1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}Poderosa Kathleen PEIXE PEIXE BANG BANG 2 00:00:34,826 --> 00:00:38,496 {\an8}Todas as redes estão colocadas As minhas armadilhas estão verificadas 3 00:00:39,247 --> 00:00:41,291 {\an8}- Estou? - Bochechas, é a Carissa. 4 00:00:41,291 --> 00:00:42,625 {\an8}Eu, a Dorothy e a Marie 5 00:00:42,625 --> 00:00:45,378 {\an8}vamos à Noite Livre de Gals Guzzle na Gruta Daiquiri, em Kenai. 6 00:00:45,378 --> 00:00:47,881 {\an8}Queres vir? Vão lá estar muitas gajas fortes. 7 00:00:48,506 --> 00:00:53,386 {\an8}Quem me dera, mas as minhas redes estão emaranhadas e as armadilhas a arder. 8 00:00:54,679 --> 00:00:56,056 {\an8}Por isso, fica para a próxima. 9 00:00:56,056 --> 00:00:58,892 {\an8}Beef, adoro-te, mas és um péssimo mentiroso. 10 00:00:58,892 --> 00:01:01,519 {\an8}Devias ir ter com umas gajas em vez de apanhar peixes. 11 00:01:01,519 --> 00:01:03,646 {\an8}Mas quem perde és tu. Até logo. 12 00:01:04,814 --> 00:01:09,861 {\an8}Tempo para descontrair depois de um dia de pesca com um pouco mais de pesca. 13 00:01:13,698 --> 00:01:15,075 Não. 14 00:01:20,413 --> 00:01:21,873 {\an8}Eu vou nadar de volta. 15 00:01:21,873 --> 00:01:23,291 {\an8}Credo, a corrente. 16 00:01:24,584 --> 00:01:25,627 {\an8}A minha perna está presa. 17 00:01:26,753 --> 00:01:28,213 {\an8}Pensa, Beef. 18 00:01:28,213 --> 00:01:29,798 {\an8}A tua perna está presa na rede. 19 00:01:29,798 --> 00:01:33,301 {\an8}É preciso desembaraçar-se, mas puxar parece estar a apertar as cordas. 20 00:01:34,344 --> 00:01:36,513 {\an8}Água fria. Hipotermia. 21 00:01:36,513 --> 00:01:38,765 {\an8}Provavelmente, 15 minutos, na melhor das hipóteses. 22 00:01:38,765 --> 00:01:40,475 {\an8}- Beef. - O que foi? 23 00:01:40,475 --> 00:01:43,353 {\an8}Relaxa, está tudo bem. 24 00:01:43,353 --> 00:01:45,021 {\an8}Deus? És tu? 25 00:01:45,021 --> 00:01:47,273 {\an8}Desculpa ter dito que pensava que eras imaginário. 26 00:01:47,273 --> 00:01:48,900 {\an8}Não sou Deus, Beef. 27 00:01:48,900 --> 00:01:50,944 {\an8}Sou eu, o teu pénis. 28 00:01:50,944 --> 00:01:53,655 {\an8}A hipotermia deve estar a começar. 29 00:01:53,655 --> 00:01:55,740 {\an8}Espera, porque é que tens um sotaque sulista? 30 00:01:55,740 --> 00:01:58,118 {\an8}Porque eu sou do sul do teu corpo. 31 00:01:58,118 --> 00:02:00,578 {\an8}Quero dizer, era quando estava vivo. 32 00:02:00,578 --> 00:02:03,706 Mas agora estou morto e estou no céu. 33 00:02:03,706 --> 00:02:07,085 Eu, a tua bela pega corporal, falecida. 34 00:02:07,085 --> 00:02:09,129 Porque não me usas há anos. 35 00:02:09,129 --> 00:02:10,463 O quê? Isso não é verdade. 36 00:02:10,463 --> 00:02:11,631 E o mês passado? 37 00:02:11,631 --> 00:02:13,883 A última edição das Pescadoras. 38 00:02:13,883 --> 00:02:15,218 Foram alguns minutos de diversão. 39 00:02:15,218 --> 00:02:17,595 Não estou a falar sobre apanhar o teu próprio bacalhau. 40 00:02:17,595 --> 00:02:19,264 Estou a falar de sexo. 41 00:02:19,264 --> 00:02:21,141 O sexo é o meu género de coisa. 42 00:02:21,141 --> 00:02:23,810 Bem, nunca tenho a oportunidade de conhecer alguém. 43 00:02:23,810 --> 00:02:25,728 "Nunca tenho a oportunidade." 44 00:02:25,728 --> 00:02:28,106 Passas a vida a desperdiçar oportunidades. 45 00:02:28,106 --> 00:02:32,026 Perdeste uma oportunidade de ir à Noite Livre de Gals Guzzle com a Carissa. 46 00:02:32,026 --> 00:02:33,486 Eu tenho ouvidos, sabes. 47 00:02:33,486 --> 00:02:34,988 - A sério? - Mais ou menos. 48 00:02:34,988 --> 00:02:40,076 De qualquer forma, dizer não a uma noite de senhoras foi a gota de água para mim. 49 00:02:40,076 --> 00:02:41,286 Isso matou-me. 50 00:02:41,286 --> 00:02:42,912 Vem juntar-te a mim no céu. 51 00:02:42,912 --> 00:02:44,330 Mas eu não quero morrer. 52 00:02:44,330 --> 00:02:45,957 Então, talvez eu possa ajudar-te. 53 00:02:45,957 --> 00:02:48,626 - Por favor! - Se também me ajudares. 54 00:02:48,626 --> 00:02:49,711 Eu faço qualquer coisa. 55 00:02:49,711 --> 00:02:51,713 Prometes-me que vais começar a viver? 56 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 Pôr-me no ativo? 57 00:02:52,839 --> 00:02:54,424 Porque não estou a pedir muito. 