1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}A Hatalmas Kathleen
DURBINCS ÉS CSÓK
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}HÁTVÁGÁNYGÁZ
KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
3
00:00:34,826 --> 00:00:38,496
{\an8}Minden háló benn
Sok csapda vár
4
00:00:39,247 --> 00:00:41,291
{\an8}- Halló!
- Beefcsakra, itt Carissa.
5
00:00:41,291 --> 00:00:42,625
{\an8}Én, Dorothy és Marie
6
00:00:42,625 --> 00:00:45,378
{\an8}Csajszidőzsi Estre megyünk
a Daiquiribarlangba, Kenaiba.
7
00:00:45,378 --> 00:00:47,881
{\an8}Nem jössz? Lesz egy csomó dögös csaj.
8
00:00:48,506 --> 00:00:53,386
{\an8}Jó lenne, de hálókat bogozok,
a csapdáim meg lángolnak.
9
00:00:54,679 --> 00:00:56,056
{\an8}Talán majd máskor.
10
00:00:56,056 --> 00:00:58,892
{\an8}Beef, imádlak, de rémesen hazudsz.
11
00:00:58,892 --> 00:01:01,519
{\an8}Csajszik haraphatnának rád,
és nem halcsik.
12
00:01:01,519 --> 00:01:03,646
{\an8}De te tudod. Szia-mia!
13
00:01:04,814 --> 00:01:09,861
{\an8}Ideje kipihenni az egész napos halászatot
egy kis horgászattal.
14
00:01:13,698 --> 00:01:15,075
Jaj, ne!
15
00:01:20,413 --> 00:01:21,873
{\an8}Csak visszaúszok!
16
00:01:21,873 --> 00:01:23,291
{\an8}Egek, az áramlat!
17
00:01:24,584 --> 00:01:25,627
{\an8}Beakadt a lábam.
18
00:01:26,753 --> 00:01:28,213
{\an8}Oké, gondolkozz, Beef!
19
00:01:28,213 --> 00:01:29,798
{\an8}A lábad a hálóba akadt.
20
00:01:29,798 --> 00:01:33,301
{\an8}Ki kell szabadulnod,
de ha húzod, megfeszülnek a kötelek.
21
00:01:34,344 --> 00:01:36,513
{\an8}Hideg víz. Hipotermia.
22
00:01:36,513 --> 00:01:38,765
{\an8}Maximum 15 perced van.
23
00:01:38,765 --> 00:01:40,475
{\an8}- Beef!
- Mi?
24
00:01:40,475 --> 00:01:43,353
{\an8}Nyugi, minden szuper!
25
00:01:43,353 --> 00:01:45,021
{\an8}Isten? Te vagy az?
26
00:01:45,021 --> 00:01:47,273
{\an8}Bocs, azt hittem, fiktív vagy.
27
00:01:47,273 --> 00:01:48,900
{\an8}Nem Isten vagyok, Beef!
28
00:01:48,900 --> 00:01:50,944
{\an8}Hanem a péniszed.
29
00:01:50,944 --> 00:01:53,655
{\an8}Jaj! Ez már biztos a hipotermia.
30
00:01:53,655 --> 00:01:55,740
{\an8}Hé, miért van déli akcentusod?
31
00:01:55,740 --> 00:01:58,118
{\an8}Mert a tested déli részéről származom.
32
00:01:58,118 --> 00:02:00,578
{\an8}Származtam, amíg éltem.
33
00:02:00,578 --> 00:02:03,706
De meghaltam, és a mennyben vagyok.
34
00:02:03,706 --> 00:02:07,085
Én, a gyönyörű testfogantyúd, elhunytam.
35
00:02:07,085 --> 00:02:09,129
Mert évek óta nem használsz.
36
00:02:09,129 --> 00:02:10,463
Mi? Ez nem igaz.
37
00:02:10,463 --> 00:02:11,631
És a múlt hónapban?
38
00:02:11,631 --> 00:02:13,883
A Horgásznők Magazinjának legutóbbi száma.
39
00:02:13,883 --> 00:02:15,218
Kellemes pár perc volt.
40
00:02:15,218 --> 00:02:17,595
Nem számít,
amikor a saját angolnádat fogdosod.
41
00:02:17,595 --> 00:02:19,264
A szexről beszélek.
42
00:02:19,264 --> 00:02:21,141
Ugyanis a szex az én asztalom.
43
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
Nem volt lehetőségem találkozni senkivel.
44
00:02:23,810 --> 00:02:25,728
„Nem volt lehetőségem.”
45
00:02:25,728 --> 00:02:28,106
Folyton elpasszolod a lehetőségeket.
46
00:02:28,106 --> 00:02:32,026
Most passzoltál el
egy Csajszidőzsi Estet Carissával.
47
00:02:32,026 --> 00:02:33,486
Tudod, van fülem.
48
00:02:33,486 --> 00:02:34,988
- Tényleg?
- Mondjuk.
49
00:02:34,988 --> 00:02:40,076
Mindegy, nemet mondtál egy csajos estre,
nekem ez volt az utolsó csepp.
50
00:02:40,076 --> 00:02:41,286
Az kicsinált.
51
00:02:41,286 --> 00:02:42,912
Csatlakozz hozzám a mennyben!
52
00:02:42,912 --> 00:02:44,330
De nem akarok meghalni.
53
00:02:44,330 --> 00:02:45,957
Akkor talán segíthetek.
54
00:02:45,957 --> 00:02:48,626
- Kérlek!
- Ha te is segítesz.
55
00:02:48,626 --> 00:02:49,711
Bármit megteszek.
56
00:02:49,711 --> 00:02:51,713
Megígéred, hogy elkezdesz élni?
57
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
Engem is bevetsz?
58
00:02:52,839 --> 00:02:54,424
Mert nem kérek sokat.
59
00:02:54,424 --> 00:02:56,551
Jöhet egyéjszakás kaland, vagy mondjuk,
60
00:02:56,551 --> 00:02:58,970
meglátsz egy hölgyet a buszpályaudvaron.
61
00:02:58,970 --> 00:03:01,723
Együtt mentek ki a mosdóba.
Feltesz téged a pelenkázóra.
62
00:03:01,723 --> 00:03:03,016
A foga kiesik, de sebaj!
63
00:03:03,016 --> 00:03:04,475
Talán jobb is.
64
00:03:04,475 --> 00:03:05,852
Miket beszélek?
