikor a saját angolnádat fogdosod. 41 00:02:17,595 --> 00:02:19,264 A szexről beszélek. 42 00:02:19,264 --> 00:02:21,141 Ugyanis a szex az én asztalom. 43 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 Nem volt lehetőségem találkozni senkivel. 44 00:02:23,810 --> 00:02:25,728 „Nem volt lehetőségem.” 45 00:02:25,728 --> 00:02:28,106 Folyton elpasszolod a lehetőségeket. 46 00:02:28,106 --> 00:02:32,026 Most passzoltál el egy Csajszidőzsi Estet Carissával. 47 00:02:32,026 --> 00:02:33,486 Tudod, van fülem. 48 00:02:33,486 --> 00:02:34,988 - Tényleg? - Mondjuk. 49 00:02:34,988 --> 00:02:40,076 Mindegy, nemet mondtál egy csajos estre, nekem ez volt az utolsó csepp. 50 00:02:40,076 --> 00:02:41,286 Az kicsinált. 51 00:02:41,286 --> 00:02:42,912 Csatlakozz hozzám a mennyben! 52 00:02:42,912 --> 00:02:44,330 De nem akarok meghalni. 53 00:02:44,330 --> 00:02:45,957 Akkor talán segíthetek. 54 00:02:45,957 --> 00:02:48,626 - Kérlek! - Ha te is segítesz. 55 00:02:48,626 --> 00:02:49,711 Bármit megteszek. 56 00:02:49,711 --> 00:02:51,713 Megígéred, hogy elkezdesz élni? 57 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 Engem is bevetsz? 58 00:02:52,839 --> 00:02:54,424 Mert nem kérek sokat. 59 00:02:54,424 --> 00:02:56,551 Jöhet egyéjszakás kaland, vagy mondjuk, 60 00:02:56,551 --> 00:02:58,970 meglátsz egy hölgyet a buszpályaudvaron. 61 00:02:58,970 --> 00:03:01,723 Együtt mentek ki a mosdóba. Feltesz téged a pelenkázóra. 62 00:03:01,723 --> 00:03:03,016 A foga kiesik, de sebaj! 63 00:03:03,016 --> 00:03:04,475 Talán jobb is. 64 00:03:04,475 --> 00:03:05,852 Miket beszélek? 65 00:03:05,852 --> 00:03:07,812 Kérlek, segíts kiszabadulni! 66 00:03:07,812 --> 00:03:10,106 Oké. A bal lábad körül van a háló. 67 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Csúszócsomóban van, csak csúsztasd fel a lábadon, 68 00:03:13,359 --> 00:03:14,611 és mozgasd ki belőle! 69 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 Atya-gatya! 70 00:03:18,198 --> 00:03:21,451 Élek! 71 00:03:22,660 --> 00:03:26,164 Bocsánat, hogy késtem. 72 00:03:26,664 --> 00:03:28,249 Beef, minden rendben? 73 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 Mintha A visszatérő medvéje lennél. 74 00:03:30,501 --> 00:03:32,837 Apa, mi történt veled? 75 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 Oké, ez abszurdnak tűnhet, 76 00:03:35,173 --> 00:03:39,427 de halálközeli élményem volt, és láttam valamit. 77 00:03:39,427 --> 00:03:42,096 Drága gyermekeid angyali arcát? 78 00:03:42,096 --> 00:03:44,557 Nem, a saját... 79 00:03:45,934 --> 00:03:49,812 péniszemet az égben, és beszélt hozzám. 80 00:03:50,438 --> 00:03:52,690 Elájultál, és ezt álmodtad? 81 00:03:52,690 --> 00:03:53,775 Nem álom volt. 82 00:03:53,775 --> 00:03:55,485 Hanem reveláció. 83 00:03:55,485 --> 00:04:00,782 A hímtagom dühös volt rám, amiért nem érdekel... 84 00:04:00,782 --> 00:04:02,408 - A solymászat? - A szex. 85 00:04:02,408 --> 00:04:03,618 Ez volt a végszó. 86 00:04:03,618 --> 00:04:04,702 Örülök, hogy jól vagy. 87 00:04:04,702 --> 00:04:06,537 A verandán leszek, ahol nem ez a téma. 88 00:04:06,537 --> 00:04:08,498 Én is egy vérfagyasztó sikolyt nyomok el 89 00:04:08,498 --> 00:04:10,667 annak hallatán, hogy apa budoártitkai a téma, 90 00:04:10,667 --> 00:04:12,585 de próbálok szexpozitív lenni. 91 00:04:12,585 --> 00:04:14,003 És fontos apa boldogsága. 92 00:04:14,003 --> 00:04:16,589 Ezért itt maradok, de csak bólogatni, és azt mondani... 93 00:04:18,716 --> 00:04:21,594 Én viszont fejest ugranék bele. 94 00:04:21,594 --> 00:04:23,805 Apám, azt mondod, hogy az Alsó Apuka 95 00:04:23,805 --> 00:04:25,598 barátnőt szeretne neked? 96 00:04:25,598 --> 00:04:27,308 Nem kapcsolatot keres. 97 00:04:27,308 --> 00:04:29,143 Csak egyéjszakás kalandot. 98 00:04:30,353 --> 00:04:33,898 Honeybeevel kereshetünk neked partnert, aztán randizhatunk négyesben. 99 00:04:33,898 --> 00:04:37,318 Mindig nagy álmom volt, hogy nyomjak egy csoportost apámmal. 100 00:04:37,318 --> 00:04:38,945 Atyaég, remélem, nem úgy értetted. 