58 00:02:54,424 --> 00:02:56,551 Eu aceitaria um caso de uma noite, ou, não sei, 59 00:02:56,551 --> 00:02:58,970 digamos que conheces uma senhora na estação de autocarros. 60 00:02:58,970 --> 00:03:01,723 Vão juntos à casa de banho. Ela põe-te na mesa de mudanças. 61 00:03:01,723 --> 00:03:03,016 Os dentes caem, mas quem se importa? 62 00:03:03,016 --> 00:03:04,475 Talvez isso seja parte do problema. 63 00:03:04,475 --> 00:03:05,852 Espera, o que estou a dizer? 64 00:03:05,852 --> 00:03:07,812 Por favor, ajuda-me a desembaraçar-me! 65 00:03:07,812 --> 00:03:10,106 Está bem. A rede está emaranhada à volta do teu pé esquerdo. 66 00:03:10,106 --> 00:03:13,359 Está numa espécie de nó de cintura, desliza-o para cima da perna para soltar, 67 00:03:13,359 --> 00:03:14,611 e depois mexe o pé para fora. 68 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 Caramba! 69 00:03:18,198 --> 00:03:21,451 Estou vivo! 70 00:03:22,660 --> 00:03:26,164 Desculpem, estou atrasado. 71 00:03:26,664 --> 00:03:28,249 Beef, estás bem? 72 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 Pareces o urso do O Renascido. 73 00:03:30,501 --> 00:03:32,837 Pai, o que é que te aconteceu? 74 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 Está bem. Sei que isto pode parecer uma loucura, 75 00:03:35,173 --> 00:03:39,427 mas tive uma experiência de quase morte e vi uma coisa. 76 00:03:39,427 --> 00:03:42,096 As caras fofas dos teus queridos filhos? 77 00:03:42,096 --> 00:03:44,557 Não, eu vi o meu... 78 00:03:45,934 --> 00:03:49,812 O meu pénis no céu e ele falou comigo. 79 00:03:50,438 --> 00:03:52,690 Então, desmaiaste, tiveste um sonho? 80 00:03:52,690 --> 00:03:53,775 Isto não era um sonho. 81 00:03:53,775 --> 00:03:55,485 Foi uma epifania. 82 00:03:55,485 --> 00:04:00,782 O meu, membro genital estava zangado por eu não ter... 83 00:04:00,782 --> 00:04:02,408 - Um falcão? - Sexo. 84 00:04:02,408 --> 00:04:03,618 E essa é a minha deixa. 85 00:04:03,618 --> 00:04:04,702 Ainda bem que estás bem, pai. 86 00:04:04,702 --> 00:04:06,537 Vou estar no alpendre sem falar sobre isto. 87 00:04:06,537 --> 00:04:08,498 Também estou a reprimir um grito de terror 88 00:04:08,498 --> 00:04:10,667 na perspetiva de falar sobre a viagem de boudoir do pai, 89 00:04:10,667 --> 00:04:12,585 mas gosto de ser vista como sendo positiva. 90 00:04:12,585 --> 00:04:14,003 E quero que o pai seja feliz. 91 00:04:14,003 --> 00:04:16,589 Por isso, vou ficar aqui, mas apenas a acenar com a cabeça e dizer... 92 00:04:18,716 --> 00:04:21,594 Eu, por outro lado, estou pronto para aprofundar. 93 00:04:21,594 --> 00:04:23,805 Pai, estás a dizer que o teu pai do andar de baixo 94 00:04:23,805 --> 00:04:25,598 quer que arranjes uma namorada? 95 00:04:25,598 --> 00:04:27,308 Ele não está à procura de compromisso. 96 00:04:27,308 --> 00:04:29,143 Ele anda atrás de um caso de uma noite. 97 00:04:30,353 --> 00:04:33,898 Talvez eu e a Honeybee possamos arranjar um par e depois podemos sair todos juntos. 98 00:04:33,898 --> 00:04:37,318 Sempre foi um sonho meu em fazer dupla com o meu pai. 99 00:04:37,318 --> 00:04:38,945 Espero que não era isso que querias dizer. 100 00:04:38,945 --> 00:04:40,530 Obrigado pela oferta, filho. 101 00:04:40,530 --> 00:04:44,742 Mas aprendi com a televisão de que se estou à procura de um "engate", 102 00:04:44,742 --> 00:04:47,287 devo estar nas apps? 103 00:04:47,287 --> 00:04:50,081 Sim. Se andas atrás de um pouco de sexo casual, 104 00:04:50,081 --> 00:04:51,416 as apps de encontros são a solução. 105 00:04:51,416 --> 00:04:56,045 Muito bem. Assim que acabarmos de jantar, vou expor-me à Internet. 106 00:04:56,045 --> 00:04:57,547 Olá, Moon. 107 00:04:57,547 --> 00:05:00,091 Tiveste de te peidar durante o jantar e vieste cá fora? 108 00:05:00,091 --> 00:05:01,718 Acontece-me a toda a hora. 109 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Ainda na semana passada, tive de sair a correr do Steak and Shake. 110 00:05:04,137 --> 00:05:08,558 Na verdade, a conversa ali ficou crescida demais para o meu gosto. 111 00:05:08,558 --> 00:05:09,934 O que andas a tramar, Jerry? 112 00:05:09,934 --> 00:05:12,478 Vim só cá buscar a minha cabeça de Pé Grande suplente. 