1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}Poderosa Kathleen
PEIXE PEIXE BANG BANG
2
00:00:34,826 --> 00:00:38,496
{\an8}Todas as redes estão colocadas
As minhas armadilhas estão verificadas
3
00:00:39,247 --> 00:00:41,291
{\an8}- Estou?
- Bochechas, é a Carissa.
4
00:00:41,291 --> 00:00:42,625
{\an8}Eu, a Dorothy e a Marie
5
00:00:42,625 --> 00:00:45,378
{\an8}vamos à Noite Livre de Gals Guzzle
na Gruta Daiquiri, em Kenai.
6
00:00:45,378 --> 00:00:47,881
{\an8}Queres vir?
Vão lá estar muitas gajas fortes.
7
00:00:48,506 --> 00:00:53,386
{\an8}Quem me dera, mas as minhas redes estão
emaranhadas e as armadilhas a arder.
8
00:00:54,679 --> 00:00:56,056
{\an8}Por isso, fica para a próxima.
9
00:00:56,056 --> 00:00:58,892
{\an8}Beef, adoro-te,
mas és um péssimo mentiroso.
10
00:00:58,892 --> 00:01:01,519
{\an8}Devias ir ter com umas gajas
em vez de apanhar peixes.
11
00:01:01,519 --> 00:01:03,646
{\an8}Mas quem perde és tu. Até logo.
12
00:01:04,814 --> 00:01:09,861
{\an8}Tempo para descontrair depois de um dia
de pesca com um pouco mais de pesca.
13
00:01:13,698 --> 00:01:15,075
Não.
14
00:01:20,413 --> 00:01:21,873
{\an8}Eu vou nadar de volta.
15
00:01:21,873 --> 00:01:23,291
{\an8}Credo, a corrente.
16
00:01:24,584 --> 00:01:25,627
{\an8}A minha perna está presa.
17
00:01:26,753 --> 00:01:28,213
{\an8}Pensa, Beef.
18
00:01:28,213 --> 00:01:29,798
{\an8}A tua perna está presa na rede.
19
00:01:29,798 --> 00:01:33,301
{\an8}É preciso desembaraçar-se, mas puxar
parece estar a apertar as cordas.
20
00:01:34,344 --> 00:01:36,513
{\an8}Água fria. Hipotermia.
21
00:01:36,513 --> 00:01:38,765
{\an8}Provavelmente, 15 minutos,
na melhor das hipóteses.
22
00:01:38,765 --> 00:01:40,475
{\an8}- Beef.
- O que foi?
23
00:01:40,475 --> 00:01:43,353
{\an8}Relaxa, está tudo bem.
24
00:01:43,353 --> 00:01:45,021
{\an8}Deus? És tu?
25
00:01:45,021 --> 00:01:47,273
{\an8}Desculpa ter dito
que pensava que eras imaginário.
26
00:01:47,273 --> 00:01:48,900
{\an8}Não sou Deus, Beef.
27
00:01:48,900 --> 00:01:50,944
{\an8}Sou eu, o teu pénis.
28
00:01:50,944 --> 00:01:53,655
{\an8}A hipotermia deve estar a começar.
29
00:01:53,655 --> 00:01:55,740
{\an8}Espera, porque é que tens
um sotaque sulista?
30
00:01:55,740 --> 00:01:58,118
{\an8}Porque eu sou do sul do teu corpo.
31
00:01:58,118 --> 00:02:00,578
{\an8}Quero dizer, era quando estava vivo.
32
00:02:00,578 --> 00:02:03,706
Mas agora estou morto e estou no céu.
33
00:02:03,706 --> 00:02:07,085
Eu, a tua bela pega corporal, falecida.
34
00:02:07,085 --> 00:02:09,129
Porque não me usas há anos.
35
00:02:09,129 --> 00:02:10,463
O quê? Isso não é verdade.
36
00:02:10,463 --> 00:02:11,631
E o mês passado?
37
00:02:11,631 --> 00:02:13,883
A última edição das Pescadoras.
38
00:02:13,883 --> 00:02:15,218
Foram alguns minutos de diversão.
39
00:02:15,218 --> 00:02:17,595
Não estou a falar
sobre apanhar o teu próprio bacalhau.
40
00:02:17,595 --> 00:02:19,264
Estou a falar de sexo.
41
00:02:19,264 --> 00:02:21,141
O sexo é o meu género de coisa.
42
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
Bem, nunca tenho a oportunidade
de conhecer alguém.
43
00:02:23,810 --> 00:02:25,728
"Nunca tenho a oportunidade."
44
00:02:25,728 --> 00:02:28,106
Passas a vida a desperdiçar oportunidades.
45
00:02:28,106 --> 00:02:32,026
Perdeste uma oportunidade de ir à Noite
Livre de Gals Guzzle com a Carissa.
46
00:02:32,026 --> 00:02:33,486
Eu tenho ouvidos, sabes.
47
00:02:33,486 --> 00:02:34,988
- A sério?
- Mais ou menos.
48
00:02:34,988 --> 00:02:40,076
De qualquer forma, dizer não a uma noite
de senhoras foi a gota de água para mim.
49
00:02:40,076 --> 00:02:41,286
Isso matou-me.
50
00:02:41,286 --> 00:02:42,912
Vem juntar-te a mim no céu.
51
00:02:42,912 --> 00:02:44,330
Mas eu não quero morrer.
52
00:02:44,330 --> 00:02:45,957
Então, talvez eu possa ajudar-te.
53
00:02:45,957 --> 00:02:48,626
- Por favor!
- Se também me ajudares.
54
00:02:48,626 --> 00:02:49,711
Eu faço qualquer coisa.
55
00:02:49,711 --> 00:02:51,713
Prometes-me que vais começar a viver?
56
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
Pôr-me no ativo?
57
00:02:52,839 --> 00:02:54,424
Porque não estou a pedir muito.
58
00:02:54,424 --> 00:02:56,551
Eu aceitaria um caso de uma noite, ou,
não sei,
59
00:02:56,551 --> 00:02:58,970
digamos que conheces uma senhora
na estação de autocarros.
60
00:02:58,970 --> 00:03:01,723
Vão juntos à casa de banho.
Ela põe-te na mesa de mudanças.
61
00:03:01,723 --> 00:03:03,016
Os dentes caem, mas quem se importa?
62
00:03:03,016 --> 00:03:04,475
Talvez isso seja parte do problema.
63
00:03:04,475 --> 00:03:05,852
Espera, o que estou a dizer?