65
00:03:05,852 --> 00:03:07,812
Kérlek, segíts kiszabadulni!
66
00:03:07,812 --> 00:03:10,106
Oké. A bal lábad körül van a háló.
67
00:03:10,106 --> 00:03:13,359
Csúszócsomóban van,
csak csúsztasd fel a lábadon,
68
00:03:13,359 --> 00:03:14,611
és mozgasd ki belőle!
69
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
Atya-gatya!
70
00:03:18,198 --> 00:03:21,451
Élek!
71
00:03:22,660 --> 00:03:26,164
Bocsánat, hogy késtem.
72
00:03:26,664 --> 00:03:28,249
Beef, minden rendben?
73
00:03:28,249 --> 00:03:30,001
Mintha A visszatérő medvéje lennél.
74
00:03:30,501 --> 00:03:32,837
Apa, mi történt veled?
75
00:03:32,837 --> 00:03:35,173
Oké, ez abszurdnak tűnhet,
76
00:03:35,173 --> 00:03:39,427
de halálközeli élményem volt,
és láttam valamit.
77
00:03:39,427 --> 00:03:42,096
Drága gyermekeid angyali arcát?
78
00:03:42,096 --> 00:03:44,557
Nem, a saját...
79
00:03:45,934 --> 00:03:49,812
péniszemet az égben, és beszélt hozzám.
80
00:03:50,438 --> 00:03:52,690
Elájultál, és ezt álmodtad?
81
00:03:52,690 --> 00:03:53,775
Nem álom volt.
82
00:03:53,775 --> 00:03:55,485
Hanem reveláció.
83
00:03:55,485 --> 00:04:00,782
A hímtagom dühös volt rám,
amiért nem érdekel...
84
00:04:00,782 --> 00:04:02,408
- A solymászat?
- A szex.
85
00:04:02,408 --> 00:04:03,618
Ez volt a végszó.
86
00:04:03,618 --> 00:04:04,702
Örülök, hogy jól vagy.
87
00:04:04,702 --> 00:04:06,537
A verandán leszek, ahol nem ez a téma.
88
00:04:06,537 --> 00:04:08,498
Én is egy vérfagyasztó sikolyt nyomok el
89
00:04:08,498 --> 00:04:10,667
annak hallatán,
hogy apa budoártitkai a téma,
90
00:04:10,667 --> 00:04:12,585
de próbálok szexpozitív lenni.
91
00:04:12,585 --> 00:04:14,003
És fontos apa boldogsága.
92
00:04:14,003 --> 00:04:16,589
Ezért itt maradok,
de csak bólogatni, és azt mondani...
93
00:04:18,716 --> 00:04:21,594
Én viszont fejest ugranék bele.
94
00:04:21,594 --> 00:04:23,805
Apám, azt mondod, hogy az Alsó Apuka
95
00:04:23,805 --> 00:04:25,598
barátnőt szeretne neked?
96
00:04:25,598 --> 00:04:27,308
Nem kapcsolatot keres.
97
00:04:27,308 --> 00:04:29,143
Csak egyéjszakás kalandot.
98
00:04:30,353 --> 00:04:33,898
Honeybeevel kereshetünk neked partnert,
aztán randizhatunk négyesben.
99
00:04:33,898 --> 00:04:37,318
Mindig nagy álmom volt,
hogy nyomjak egy csoportost apámmal.
100
00:04:37,318 --> 00:04:38,945
Atyaég, remélem, nem úgy értetted.
101
00:04:38,945 --> 00:04:40,530
Kösz az ajánlatot, fiam.
102
00:04:40,530 --> 00:04:44,742
De a tévéből már rám ragadt,
hogy ha „kalandot” keresek,
103
00:04:44,742 --> 00:04:47,287
csak menjek fel az applikációkra?
104
00:04:47,287 --> 00:04:50,081
Igen! Ha egy kis csiszicsuszira hajtasz,
105
00:04:50,081 --> 00:04:51,416
a randiappok a nyerők.
106
00:04:51,416 --> 00:04:56,045
Jól van. Vacsora után
feltárom magam az internetnek.
107
00:04:56,045 --> 00:04:57,547
Szia, Moon!
108
00:04:57,547 --> 00:05:00,091
Pukiznod kellett vacsora közben,
azért jöttél ki?
109
00:05:00,091 --> 00:05:01,718
Velem is folyton megesik.
110
00:05:01,718 --> 00:05:04,137
A múlt héten ki kellett rohannom
a Steak és Székből.
111
00:05:04,137 --> 00:05:08,558
Igazából a benti beszélgetés volt
túl felnőttes az ízlésemnek.
112
00:05:08,558 --> 00:05:09,934
Veled mi újság, Jerry?
113
00:05:09,934 --> 00:05:12,478
Csak átugrottam a pótjetifejemért.
114
00:05:12,478 --> 00:05:14,022
Itt hagytam a múlt héten.
115
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Príma! Szabad?
116
00:05:16,316 --> 00:05:17,775
Igen.
117
00:05:18,651 --> 00:05:19,861
Bébijeti!
118
00:05:20,361 --> 00:05:21,988
Ettől támadt egy ötletem.
119
00:05:21,988 --> 00:05:25,491
A fellépéseim kicsit apadtak mostanság,
és jól jönne egy új ötlet.
120
00:05:25,491 --> 00:05:28,703
Nem játszanád el Jeti kistesóját
a szülinapi bulin, ahová épp tartok?
121
00:05:28,703 --> 00:05:30,455
- Komolyan?
- Naná!
122
00:05:30,455 --> 00:05:31,539
Poén lenne.
123
00:05:31,539 --> 00:05:34,876
És mindig is akartam egy élő kistesót,
csak nem jött össze.
124
00:05:34,876 --> 00:05:36,753
- Na, mit szólsz?
- Benne vagyok.
125
00:05:36,753 --> 00:05:38,212
És elosztjuk a jattot.
126
00:05:38,212 --> 00:05:41,090
Ingyenpénz?
Máris te vagy a kedvenc nagytesóm.
127
00:05:41,090 --> 00:05:43,801
Hadd informáljam a családomat
az új életemről!
128
00:05:43,801 --> 00:05:47,263
Oké, feltettem az egyetlen képet,
ahol apa mosolyog.
129
00:05:47,263 --> 00:05:50,558
Emlékszel? Az után csináltuk,
hogy az a majom emberruhát viselt.