101 00:04:38,945 --> 00:04:40,530 Kösz az ajánlatot, fiam. 102 00:04:40,530 --> 00:04:44,742 De a tévéből már rám ragadt, hogy ha „kalandot” keresek, 103 00:04:44,742 --> 00:04:47,287 csak menjek fel az applikációkra? 104 00:04:47,287 --> 00:04:50,081 Igen! Ha egy kis csiszicsuszira hajtasz, 105 00:04:50,081 --> 00:04:51,416 a randiappok a nyerők. 106 00:04:51,416 --> 00:04:56,045 Jól van. Vacsora után feltárom magam az internetnek. 107 00:04:56,045 --> 00:04:57,547 Szia, Moon! 108 00:04:57,547 --> 00:05:00,091 Pukiznod kellett vacsora közben, azért jöttél ki? 109 00:05:00,091 --> 00:05:01,718 Velem is folyton megesik. 110 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 A múlt héten ki kellett rohannom a Steak és Székből. 111 00:05:04,137 --> 00:05:08,558 Igazából a benti beszélgetés volt túl felnőttes az ízlésemnek. 112 00:05:08,558 --> 00:05:09,934 Veled mi újság, Jerry? 113 00:05:09,934 --> 00:05:12,478 Csak átugrottam a pótjetifejemért. 114 00:05:12,478 --> 00:05:14,022 Itt hagytam a múlt héten. 115 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Príma! Szabad? 116 00:05:16,316 --> 00:05:17,775 Igen. 117 00:05:18,651 --> 00:05:19,861 Bébijeti! 118 00:05:20,361 --> 00:05:21,988 Ettől támadt egy ötletem. 119 00:05:21,988 --> 00:05:25,491 A fellépéseim kicsit apadtak mostanság, és jól jönne egy új ötlet. 120 00:05:25,491 --> 00:05:28,703 Nem játszanád el Jeti kistesóját a szülinapi bulin, ahová épp tartok? 121 00:05:28,703 --> 00:05:30,455 - Komolyan? - Naná! 122 00:05:30,455 --> 00:05:31,539 Poén lenne. 123 00:05:31,539 --> 00:05:34,876 És mindig is akartam egy élő kistesót, csak nem jött össze. 124 00:05:34,876 --> 00:05:36,753 - Na, mit szólsz? - Benne vagyok. 125 00:05:36,753 --> 00:05:38,212 És elosztjuk a jattot. 126 00:05:38,212 --> 00:05:41,090 Ingyenpénz? Máris te vagy a kedvenc nagytesóm. 127 00:05:41,090 --> 00:05:43,801 Hadd informáljam a családomat az új életemről! 128 00:05:43,801 --> 00:05:47,263 Oké, feltettem az egyetlen képet, ahol apa mosolyog. 129 00:05:47,263 --> 00:05:50,558 Emlékszel? Az után csináltuk, hogy az a majom emberruhát viselt. 130 00:05:51,517 --> 00:05:53,394 Semmi szükségük ruhára. 131 00:05:53,394 --> 00:05:55,563 Tehát csak megnyomom ezt a gombot. 132 00:05:56,064 --> 00:05:57,940 - Hé! Matcheltél. - Nagyszerű. 133 00:05:57,940 --> 00:05:59,901 Mit csináljak? Küldjek egy levelet postán? 134 00:05:59,901 --> 00:06:02,653 Este találkoztok az orosz étteremben. 135 00:06:02,653 --> 00:06:03,738 És küld! 136 00:06:03,738 --> 00:06:07,492 És ha minden jól megy, még orosz husisalátát is kapsz. 137 00:06:07,492 --> 00:06:08,576 Remélem. 138 00:06:08,576 --> 00:06:11,996 Az élet értékes, nem pazarolhatok el egy második esélyt. 139 00:06:11,996 --> 00:06:14,957 Tennem kell, amit a gatyakapitányom követel. 140 00:06:17,377 --> 00:06:18,211 Orosz Étterem 141 00:06:18,211 --> 00:06:20,880 - Helló! Tracy? - Szia! 142 00:06:20,880 --> 00:06:22,256 Szia, Szex Tobin vagyok. 143 00:06:22,256 --> 00:06:23,341 Beefelni jöttem. 144 00:06:23,341 --> 00:06:27,929 Mármint szexelni. Mármint randira. Szex. Beef. Szex velem! 145 00:06:27,929 --> 00:06:29,263 Én most megyek. 146 00:06:29,764 --> 00:06:30,848 Durva kezdés. 147 00:06:30,848 --> 00:06:33,476 De semmi baj. Vissza kell ültetnünk arra a lóra. 148 00:06:33,476 --> 00:06:34,602 A szexlóra. 149 00:06:34,602 --> 00:06:36,020 Gyí, apa! 150 00:06:37,271 --> 00:06:38,689 Új találat! 151 00:06:38,689 --> 00:06:41,025 Vajon ettem már általad fogott halat? 152 00:06:41,901 --> 00:06:44,362 - Vicces belegondolni. - Az. 153 00:06:44,862 --> 00:06:46,197 Remélem, ízlik az italod. 154 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 Nagyon. 155 00:06:47,323 --> 00:06:49,325 - Szívesen. - Ezt nem értem. 156 00:06:49,325 --> 00:06:50,701 Én találtam fel a poharat. 157 00:06:50,701 --> 00:06:52,161 Te találtad fel a poharat? 158 00:06:52,161 --> 00:06:53,246 Igen. 159 00:06:53,746 --> 00:06:55,623 Ez most vicc? 160 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 És tudom, hogy te vagy Hillary Clinton. 161 00:06:59,127 --> 00:07:02,630 Alig várom, hogy otthon kihámozzalak abból a bőrjelmezből. 162 00:07:02,630 --> 00:07:05,758 Lesz még ilyen. Találkozol pár zizibbnél zizibb nővel. 