64
00:03:05,852 --> 00:03:07,812
Por favor, ajuda-me a desembaraçar-me!
65
00:03:07,812 --> 00:03:10,106
Está bem. A rede está emaranhada
à volta do teu pé esquerdo.
66
00:03:10,106 --> 00:03:13,359
Está numa espécie de nó de cintura,
desliza-o para cima da perna para soltar,
67
00:03:13,359 --> 00:03:14,611
e depois mexe o pé para fora.
68
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
Caramba!
69
00:03:18,198 --> 00:03:21,451
Estou vivo!
70
00:03:22,660 --> 00:03:26,164
Desculpem, estou atrasado.
71
00:03:26,664 --> 00:03:28,249
Beef, estás bem?
72
00:03:28,249 --> 00:03:30,001
Pareces o urso do O Renascido.
73
00:03:30,501 --> 00:03:32,837
Pai, o que é que te aconteceu?
74
00:03:32,837 --> 00:03:35,173
Está bem.
Sei que isto pode parecer uma loucura,
75
00:03:35,173 --> 00:03:39,427
mas tive uma experiência de quase morte
e vi uma coisa.
76
00:03:39,427 --> 00:03:42,096
As caras fofas dos teus queridos filhos?
77
00:03:42,096 --> 00:03:44,557
Não, eu vi o meu...
78
00:03:45,934 --> 00:03:49,812
O meu pénis no céu e ele falou comigo.
79
00:03:50,438 --> 00:03:52,690
Então, desmaiaste, tiveste um sonho?
80
00:03:52,690 --> 00:03:53,775
Isto não era um sonho.
81
00:03:53,775 --> 00:03:55,485
Foi uma epifania.
82
00:03:55,485 --> 00:04:00,782
O meu, membro genital
estava zangado por eu não ter...
83
00:04:00,782 --> 00:04:02,408
- Um falcão?
- Sexo.
84
00:04:02,408 --> 00:04:03,618
E essa é a minha deixa.
85
00:04:03,618 --> 00:04:04,702
Ainda bem que estás bem, pai.
86
00:04:04,702 --> 00:04:06,537
Vou estar no alpendre
sem falar sobre isto.
87
00:04:06,537 --> 00:04:08,498
Também estou a reprimir um grito de terror
88
00:04:08,498 --> 00:04:10,667
na perspetiva
de falar sobre a viagem de boudoir do pai,
89
00:04:10,667 --> 00:04:12,585
mas gosto de ser vista
como sendo positiva.
90
00:04:12,585 --> 00:04:14,003
E quero que o pai seja feliz.
91
00:04:14,003 --> 00:04:16,589
Por isso, vou ficar aqui,
mas apenas a acenar com a cabeça e dizer...
92
00:04:18,716 --> 00:04:21,594
Eu, por outro lado,
estou pronto para aprofundar.
93
00:04:21,594 --> 00:04:23,805
Pai, estás a dizer
que o teu pai do andar de baixo
94
00:04:23,805 --> 00:04:25,598
quer que arranjes uma namorada?
95
00:04:25,598 --> 00:04:27,308
Ele não está à procura de compromisso.
96
00:04:27,308 --> 00:04:29,143
Ele anda atrás de um caso de uma noite.
97
00:04:30,353 --> 00:04:33,898
Talvez eu e a Honeybee possamos arranjar
um par e depois podemos sair todos juntos.
98
00:04:33,898 --> 00:04:37,318
Sempre foi um sonho meu
em fazer dupla com o meu pai.
99
00:04:37,318 --> 00:04:38,945
Espero que não era isso que querias dizer.
100
00:04:38,945 --> 00:04:40,530
Obrigado pela oferta, filho.
101
00:04:40,530 --> 00:04:44,742
Mas aprendi com a televisão de que
se estou à procura de um "engate",
102
00:04:44,742 --> 00:04:47,287
devo estar nas apps?
103
00:04:47,287 --> 00:04:50,081
Sim. Se andas atrás
de um pouco de sexo casual,
104
00:04:50,081 --> 00:04:51,416
as apps de encontros são a solução.
105
00:04:51,416 --> 00:04:56,045
Muito bem. Assim que acabarmos de jantar,
vou expor-me à Internet.
106
00:04:56,045 --> 00:04:57,547
Olá, Moon.
107
00:04:57,547 --> 00:05:00,091
Tiveste de te peidar durante o jantar
e vieste cá fora?
108
00:05:00,091 --> 00:05:01,718
Acontece-me a toda a hora.
109
00:05:01,718 --> 00:05:04,137
Ainda na semana passada,
tive de sair a correr do Steak and Shake.
110
00:05:04,137 --> 00:05:08,558
Na verdade, a conversa ali
ficou crescida demais para o meu gosto.
111
00:05:08,558 --> 00:05:09,934
O que andas a tramar, Jerry?
112
00:05:09,934 --> 00:05:12,478
Vim só cá buscar
a minha cabeça de Pé Grande suplente.
113
00:05:12,478 --> 00:05:14,022
Deixei-a aqui na semana passada.
114
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Com classe. Posso?
115
00:05:16,316 --> 00:05:17,775
Sim.
116
00:05:18,651 --> 00:05:19,861
Bebé Pé Grande.
117
00:05:20,361 --> 00:05:21,988
Isto está a dar-me uma ideia.
118
00:05:21,988 --> 00:05:25,491
As minhas atuações abrandaram um pouco
e dava-me jeito um novo truque.
119
00:05:25,491 --> 00:05:28,703
Queres fazer de irmão mais novo
do Pé Grande no próximo aniversário?
120
00:05:28,703 --> 00:05:30,455
- A sério?
- Claro que sim.
121
00:05:30,455 --> 00:05:31,539
Vai ser divertido.
122
00:05:31,539 --> 00:05:34,876
Sempre quis um irmão mais novo,
mas isso nunca aconteceu.
123
00:05:34,876 --> 00:05:36,753
- Então, o que é que dizes?
- Alinho.
124
00:05:36,753 --> 00:05:38,212
E podemos dividir a gorjeta.
125
00:05:38,212 --> 00:05:41,090
Dinheiro grátis? Sim,
já és o meu novo melhor irmão mais velho.
126
00:05:41,090 --> 00:05:43,801
Deixa-me ir informar a minha família
sobre a minha nova vida.
127
00:05:43,801 --> 00:05:47,263
Fiz o upload da única foto
que temos do pai a sorrir.