130
00:05:51,517 --> 00:05:53,394
Semmi szükségük ruhára.
131
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
Tehát csak megnyomom ezt a gombot.
132
00:05:56,064 --> 00:05:57,940
- Hé! Matcheltél.
- Nagyszerű.
133
00:05:57,940 --> 00:05:59,901
Mit csináljak? Küldjek egy levelet postán?
134
00:05:59,901 --> 00:06:02,653
Este találkoztok az orosz étteremben.
135
00:06:02,653 --> 00:06:03,738
És küld!
136
00:06:03,738 --> 00:06:07,492
És ha minden jól megy,
még orosz husisalátát is kapsz.
137
00:06:07,492 --> 00:06:08,576
Remélem.
138
00:06:08,576 --> 00:06:11,996
Az élet értékes,
nem pazarolhatok el egy második esélyt.
139
00:06:11,996 --> 00:06:14,957
Tennem kell,
amit a gatyakapitányom követel.
140
00:06:17,377 --> 00:06:18,211
Orosz Étterem
141
00:06:18,211 --> 00:06:20,880
- Helló! Tracy?
- Szia!
142
00:06:20,880 --> 00:06:22,256
Szia, Szex Tobin vagyok.
143
00:06:22,256 --> 00:06:23,341
Beefelni jöttem.
144
00:06:23,341 --> 00:06:27,929
Mármint szexelni. Mármint randira.
Szex. Beef. Szex velem!
145
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
Én most megyek.
146
00:06:29,764 --> 00:06:30,848
Durva kezdés.
147
00:06:30,848 --> 00:06:33,476
De semmi baj.
Vissza kell ültetnünk arra a lóra.
148
00:06:33,476 --> 00:06:34,602
A szexlóra.
149
00:06:34,602 --> 00:06:36,020
Gyí, apa!
150
00:06:37,271 --> 00:06:38,689
Új találat!
151
00:06:38,689 --> 00:06:41,025
Vajon ettem már általad fogott halat?
152
00:06:41,901 --> 00:06:44,362
- Vicces belegondolni.
- Az.
153
00:06:44,862 --> 00:06:46,197
Remélem, ízlik az italod.
154
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
Nagyon.
155
00:06:47,323 --> 00:06:49,325
- Szívesen.
- Ezt nem értem.
156
00:06:49,325 --> 00:06:50,701
Én találtam fel a poharat.
157
00:06:50,701 --> 00:06:52,161
Te találtad fel a poharat?
158
00:06:52,161 --> 00:06:53,246
Igen.
159
00:06:53,746 --> 00:06:55,623
Ez most vicc?
160
00:06:55,623 --> 00:06:58,543
És tudom, hogy te vagy Hillary Clinton.
161
00:06:59,127 --> 00:07:02,630
Alig várom, hogy otthon kihámozzalak
abból a bőrjelmezből.
162
00:07:02,630 --> 00:07:05,758
Lesz még ilyen.
Találkozol pár zizibbnél zizibb nővel.
163
00:07:05,758 --> 00:07:08,344
Értem. Ezennel visszaülök a szexlóra.
164
00:07:08,344 --> 00:07:11,305
Szerzek füldugót,
vagy talán az Úr magához szólít.
165
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
Tessék! Ez a hölgy normálisnak tűnik.
166
00:07:15,309 --> 00:07:17,395
- Nina?
- Szia, apuci!
167
00:07:17,395 --> 00:07:19,147
Tele a pelusom.
168
00:07:19,147 --> 00:07:21,023
- Jaj, ne!
- Beef!
169
00:07:21,023 --> 00:07:23,317
Itt jön arád
Úgy hívják, én
170
00:07:23,317 --> 00:07:25,736
Nem.
171
00:07:26,821 --> 00:07:28,448
- Barbie?
- Ajjaj!
172
00:07:28,448 --> 00:07:30,825
Leesett a cumikám, apuci.
173
00:07:32,410 --> 00:07:34,537
Srácok, a héten minden este randim volt.
174
00:07:34,537 --> 00:07:35,663
Kimerültem.
175
00:07:35,663 --> 00:07:38,958
És ma megjött
a Horgásznők Magazinjának új száma,
176
00:07:38,958 --> 00:07:41,961
lehet, hogy csak itthon maradok olvasni.
177
00:07:41,961 --> 00:07:43,421
Beef, az uccsó app gáz volt,
178
00:07:43,421 --> 00:07:46,174
de van egy Farönk Flört nevű,
ami jobban illik hozzád.
179
00:07:46,174 --> 00:07:47,967
Ma egy Dee nevű nővel találkozol.
180
00:07:47,967 --> 00:07:50,261
Azt mondja, tetőtől talpig kockásban lesz.
181
00:07:50,261 --> 00:07:52,096
Hát, ez jó kezdet.
182
00:07:52,597 --> 00:07:54,390
Hé, srácok! Moonért jöttem.
183
00:07:54,390 --> 00:07:56,434
Jeti és a kisöccse hasítanak.
184
00:07:56,434 --> 00:07:58,269
Ez az ötödik bulink a héten.
185
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
Tegyük, amit a jetik szoktak!
186
00:08:00,104 --> 00:08:02,482
Pénzt halmoznak, és mámort hoznak.
187
00:08:09,906 --> 00:08:12,825
Íme a partnerem, tetőtől talpig kockásban.
188
00:08:12,825 --> 00:08:15,453
Hé, Delmer!
Azt hiszem, vicces félreértés történt.
189
00:08:15,453 --> 00:08:16,537
Francba!
190
00:08:18,206 --> 00:08:20,541
Bocs, Mr. P. Én megpróbáltam.
191
00:08:21,250 --> 00:08:23,377
Greta? Mit keresel a földön?
192
00:08:23,377 --> 00:08:26,214
Butaság. Úgynevezett túrótérdem van.
193
00:08:26,214 --> 00:08:28,049
Ezek a két lökött néha csak feladja.
194
00:08:28,049 --> 00:08:30,259
Most akarok meginni valamit. Épp indulsz?
195
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
A buffalo pipiszárnyát!
196
00:08:36,098 --> 00:08:38,142
Ezt a szex miatt mondtam.
197
00:08:41,395 --> 00:08:42,563
Jó reggelt!
198
00:08:42,563 --> 00:08:43,981
Hű, Beef!