113 00:05:12,478 --> 00:05:14,022 Deixei-a aqui na semana passada. 114 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Com classe. Posso? 115 00:05:16,316 --> 00:05:17,775 Sim. 116 00:05:18,651 --> 00:05:19,861 Bebé Pé Grande. 117 00:05:20,361 --> 00:05:21,988 Isto está a dar-me uma ideia. 118 00:05:21,988 --> 00:05:25,491 As minhas atuações abrandaram um pouco e dava-me jeito um novo truque. 119 00:05:25,491 --> 00:05:28,703 Queres fazer de irmão mais novo do Pé Grande no próximo aniversário? 120 00:05:28,703 --> 00:05:30,455 - A sério? - Claro que sim. 121 00:05:30,455 --> 00:05:31,539 Vai ser divertido. 122 00:05:31,539 --> 00:05:34,876 Sempre quis um irmão mais novo, mas isso nunca aconteceu. 123 00:05:34,876 --> 00:05:36,753 - Então, o que é que dizes? - Alinho. 124 00:05:36,753 --> 00:05:38,212 E podemos dividir a gorjeta. 125 00:05:38,212 --> 00:05:41,090 Dinheiro grátis? Sim, já és o meu novo melhor irmão mais velho. 126 00:05:41,090 --> 00:05:43,801 Deixa-me ir informar a minha família sobre a minha nova vida. 127 00:05:43,801 --> 00:05:47,263 Fiz o upload da única foto que temos do pai a sorrir. 128 00:05:47,263 --> 00:05:50,558 Lembras-te? Tirámo-la depois de teres visto aquele macaco com roupas humanas. 129 00:05:51,517 --> 00:05:53,394 Não é o que é suposto usarem. 130 00:05:53,394 --> 00:05:55,563 Acho que basta clicar neste botão. 131 00:05:56,064 --> 00:05:57,940 - Tiveste uma correspondência. - Maravilhoso. 132 00:05:57,940 --> 00:05:59,901 O que é que eu faço? Enviar-lhe uma carta pelo correio? 133 00:05:59,901 --> 00:06:02,653 Ir ter com ela esta noite no Restaurante Russo. 134 00:06:02,653 --> 00:06:03,738 E enviar. 135 00:06:03,738 --> 00:06:07,492 Se tudo correr bem, receberás um belo acompanhamento russo. 136 00:06:07,492 --> 00:06:08,576 Espero que sim. 137 00:06:08,576 --> 00:06:11,996 A vida é preciosa, e não posso desperdiçar esta segunda oportunidade. 138 00:06:11,996 --> 00:06:14,957 Tenho de fazer o que o meu capitão das calças exige. 139 00:06:17,377 --> 00:06:18,211 O Restaurante Russo 140 00:06:18,211 --> 00:06:20,880 - Olá. Tracy? - Olá. 141 00:06:20,880 --> 00:06:22,256 Olá, chamo-me Sexo Tobin. 142 00:06:22,256 --> 00:06:23,341 Estou aqui pelo Beef. 143 00:06:23,341 --> 00:06:27,929 Quero dizer, sexo. Quero dizer, estou aqui para um encontro. Sexo. Beef. Sexo eu. 144 00:06:27,929 --> 00:06:29,263 Eu vou-me embora. 145 00:06:29,764 --> 00:06:30,848 Início difícil. 146 00:06:30,848 --> 00:06:33,476 Mas não faz mal. Temos de voltar a pôr-te no ativo. 147 00:06:33,476 --> 00:06:34,602 Aquele ativo sexual. 148 00:06:34,602 --> 00:06:36,020 Sim, pai. 149 00:06:37,271 --> 00:06:38,689 Cá vamos nós. 150 00:06:38,689 --> 00:06:41,025 Pergunto-me se alguma vez comi um peixe que apanhaste. 151 00:06:41,901 --> 00:06:44,362 - É divertido pensar nisso. - E é. 152 00:06:44,862 --> 00:06:46,197 Espero que estejas a gostar da bebida. 153 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 Sim. 154 00:06:47,323 --> 00:06:49,325 - Não tens de quê. - Não estou a perceber. 155 00:06:49,325 --> 00:06:50,701 Eu inventei os copos. 156 00:06:50,701 --> 00:06:52,161 Inventaste os copos? 157 00:06:52,161 --> 00:06:53,246 Sim. 158 00:06:53,746 --> 00:06:55,623 Isto é uma piada? 159 00:06:55,623 --> 00:06:58,543 Além disso, sei que és a Hillary Clinton. 160 00:06:59,127 --> 00:07:02,630 Mal posso esperar para te tirar essa pele em minha casa. 161 00:07:02,630 --> 00:07:05,758 É de esperar. Vais conhecer algumas pessoas que são malucas. 162 00:07:05,758 --> 00:07:08,344 Pois é. Volto a sentar-me no cavalo do sexo. 163 00:07:08,344 --> 00:07:11,305 Se calhar vou comprar tampões, ou talvez o Senhor me leve. 164 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Cá vamos nós. Esta senhora parece simpática e normal. 165 00:07:15,309 --> 00:07:17,395 - Nina? - Olá, papá. 166 00:07:17,395 --> 00:07:19,147 A minha fralda está cheia. 167 00:07:19,147 --> 00:07:21,023 - Não. - Beef! 168 00:07:21,023 --> 00:07:23,317 Aí vem a tua noiva O nome dela é eu 169 00:07:23,317 --> 00:07:25,736 Não. 170 00:07:26,821 --> 00:07:28,448 Barbie? 