163 00:07:05,758 --> 00:07:08,344 Értem. Ezennel visszaülök a szexlóra. 164 00:07:08,344 --> 00:07:11,305 Szerzek füldugót, vagy talán az Úr magához szólít. 165 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Tessék! Ez a hölgy normálisnak tűnik. 166 00:07:15,309 --> 00:07:17,395 - Nina? - Szia, apuci! 167 00:07:17,395 --> 00:07:19,147 Tele a pelusom. 168 00:07:19,147 --> 00:07:21,023 - Jaj, ne! - Beef! 169 00:07:21,023 --> 00:07:23,317 Itt jön arád Úgy hívják, én 170 00:07:23,317 --> 00:07:25,736 Nem. 171 00:07:26,821 --> 00:07:28,448 - Barbie? - Ajjaj! 172 00:07:28,448 --> 00:07:30,825 Leesett a cumikám, apuci. 173 00:07:32,410 --> 00:07:34,537 Srácok, a héten minden este randim volt. 174 00:07:34,537 --> 00:07:35,663 Kimerültem. 175 00:07:35,663 --> 00:07:38,958 És ma megjött a Horgásznők Magazinjának új száma, 176 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 lehet, hogy csak itthon maradok olvasni. 177 00:07:41,961 --> 00:07:43,421 Beef, az uccsó app gáz volt, 178 00:07:43,421 --> 00:07:46,174 de van egy Farönk Flört nevű, ami jobban illik hozzád. 179 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 Ma egy Dee nevű nővel találkozol. 180 00:07:47,967 --> 00:07:50,261 Azt mondja, tetőtől talpig kockásban lesz. 181 00:07:50,261 --> 00:07:52,096 Hát, ez jó kezdet. 182 00:07:52,597 --> 00:07:54,390 Hé, srácok! Moonért jöttem. 183 00:07:54,390 --> 00:07:56,434 Jeti és a kisöccse hasítanak. 184 00:07:56,434 --> 00:07:58,269 Ez az ötödik bulink a héten. 185 00:07:58,269 --> 00:08:00,104 Tegyük, amit a jetik szoktak! 186 00:08:00,104 --> 00:08:02,482 Pénzt halmoznak, és mámort hoznak. 187 00:08:09,906 --> 00:08:12,825 Íme a partnerem, tetőtől talpig kockásban. 188 00:08:12,825 --> 00:08:15,453 Hé, Delmer! Azt hiszem, vicces félreértés történt. 189 00:08:15,453 --> 00:08:16,537 Francba! 190 00:08:18,206 --> 00:08:20,541 Bocs, Mr. P. Én megpróbáltam. 191 00:08:21,250 --> 00:08:23,377 Greta? Mit keresel a földön? 192 00:08:23,377 --> 00:08:26,214 Butaság. Úgynevezett túrótérdem van. 193 00:08:26,214 --> 00:08:28,049 Ezek a két lökött néha csak feladja. 194 00:08:28,049 --> 00:08:30,259 Most akarok meginni valamit. Épp indulsz? 195 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 A buffalo pipiszárnyát! 196 00:08:36,098 --> 00:08:38,142 Ezt a szex miatt mondtam. 197 00:08:41,395 --> 00:08:42,563 Jó reggelt! 198 00:08:42,563 --> 00:08:43,981 Hű, Beef! 199 00:08:43,981 --> 00:08:47,109 Rengeteg bacont sütöttél. Ami klassz, mert sertéshiányom van. 200 00:08:47,109 --> 00:08:48,945 Ha nem eszem legalább napi 20 dekát, 201 00:08:48,945 --> 00:08:50,488 a dokim szerint leeshet a kezem. 202 00:08:50,488 --> 00:08:54,242 Tudom, csak ketten vagyunk, de megszokásból hatra terítettem. 203 00:08:54,242 --> 00:08:56,869 Imádom! Ki ne szeretné a reggelit? 204 00:08:56,869 --> 00:08:58,538 Ott volt a régi kollégám, Kedden, 205 00:08:58,538 --> 00:09:01,832 aki a tócsnijának üvöltözött a pihenőben. De meghalt. 206 00:09:01,832 --> 00:09:03,918 És csomagoltam neked tápláló ebédet. 207 00:09:03,918 --> 00:09:06,170 Szóval ott van, ha kéred. 208 00:09:06,170 --> 00:09:12,093 Én már régóta nem voltam romantikus légyotton. 209 00:09:12,093 --> 00:09:13,594 Nem tudtam, hogy viselkedjek. 210 00:09:13,594 --> 00:09:15,805 Beef, csak mert összekoccant a kalucsnink, 211 00:09:15,805 --> 00:09:17,890 még nem kell máshogy viselkednünk. 212 00:09:17,890 --> 00:09:19,600 Csak kufircbarátok vagyunk. 213 00:09:19,600 --> 00:09:23,437 „Kufircbarátok.” Oké, tetszik a hangzása. 214 00:09:23,437 --> 00:09:27,441 Most haza kell mennem elkészíteni ugyanezt a reggelit az egész családomnak, 215 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 mielőtt felkelnek. 216 00:09:29,569 --> 00:09:30,903 Meglepi! 217 00:09:30,903 --> 00:09:31,821 APÁK SZEXNAPJA 218 00:09:31,821 --> 00:09:33,364 Láttuk, hogy nem jöttél haza, 219 00:09:33,364 --> 00:09:35,074 hát összedobtunk neked valamit. 220 00:09:35,074 --> 00:09:36,617 Beváltotta a reményeidet? 221 00:09:36,617 --> 00:09:38,286 Rózsaszirmok? Gyertyák? 222 00:09:38,286 --> 00:09:41,205 Egy szem bonbon a párnán? Beszélj! 