128
00:05:47,263 --> 00:05:50,558
Lembras-te? Tirámo-la depois de teres
visto aquele macaco com roupas humanas.
129
00:05:51,517 --> 00:05:53,394
Não é o que é suposto usarem.
130
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
Acho que basta clicar neste botão.
131
00:05:56,064 --> 00:05:57,940
- Tiveste uma correspondência.
- Maravilhoso.
132
00:05:57,940 --> 00:05:59,901
O que é que eu faço?
Enviar-lhe uma carta pelo correio?
133
00:05:59,901 --> 00:06:02,653
Ir ter com ela esta noite
no Restaurante Russo.
134
00:06:02,653 --> 00:06:03,738
E enviar.
135
00:06:03,738 --> 00:06:07,492
Se tudo correr bem, receberás
um belo acompanhamento russo.
136
00:06:07,492 --> 00:06:08,576
Espero que sim.
137
00:06:08,576 --> 00:06:11,996
A vida é preciosa, e não posso desperdiçar
esta segunda oportunidade.
138
00:06:11,996 --> 00:06:14,957
Tenho de fazer
o que o meu capitão das calças exige.
139
00:06:17,377 --> 00:06:18,211
O Restaurante Russo
140
00:06:18,211 --> 00:06:20,880
- Olá. Tracy?
- Olá.
141
00:06:20,880 --> 00:06:22,256
Olá, chamo-me Sexo Tobin.
142
00:06:22,256 --> 00:06:23,341
Estou aqui pelo Beef.
143
00:06:23,341 --> 00:06:27,929
Quero dizer, sexo. Quero dizer, estou aqui
para um encontro. Sexo. Beef. Sexo eu.
144
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
Eu vou-me embora.
145
00:06:29,764 --> 00:06:30,848
Início difícil.
146
00:06:30,848 --> 00:06:33,476
Mas não faz mal.
Temos de voltar a pôr-te no ativo.
147
00:06:33,476 --> 00:06:34,602
Aquele ativo sexual.
148
00:06:34,602 --> 00:06:36,020
Sim, pai.
149
00:06:37,271 --> 00:06:38,689
Cá vamos nós.
150
00:06:38,689 --> 00:06:41,025
Pergunto-me se alguma vez comi um peixe
que apanhaste.
151
00:06:41,901 --> 00:06:44,362
- É divertido pensar nisso.
- E é.
152
00:06:44,862 --> 00:06:46,197
Espero que estejas a gostar da bebida.
153
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
Sim.
154
00:06:47,323 --> 00:06:49,325
- Não tens de quê.
- Não estou a perceber.
155
00:06:49,325 --> 00:06:50,701
Eu inventei os copos.
156
00:06:50,701 --> 00:06:52,161
Inventaste os copos?
157
00:06:52,161 --> 00:06:53,246
Sim.
158
00:06:53,746 --> 00:06:55,623
Isto é uma piada?
159
00:06:55,623 --> 00:06:58,543
Além disso, sei que és a Hillary Clinton.
160
00:06:59,127 --> 00:07:02,630
Mal posso esperar para te tirar essa pele
em minha casa.
161
00:07:02,630 --> 00:07:05,758
É de esperar. Vais conhecer
algumas pessoas que são malucas.
162
00:07:05,758 --> 00:07:08,344
Pois é.
Volto a sentar-me no cavalo do sexo.
163
00:07:08,344 --> 00:07:11,305
Se calhar vou comprar tampões,
ou talvez o Senhor me leve.
164
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
Cá vamos nós.
Esta senhora parece simpática e normal.
165
00:07:15,309 --> 00:07:17,395
- Nina?
- Olá, papá.
166
00:07:17,395 --> 00:07:19,147
A minha fralda está cheia.
167
00:07:19,147 --> 00:07:21,023
- Não.
- Beef!
168
00:07:21,023 --> 00:07:23,317
Aí vem a tua noiva
O nome dela é eu
169
00:07:23,317 --> 00:07:25,736
Não.
170
00:07:26,821 --> 00:07:28,448
Barbie?
171
00:07:28,448 --> 00:07:30,825
Deixei cair a minha chupeta, papá.
172
00:07:32,410 --> 00:07:34,537
Pessoal, saí todas as noites esta semana.
173
00:07:34,537 --> 00:07:35,663
Estou exausto.
174
00:07:35,663 --> 00:07:38,958
E uma nova edição
das Pescadoras chegou hoje,
175
00:07:38,958 --> 00:07:41,961
por isso, talvez fique em casa a ler.
176
00:07:41,961 --> 00:07:43,421
Beef, a última app foi uma porcaria,
177
00:07:43,421 --> 00:07:46,174
mas encontrei uma chamada Lumber Love
que parece ser mais o teu género.
178
00:07:46,174 --> 00:07:47,967
Vais encontrar-te com uma tal de Dee.
179
00:07:47,967 --> 00:07:50,261
Ela diz que vai estar vestida de xadrez
da cabeça aos pés.
180
00:07:50,261 --> 00:07:52,096
Bem, isso é um ótimo começo.
181
00:07:52,597 --> 00:07:54,390
Olá, malta. Vim buscar o Moon.
182
00:07:54,390 --> 00:07:56,434
O Pé Grande e o seu irmão mais novo
são um grande sucesso.
183
00:07:56,434 --> 00:07:58,269
Esta é a nossa quinta festa esta semana.
184
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
Vamos fazer o que os Pés Grandes fazem.
185
00:08:00,104 --> 00:08:02,482
Empilhar faturas e proporcionar emoções.
186
00:08:09,906 --> 00:08:12,825
Bem, aqui está o meu par
de xadrez da cabeça aos pés.
187
00:08:12,825 --> 00:08:15,453
Olá, Delmer. Acho que pode
ter havido uma confusão divertida.
188
00:08:15,453 --> 00:08:16,537
Nem pensar!
189
00:08:18,206 --> 00:08:20,541
Desculpe, Sr. P. Eu tentei mesmo.
190
00:08:21,250 --> 00:08:23,377
Greta? O que estás a fazer no chão?
191
00:08:23,377 --> 00:08:26,214
É uma parvoíce. Eu tenho algo
chamado de joelhos de queijo cottage.
192
00:08:26,214 --> 00:08:28,049
Às vezes, eles acabam por ceder.
193
00:08:28,049 --> 00:08:30,259
Ia agora tomar uma bebida. Vais-te embora?
194
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Buffalo Wild Wings.
195
00:08:36,098 --> 00:08:38,142
Isso foi por causa do sexo.