199
00:08:43,981 --> 00:08:47,109
Rengeteg bacont sütöttél.
Ami klassz, mert sertéshiányom van.
200
00:08:47,109 --> 00:08:48,945
Ha nem eszem legalább napi 20 dekát,
201
00:08:48,945 --> 00:08:50,488
a dokim szerint leeshet a kezem.
202
00:08:50,488 --> 00:08:54,242
Tudom, csak ketten vagyunk,
de megszokásból hatra terítettem.
203
00:08:54,242 --> 00:08:56,869
Imádom! Ki ne szeretné a reggelit?
204
00:08:56,869 --> 00:08:58,538
Ott volt a régi kollégám, Kedden,
205
00:08:58,538 --> 00:09:01,832
aki a tócsnijának üvöltözött a pihenőben.
De meghalt.
206
00:09:01,832 --> 00:09:03,918
És csomagoltam neked tápláló ebédet.
207
00:09:03,918 --> 00:09:06,170
Szóval ott van, ha kéred.
208
00:09:06,170 --> 00:09:12,093
Én már régóta nem voltam
romantikus légyotton.
209
00:09:12,093 --> 00:09:13,594
Nem tudtam, hogy viselkedjek.
210
00:09:13,594 --> 00:09:15,805
Beef, csak mert összekoccant a kalucsnink,
211
00:09:15,805 --> 00:09:17,890
még nem kell máshogy viselkednünk.
212
00:09:17,890 --> 00:09:19,600
Csak kufircbarátok vagyunk.
213
00:09:19,600 --> 00:09:23,437
„Kufircbarátok.” Oké, tetszik a hangzása.
214
00:09:23,437 --> 00:09:27,441
Most haza kell mennem elkészíteni
ugyanezt a reggelit az egész családomnak,
215
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
mielőtt felkelnek.
216
00:09:29,569 --> 00:09:30,903
Meglepi!
217
00:09:30,903 --> 00:09:31,821
APÁK SZEXNAPJA
218
00:09:31,821 --> 00:09:33,364
Láttuk, hogy nem jöttél haza,
219
00:09:33,364 --> 00:09:35,074
hát összedobtunk neked valamit.
220
00:09:35,074 --> 00:09:36,617
Beváltotta a reményeidet?
221
00:09:36,617 --> 00:09:38,286
Rózsaszirmok? Gyertyák?
222
00:09:38,286 --> 00:09:41,205
Egy szem bonbon a párnán? Beszélj!
223
00:09:41,205 --> 00:09:43,040
Vagy ne beszélj! Egyáltalán.
224
00:09:43,040 --> 00:09:45,418
Fiam, ez privát információ.
225
00:09:45,418 --> 00:09:46,502
Egye fene!
226
00:09:46,502 --> 00:09:48,796
Adj egy szelet egyéjszakáskaland-tortát!
227
00:09:48,796 --> 00:09:50,256
Mi ez a reggelitorta?
228
00:09:50,256 --> 00:09:51,882
Inkább szexelitorta!
229
00:09:51,882 --> 00:09:53,217
Apa lefeküdt valakivel.
230
00:09:53,217 --> 00:09:54,760
És megyek is vissza!
231
00:09:54,760 --> 00:09:56,345
Vigyél magaddal!
232
00:09:56,345 --> 00:09:58,472
Sikerült, péniszem.
233
00:09:58,472 --> 00:10:01,434
Az éjjel végre ment a szex!
234
00:10:01,434 --> 00:10:07,231
Juhé, az éjjel ment a szex
Kufirc, semmi más
235
00:10:07,231 --> 00:10:08,691
Éjjel ment a szex
236
00:10:09,400 --> 00:10:12,069
Éjjel ment a szex
Ó, szex
237
00:10:12,069 --> 00:10:13,154
Maude étkezdéje
238
00:10:13,154 --> 00:10:15,239
Öcsém, csak úgy dől a lé!
239
00:10:15,239 --> 00:10:17,992
És átélhetem, milyen nagytesónak lenni.
240
00:10:17,992 --> 00:10:21,329
Ki hitte volna, hogy ilyen klassz
annyi fagyit venni a kistesómnak,
241
00:10:21,329 --> 00:10:23,039
hogy a végén rosszul lesz!
242
00:10:23,039 --> 00:10:24,123
Jól nyomod, Jer.
243
00:10:24,123 --> 00:10:26,626
Nahát, helló!
244
00:10:26,626 --> 00:10:28,127
Helló!
245
00:10:28,127 --> 00:10:31,756
Hallottuk, hogy fellépéseket nyomtok
városszerte, duóban.
246
00:10:31,756 --> 00:10:35,009
Például Ryan Ferguson
hatodik szülinapi buliját.
247
00:10:35,009 --> 00:10:37,345
- Igen.
- Ferguson a mi bulink!
248
00:10:37,345 --> 00:10:40,556
Ebben a városban
csak egy kicsi-nagy párosnak van hely.
249
00:10:40,556 --> 00:10:42,600
Régen Nagy Cher és Kicsi Cher volt.
250
00:10:42,600 --> 00:10:45,519
Mígnem valakitől betonparókát kaptak.
251
00:10:45,519 --> 00:10:48,022
Most az egyetlen kicsi-nagy duó
mi vagyunk.
252
00:10:48,022 --> 00:10:49,273
Capisce?
253
00:10:50,983 --> 00:10:52,234
Oké. Ez para volt.
254
00:10:52,234 --> 00:10:53,778
Ne aggódj miatta, öcsi!
255
00:10:53,778 --> 00:10:55,279
Ők csak előadóművészek.
256
00:10:55,279 --> 00:10:58,658
Ja, mi a legrosszabb, amit tehetnek?
Megszórnak konfettivel?
257
00:10:58,658 --> 00:11:00,868
Vagy hajtogatnak egy cuki lufiállatot?
258
00:11:00,868 --> 00:11:02,662
Őszintén? Én örülnék.
259
00:11:03,746 --> 00:11:04,747
{\an8}A Lone Moose-i Szél
260
00:11:04,747 --> 00:11:07,166
Jó reggelt, csodás családom! Mit olvastok?
261
00:11:07,166 --> 00:11:08,292
- Szia, apa!
- Semmit!
262
00:11:08,292 --> 00:11:11,379
Apa, ha elolvasnád a Verses Sarkot, felesleges.