223 00:09:41,205 --> 00:09:43,040 Vagy ne beszélj! Egyáltalán. 224 00:09:43,040 --> 00:09:45,418 Fiam, ez privát információ. 225 00:09:45,418 --> 00:09:46,502 Egye fene! 226 00:09:46,502 --> 00:09:48,796 Adj egy szelet egyéjszakáskaland-tortát! 227 00:09:48,796 --> 00:09:50,256 Mi ez a reggelitorta? 228 00:09:50,256 --> 00:09:51,882 Inkább szexelitorta! 229 00:09:51,882 --> 00:09:53,217 Apa lefeküdt valakivel. 230 00:09:53,217 --> 00:09:54,760 És megyek is vissza! 231 00:09:54,760 --> 00:09:56,345 Vigyél magaddal! 232 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 Sikerült, péniszem. 233 00:09:58,472 --> 00:10:01,434 Az éjjel végre ment a szex! 234 00:10:01,434 --> 00:10:07,231 Juhé, az éjjel ment a szex Kufirc, semmi más 235 00:10:07,231 --> 00:10:08,691 Éjjel ment a szex 236 00:10:09,400 --> 00:10:12,069 Éjjel ment a szex Ó, szex 237 00:10:12,069 --> 00:10:13,154 Maude étkezdéje 238 00:10:13,154 --> 00:10:15,239 Öcsém, csak úgy dől a lé! 239 00:10:15,239 --> 00:10:17,992 És átélhetem, milyen nagytesónak lenni. 240 00:10:17,992 --> 00:10:21,329 Ki hitte volna, hogy ilyen klassz annyi fagyit venni a kistesómnak, 241 00:10:21,329 --> 00:10:23,039 hogy a végén rosszul lesz! 242 00:10:23,039 --> 00:10:24,123 Jól nyomod, Jer. 243 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 Nahát, helló! 244 00:10:26,626 --> 00:10:28,127 Helló! 245 00:10:28,127 --> 00:10:31,756 Hallottuk, hogy fellépéseket nyomtok városszerte, duóban. 246 00:10:31,756 --> 00:10:35,009 Például Ryan Ferguson hatodik szülinapi buliját. 247 00:10:35,009 --> 00:10:37,345 - Igen. - Ferguson a mi bulink! 248 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Ebben a városban csak egy kicsi-nagy párosnak van hely. 249 00:10:40,556 --> 00:10:42,600 Régen Nagy Cher és Kicsi Cher volt. 250 00:10:42,600 --> 00:10:45,519 Mígnem valakitől betonparókát kaptak. 251 00:10:45,519 --> 00:10:48,022 Most az egyetlen kicsi-nagy duó mi vagyunk. 252 00:10:48,022 --> 00:10:49,273 Capisce? 253 00:10:50,983 --> 00:10:52,234 Oké. Ez para volt. 254 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 Ne aggódj miatta, öcsi! 255 00:10:53,778 --> 00:10:55,279 Ők csak előadóművészek. 256 00:10:55,279 --> 00:10:58,658 Ja, mi a legrosszabb, amit tehetnek? Megszórnak konfettivel? 257 00:10:58,658 --> 00:11:00,868 Vagy hajtogatnak egy cuki lufiállatot? 258 00:11:00,868 --> 00:11:02,662 Őszintén? Én örülnék. 259 00:11:03,746 --> 00:11:04,747 {\an8}A Lone Moose-i Szél 260 00:11:04,747 --> 00:11:07,166 Jó reggelt, csodás családom! Mit olvastok? 261 00:11:07,166 --> 00:11:08,292 - Szia, apa! - Semmit! 262 00:11:08,292 --> 00:11:11,379 Apa, ha elolvasnád a Verses Sarkot, felesleges. 263 00:11:11,379 --> 00:11:14,298 Hülyeség, de a mai gyászhírek tök poénosak. 264 00:11:14,298 --> 00:11:15,883 Ne butáskodj, Judy! 265 00:11:15,883 --> 00:11:19,637 Tudod, mindig a Verses Sarok az első, miután elolvasom a dátumot. 266 00:11:19,637 --> 00:11:22,765 „Október 14.” Egész jó. 267 00:11:22,765 --> 00:11:24,892 Hé! Ne menjünk autós kirándulásra? 268 00:11:24,892 --> 00:11:26,352 Vegas? Indulás! 269 00:11:26,352 --> 00:11:27,436 Ne most, fiam! 270 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 És jó lenne, ha nem dobálnál kulccsal. 271 00:11:29,647 --> 00:11:34,026 {\an8}A mai vers: „Marhahús csont nélkül, éjjel a rakéta repül”, 272 00:11:34,026 --> 00:11:36,070 {\an8}írta Greta Meatweep. 273 00:11:36,696 --> 00:11:41,033 „Midőn felsegített az aszfaltról legott, az hirtelen nagyon felizgatott. 274 00:11:41,033 --> 00:11:44,370 {\an8}Majd összefonva egy s mást, így faltuk egymást. 275 00:11:44,370 --> 00:11:48,791 {\an8}Padlón a rucim, ő volt Beef Tobin.” 276 00:11:48,791 --> 00:11:50,042 {\an8}Úristen! 277 00:11:52,628 --> 00:11:55,881 {\an8}„Ágyneműhalmok, aroma, Beef bajnok. 278 00:11:55,881 --> 00:11:59,677 {\an8}A hajnal ránk pirkad, ám a szeretkezésünk még tart.” 279 00:12:01,470 --> 00:12:02,763 Király. 280 00:12:02,763 --> 00:12:07,560 Csendes egyéjszakás kalandot akartam, nem egy szexblog sztárjának lenni. 281 00:12:07,560 --> 00:12:09,937 Apa, ünnepeld a teljesítményeidet! 