171 00:07:28,448 --> 00:07:30,825 Deixei cair a minha chupeta, papá. 172 00:07:32,410 --> 00:07:34,537 Pessoal, saí todas as noites esta semana. 173 00:07:34,537 --> 00:07:35,663 Estou exausto. 174 00:07:35,663 --> 00:07:38,958 E uma nova edição das Pescadoras chegou hoje, 175 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 por isso, talvez fique em casa a ler. 176 00:07:41,961 --> 00:07:43,421 Beef, a última app foi uma porcaria, 177 00:07:43,421 --> 00:07:46,174 mas encontrei uma chamada Lumber Love que parece ser mais o teu género. 178 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 Vais encontrar-te com uma tal de Dee. 179 00:07:47,967 --> 00:07:50,261 Ela diz que vai estar vestida de xadrez da cabeça aos pés. 180 00:07:50,261 --> 00:07:52,096 Bem, isso é um ótimo começo. 181 00:07:52,597 --> 00:07:54,390 Olá, malta. Vim buscar o Moon. 182 00:07:54,390 --> 00:07:56,434 O Pé Grande e o seu irmão mais novo são um grande sucesso. 183 00:07:56,434 --> 00:07:58,269 Esta é a nossa quinta festa esta semana. 184 00:07:58,269 --> 00:08:00,104 Vamos fazer o que os Pés Grandes fazem. 185 00:08:00,104 --> 00:08:02,482 Empilhar faturas e proporcionar emoções. 186 00:08:09,906 --> 00:08:12,825 Bem, aqui está o meu par de xadrez da cabeça aos pés. 187 00:08:12,825 --> 00:08:15,453 Olá, Delmer. Acho que pode ter havido uma confusão divertida. 188 00:08:15,453 --> 00:08:16,537 Nem pensar! 189 00:08:18,206 --> 00:08:20,541 Desculpe, Sr. P. Eu tentei mesmo. 190 00:08:21,250 --> 00:08:23,377 Greta? O que estás a fazer no chão? 191 00:08:23,377 --> 00:08:26,214 É uma parvoíce. Eu tenho algo chamado de joelhos de queijo cottage. 192 00:08:26,214 --> 00:08:28,049 Às vezes, eles acabam por ceder. 193 00:08:28,049 --> 00:08:30,259 Ia agora tomar uma bebida. Vais-te embora? 194 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Buffalo Wild Wings. 195 00:08:36,098 --> 00:08:38,142 Isso foi por causa do sexo. 196 00:08:41,395 --> 00:08:42,563 Bom dia. 197 00:08:42,563 --> 00:08:43,981 Beef. 198 00:08:43,981 --> 00:08:47,109 Fizeste muito bacon. O que é ótimo porque como pouco porco. 199 00:08:47,109 --> 00:08:48,945 Se eu não comer pelo menos meio quilo por dia, 200 00:08:48,945 --> 00:08:50,488 o meu médico diz que as mãos podem cair. 201 00:08:50,488 --> 00:08:54,242 Eu sei que somos só nós os dois, mas coloquei seis lugares por hábito. 202 00:08:54,242 --> 00:08:56,869 Adoro-o. Quem não gosta de pequeno-almoço? 203 00:08:56,869 --> 00:08:58,538 O meu antigo colega de trabalho, o Kedden, 204 00:08:58,538 --> 00:09:01,832 que costumava gritar com as batatas fritas na sala de descanso. Mas morreu. 205 00:09:01,832 --> 00:09:03,918 Também te preparei um almoço nutritivo. 206 00:09:03,918 --> 00:09:06,170 Por isso, está ali se o quiseres. 207 00:09:06,170 --> 00:09:12,093 Já não tinha, sabes, um encontro romântico há muito tempo. 208 00:09:12,093 --> 00:09:13,594 Não sabia bem como agir. 209 00:09:13,594 --> 00:09:15,805 Beef, só porque batemos com as galochas 210 00:09:15,805 --> 00:09:17,890 não significa que tenhamos de agir de forma diferente. 211 00:09:17,890 --> 00:09:19,600 Somos apenas amigos que dormiram juntos. 212 00:09:19,600 --> 00:09:23,437 "Amigos que dormiram juntos." Gosto do som disso. 213 00:09:23,437 --> 00:09:27,441 Tenho de ir para casa e preparar esta mesma refeição para toda a minha família 214 00:09:27,441 --> 00:09:28,901 antes de acordarem. 215 00:09:29,569 --> 00:09:30,903 Surpresa. 216 00:09:30,903 --> 00:09:31,821 FELIZ DIA DO sexo PAI 217 00:09:31,821 --> 00:09:33,364 Reparámos que não dormiste em casa, 218 00:09:33,364 --> 00:09:35,074 por isso, juntámos um pouco de tudo para ti. 219 00:09:35,074 --> 00:09:36,617 Foi tudo o que esperavas? 220 00:09:36,617 --> 00:09:38,286 Pétalas de rosa? Velas? 221 00:09:38,286 --> 00:09:41,205 Um beijo Hershey na fronha da almofada? Desembucha. 222 00:09:41,205 --> 00:09:43,040 Ou, não. De todo. 223 00:09:43,040 --> 00:09:45,418 Filho, esses pormenores são privados. 224 00:09:45,418 --> 00:09:46,502 Mas que raio? 225 00:09:46,502 --> 00:09:48,796 Dá-me uma fatia daquele bolo de uma noite. 226 00:09:48,796 --> 00:09:50,256 Porque é que há bolo de pequeno-almoço? 