196
00:08:41,395 --> 00:08:42,563
Bom dia.
197
00:08:42,563 --> 00:08:43,981
Beef.
198
00:08:43,981 --> 00:08:47,109
Fizeste muito bacon.
O que é ótimo porque como pouco porco.
199
00:08:47,109 --> 00:08:48,945
Se eu não comer pelo menos
meio quilo por dia,
200
00:08:48,945 --> 00:08:50,488
o meu médico diz que as mãos podem cair.
201
00:08:50,488 --> 00:08:54,242
Eu sei que somos só nós os dois,
mas coloquei seis lugares por hábito.
202
00:08:54,242 --> 00:08:56,869
Adoro-o. Quem não gosta de pequeno-almoço?
203
00:08:56,869 --> 00:08:58,538
O meu antigo colega de trabalho, o Kedden,
204
00:08:58,538 --> 00:09:01,832
que costumava gritar com as batatas fritas
na sala de descanso. Mas morreu.
205
00:09:01,832 --> 00:09:03,918
Também te preparei um almoço nutritivo.
206
00:09:03,918 --> 00:09:06,170
Por isso, está ali se o quiseres.
207
00:09:06,170 --> 00:09:12,093
Já não tinha, sabes,
um encontro romântico há muito tempo.
208
00:09:12,093 --> 00:09:13,594
Não sabia bem como agir.
209
00:09:13,594 --> 00:09:15,805
Beef, só porque batemos com as galochas
210
00:09:15,805 --> 00:09:17,890
não significa que tenhamos
de agir de forma diferente.
211
00:09:17,890 --> 00:09:19,600
Somos apenas amigos que dormiram juntos.
212
00:09:19,600 --> 00:09:23,437
"Amigos que dormiram juntos."
Gosto do som disso.
213
00:09:23,437 --> 00:09:27,441
Tenho de ir para casa e preparar esta
mesma refeição para toda a minha família
214
00:09:27,441 --> 00:09:28,901
antes de acordarem.
215
00:09:29,569 --> 00:09:30,903
Surpresa.
216
00:09:30,903 --> 00:09:31,821
FELIZ DIA DO sexo PAI
217
00:09:31,821 --> 00:09:33,364
Reparámos que não dormiste em casa,
218
00:09:33,364 --> 00:09:35,074
por isso, juntámos um pouco de tudo
para ti.
219
00:09:35,074 --> 00:09:36,617
Foi tudo o que esperavas?
220
00:09:36,617 --> 00:09:38,286
Pétalas de rosa? Velas?
221
00:09:38,286 --> 00:09:41,205
Um beijo Hershey
na fronha da almofada? Desembucha.
222
00:09:41,205 --> 00:09:43,040
Ou, não. De todo.
223
00:09:43,040 --> 00:09:45,418
Filho, esses pormenores são privados.
224
00:09:45,418 --> 00:09:46,502
Mas que raio?
225
00:09:46,502 --> 00:09:48,796
Dá-me uma fatia
daquele bolo de uma noite.
226
00:09:48,796 --> 00:09:50,256
Porque é que há bolo de pequeno-almoço?
227
00:09:50,256 --> 00:09:51,882
É mais um bolo de festa de sexo.
228
00:09:51,882 --> 00:09:53,217
O pai foi até ao fim.
229
00:09:53,217 --> 00:09:54,760
E vou sair daqui.
230
00:09:54,760 --> 00:09:56,345
Leva-me contigo.
231
00:09:56,345 --> 00:09:58,472
Conseguimos, meu pénis.
232
00:09:58,472 --> 00:10:01,434
Tivemos um caso de uma noite. De sexo.
233
00:10:01,434 --> 00:10:07,231
Sim, um caso de sexo de uma noite
Somos apenas amigos que pinam
234
00:10:07,231 --> 00:10:08,691
Uma noite de sexo
235
00:10:09,400 --> 00:10:12,069
Uma noite de sexo
Sexo
236
00:10:12,069 --> 00:10:13,154
Maude's
TODO O DIA
237
00:10:13,154 --> 00:10:15,239
Meu, estamos a fazer dinheiro
a torto e a direito.
238
00:10:15,239 --> 00:10:17,992
E, finalmente, estou a experienciar
a coisa do irmão mais velho.
239
00:10:17,992 --> 00:10:21,329
Quem diria que seria tão divertido comprar
gelado ao meu mano mais novo
240
00:10:21,329 --> 00:10:23,039
que o deixaria fisicamente doente?
241
00:10:23,039 --> 00:10:24,123
Estás a acertar em cheio, Jer.
242
00:10:24,123 --> 00:10:26,626
Bem, olá.
243
00:10:26,626 --> 00:10:28,127
Olá?
244
00:10:28,127 --> 00:10:31,756
Ouvimos dizer que têm andado a fazer
festas pela cidade como um duo.
245
00:10:31,756 --> 00:10:35,009
Até ouvi dizer que fizeste a festa
do sexto aniversário do Ryan Ferguson.
246
00:10:35,009 --> 00:10:37,345
- Sim...
- Ferguson é o nosso espetáculo!
247
00:10:37,345 --> 00:10:40,556
Só há espaço para um duo
de festa grande-pequeno nesta cidade.
248
00:10:40,556 --> 00:10:42,600
Costumava ser a Grande Cher
e a Pequena Cher.
249
00:10:42,600 --> 00:10:45,519
Depois alguém lhes deu
um par de perucas de betão.
250
00:10:45,519 --> 00:10:48,022
Agora o único duo grande-pequeno
somos nós.
251
00:10:48,022 --> 00:10:49,273
Capisce?
252
00:10:50,983 --> 00:10:52,234
Está bem. Isso foi esquisito.
253
00:10:52,234 --> 00:10:53,778
Não te preocupes com isso, irmãozinho.
254
00:10:53,778 --> 00:10:55,279
São apenas animadores de festas.
255
00:10:55,279 --> 00:10:58,658
Sim. Qual é a pior coisa que podem fazer?
Bater-nos com um balde de confettis?
256
00:10:58,658 --> 00:11:00,868
Ou fazer-nos um delicioso animal de balão?
257
00:11:00,868 --> 00:11:02,662
Sinceramente, seria bem-vindo.
258
00:11:04,830 --> 00:11:07,166
Bom dia, minha bela família.
Para onde estão a olhar?
259
00:11:07,166 --> 00:11:08,292
- Olá, papá.
- Olá. Não é nada.