282 00:12:09,937 --> 00:12:12,148 Ez a vers egyenesen a hűtőre kerül. 283 00:12:12,898 --> 00:12:16,277 Hallgattam az égi hímtagomra, erre a város lotyója lettem. 284 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 Apa, nyugi! 285 00:12:17,403 --> 00:12:19,780 Szerintem ez alig érdekel majd valakit. 286 00:12:19,780 --> 00:12:23,117 Amikor Crispinnel összejöttünk, azt hittük, a szájára vesz a város. 287 00:12:23,117 --> 00:12:25,995 Tudod, új párocska egy kis alaszkai városkában, 288 00:12:25,995 --> 00:12:27,621 de az emberek továbbléptek. 289 00:12:27,621 --> 00:12:30,374 Kicsit gyorsabban is, mint amit az egóm értékelt volna. 290 00:12:30,374 --> 00:12:33,794 És Beef, én azt se tudtam, hogy van Verses Sarok az újságban. 291 00:12:33,794 --> 00:12:36,505 - Fogadok, senki nem olvasta ezt. - Igazad lehet. 292 00:12:36,505 --> 00:12:38,632 A mai gyerekek a videójátékaikkal, 293 00:12:38,632 --> 00:12:41,093 a LinkedInjükkel meg a papírsárkányaikkal... 294 00:12:41,093 --> 00:12:43,554 Senkit nem érdekelnek a szexkalandjaim. 295 00:12:45,097 --> 00:12:49,351 Megyek intézni a dolgaimat, és nem aggódom miatta. 296 00:12:53,522 --> 00:12:54,899 ZÖLDSÉG-GYÜMÖLCS 297 00:12:57,067 --> 00:12:58,194 PULT PAPÍR-ÍRÓSZER 298 00:13:00,529 --> 00:13:02,114 Apa? Jól vagy? 299 00:13:02,114 --> 00:13:04,074 A merengőrönködön ülsz. 300 00:13:04,074 --> 00:13:05,201 A városban jártam. 301 00:13:05,201 --> 00:13:10,372 És úgy tűnik, számos más hölgy szeretné, ha a Beef-steakemet 302 00:13:10,372 --> 00:13:12,917 a hölgyszószukba mártanám. 303 00:13:12,917 --> 00:13:15,085 Amire sok pasi ugrana, 304 00:13:15,085 --> 00:13:18,339 de a figyelem középpontjában lenni nem az én stílusom. 305 00:13:18,339 --> 00:13:21,383 Apa, ha nem kell ennyi figyelem, csak beszélj Gretával! 306 00:13:21,383 --> 00:13:24,011 Tudnia kell, hogy a további rímelő párzásaitokat 307 00:13:24,011 --> 00:13:25,179 titokban tartanád. 308 00:13:25,179 --> 00:13:26,514 Jól van, Hamdzsem. 309 00:13:26,514 --> 00:13:28,474 Mióta van ilyen bölcs? 310 00:13:29,391 --> 00:13:30,684 Úgy három éve. 311 00:13:30,684 --> 00:13:31,769 {\an8}BOLDOG SZÜLINAPOT 312 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 {\an8}Őrület, hogy náluk háromszor voltunk egy hét alatt. 313 00:13:34,480 --> 00:13:37,024 {\an8}Igen. A kis Jay-Jaynek mindig három bulit tartanak. 314 00:13:37,024 --> 00:13:39,235 {\an8}Ha felnő, egy szörnyeteg lesz. 315 00:13:39,235 --> 00:13:40,319 {\an8}Hé, mi a... 316 00:13:40,319 --> 00:13:43,364 Azok a szemét bohócok megpitézték a kocsidat. 317 00:13:45,616 --> 00:13:47,117 Tütű, csicska! 318 00:13:47,117 --> 00:13:48,202 Hogy kerültetek ide? 319 00:13:48,202 --> 00:13:50,913 Csak nem tudtatok leállni, mi? 320 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 Ha már nem értitek a célzást, jön az ultimátum: Jelmezcsata. 321 00:13:54,667 --> 00:13:58,128 Erdő. Holnap este. Ti. Mi. Pár másik srác. Derek nem biztos. 322 00:13:58,128 --> 00:14:00,589 Nasik, de meleg kaja nem. Talán már vágjátok. 323 00:14:00,589 --> 00:14:02,258 Mi a fene az a jelmezcsata? 324 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 Mi, előadóművészek így szelektálunk. 325 00:14:05,719 --> 00:14:07,137 A győztes megtartja a műsorát. 326 00:14:07,137 --> 00:14:08,889 A vesztes elveszíti. 327 00:14:10,891 --> 00:14:13,853 Ezektől még az Az bohóca is cidrizne. 328 00:14:13,853 --> 00:14:15,688 Remélem, nem látták őket távozni. 329 00:14:15,688 --> 00:14:19,233 Kiábrándító lenne, hogy csak két bohóc fért el az autóban. 330 00:14:21,193 --> 00:14:23,279 Szervusz, Greta! Olvastam a versedet. 331 00:14:23,279 --> 00:14:24,697 Tényleg? Úgy örülök! 332 00:14:24,697 --> 00:14:28,284 Úgy felkavart a szeretkezésünk, hogy végre tudtam rímelni. 333 00:14:28,284 --> 00:14:29,535 Szeretnél bejönni? 334 00:14:29,535 --> 00:14:30,619 Én... 335 00:14:31,287 --> 00:14:32,371 Igen, Beef? 336 00:14:32,371 --> 00:14:34,790 Igen. 337 00:14:35,416 --> 00:14:39,753 Szóval, a második, nagyon szemléletes vers alapján 338 00:14:39,753 --> 00:14:42,506 gondolom, nem szóltál Gretának, hogy nem tetszett az első. 339 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 Próbáltam. 