227 00:09:50,256 --> 00:09:51,882 É mais um bolo de festa de sexo. 228 00:09:51,882 --> 00:09:53,217 O pai foi até ao fim. 229 00:09:53,217 --> 00:09:54,760 E vou sair daqui. 230 00:09:54,760 --> 00:09:56,345 Leva-me contigo. 231 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 Conseguimos, meu pénis. 232 00:09:58,472 --> 00:10:01,434 Tivemos um caso de uma noite. De sexo. 233 00:10:01,434 --> 00:10:07,231 Sim, um caso de sexo de uma noite Somos apenas amigos que pinam 234 00:10:07,231 --> 00:10:08,691 Uma noite de sexo 235 00:10:09,400 --> 00:10:12,069 Uma noite de sexo Sexo 236 00:10:12,069 --> 00:10:13,154 Maude's TODO O DIA 237 00:10:13,154 --> 00:10:15,239 Meu, estamos a fazer dinheiro a torto e a direito. 238 00:10:15,239 --> 00:10:17,992 E, finalmente, estou a experienciar a coisa do irmão mais velho. 239 00:10:17,992 --> 00:10:21,329 Quem diria que seria tão divertido comprar gelado ao meu mano mais novo 240 00:10:21,329 --> 00:10:23,039 que o deixaria fisicamente doente? 241 00:10:23,039 --> 00:10:24,123 Estás a acertar em cheio, Jer. 242 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 Bem, olá. 243 00:10:26,626 --> 00:10:28,127 Olá? 244 00:10:28,127 --> 00:10:31,756 Ouvimos dizer que têm andado a fazer festas pela cidade como um duo. 245 00:10:31,756 --> 00:10:35,009 Até ouvi dizer que fizeste a festa do sexto aniversário do Ryan Ferguson. 246 00:10:35,009 --> 00:10:37,345 - Sim... - Ferguson é o nosso espetáculo! 247 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Só há espaço para um duo de festa grande-pequeno nesta cidade. 248 00:10:40,556 --> 00:10:42,600 Costumava ser a Grande Cher e a Pequena Cher. 249 00:10:42,600 --> 00:10:45,519 Depois alguém lhes deu um par de perucas de betão. 250 00:10:45,519 --> 00:10:48,022 Agora o único duo grande-pequeno somos nós. 251 00:10:48,022 --> 00:10:49,273 Capisce? 252 00:10:50,983 --> 00:10:52,234 Está bem. Isso foi esquisito. 253 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 Não te preocupes com isso, irmãozinho. 254 00:10:53,778 --> 00:10:55,279 São apenas animadores de festas. 255 00:10:55,279 --> 00:10:58,658 Sim. Qual é a pior coisa que podem fazer? Bater-nos com um balde de confettis? 256 00:10:58,658 --> 00:11:00,868 Ou fazer-nos um delicioso animal de balão? 257 00:11:00,868 --> 00:11:02,662 Sinceramente, seria bem-vindo. 258 00:11:04,830 --> 00:11:07,166 Bom dia, minha bela família. Para onde estão a olhar? 259 00:11:07,166 --> 00:11:08,292 - Olá, papá. - Olá. Não é nada. 260 00:11:08,292 --> 00:11:11,379 Pai, se estás a pensar em ler o Canto da Poesia, não te incomodes. 261 00:11:11,379 --> 00:11:14,298 É simplesmente estúpido, mas os obituários de hoje estão a rebentar. 262 00:11:14,298 --> 00:11:15,883 Não sejas ridícula, Judy. 263 00:11:15,883 --> 00:11:19,637 Sabes que o Canto da Poesia é sempre a minha primeira paragem depois da data. 264 00:11:19,637 --> 00:11:22,765 "14 de outubro." Muito bom. 265 00:11:22,765 --> 00:11:24,892 Vamos todos numa viagem de carro? 266 00:11:24,892 --> 00:11:26,352 Vegas? Vamos lá. 267 00:11:26,352 --> 00:11:27,436 Agora não, filho. 268 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 E eu agradecia que não me atirasses chaves à cabeça. 269 00:11:29,647 --> 00:11:34,026 {\an8}O poema de hoje: "'Carne Vermelha sem Cartilagem, Míssil Guiado à Noite", 270 00:11:34,026 --> 00:11:36,070 {\an8}por Greta Meatweep. 271 00:11:36,696 --> 00:11:41,033 "Quando ele me ajudou no parque, de repente, as coisas ficaram quentes. 272 00:11:41,033 --> 00:11:44,370 {\an8}Na escuridão entrelaçados, um ao outro, jantámos. 273 00:11:44,370 --> 00:11:48,791 {\an8}Eu estava a despir-me, ele era o Beef Tobin." 274 00:11:48,791 --> 00:11:50,042 {\an8}Meu Deus. 275 00:11:52,628 --> 00:11:55,881 {\an8}"Roupa de cama desalinhada, aroma, guisado de Beef. 276 00:11:55,881 --> 00:11:59,677 {\an8}A noite dá lugar ao amanhecer e mesmo assim o nosso amor continua." 277 00:12:01,470 --> 00:12:02,763 Muito fixe. 278 00:12:02,763 --> 00:12:07,560 Queria um encontro discreto de uma noite, não ser a estrela de sexo literária. 279 00:12:07,560 --> 00:12:09,937 Pai, tens de celebrar as tuas realizações. 