260
00:11:08,292 --> 00:11:11,379
Pai, se estás a pensar em ler
o Canto da Poesia, não te incomodes.
261
00:11:11,379 --> 00:11:14,298
É simplesmente estúpido, mas
os obituários de hoje estão a rebentar.
262
00:11:14,298 --> 00:11:15,883
Não sejas ridícula, Judy.
263
00:11:15,883 --> 00:11:19,637
Sabes que o Canto da Poesia é sempre
a minha primeira paragem depois da data.
264
00:11:19,637 --> 00:11:22,765
"14 de outubro." Muito bom.
265
00:11:22,765 --> 00:11:24,892
Vamos todos numa viagem de carro?
266
00:11:24,892 --> 00:11:26,352
Vegas? Vamos lá.
267
00:11:26,352 --> 00:11:27,436
Agora não, filho.
268
00:11:27,436 --> 00:11:29,647
E eu agradecia
que não me atirasses chaves à cabeça.
269
00:11:29,647 --> 00:11:34,026
{\an8}O poema de hoje: "'Carne Vermelha
sem Cartilagem, Míssil Guiado à Noite",
270
00:11:34,026 --> 00:11:36,070
{\an8}por Greta Meatweep.
271
00:11:36,696 --> 00:11:41,033
"Quando ele me ajudou no parque,
de repente, as coisas ficaram quentes.
272
00:11:41,033 --> 00:11:44,370
{\an8}Na escuridão entrelaçados,
um ao outro, jantámos.
273
00:11:44,370 --> 00:11:48,791
{\an8}Eu estava a despir-me,
ele era o Beef Tobin."
274
00:11:48,791 --> 00:11:50,042
{\an8}Meu Deus.
275
00:11:52,628 --> 00:11:55,881
{\an8}"Roupa de cama desalinhada,
aroma, guisado de Beef.
276
00:11:55,881 --> 00:11:59,677
{\an8}A noite dá lugar ao amanhecer
e mesmo assim o nosso amor continua."
277
00:12:01,470 --> 00:12:02,763
Muito fixe.
278
00:12:02,763 --> 00:12:07,560
Queria um encontro discreto de uma noite,
não ser a estrela de sexo literária.
279
00:12:07,560 --> 00:12:09,937
Pai, tens de celebrar as tuas realizações.
280
00:12:09,937 --> 00:12:12,148
Este poema vai para o frigorífico.
281
00:12:12,898 --> 00:12:16,277
Ouvi o meu membro do céu
e agora sou o riso da cidade.
282
00:12:16,277 --> 00:12:17,403
Pai, tem calma.
283
00:12:17,403 --> 00:12:19,780
Não creio que ninguém
se vá importar muito com isto.
284
00:12:19,780 --> 00:12:23,117
Quando eu e o Crispin começámos a namorar,
pensámos que seríamos o assunto da cidade.
285
00:12:23,117 --> 00:12:25,995
Sabes, sendo um casal novo
numa pequena aldeia do Alasca,
286
00:12:25,995 --> 00:12:27,621
mas as pessoas esqueceram rapidamente.
287
00:12:27,621 --> 00:12:30,374
Francamente, um pouco rápido demais
do que o meu ego gostaria.
288
00:12:30,374 --> 00:12:33,794
E, Beef, eu nem sequer sabia que havia
um Canto de Poesia em The Lone Moose Wind.
289
00:12:33,794 --> 00:12:36,505
- Aposto que ninguém leu isto.
- Provavelmente, tens razão.
290
00:12:36,505 --> 00:12:38,632
Quero dizer, os miúdos de hoje,
com os seus videojogos,
291
00:12:38,632 --> 00:12:41,093
e os seus LinkedIns e papagaios.
292
00:12:41,093 --> 00:12:43,554
De certeza que ninguém quer saber
das minhas aventuras sexuais.
293
00:12:45,097 --> 00:12:49,351
Vou só fazer os meus recados
e não pensar duas vezes.
294
00:12:53,522 --> 00:12:54,899
PRODUTOS FRESCOS
295
00:12:57,067 --> 00:12:58,194
ESCRITURÁRIO
MATERIAL DE EXPEDIÇÃO
296
00:13:00,529 --> 00:13:02,114
Pai? Estás bem?
297
00:13:02,114 --> 00:13:04,074
Estás sentado no tronco de madeira.
298
00:13:04,074 --> 00:13:05,201
Eu estava na cidade.
299
00:13:05,201 --> 00:13:10,372
E parece que muitas outras senhoras
queriam um pedaço de mim...
300
00:13:10,372 --> 00:13:12,917
... nelas.
301
00:13:12,917 --> 00:13:15,085
O que eu sei que muitos gajos
iriam gostar,
302
00:13:15,085 --> 00:13:18,339
mas ser o centro das atenções
não é o meu estilo.
303
00:13:18,339 --> 00:13:21,383
Pai, se não gostas de toda a atenção,
devias ir falar com a Greta.
304
00:13:21,383 --> 00:13:24,011
Ela deve saber que preferes manter
quaisquer outros dísticos rimados
305
00:13:24,011 --> 00:13:25,179
sobre vocês em privado.
306
00:13:25,179 --> 00:13:26,514
Muito bem, Hamjam.
307
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
Quando é que te tornaste tão sábio?
308
00:13:29,391 --> 00:13:30,684
Há cerca de três anos.
309
00:13:30,684 --> 00:13:31,769
{\an8}FELIZ ANIVERSÁRIO
310
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
{\an8}É uma loucura termos feito três festas
para esta família numa semana.
311
00:13:34,480 --> 00:13:37,024
{\an8}Sim. Eles dão sempre três festas
ao pequenote Jay-Jay.
312
00:13:37,024 --> 00:13:39,235
{\an8}Ele vai crescer e tornar-se num monstro.
313
00:13:39,235 --> 00:13:40,319
{\an8}O que é que...
314
00:13:40,319 --> 00:13:43,364
Acho que aqueles malditos palhaços
sujaram o teu carro.
315
00:13:45,616 --> 00:13:47,117
Cabra.
316
00:13:47,117 --> 00:13:48,202
Como é que entraste aqui?
317
00:13:48,202 --> 00:13:50,913
Não conseguiste deixar as coisas
como estavam, certo?
318
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
Já que não conseguem perceber uma dica,
eis um ultimato: batalha de máscaras.
319
00:13:54,667 --> 00:13:58,128
Bosque. Amanhã à noite. Vocês. Nós.