263
00:11:11,379 --> 00:11:14,298
Hülyeség,
de a mai gyászhírek tök poénosak.
264
00:11:14,298 --> 00:11:15,883
Ne butáskodj, Judy!
265
00:11:15,883 --> 00:11:19,637
Tudod, mindig a Verses Sarok az első,
miután elolvasom a dátumot.
266
00:11:19,637 --> 00:11:22,765
„Október 14.” Egész jó.
267
00:11:22,765 --> 00:11:24,892
Hé! Ne menjünk autós kirándulásra?
268
00:11:24,892 --> 00:11:26,352
Vegas? Indulás!
269
00:11:26,352 --> 00:11:27,436
Ne most, fiam!
270
00:11:27,436 --> 00:11:29,647
És jó lenne, ha nem dobálnál kulccsal.
271
00:11:29,647 --> 00:11:34,026
{\an8}A mai vers: „Marhahús csont nélkül,
éjjel a rakéta repül”,
272
00:11:34,026 --> 00:11:36,070
{\an8}írta Greta Meatweep.
273
00:11:36,696 --> 00:11:41,033
„Midőn felsegített az aszfaltról legott,
az hirtelen nagyon felizgatott.
274
00:11:41,033 --> 00:11:44,370
{\an8}Majd összefonva egy s mást,
így faltuk egymást.
275
00:11:44,370 --> 00:11:48,791
{\an8}Padlón a rucim, ő volt Beef Tobin.”
276
00:11:48,791 --> 00:11:50,042
{\an8}Úristen!
277
00:11:52,628 --> 00:11:55,881
{\an8}„Ágyneműhalmok, aroma, Beef bajnok.
278
00:11:55,881 --> 00:11:59,677
{\an8}A hajnal ránk pirkad,
ám a szeretkezésünk még tart.”
279
00:12:01,470 --> 00:12:02,763
Király.
280
00:12:02,763 --> 00:12:07,560
Csendes egyéjszakás kalandot akartam,
nem egy szexblog sztárjának lenni.
281
00:12:07,560 --> 00:12:09,937
Apa, ünnepeld a teljesítményeidet!
282
00:12:09,937 --> 00:12:12,148
Ez a vers egyenesen a hűtőre kerül.
283
00:12:12,898 --> 00:12:16,277
Hallgattam az égi hímtagomra,
erre a város lotyója lettem.
284
00:12:16,277 --> 00:12:17,403
Apa, nyugi!
285
00:12:17,403 --> 00:12:19,780
Szerintem ez alig érdekel majd valakit.
286
00:12:19,780 --> 00:12:23,117
Amikor Crispinnel összejöttünk,
azt hittük, a szájára vesz a város.
287
00:12:23,117 --> 00:12:25,995
Tudod, új párocska
egy kis alaszkai városkában,
288
00:12:25,995 --> 00:12:27,621
de az emberek továbbléptek.
289
00:12:27,621 --> 00:12:30,374
Kicsit gyorsabban is,
mint amit az egóm értékelt volna.
290
00:12:30,374 --> 00:12:33,794
És Beef, én azt se tudtam,
hogy van Verses Sarok az újságban.
291
00:12:33,794 --> 00:12:36,505
- Fogadok, senki nem olvasta ezt.
- Igazad lehet.
292
00:12:36,505 --> 00:12:38,632
A mai gyerekek a videójátékaikkal,
293
00:12:38,632 --> 00:12:41,093
a LinkedInjükkel meg a papírsárkányaikkal...
294
00:12:41,093 --> 00:12:43,554
Senkit nem érdekelnek a szexkalandjaim.
295
00:12:45,097 --> 00:12:49,351
Megyek intézni a dolgaimat,
és nem aggódom miatta.
296
00:12:53,522 --> 00:12:54,899
ZÖLDSÉG-GYÜMÖLCS
297
00:12:57,067 --> 00:12:58,194
PULT
PAPÍR-ÍRÓSZER
298
00:13:00,529 --> 00:13:02,114
Apa? Jól vagy?
299
00:13:02,114 --> 00:13:04,074
A merengőrönködön ülsz.
300
00:13:04,074 --> 00:13:05,201
A városban jártam.
301
00:13:05,201 --> 00:13:10,372
És úgy tűnik, számos más hölgy szeretné,
ha a Beef-steakemet
302
00:13:10,372 --> 00:13:12,917
a hölgyszószukba mártanám.
303
00:13:12,917 --> 00:13:15,085
Amire sok pasi ugrana,
304
00:13:15,085 --> 00:13:18,339
de a figyelem középpontjában lenni
nem az én stílusom.
305
00:13:18,339 --> 00:13:21,383
Apa, ha nem kell ennyi figyelem,
csak beszélj Gretával!
306
00:13:21,383 --> 00:13:24,011
Tudnia kell, hogy a további
rímelő párzásaitokat
307
00:13:24,011 --> 00:13:25,179
titokban tartanád.
308
00:13:25,179 --> 00:13:26,514
Jól van, Hamdzsem.
309
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
Mióta van ilyen bölcs?
310
00:13:29,391 --> 00:13:30,684
Úgy három éve.
311
00:13:30,684 --> 00:13:31,769
{\an8}BOLDOG SZÜLINAPOT
312
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
{\an8}Őrület, hogy náluk
háromszor voltunk egy hét alatt.
313
00:13:34,480 --> 00:13:37,024
{\an8}Igen. A kis Jay-Jaynek mindig
három bulit tartanak.
314
00:13:37,024 --> 00:13:39,235
{\an8}Ha felnő, egy szörnyeteg lesz.
315
00:13:39,235 --> 00:13:40,319
{\an8}Hé, mi a...
316
00:13:40,319 --> 00:13:43,364
Azok a szemét bohócok
megpitézték a kocsidat.
317
00:13:45,616 --> 00:13:47,117
Tütű, csicska!
318
00:13:47,117 --> 00:13:48,202
Hogy kerültetek ide?
319
00:13:48,202 --> 00:13:50,913
Csak nem tudtatok leállni, mi?
320
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
Ha már nem értitek a célzást,
jön az ultimátum: Jelmezcsata.
321
00:13:54,667 --> 00:13:58,128
Erdő. Holnap este. Ti. Mi.
Pár másik srác. Derek nem biztos.
322
00:13:58,128 --> 00:14:00,589
Nasik, de meleg kaja nem.
Talán már vágjátok.