340 00:14:43,966 --> 00:14:45,050 De nem. 341 00:14:45,050 --> 00:14:48,262 Tippelek: találkozott a pillantásotok, és megint hancúroztatok? 342 00:14:48,262 --> 00:14:49,346 Igen. 343 00:14:50,389 --> 00:14:54,143 „Még több Beef-steak haladott át rajtam.” Írta Greta Meatweep. 344 00:14:54,143 --> 00:14:55,561 Remek cím egy folytatáshoz. 345 00:14:55,561 --> 00:14:57,688 Várj! Hadd készüljek fel! 346 00:14:57,688 --> 00:14:58,772 Oké. Mehet! 347 00:14:58,772 --> 00:15:00,941 „Húsos szendvics, tátott száj. 348 00:15:00,941 --> 00:15:03,277 Déli mártás, szívben láz.” 349 00:15:04,153 --> 00:15:05,988 Nem! Sajnálom. 350 00:15:05,988 --> 00:15:08,324 Próbáltam belazulni, de már nem megy. Sok sikert! 351 00:15:08,324 --> 00:15:11,911 Most megyek a szobámba, aztán ki az ablakon egy terápiára. 352 00:15:14,538 --> 00:15:16,415 Én megyek az én szobámba. 353 00:15:16,415 --> 00:15:17,875 A közeljövőben 354 00:15:17,875 --> 00:15:22,504 a személyes vízi járművemet a nadrágom biztonságos kikötőjében tartom. 355 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 Hé, Judy! Nem hozod vissza az asztaldarabot? 356 00:15:24,965 --> 00:15:26,884 Elkezdhetném javítani. 357 00:15:29,970 --> 00:15:31,597 Ez rosszul néz ki. 358 00:15:31,597 --> 00:15:34,266 Aha. És osztod majd az aggodalmamat. 359 00:15:34,266 --> 00:15:35,684 Hol vannak a nyüves nasik? 360 00:15:35,684 --> 00:15:37,019 Ott van Tészti, a Tészta. 361 00:15:37,019 --> 00:15:38,938 Ez durván rácsavarodott a szószra. 362 00:15:38,938 --> 00:15:40,397 Nem hittem, hogy eljöttök. 363 00:15:40,397 --> 00:15:41,565 Pedig eljöttünk. 364 00:15:41,565 --> 00:15:44,735 És megszívtad azzal, hogy szívattad a nagy jetitesómat! 365 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Gyerünk, Jerry! Támadj! 366 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 Moon! Ne! 367 00:15:47,488 --> 00:15:49,281 Ne mondd ezt! Én nem... 368 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 Jól van. Mondom, hogy lesz. 369 00:15:51,241 --> 00:15:55,037 Előbb alsógatyára vetkőzünk, hogy ne vérezzük össze a jelmezünket. 370 00:15:55,037 --> 00:15:56,121 Aztán ökölharc. 371 00:15:56,121 --> 00:15:58,248 A győztes elégeti a vesztes ruháját. 372 00:15:58,248 --> 00:16:02,044 De előbb mindenki kap tíz percet, hogy benyomjon bármilyen drogot. 373 00:16:02,044 --> 00:16:03,128 Moon, nézd! 374 00:16:03,128 --> 00:16:05,339 Míg arra figyeltem, hogy vicces nagytesó legyek, 375 00:16:05,339 --> 00:16:08,258 elfeledkeztem más nagytesós dolgokról, mint hogy megvédjelek. 376 00:16:08,258 --> 00:16:11,553 Miért hoztalak az erdőbe egy csomó eszelős közé? 377 00:16:11,553 --> 00:16:13,639 Ez nem túl nagytesós viselkedés! 378 00:16:13,639 --> 00:16:16,642 Talán ideje feloszlatnunk a jeticsapatunkat. 379 00:16:16,642 --> 00:16:18,936 Vagy néha csak együtt lóghatnánk. 380 00:16:18,936 --> 00:16:20,145 Mindenképpen. 381 00:16:20,145 --> 00:16:22,731 Oké. Ha azt mondom, futás, futás! 382 00:16:22,731 --> 00:16:23,816 Futás! 383 00:16:23,816 --> 00:16:25,025 Hé! Gyertek vissza! 384 00:16:25,025 --> 00:16:26,151 Hová mentek? 385 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 Hiányoztok! 386 00:16:29,822 --> 00:16:31,198 {\an8}Oké, igen. 387 00:16:31,198 --> 00:16:33,158 {\an8}- Ez szörnyű. - Rettentő szörnyű. 388 00:16:33,158 --> 00:16:34,702 Jó reggelt, tesóim! Ajjaj! 389 00:16:34,702 --> 00:16:38,497 A tányérotokon palacsinta, az arcotokon viszont para minta. 390 00:16:38,497 --> 00:16:41,125 „Vegán bikám”, írta Greta Meatweep? 391 00:16:41,125 --> 00:16:43,752 „Hosszú, szőke copfodon megcsillan a nap. 392 00:16:43,752 --> 00:16:47,506 Ajkad, mint selymes tofu, pacsuliillatú a hajad.” 393 00:16:47,506 --> 00:16:50,050 Ajjaj! Ez nem apátokról szól. 394 00:16:52,636 --> 00:16:55,222 {\an8}„Éjjel szarvasgombát lelt, várta nálam a kert. 395 00:16:55,222 --> 00:16:58,642 {\an8}Kiástam répáját, mit ő örömmel felkínált.” 396 00:16:58,642 --> 00:17:01,854 {\an8}Tudom, hogy a vers nem apáról szól, mégis gyűlölöm. 397 00:17:01,854 --> 00:17:03,814 {\an8}Úgy tűnik, Greta vegánt mártogat. 