Mais alguns gajos. O Derek é um talvez.
320
00:13:58,128 --> 00:14:00,589
Aperitivos, mas não uma refeição.
Estão a perceber.
321
00:14:00,589 --> 00:14:02,258
Que raio é uma batalha de máscaras?
322
00:14:02,258 --> 00:14:05,719
É assim que nós, animadores de festas
locais resolvemos este tipo de questões.
323
00:14:05,719 --> 00:14:07,137
O vencedor fica com o seu número.
324
00:14:07,137 --> 00:14:08,889
Quem perder perde o seu.
325
00:14:10,891 --> 00:14:13,853
Caramba, estes palhaços fazem
o de It parecer calmo.
326
00:14:13,853 --> 00:14:15,688
Espero que ninguém esteja a vê-los sair.
327
00:14:15,688 --> 00:14:19,233
Seria uma verdadeira desilusão ver
só dois palhaços sair de um carro.
328
00:14:21,193 --> 00:14:23,279
Olá, Greta. Li o teu poema.
329
00:14:23,279 --> 00:14:24,697
Leste? Fico muito contente.
330
00:14:24,697 --> 00:14:28,284
Estava tão excitada com o nosso ato sexual
que finalmente fui capaz de rimar.
331
00:14:28,284 --> 00:14:29,535
Queres entrar?
332
00:14:29,535 --> 00:14:30,619
Eu...
333
00:14:31,287 --> 00:14:32,371
Sim, Beef?
334
00:14:32,371 --> 00:14:34,790
Sim.
335
00:14:35,416 --> 00:14:39,753
Portanto, com base neste segundo poema
muito gráfico,
336
00:14:39,753 --> 00:14:42,506
suponho que não contaste à Greta
que não gostaste do primeiro?
337
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
Bem, eu tentei.
338
00:14:43,966 --> 00:14:45,050
Mas, não.
339
00:14:45,050 --> 00:14:48,262
Deixa-me adivinhar, fizeram um grande
contacto visual e depois fizeram sexo?
340
00:14:48,262 --> 00:14:49,346
Sim.
341
00:14:50,389 --> 00:14:54,143
"'Mais Caldo de Beef Transborda
do meu Cocho", por Greta Meatweep.
342
00:14:54,143 --> 00:14:55,561
É um ótimo título para a sequela.
343
00:14:55,561 --> 00:14:57,688
Espera. Deixa-me só preparar-me.
344
00:14:57,688 --> 00:14:58,772
Está bem. Continua.
345
00:14:58,772 --> 00:15:00,941
"Sandes de entrecosto, com a cara aberta.
346
00:15:00,941 --> 00:15:03,277
Molho do meio-dia, abraço quente".
347
00:15:04,153 --> 00:15:05,988
Não. Desculpem.
348
00:15:05,988 --> 00:15:08,324
Tentei ser fixe, mas não sou
assim tão fixe. Boa sorte, pai.
349
00:15:08,324 --> 00:15:11,911
E eu vou para o meu quarto
e depois pela janela para um terapeuta.
350
00:15:14,538 --> 00:15:16,415
E eu vou para o meu quarto.
351
00:15:16,415 --> 00:15:17,875
Para o futuro,
352
00:15:17,875 --> 00:15:22,504
amarrarei a minha mota de água
no porto seguro das minhas cuecas.
353
00:15:22,504 --> 00:15:24,965
Judy. Queres trazer a peça da mesa
de volta?
354
00:15:24,965 --> 00:15:26,884
Eu podia começar a arranjá-la.
355
00:15:29,970 --> 00:15:31,597
Isto parece-me um pouco mau.
356
00:15:31,597 --> 00:15:34,266
E penso que partilharás
a minha preocupação.
357
00:15:34,266 --> 00:15:35,684
Onde é que estão os aperitivos?
358
00:15:35,684 --> 00:15:37,019
Ali está o Noodie, o macarrão.
359
00:15:37,019 --> 00:15:38,938
Parece que tem estado
a bater no molho com força.
360
00:15:38,938 --> 00:15:40,397
Não pensei que aparecessem.
361
00:15:40,397 --> 00:15:41,565
Sim, nós aparecemos.
362
00:15:41,565 --> 00:15:44,735
E vocês fizeram asneira ao meterem-se
com o meu grande irmão Pé Grande.
363
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Vá lá, Jerry. Apanha-os.
364
00:15:46,195 --> 00:15:47,488
Moon. Não.
365
00:15:47,488 --> 00:15:49,281
Não digas isso. Eu não estou...
366
00:15:49,281 --> 00:15:51,241
Muito bem. Eis como isto se desenrola.
367
00:15:51,241 --> 00:15:55,037
Primeiro, despimo-nos até à roupa interior
para não mancharmos os fatos com sangue.
368
00:15:55,037 --> 00:15:56,121
Depois andamos à pancada.
369
00:15:56,121 --> 00:15:58,248
Depois, os vencedores queimam
os fatos dos vencidos.
370
00:15:58,248 --> 00:16:02,044
Mas primeiro, toda a gente tem dez minutos
para consumir as drogas que quiserem.
371
00:16:02,044 --> 00:16:03,128
Moon, olha.
372
00:16:03,128 --> 00:16:05,339
Tenho estado tão concentrado
sobre ser um irmão divertido
373
00:16:05,339 --> 00:16:08,258
que me esqueci das cenas de mano
mais velho, como proteger-te.
374
00:16:08,258 --> 00:16:11,553
Levar-te para uma clareira
na floresta com um bando de psicopatas?
375
00:16:11,553 --> 00:16:13,639
Esse não é o comportamento ideal
de um irmão mais velho.
376
00:16:13,639 --> 00:16:16,642
Acho que está na altura
de reformar a nossa equipa Pé Grande.
377
00:16:16,642 --> 00:16:18,936
Talvez pudéssemos apenas
sair de vez em quando.
378
00:16:18,936 --> 00:16:20,145
Sem dúvida.
379
00:16:20,145 --> 00:16:22,731
Está bem. Quando eu disser corre, corre.
380
00:16:22,731 --> 00:16:23,816
Corre!
381
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
Voltem aqui.
382
00:16:25,025 --> 00:16:26,151
Aonde é que vão?
383
00:16:26,151 --> 00:16:28,988
Vou ter saudades vossas.
384
00:16:29,822 --> 00:16:31,198
{\an8}Está bem, sim.
385
00:16:31,198 --> 00:16:33,158
{\an8}- Isto é mau.
- Muito, muito mau.