323
00:14:00,589 --> 00:14:02,258
Mi a fene az a jelmezcsata?
324
00:14:02,258 --> 00:14:05,719
Mi, előadóművészek így szelektálunk.
325
00:14:05,719 --> 00:14:07,137
A győztes megtartja a műsorát.
326
00:14:07,137 --> 00:14:08,889
A vesztes elveszíti.
327
00:14:10,891 --> 00:14:13,853
Ezektől még az Az bohóca is cidrizne.
328
00:14:13,853 --> 00:14:15,688
Remélem, nem látták őket távozni.
329
00:14:15,688 --> 00:14:19,233
Kiábrándító lenne,
hogy csak két bohóc fért el az autóban.
330
00:14:21,193 --> 00:14:23,279
Szervusz, Greta! Olvastam a versedet.
331
00:14:23,279 --> 00:14:24,697
Tényleg? Úgy örülök!
332
00:14:24,697 --> 00:14:28,284
Úgy felkavart a szeretkezésünk,
hogy végre tudtam rímelni.
333
00:14:28,284 --> 00:14:29,535
Szeretnél bejönni?
334
00:14:29,535 --> 00:14:30,619
Én...
335
00:14:31,287 --> 00:14:32,371
Igen, Beef?
336
00:14:32,371 --> 00:14:34,790
Igen.
337
00:14:35,416 --> 00:14:39,753
Szóval, a második,
nagyon szemléletes vers alapján
338
00:14:39,753 --> 00:14:42,506
gondolom, nem szóltál Gretának,
hogy nem tetszett az első.
339
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
Próbáltam.
340
00:14:43,966 --> 00:14:45,050
De nem.
341
00:14:45,050 --> 00:14:48,262
Tippelek: találkozott a pillantásotok,
és megint hancúroztatok?
342
00:14:48,262 --> 00:14:49,346
Igen.
343
00:14:50,389 --> 00:14:54,143
„Még több Beef-steak haladott át rajtam.”
Írta Greta Meatweep.
344
00:14:54,143 --> 00:14:55,561
Remek cím egy folytatáshoz.
345
00:14:55,561 --> 00:14:57,688
Várj! Hadd készüljek fel!
346
00:14:57,688 --> 00:14:58,772
Oké. Mehet!
347
00:14:58,772 --> 00:15:00,941
„Húsos szendvics, tátott száj.
348
00:15:00,941 --> 00:15:03,277
Déli mártás, szívben láz.”
349
00:15:04,153 --> 00:15:05,988
Nem! Sajnálom.
350
00:15:05,988 --> 00:15:08,324
Próbáltam belazulni,
de már nem megy. Sok sikert!
351
00:15:08,324 --> 00:15:11,911
Most megyek a szobámba,
aztán ki az ablakon egy terápiára.
352
00:15:14,538 --> 00:15:16,415
Én megyek az én szobámba.
353
00:15:16,415 --> 00:15:17,875
A közeljövőben
354
00:15:17,875 --> 00:15:22,504
a személyes vízi járművemet
a nadrágom biztonságos kikötőjében tartom.
355
00:15:22,504 --> 00:15:24,965
Hé, Judy!
Nem hozod vissza az asztaldarabot?
356
00:15:24,965 --> 00:15:26,884
Elkezdhetném javítani.
357
00:15:29,970 --> 00:15:31,597
Ez rosszul néz ki.
358
00:15:31,597 --> 00:15:34,266
Aha. És osztod majd az aggodalmamat.
359
00:15:34,266 --> 00:15:35,684
Hol vannak a nyüves nasik?
360
00:15:35,684 --> 00:15:37,019
Ott van Tészti, a Tészta.
361
00:15:37,019 --> 00:15:38,938
Ez durván rácsavarodott a szószra.
362
00:15:38,938 --> 00:15:40,397
Nem hittem, hogy eljöttök.
363
00:15:40,397 --> 00:15:41,565
Pedig eljöttünk.
364
00:15:41,565 --> 00:15:44,735
És megszívtad azzal,
hogy szívattad a nagy jetitesómat!
365
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Gyerünk, Jerry! Támadj!
366
00:15:46,195 --> 00:15:47,488
Moon! Ne!
367
00:15:47,488 --> 00:15:49,281
Ne mondd ezt! Én nem...
368
00:15:49,281 --> 00:15:51,241
Jól van. Mondom, hogy lesz.
369
00:15:51,241 --> 00:15:55,037
Előbb alsógatyára vetkőzünk,
hogy ne vérezzük össze a jelmezünket.
370
00:15:55,037 --> 00:15:56,121
Aztán ökölharc.
371
00:15:56,121 --> 00:15:58,248
A győztes elégeti a vesztes ruháját.
372
00:15:58,248 --> 00:16:02,044
De előbb mindenki kap tíz percet,
hogy benyomjon bármilyen drogot.
373
00:16:02,044 --> 00:16:03,128
Moon, nézd!
374
00:16:03,128 --> 00:16:05,339
Míg arra figyeltem,
hogy vicces nagytesó legyek,
375
00:16:05,339 --> 00:16:08,258
elfeledkeztem más nagytesós dolgokról,
mint hogy megvédjelek.
376
00:16:08,258 --> 00:16:11,553
Miért hoztalak az erdőbe
egy csomó eszelős közé?
377
00:16:11,553 --> 00:16:13,639
Ez nem túl nagytesós viselkedés!
378
00:16:13,639 --> 00:16:16,642
Talán ideje feloszlatnunk
a jeticsapatunkat.
379
00:16:16,642 --> 00:16:18,936
Vagy néha csak együtt lóghatnánk.
380
00:16:18,936 --> 00:16:20,145
Mindenképpen.
381
00:16:20,145 --> 00:16:22,731
Oké. Ha azt mondom, futás, futás!
382
00:16:22,731 --> 00:16:23,816
Futás!
383
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
Hé! Gyertek vissza!
384
00:16:25,025 --> 00:16:26,151
Hová mentek?
385
00:16:26,151 --> 00:16:28,988
Hiányoztok!
386
00:16:29,822 --> 00:16:31,198
{\an8}Oké, igen.
387
00:16:31,198 --> 00:16:33,158
{\an8}- Ez szörnyű.
- Rettentő szörnyű.
388
00:16:33,158 --> 00:16:34,702
Jó reggelt, tesóim! Ajjaj!