280 00:12:09,937 --> 00:12:12,148 Este poema vai para o frigorífico. 281 00:12:12,898 --> 00:12:16,277 Ouvi o meu membro do céu e agora sou o riso da cidade. 282 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 Pai, tem calma. 283 00:12:17,403 --> 00:12:19,780 Não creio que ninguém se vá importar muito com isto. 284 00:12:19,780 --> 00:12:23,117 Quando eu e o Crispin começámos a namorar, pensámos que seríamos o assunto da cidade. 285 00:12:23,117 --> 00:12:25,995 Sabes, sendo um casal novo numa pequena aldeia do Alasca, 286 00:12:25,995 --> 00:12:27,621 mas as pessoas esqueceram rapidamente. 287 00:12:27,621 --> 00:12:30,374 Francamente, um pouco rápido demais do que o meu ego gostaria. 288 00:12:30,374 --> 00:12:33,794 E, Beef, eu nem sequer sabia que havia um Canto de Poesia em The Lone Moose Wind. 289 00:12:33,794 --> 00:12:36,505 - Aposto que ninguém leu isto. - Provavelmente, tens razão. 290 00:12:36,505 --> 00:12:38,632 Quero dizer, os miúdos de hoje, com os seus videojogos, 291 00:12:38,632 --> 00:12:41,093 e os seus LinkedIns e papagaios. 292 00:12:41,093 --> 00:12:43,554 De certeza que ninguém quer saber das minhas aventuras sexuais. 293 00:12:45,097 --> 00:12:49,351 Vou só fazer os meus recados e não pensar duas vezes. 294 00:12:53,522 --> 00:12:54,899 PRODUTOS FRESCOS 295 00:12:57,067 --> 00:12:58,194 ESCRITURÁRIO MATERIAL DE EXPEDIÇÃO 296 00:13:00,529 --> 00:13:02,114 Pai? Estás bem? 297 00:13:02,114 --> 00:13:04,074 Estás sentado no tronco de madeira. 298 00:13:04,074 --> 00:13:05,201 Eu estava na cidade. 299 00:13:05,201 --> 00:13:10,372 E parece que muitas outras senhoras queriam um pedaço de mim... 300 00:13:10,372 --> 00:13:12,917 ... nelas. 301 00:13:12,917 --> 00:13:15,085 O que eu sei que muitos gajos iriam gostar, 302 00:13:15,085 --> 00:13:18,339 mas ser o centro das atenções não é o meu estilo. 303 00:13:18,339 --> 00:13:21,383 Pai, se não gostas de toda a atenção, devias ir falar com a Greta. 304 00:13:21,383 --> 00:13:24,011 Ela deve saber que preferes manter quaisquer outros dísticos rimados 305 00:13:24,011 --> 00:13:25,179 sobre vocês em privado. 306 00:13:25,179 --> 00:13:26,514 Muito bem, Hamjam. 307 00:13:26,514 --> 00:13:28,474 Quando é que te tornaste tão sábio? 308 00:13:29,391 --> 00:13:30,684 Há cerca de três anos. 309 00:13:30,684 --> 00:13:31,769 {\an8}FELIZ ANIVERSÁRIO 310 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 {\an8}É uma loucura termos feito três festas para esta família numa semana. 311 00:13:34,480 --> 00:13:37,024 {\an8}Sim. Eles dão sempre três festas ao pequenote Jay-Jay. 312 00:13:37,024 --> 00:13:39,235 {\an8}Ele vai crescer e tornar-se num monstro. 313 00:13:39,235 --> 00:13:40,319 {\an8}O que é que... 314 00:13:40,319 --> 00:13:43,364 Acho que aqueles malditos palhaços sujaram o teu carro. 315 00:13:45,616 --> 00:13:47,117 Cabra. 316 00:13:47,117 --> 00:13:48,202 Como é que entraste aqui? 317 00:13:48,202 --> 00:13:50,913 Não conseguiste deixar as coisas como estavam, certo? 318 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 Já que não conseguem perceber uma dica, eis um ultimato: batalha de máscaras. 319 00:13:54,667 --> 00:13:58,128 Bosque. Amanhã à noite. Vocês. Nós. Mais alguns gajos. O Derek é um talvez. 320 00:13:58,128 --> 00:14:00,589 Aperitivos, mas não uma refeição. Estão a perceber. 321 00:14:00,589 --> 00:14:02,258 Que raio é uma batalha de máscaras? 322 00:14:02,258 --> 00:14:05,719 É assim que nós, animadores de festas locais resolvemos este tipo de questões. 323 00:14:05,719 --> 00:14:07,137 O vencedor fica com o seu número. 324 00:14:07,137 --> 00:14:08,889 Quem perder perde o seu. 325 00:14:10,891 --> 00:14:13,853 Caramba, estes palhaços fazem o de It parecer calmo. 326 00:14:13,853 --> 00:14:15,688 Espero que ninguém esteja a vê-los sair. 327 00:14:15,688 --> 00:14:19,233 Seria uma verdadeira desilusão ver só dois palhaços sair de um carro. 328 00:14:21,193 --> 00:14:23,279 Olá, Greta. Li o teu poema. 329 00:14:23,279 --> 00:14:24,697 Leste? Fico muito contente. 330 00:14:24,697 --> 00:14:28,284 Estava tão excitada com o nosso ato sexual que finalmente fui capaz de rimar. 331 00:14:28,284 --> 00:14:29,535 Queres entrar? 