386
00:16:33,158 --> 00:16:34,702
Bom dia, meus irmãos.
387
00:16:34,702 --> 00:16:38,497
Os vossos pratos dizem "flapjacks",
mas as vossas caras estão a dizer "Merda".
388
00:16:38,497 --> 00:16:41,125
"Meu Ansioso Vegetariano"
por Greta Meatweep?
389
00:16:41,125 --> 00:16:43,752
"A tua longa cauda loira de rato
brilhando ao sol.
390
00:16:43,752 --> 00:16:47,506
Os teus lábios são como tofu de seda,
o teu carrapito embebido em patchuli."
391
00:16:47,506 --> 00:16:50,050
Este poema não é sobre o teu pai.
392
00:16:52,636 --> 00:16:55,222
{\an8}"Caça às trufas à noite,
a minha delícia de jardim.
393
00:16:55,222 --> 00:16:58,642
{\an8}Desenterrei a sua cenoura
e com alegria, ele partilhou-a".
394
00:16:58,642 --> 00:17:01,854
{\an8}Eu sei que este poema não é sobre o pai,
mas continuo a odiá-lo.
395
00:17:01,854 --> 00:17:03,814
{\an8}Parece que a Greta
deu um mergulho vegetariano.
396
00:17:03,814 --> 00:17:05,232
{\an8}O pai vai ficar de rastos.
397
00:17:05,232 --> 00:17:07,985
{\an8}Ele acabou de reentrar no mercado
e agora está a ser chamado de volta.
398
00:17:07,985 --> 00:17:09,862
- Beef. Olá.
- Sim. Olá.
399
00:17:09,862 --> 00:17:10,946
Olá, papá.
400
00:17:10,946 --> 00:17:12,740
O que é que se passa?
401
00:17:13,323 --> 00:17:16,285
O pátio inteiro está a arder.
402
00:17:16,285 --> 00:17:17,828
{\an8}Por isso, é melhor ires.
403
00:17:19,705 --> 00:17:21,623
{\an8}Estou a ver. Com licença.
404
00:17:23,917 --> 00:17:25,461
Não. A Greta partiu-lhe o coração.
405
00:17:25,461 --> 00:17:26,545
Eu vou atrás dele.
406
00:17:26,545 --> 00:17:28,839
- Wolf, não.
- Mas ele está triste.
407
00:17:28,839 --> 00:17:30,382
Sim, Wolf, provavelmente.
408
00:17:30,382 --> 00:17:34,261
Mas olha, o pai escolheu dormir com alguém
duas vezes e a situação complicou-se.
409
00:17:34,261 --> 00:17:36,930
Mas como alguém que já teve de pensar
sobre este tipo de relação
410
00:17:36,930 --> 00:17:41,351
e sexo desde os 12 e viu pela primeira vez
a repetição de "O Justiceiro".
411
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
Hasselhoff.
412
00:17:42,436 --> 00:17:44,229
- Vroom, vroom, bebé.
- Exatamente.
413
00:17:44,229 --> 00:17:45,898
E o carro também não era nada mau.
414
00:17:45,898 --> 00:17:47,066
Olha, como um gajo gay,
415
00:17:47,066 --> 00:17:50,652
sempre soube que a minha vida amorosa
podia trazer-me um pouco de escrutínio.
416
00:17:50,652 --> 00:17:55,783
Mas a outra opção - esconder-se - é tipo
uma merda e temos de o deixar processar,
417
00:17:55,783 --> 00:17:58,285
mesmo que isso signifique que ele viva
no barracão durante um mês ou dois,
418
00:17:58,285 --> 00:17:59,995
a resmungar e a comer esparguete frio.
419
00:17:59,995 --> 00:18:01,663
Muito bem, então. Fechem as escotilhas.
420
00:18:01,663 --> 00:18:04,583
Está prestes a ficar
muito desamparado por aqui.
421
00:18:05,167 --> 00:18:06,877
Vá lá, Pénis. Mostra-te.
422
00:18:06,877 --> 00:18:07,961
Precisamos de falar.
423
00:18:09,338 --> 00:18:11,298
Talvez tenha de correr risco de morte.
424
00:18:11,298 --> 00:18:12,800
Acho que tenho de entrar.
425
00:18:16,887 --> 00:18:18,597
Não. Estou em perigo.
426
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Eu poderei morrer.
427
00:18:19,723 --> 00:18:22,184
Beef. O que é que se passa?
428
00:18:22,184 --> 00:18:23,685
Estou muito orgulhoso de ti.
429
00:18:23,685 --> 00:18:26,271
És o maestro de
o Expresso da Cidade do Sexo.
430
00:18:27,147 --> 00:18:28,732
Não, eu não sou isso.
431
00:18:28,732 --> 00:18:30,067
Embora goste de comboios.
432
00:18:30,067 --> 00:18:31,193
Mas estou aborrecido.
433
00:18:31,860 --> 00:18:34,488
Será porque a Greta arranjou outro amante?
O vegan?
434
00:18:34,488 --> 00:18:35,572
Como é que sabes isso?
435
00:18:35,572 --> 00:18:37,699
Beef, eu sou uma parte de ti.
436
00:18:37,699 --> 00:18:39,618
Eu sei tudo o que fazes.
437
00:18:39,618 --> 00:18:41,495
Sei que te vais peidar agora mesmo.
438
00:18:41,495 --> 00:18:42,704
Bem, estás enganado...
439
00:18:43,330 --> 00:18:45,958
Vês? Então, qual é o grande problema
da Greta?
440
00:18:45,958 --> 00:18:48,794
- Estás com ciúmes?
- Não. E é por isso que estou aborrecido.
441
00:18:48,794 --> 00:18:50,963
Sempre tive um pouco de ciúmes
da Kathleen,
442
00:18:50,963 --> 00:18:54,466
então, porque é que não estou de rastos
por não ser o único brinquedo da Greta?
443
00:18:54,466 --> 00:18:58,512
Ter sexo casual transformou-me
numa espécie de mulherengo?
444
00:18:58,512 --> 00:19:02,099
Beef, se queres respostas,
tens de falar com o tipo que me enviou.
445
00:19:02,099 --> 00:19:05,185
Sem ofensa para mim,
mas eu sou bastante burro.
446
00:19:05,185 --> 00:19:06,603
Alguém te enviou?
447
00:19:06,603 --> 00:19:08,021
O teu coração enviou-me.
448
00:19:08,021 --> 00:19:09,648
- Olá, Coração.