398 00:17:03,814 --> 00:17:05,232 {\an8}Apa le lesz sújtva. 399 00:17:05,232 --> 00:17:07,985 {\an8}Csak most bocsátotta magát áruba, máris visszahívják. 400 00:17:07,985 --> 00:17:09,862 - Beef! Szia! - Igen. Szia! 401 00:17:09,862 --> 00:17:10,946 Szia, apa! 402 00:17:10,946 --> 00:17:12,740 Mi... mi a helyzet? 403 00:17:13,323 --> 00:17:16,285 Az egész udvar lángol. 404 00:17:16,285 --> 00:17:17,828 {\an8}Úgyhogy menned kéne. 405 00:17:19,705 --> 00:17:21,623 {\an8}Értem. Elnézést. 406 00:17:23,917 --> 00:17:25,461 Jaj, ne! Összetört a szíve. 407 00:17:25,461 --> 00:17:26,545 Utánamegyek. 408 00:17:26,545 --> 00:17:28,839 - Wolf, ne! - De szomorú. 409 00:17:28,839 --> 00:17:30,382 Igen, Wolf, biztosan. 410 00:17:30,382 --> 00:17:34,261 De apa úgy döntött, lefekszik valakivel kétszer, és bonyolult lett. 411 00:17:34,261 --> 00:17:36,930 De mint én, akinek ilyen kapcsolatok meg szexizék 412 00:17:36,930 --> 00:17:41,351 járnak az eszében 12 éves kora óta, miután először látta a Knight Ridert... 413 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 Hasselhoff. 414 00:17:42,436 --> 00:17:44,229 - Vrumm, bébi! - Pontosan. 415 00:17:44,229 --> 00:17:45,898 És a kocsi se volt kutya. 416 00:17:45,898 --> 00:17:47,066 Szóval, meleg srácként 417 00:17:47,066 --> 00:17:50,652 mindig tudtam, hogy a szerelmi életemben lesz majd némi hajcihő. 418 00:17:50,652 --> 00:17:55,783 De a másik választás, az elbújás gáz, és apának fel kell dolgoznia ezt, 419 00:17:55,783 --> 00:17:58,285 akkor is, ha egy-két hónapig a fészerben fog lakni, 420 00:17:58,285 --> 00:17:59,995 és motyog, meg hideg spagettin él. 421 00:17:59,995 --> 00:18:01,663 Hát jó! Vértezzük fel magunkat, 422 00:18:01,663 --> 00:18:04,583 mert a kétségbeesés lesz az úr! 423 00:18:05,167 --> 00:18:06,877 Rajta, Pénisz! Mutasd magad! 424 00:18:06,877 --> 00:18:07,961 Beszélnünk kell. 425 00:18:09,338 --> 00:18:11,298 Talán halálközeli élmény kell. 426 00:18:11,298 --> 00:18:12,800 Gondolom, be kell mennem. 427 00:18:16,887 --> 00:18:18,597 Jaj, ne! Veszélyben vagyok. 428 00:18:18,597 --> 00:18:19,723 Meghalhatok. 429 00:18:19,723 --> 00:18:22,184 Beef! Haver! Mizu? 430 00:18:22,184 --> 00:18:23,685 Nagyon büszke vagyok rád. 431 00:18:23,685 --> 00:18:26,271 Te vagy a Kufircváros Expressz masinisztája. 432 00:18:27,147 --> 00:18:28,732 Nem, nem én vagyok. 433 00:18:28,732 --> 00:18:30,067 Habár szeretem a vonatokat. 434 00:18:30,067 --> 00:18:31,193 De feldúlt vagyok! 435 00:18:31,860 --> 00:18:34,488 Amiért Gretának más szeretője van? A vegán? 436 00:18:34,488 --> 00:18:35,572 Honnan tudsz erről? 437 00:18:35,572 --> 00:18:37,699 Beef, a részed vagyok! 438 00:18:37,699 --> 00:18:39,618 Tudok mindent, amit csinálsz. 439 00:18:39,618 --> 00:18:41,495 Például, hogy most fingani fogsz. 440 00:18:41,495 --> 00:18:42,704 Hát tévedsz... 441 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 Látod? Miért olyan nagy ügy Greta? 442 00:18:45,958 --> 00:18:48,794 - Féltékeny vagy? - Nem. És ez az, ami feldúl. 443 00:18:48,794 --> 00:18:50,963 Folyton féltékeny voltam Kathleenre, 444 00:18:50,963 --> 00:18:54,466 akkor miért nem sújt le, hogy nem én vagyok Greta egyetlen nasija? 445 00:18:54,466 --> 00:18:58,512 Az alkalmi szex valami nőcsábásszá változtatott? 446 00:18:58,512 --> 00:19:02,099 Beef, ha válaszok kellenek, beszélned kell a fickóval, aki küldött. 447 00:19:02,099 --> 00:19:05,185 Már bocs, de elég buta vagyok. 448 00:19:05,185 --> 00:19:06,603 Valaki küldött? 449 00:19:06,603 --> 00:19:08,021 A szíved küldött. 450 00:19:08,021 --> 00:19:09,648 - Csá, szív! - Szevasztok! 451 00:19:09,648 --> 00:19:12,818 Épp a háromlábú macskára gondoltam, amit egyszer láttam. 452 00:19:12,818 --> 00:19:14,945 Kis rolleren közlekedett. Olyan bátor volt! 453 00:19:14,945 --> 00:19:17,447 - Mizu, Dennis? - A szívem neve Dennis? 454 00:19:17,447 --> 00:19:19,158 - A tiéd meg Beef? - Jogos. 455 00:19:19,158 --> 00:19:22,494 Beef, nem csak a lent lógó dákód halott ám évek óta. 456 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 - Hanem én is. - Mi? 457 00:19:23,912 --> 00:19:25,205 Állandóan használlak. 