332 00:14:29,535 --> 00:14:30,619 Eu... 333 00:14:31,287 --> 00:14:32,371 Sim, Beef? 334 00:14:32,371 --> 00:14:34,790 Sim. 335 00:14:35,416 --> 00:14:39,753 Portanto, com base neste segundo poema muito gráfico, 336 00:14:39,753 --> 00:14:42,506 suponho que não contaste à Greta que não gostaste do primeiro? 337 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 Bem, eu tentei. 338 00:14:43,966 --> 00:14:45,050 Mas, não. 339 00:14:45,050 --> 00:14:48,262 Deixa-me adivinhar, fizeram um grande contacto visual e depois fizeram sexo? 340 00:14:48,262 --> 00:14:49,346 Sim. 341 00:14:50,389 --> 00:14:54,143 "'Mais Caldo de Beef Transborda do meu Cocho", por Greta Meatweep. 342 00:14:54,143 --> 00:14:55,561 É um ótimo título para a sequela. 343 00:14:55,561 --> 00:14:57,688 Espera. Deixa-me só preparar-me. 344 00:14:57,688 --> 00:14:58,772 Está bem. Continua. 345 00:14:58,772 --> 00:15:00,941 "Sandes de entrecosto, com a cara aberta. 346 00:15:00,941 --> 00:15:03,277 Molho do meio-dia, abraço quente". 347 00:15:04,153 --> 00:15:05,988 Não. Desculpem. 348 00:15:05,988 --> 00:15:08,324 Tentei ser fixe, mas não sou assim tão fixe. Boa sorte, pai. 349 00:15:08,324 --> 00:15:11,911 E eu vou para o meu quarto e depois pela janela para um terapeuta. 350 00:15:14,538 --> 00:15:16,415 E eu vou para o meu quarto. 351 00:15:16,415 --> 00:15:17,875 Para o futuro, 352 00:15:17,875 --> 00:15:22,504 amarrarei a minha mota de água no porto seguro das minhas cuecas. 353 00:15:22,504 --> 00:15:24,965 Judy. Queres trazer a peça da mesa de volta? 354 00:15:24,965 --> 00:15:26,884 Eu podia começar a arranjá-la. 355 00:15:29,970 --> 00:15:31,597 Isto parece-me um pouco mau. 356 00:15:31,597 --> 00:15:34,266 E penso que partilharás a minha preocupação. 357 00:15:34,266 --> 00:15:35,684 Onde é que estão os aperitivos? 358 00:15:35,684 --> 00:15:37,019 Ali está o Noodie, o macarrão. 359 00:15:37,019 --> 00:15:38,938 Parece que tem estado a bater no molho com força. 360 00:15:38,938 --> 00:15:40,397 Não pensei que aparecessem. 361 00:15:40,397 --> 00:15:41,565 Sim, nós aparecemos. 362 00:15:41,565 --> 00:15:44,735 E vocês fizeram asneira ao meterem-se com o meu grande irmão Pé Grande. 363 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Vá lá, Jerry. Apanha-os. 364 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 Moon. Não. 365 00:15:47,488 --> 00:15:49,281 Não digas isso. Eu não estou... 366 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 Muito bem. Eis como isto se desenrola. 367 00:15:51,241 --> 00:15:55,037 Primeiro, despimo-nos até à roupa interior para não mancharmos os fatos com sangue. 368 00:15:55,037 --> 00:15:56,121 Depois andamos à pancada. 369 00:15:56,121 --> 00:15:58,248 Depois, os vencedores queimam os fatos dos vencidos. 370 00:15:58,248 --> 00:16:02,044 Mas primeiro, toda a gente tem dez minutos para consumir as drogas que quiserem. 371 00:16:02,044 --> 00:16:03,128 Moon, olha. 372 00:16:03,128 --> 00:16:05,339 Tenho estado tão concentrado sobre ser um irmão divertido 373 00:16:05,339 --> 00:16:08,258 que me esqueci das cenas de mano mais velho, como proteger-te. 374 00:16:08,258 --> 00:16:11,553 Levar-te para uma clareira na floresta com um bando de psicopatas? 375 00:16:11,553 --> 00:16:13,639 Esse não é o comportamento ideal de um irmão mais velho. 376 00:16:13,639 --> 00:16:16,642 Acho que está na altura de reformar a nossa equipa Pé Grande. 377 00:16:16,642 --> 00:16:18,936 Talvez pudéssemos apenas sair de vez em quando. 378 00:16:18,936 --> 00:16:20,145 Sem dúvida. 379 00:16:20,145 --> 00:16:22,731 Está bem. Quando eu disser corre, corre. 380 00:16:22,731 --> 00:16:23,816 Corre! 381 00:16:23,816 --> 00:16:25,025 Voltem aqui. 382 00:16:25,025 --> 00:16:26,151 Aonde é que vão? 383 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 Vou ter saudades vossas. 384 00:16:29,822 --> 00:16:31,198 {\an8}Está bem, sim. 385 00:16:31,198 --> 00:16:33,158 {\an8}- Isto é mau. - Muito, muito mau. 386 00:16:33,158 --> 00:16:34,702 Bom dia, meus irmãos. 387 00:16:34,702 --> 00:16:38,497 Os vossos pratos dizem "flapjacks", mas as vossas caras estão a dizer "Merda". 