- Olá, amigos.
449
00:19:09,648 --> 00:19:12,818
Estava a pensar num gato
que vi uma vez que só tinha três patas.
450
00:19:12,818 --> 00:19:14,945
Andava numa scooter. Era tão corajoso.
451
00:19:14,945 --> 00:19:17,447
- Tudo bem, Dennis?
- O nome do meu coração é Dennis?
452
00:19:17,447 --> 00:19:19,158
- O teu nome é Beef?
- Justo.
453
00:19:19,158 --> 00:19:22,494
Beef, não é só o teu "ali em baixo"
que está morto há anos.
454
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
- Eu também.
- O quê?
455
00:19:23,912 --> 00:19:25,205
Estou sempre a usar-te.
456
00:19:25,205 --> 00:19:28,709
Adoro os miúdos e o barco
e aquele gato com as três patas.
457
00:19:28,709 --> 00:19:31,128
Lembro-me de quando vimos o Jangles
na Internet.
458
00:19:31,128 --> 00:19:33,046
Beef, estou a falar de amor romântico.
459
00:19:33,046 --> 00:19:34,673
Há anos que não sentia isso.
460
00:19:34,673 --> 00:19:38,093
- Mas porque é que mandaste a salsicha?
- Vamos lá, Beef.
461
00:19:38,093 --> 00:19:40,721
Todos nós conhecemos o ditado: o pénis
é a porta de entrada para o coração.
462
00:19:40,721 --> 00:19:42,514
- Não se trata de um ditado.
- Claro que sim.
463
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
- Tenho-o num autocolante no carro.
- Tens um carro?
464
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
Mais ou menos. Bem, é complicado.
Olha, Beef.
465
00:19:46,810 --> 00:19:50,230
A questão é que,
se não começares a molhar o pincel
466
00:19:50,230 --> 00:19:51,607
também não tenho hipótese.
467
00:19:51,607 --> 00:19:53,692
E temos muitos anos bons à nossa frente.
468
00:19:53,692 --> 00:19:56,320
Então, estás a dizer
que se eu continuar a fazer o ato...
469
00:19:56,320 --> 00:19:58,530
- Claro que sim!
- Consegues lidar com isso, Dennis?
470
00:19:58,530 --> 00:20:01,783
Quero dizer, estavas mesmo confuso
quando "tu sabes quem" fugiu.
471
00:20:01,783 --> 00:20:03,285
Pois é. Estava um desastre.
472
00:20:03,285 --> 00:20:05,120
Lembras-te de como nos deitávamos no duche
473
00:20:05,120 --> 00:20:06,788
sempre que tocava uma música
dos Air Supply?
474
00:20:06,788 --> 00:20:08,832
Estávamos os dois a agarrar-nos
pela ponta dos dedos.
475
00:20:08,832 --> 00:20:10,125
Mas agora estou melhor.
476
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
Acho que isso é verdade.
477
00:20:11,210 --> 00:20:14,504
Atualmente, quando ouço Air Supply,
desligo o rádio
478
00:20:14,504 --> 00:20:17,299
e por vezes esfrego um pano frio na testa.
479
00:20:17,299 --> 00:20:20,052
Estamos apenas a pedir-te
que não pesques a tua vida inteira
480
00:20:20,052 --> 00:20:22,387
enquanto os teus amigos
vão para a Noite Livre das Gals Guzzle.
481
00:20:22,387 --> 00:20:25,766
Está bem. Vou fazer o que vocês querem
e voltar a sair.
482
00:20:25,766 --> 00:20:28,685
Sim. Mas, Beef,
é de facto o que tu queres.
483
00:20:28,685 --> 00:20:30,729
Porque nós somos tu, tolo.
484
00:20:30,729 --> 00:20:32,814
Já que vamos voltar a sair de novo,
485
00:20:32,814 --> 00:20:34,399
se calhar chamamos a Boneca, não é?
486
00:20:34,399 --> 00:20:35,484
- De modo algum.
- Não.
487
00:20:35,484 --> 00:20:37,819
Mas vou continuar a tentar. Eu prometo.
488
00:20:37,819 --> 00:20:39,613
Muito bem. Vemo-nos por aí, Beef.
489
00:20:39,613 --> 00:20:41,990
Adeus, craque.
Não tenhas medo de voltar a falar.
490
00:20:41,990 --> 00:20:43,116
Espera. O meu pénis.
491
00:20:43,116 --> 00:20:44,368
Não cheguei a saber o teu nome.
492
00:20:44,368 --> 00:20:46,328
É Cindy.
493
00:20:50,040 --> 00:20:51,041
Pescadoras
494
00:20:51,041 --> 00:20:53,627
Obrigado por todo o apoio nestes anos,
Capitã Christy Covington,
495
00:20:53,627 --> 00:20:56,296
a besta da pesca do robalo
e três vezes rapariga de capa.
496
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
Mas agora já percebi isto.
497
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
Sabes que mais?
Um homem pode mudar de ideias.
498
00:21:00,842 --> 00:21:03,762
{\an8}O pénis é a porta de entrada
Para o coração
499
00:21:03,762 --> 00:21:06,598
{\an8}Eu sou o teu Joãozinho
E é por mim que deves começar
500
00:21:06,598 --> 00:21:07,683
{\an8}MARINA LONE MOOSE
501
00:21:07,683 --> 00:21:11,603
{\an8}Estou aqui para segurar a tua mão através
Do amor e estou mais perto dos teus peidos
502
00:21:11,603 --> 00:21:13,105
{\an8}Sou eu
503
00:21:13,105 --> 00:21:16,275
{\an8}O Donald do Sul
É a porta de entrada para o teu coração
504
00:21:16,858 --> 00:21:19,820
{\an8}As pessoas veem-me a andar por aí
Acho que não estou a fazer nada de bom
505
00:21:19,820 --> 00:21:20,946
{\an8}Mas eu tenho planos e sonhos
506
00:21:20,946 --> 00:21:23,282
{\an8}- E não, não sou apenas feito de madeira
- Não apenas de madeira
507
00:21:23,282 --> 00:21:26,451
{\an8}Conhecer-me melhor
E verás que posso desbloquear
508
00:21:26,451 --> 00:21:29,204
{\an8}O caminho dourado para aquele gajo jeitoso
O que bate o tique-taque
509
00:21:29,204 --> 00:21:32,457
{\an8}Eu sou o pénis
A porta de entrada para o teu coração
510
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
Legendas: Nuno Leite Castro