389
00:16:34,702 --> 00:16:38,497
A tányérotokon palacsinta,
az arcotokon viszont para minta.
390
00:16:38,497 --> 00:16:41,125
„Vegán bikám”, írta Greta Meatweep?
391
00:16:41,125 --> 00:16:43,752
„Hosszú, szőke copfodon
megcsillan a nap.
392
00:16:43,752 --> 00:16:47,506
Ajkad, mint selymes tofu,
pacsuliillatú a hajad.”
393
00:16:47,506 --> 00:16:50,050
Ajjaj! Ez nem apátokról szól.
394
00:16:52,636 --> 00:16:55,222
{\an8}„Éjjel szarvasgombát lelt,
várta nálam a kert.
395
00:16:55,222 --> 00:16:58,642
{\an8}Kiástam répáját, mit ő örömmel felkínált.”
396
00:16:58,642 --> 00:17:01,854
{\an8}Tudom, hogy a vers nem apáról szól,
mégis gyűlölöm.
397
00:17:01,854 --> 00:17:03,814
{\an8}Úgy tűnik, Greta vegánt mártogat.
398
00:17:03,814 --> 00:17:05,232
{\an8}Apa le lesz sújtva.
399
00:17:05,232 --> 00:17:07,985
{\an8}Csak most bocsátotta magát áruba,
máris visszahívják.
400
00:17:07,985 --> 00:17:09,862
- Beef! Szia!
- Igen. Szia!
401
00:17:09,862 --> 00:17:10,946
Szia, apa!
402
00:17:10,946 --> 00:17:12,740
Mi... mi a helyzet?
403
00:17:13,323 --> 00:17:16,285
Az egész udvar lángol.
404
00:17:16,285 --> 00:17:17,828
{\an8}Úgyhogy menned kéne.
405
00:17:19,705 --> 00:17:21,623
{\an8}Értem. Elnézést.
406
00:17:23,917 --> 00:17:25,461
Jaj, ne! Összetört a szíve.
407
00:17:25,461 --> 00:17:26,545
Utánamegyek.
408
00:17:26,545 --> 00:17:28,839
- Wolf, ne!
- De szomorú.
409
00:17:28,839 --> 00:17:30,382
Igen, Wolf, biztosan.
410
00:17:30,382 --> 00:17:34,261
De apa úgy döntött, lefekszik valakivel
kétszer, és bonyolult lett.
411
00:17:34,261 --> 00:17:36,930
De mint én,
akinek ilyen kapcsolatok meg szexizék
412
00:17:36,930 --> 00:17:41,351
járnak az eszében 12 éves kora óta,
miután először látta a Knight Ridert...
413
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
Hasselhoff.
414
00:17:42,436 --> 00:17:44,229
- Vrumm, bébi!
- Pontosan.
415
00:17:44,229 --> 00:17:45,898
És a kocsi se volt kutya.
416
00:17:45,898 --> 00:17:47,066
Szóval, meleg srácként
417
00:17:47,066 --> 00:17:50,652
mindig tudtam, hogy a szerelmi életemben
lesz majd némi hajcihő.
418
00:17:50,652 --> 00:17:55,783
De a másik választás, az elbújás gáz,
és apának fel kell dolgoznia ezt,
419
00:17:55,783 --> 00:17:58,285
akkor is, ha egy-két hónapig
a fészerben fog lakni,
420
00:17:58,285 --> 00:17:59,995
és motyog, meg hideg spagettin él.
421
00:17:59,995 --> 00:18:01,663
Hát jó! Vértezzük fel magunkat,
422
00:18:01,663 --> 00:18:04,583
mert a kétségbeesés lesz az úr!
423
00:18:05,167 --> 00:18:06,877
Rajta, Pénisz! Mutasd magad!
424
00:18:06,877 --> 00:18:07,961
Beszélnünk kell.
425
00:18:09,338 --> 00:18:11,298
Talán halálközeli élmény kell.
426
00:18:11,298 --> 00:18:12,800
Gondolom, be kell mennem.
427
00:18:16,887 --> 00:18:18,597
Jaj, ne! Veszélyben vagyok.
428
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Meghalhatok.
429
00:18:19,723 --> 00:18:22,184
Beef! Haver! Mizu?
430
00:18:22,184 --> 00:18:23,685
Nagyon büszke vagyok rád.
431
00:18:23,685 --> 00:18:26,271
Te vagy a Kufircváros Expressz
masinisztája.
432
00:18:27,147 --> 00:18:28,732
Nem, nem én vagyok.
433
00:18:28,732 --> 00:18:30,067
Habár szeretem a vonatokat.
434
00:18:30,067 --> 00:18:31,193
De feldúlt vagyok!
435
00:18:31,860 --> 00:18:34,488
Amiért Gretának más szeretője van?
A vegán?
436
00:18:34,488 --> 00:18:35,572
Honnan tudsz erről?
437
00:18:35,572 --> 00:18:37,699
Beef, a részed vagyok!
438
00:18:37,699 --> 00:18:39,618
Tudok mindent, amit csinálsz.
439
00:18:39,618 --> 00:18:41,495
Például, hogy most fingani fogsz.
440
00:18:41,495 --> 00:18:42,704
Hát tévedsz...
441
00:18:43,330 --> 00:18:45,958
Látod? Miért olyan nagy ügy Greta?
442
00:18:45,958 --> 00:18:48,794
- Féltékeny vagy?
- Nem. És ez az, ami feldúl.
443
00:18:48,794 --> 00:18:50,963
Folyton féltékeny voltam Kathleenre,
444
00:18:50,963 --> 00:18:54,466
akkor miért nem sújt le,
hogy nem én vagyok Greta egyetlen nasija?
445
00:18:54,466 --> 00:18:58,512
Az alkalmi szex
valami nőcsábásszá változtatott?
446
00:18:58,512 --> 00:19:02,099
Beef, ha válaszok kellenek,
beszélned kell a fickóval, aki küldött.
447
00:19:02,099 --> 00:19:05,185
Már bocs, de elég buta vagyok.
448
00:19:05,185 --> 00:19:06,603
Valaki küldött?
449
00:19:06,603 --> 00:19:08,021
A szíved küldött.
450
00:19:08,021 --> 00:19:09,648
- Csá, szív!
- Szevasztok!
451
00:19:09,648 --> 00:19:12,818
Épp a háromlábú macskára
gondoltam, amit egyszer láttam.