458 00:19:25,205 --> 00:19:28,709 Imádom a srácokat, a hajót meg a háromlábú macskát. 459 00:19:28,709 --> 00:19:31,128 Emlékszem, amikor megláttuk Cirmit azon a honlapon. 460 00:19:31,128 --> 00:19:33,046 Beef, romantikus szerelemről beszélek. 461 00:19:33,046 --> 00:19:34,673 Olyat évek óta nem éreztem. 462 00:19:34,673 --> 00:19:38,093 - Jó. Akkor miért a kolbászomat küldted? - Ugyan, Beef! 463 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Ismerjük a mondást: a pénisz a szív kapuja. 464 00:19:40,721 --> 00:19:42,514 - Ez nem egy mondás. - Dehogynem. 465 00:19:42,514 --> 00:19:44,558 - Ez áll a lökhárító-matricámon. - Van kocsid? 466 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 Olyasmi. Vagyis bonyolult. Nézd, Beef! 467 00:19:46,810 --> 00:19:50,230 A lényeg, ha nem rántod egyesbe a sebváltót és mész vissza a játékba, 468 00:19:50,230 --> 00:19:51,607 nekem sincs esélyem. 469 00:19:51,607 --> 00:19:53,692 És egy csomó jó évünk van még hátra. 470 00:19:53,692 --> 00:19:56,320 Azt mondod, hogy ha folytatom a hancúrt... 471 00:19:56,320 --> 00:19:58,530 - Király! - Bírni fogod, Dennis? 472 00:19:58,530 --> 00:20:01,783 Merthogy teljesen kikészültél, amikor tudodki lelépett. 473 00:20:01,783 --> 00:20:03,285 Igen. Totál szétcsúsztam. 474 00:20:03,285 --> 00:20:05,120 Emlékszel, befeküdtünk a zuhany alá, 475 00:20:05,120 --> 00:20:06,788 amikor egy Air Supply-szám jött? 476 00:20:06,788 --> 00:20:08,832 Mindketten egy hajszálon függtünk. 477 00:20:08,832 --> 00:20:10,125 De jobban vagyok. 478 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 Azt hiszem, ez igaz. 479 00:20:11,210 --> 00:20:14,504 Most, ha Air Supply szól, csak kikapcsolom a rádiót, 480 00:20:14,504 --> 00:20:17,299 és néha hűvös ronggyal dörzsölöm a homlokom. 481 00:20:17,299 --> 00:20:20,052 Csak azt kérjük, hogy ne pecázd el az életed, 482 00:20:20,052 --> 00:20:22,387 amíg a barátaid Csajszidőzsi Estre mennek. 483 00:20:22,387 --> 00:20:25,766 Oké. Megteszem, amit kértek, és újra kiállok. 484 00:20:25,766 --> 00:20:28,685 Igen. De Beef, ezt igazából te akarod. 485 00:20:28,685 --> 00:20:30,729 Mert mi te vagyunk, te dorong! 486 00:20:30,729 --> 00:20:32,814 Hé! Ha már visszaszállunk a játékba, 487 00:20:32,814 --> 00:20:34,399 felhívhatnánk a babás hölgyet! 488 00:20:34,399 --> 00:20:35,484 - Biztos nem. - Nem. 489 00:20:35,484 --> 00:20:37,819 De próbálkozni fogok. Ígérem. 490 00:20:37,819 --> 00:20:39,613 Jól van, akkor majd ütközünk, Beef! 491 00:20:39,613 --> 00:20:41,990 Csá, csődör! Egy karnyújtásnyira leszek! 492 00:20:41,990 --> 00:20:43,116 Várj! Péniszem! 493 00:20:43,116 --> 00:20:44,368 Nem tudom a nevedet! 494 00:20:44,368 --> 00:20:46,328 Cindy! 495 00:20:50,040 --> 00:20:51,041 Horgásznők Magazinja 496 00:20:51,041 --> 00:20:53,627 Kösz a sokévnyi támogatást, Christy Covington kapitány, 497 00:20:53,627 --> 00:20:56,296 sügérhorgász sellő és háromszoros címlaplány. 498 00:20:56,296 --> 00:20:57,881 De majd megoldom. 499 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 Tudod, mit? Egy férfi meggondolhatja magát. 500 00:21:00,842 --> 00:21:03,762 {\an8}A pénisz az a szíved kapuja 501 00:21:03,762 --> 00:21:06,598 {\an8}Én, a fütykös Megmondom, hogy hol vagy 502 00:21:06,598 --> 00:21:07,683 {\an8}LONE MOOSE-I KIKÖTŐ 503 00:21:07,683 --> 00:21:10,519 {\an8}Én fogom két kezed, csak tartsd És mondom, fingod hol tart 504 00:21:10,519 --> 00:21:11,603 {\an8}Dokkolnál Egy Kávét? 505 00:21:11,603 --> 00:21:13,105 {\an8}Csak nézz 506 00:21:13,105 --> 00:21:16,275 {\an8}Engem, a kukit Aki szíved kapuja 507 00:21:16,858 --> 00:21:19,820 {\an8}Csak azt látják az emberek Hogy lógok szüntelen 508 00:21:19,820 --> 00:21:20,946 {\an8}De tudod, vannak álmaim 509 00:21:20,946 --> 00:21:23,282 {\an8}- És lényem sosem vértelen - Vértelen 510 00:21:23,282 --> 00:21:26,451 {\an8}Ha jobban megismersz Meglátod valómat 511 00:21:26,451 --> 00:21:29,204 {\an8}Az aranyösvényt gazdámhoz Hova szív nem juthat 512 00:21:29,204 --> 00:21:32,457 {\an8}Mert a pénisz A szíved kapuja 513 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 A feliratot fordította: Zalatnay Márta