452
00:19:12,818 --> 00:19:14,945
Kis rolleren közlekedett.
Olyan bátor volt!
453
00:19:14,945 --> 00:19:17,447
- Mizu, Dennis?
- A szívem neve Dennis?
454
00:19:17,447 --> 00:19:19,158
- A tiéd meg Beef?
- Jogos.
455
00:19:19,158 --> 00:19:22,494
Beef, nem csak a lent lógó dákód
halott ám évek óta.
456
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
- Hanem én is.
- Mi?
457
00:19:23,912 --> 00:19:25,205
Állandóan használlak.
458
00:19:25,205 --> 00:19:28,709
Imádom a srácokat, a hajót
meg a háromlábú macskát.
459
00:19:28,709 --> 00:19:31,128
Emlékszem, amikor megláttuk Cirmit
azon a honlapon.
460
00:19:31,128 --> 00:19:33,046
Beef, romantikus szerelemről beszélek.
461
00:19:33,046 --> 00:19:34,673
Olyat évek óta nem éreztem.
462
00:19:34,673 --> 00:19:38,093
- Jó. Akkor miért a kolbászomat küldted?
- Ugyan, Beef!
463
00:19:38,093 --> 00:19:40,721
Ismerjük a mondást:
a pénisz a szív kapuja.
464
00:19:40,721 --> 00:19:42,514
- Ez nem egy mondás.
- Dehogynem.
465
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
- Ez áll a lökhárító-matricámon.
- Van kocsid?
466
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
Olyasmi. Vagyis bonyolult. Nézd, Beef!
467
00:19:46,810 --> 00:19:50,230
A lényeg, ha nem rántod egyesbe
a sebváltót és mész vissza a játékba,
468
00:19:50,230 --> 00:19:51,607
nekem sincs esélyem.
469
00:19:51,607 --> 00:19:53,692
És egy csomó jó évünk van még hátra.
470
00:19:53,692 --> 00:19:56,320
Azt mondod, hogy ha folytatom a hancúrt...
471
00:19:56,320 --> 00:19:58,530
- Király!
- Bírni fogod, Dennis?
472
00:19:58,530 --> 00:20:01,783
Merthogy teljesen kikészültél,
amikor tudodki lelépett.
473
00:20:01,783 --> 00:20:03,285
Igen. Totál szétcsúsztam.
474
00:20:03,285 --> 00:20:05,120
Emlékszel, befeküdtünk a zuhany alá,
475
00:20:05,120 --> 00:20:06,788
amikor egy Air Supply-szám jött?
476
00:20:06,788 --> 00:20:08,832
Mindketten egy hajszálon függtünk.
477
00:20:08,832 --> 00:20:10,125
De jobban vagyok.
478
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
Azt hiszem, ez igaz.
479
00:20:11,210 --> 00:20:14,504
Most, ha Air Supply szól,
csak kikapcsolom a rádiót,
480
00:20:14,504 --> 00:20:17,299
és néha hűvös ronggyal
dörzsölöm a homlokom.
481
00:20:17,299 --> 00:20:20,052
Csak azt kérjük,
hogy ne pecázd el az életed,
482
00:20:20,052 --> 00:20:22,387
amíg a barátaid Csajszidőzsi Estre mennek.
483
00:20:22,387 --> 00:20:25,766
Oké. Megteszem, amit kértek,
és újra kiállok.
484
00:20:25,766 --> 00:20:28,685
Igen. De Beef, ezt igazából te akarod.
485
00:20:28,685 --> 00:20:30,729
Mert mi te vagyunk, te dorong!
486
00:20:30,729 --> 00:20:32,814
Hé! Ha már visszaszállunk a játékba,
487
00:20:32,814 --> 00:20:34,399
felhívhatnánk a babás hölgyet!
488
00:20:34,399 --> 00:20:35,484
- Biztos nem.
- Nem.
489
00:20:35,484 --> 00:20:37,819
De próbálkozni fogok. Ígérem.
490
00:20:37,819 --> 00:20:39,613
Jól van, akkor majd ütközünk, Beef!
491
00:20:39,613 --> 00:20:41,990
Csá, csődör! Egy karnyújtásnyira leszek!
492
00:20:41,990 --> 00:20:43,116
Várj! Péniszem!
493
00:20:43,116 --> 00:20:44,368
Nem tudom a nevedet!
494
00:20:44,368 --> 00:20:46,328
Cindy!
495
00:20:50,040 --> 00:20:51,041
Horgásznők Magazinja
496
00:20:51,041 --> 00:20:53,627
Kösz a sokévnyi támogatást,
Christy Covington kapitány,
497
00:20:53,627 --> 00:20:56,296
sügérhorgász sellő
és háromszoros címlaplány.
498
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
De majd megoldom.
499
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
Tudod, mit?
Egy férfi meggondolhatja magát.
500
00:21:00,842 --> 00:21:03,762
{\an8}A pénisz az a szíved kapuja
501
00:21:03,762 --> 00:21:06,598
{\an8}Én, a fütykös
Megmondom, hogy hol vagy
502
00:21:06,598 --> 00:21:07,683
{\an8}LONE MOOSE-I KIKÖTŐ
503
00:21:07,683 --> 00:21:10,519
{\an8}Én fogom két kezed, csak tartsd
És mondom, fingod hol tart
504
00:21:10,519 --> 00:21:11,603
{\an8}Dokkolnál Egy Kávét?
505
00:21:11,603 --> 00:21:13,105
{\an8}Csak nézz
506
00:21:13,105 --> 00:21:16,275
{\an8}Engem, a kukit
Aki szíved kapuja
507
00:21:16,858 --> 00:21:19,820
{\an8}Csak azt látják az emberek
Hogy lógok szüntelen
508
00:21:19,820 --> 00:21:20,946
{\an8}De tudod, vannak álmaim
509
00:21:20,946 --> 00:21:23,282
{\an8}- És lényem sosem vértelen
- Vértelen
510
00:21:23,282 --> 00:21:26,451
{\an8}Ha jobban megismersz
Meglátod valómat
511
00:21:26,451 --> 00:21:29,204
{\an8}Az aranyösvényt gazdámhoz
Hova szív nem juthat
512
00:21:29,204 --> 00:21:32,457
{\an8}Mert a pénisz
A szíved kapuja
513
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
A feliratot fordította: Zalatnay Márta