388 00:16:38,497 --> 00:16:41,125 "Meu Ansioso Vegetariano" por Greta Meatweep? 389 00:16:41,125 --> 00:16:43,752 "A tua longa cauda loira de rato brilhando ao sol. 390 00:16:43,752 --> 00:16:47,506 Os teus lábios são como tofu de seda, o teu carrapito embebido em patchuli." 391 00:16:47,506 --> 00:16:50,050 Este poema não é sobre o teu pai. 392 00:16:52,636 --> 00:16:55,222 {\an8}"Caça às trufas à noite, a minha delícia de jardim. 393 00:16:55,222 --> 00:16:58,642 {\an8}Desenterrei a sua cenoura e com alegria, ele partilhou-a". 394 00:16:58,642 --> 00:17:01,854 {\an8}Eu sei que este poema não é sobre o pai, mas continuo a odiá-lo. 395 00:17:01,854 --> 00:17:03,814 {\an8}Parece que a Greta deu um mergulho vegetariano. 396 00:17:03,814 --> 00:17:05,232 {\an8}O pai vai ficar de rastos. 397 00:17:05,232 --> 00:17:07,985 {\an8}Ele acabou de reentrar no mercado e agora está a ser chamado de volta. 398 00:17:07,985 --> 00:17:09,862 - Beef. Olá. - Sim. Olá. 399 00:17:09,862 --> 00:17:10,946 Olá, papá. 400 00:17:10,946 --> 00:17:12,740 O que é que se passa? 401 00:17:13,323 --> 00:17:16,285 O pátio inteiro está a arder. 402 00:17:16,285 --> 00:17:17,828 {\an8}Por isso, é melhor ires. 403 00:17:19,705 --> 00:17:21,623 {\an8}Estou a ver. Com licença. 404 00:17:23,917 --> 00:17:25,461 Não. A Greta partiu-lhe o coração. 405 00:17:25,461 --> 00:17:26,545 Eu vou atrás dele. 406 00:17:26,545 --> 00:17:28,839 - Wolf, não. - Mas ele está triste. 407 00:17:28,839 --> 00:17:30,382 Sim, Wolf, provavelmente. 408 00:17:30,382 --> 00:17:34,261 Mas olha, o pai escolheu dormir com alguém duas vezes e a situação complicou-se. 409 00:17:34,261 --> 00:17:36,930 Mas como alguém que já teve de pensar sobre este tipo de relação 410 00:17:36,930 --> 00:17:41,351 e sexo desde os 12 e viu pela primeira vez a repetição de "O Justiceiro". 411 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 Hasselhoff. 412 00:17:42,436 --> 00:17:44,229 - Vroom, vroom, bebé. - Exatamente. 413 00:17:44,229 --> 00:17:45,898 E o carro também não era nada mau. 414 00:17:45,898 --> 00:17:47,066 Olha, como um gajo gay, 415 00:17:47,066 --> 00:17:50,652 sempre soube que a minha vida amorosa podia trazer-me um pouco de escrutínio. 416 00:17:50,652 --> 00:17:55,783 Mas a outra opção - esconder-se - é tipo uma merda e temos de o deixar processar, 417 00:17:55,783 --> 00:17:58,285 mesmo que isso signifique que ele viva no barracão durante um mês ou dois, 418 00:17:58,285 --> 00:17:59,995 a resmungar e a comer esparguete frio. 419 00:17:59,995 --> 00:18:01,663 Muito bem, então. Fechem as escotilhas. 420 00:18:01,663 --> 00:18:04,583 Está prestes a ficar muito desamparado por aqui. 421 00:18:05,167 --> 00:18:06,877 Vá lá, Pénis. Mostra-te. 422 00:18:06,877 --> 00:18:07,961 Precisamos de falar. 423 00:18:09,338 --> 00:18:11,298 Talvez tenha de correr risco de morte. 424 00:18:11,298 --> 00:18:12,800 Acho que tenho de entrar. 425 00:18:16,887 --> 00:18:18,597 Não. Estou em perigo. 426 00:18:18,597 --> 00:18:19,723 Eu poderei morrer. 427 00:18:19,723 --> 00:18:22,184 Beef. O que é que se passa? 428 00:18:22,184 --> 00:18:23,685 Estou muito orgulhoso de ti. 429 00:18:23,685 --> 00:18:26,271 És o maestro de o Expresso da Cidade do Sexo. 430 00:18:27,147 --> 00:18:28,732 Não, eu não sou isso. 431 00:18:28,732 --> 00:18:30,067 Embora goste de comboios. 432 00:18:30,067 --> 00:18:31,193 Mas estou aborrecido. 433 00:18:31,860 --> 00:18:34,488 Será porque a Greta arranjou outro amante? O vegan? 434 00:18:34,488 --> 00:18:35,572 Como é que sabes isso? 435 00:18:35,572 --> 00:18:37,699 Beef, eu sou uma parte de ti. 436 00:18:37,699 --> 00:18:39,618 Eu sei tudo o que fazes. 437 00:18:39,618 --> 00:18:41,495 Sei que te vais peidar agora mesmo. 438 00:18:41,495 --> 00:18:42,704 Bem, estás enganado... 439 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 Vês? Então, qual é o grande problema da Greta? 440 00:18:45,958 --> 00:18:48,794 - Estás com ciúmes? - Não. E é por isso que estou aborrecido. 441 00:18:48,794 --> 00:18:50,963 Sempre tive um pouco de ciúmes da Kathleen, 442 00:18:50,963 --> 00:18:54,466 então, porque é que não estou de rastos por não ser o único brinquedo da Greta? 443 00:18:54,466 --> 00:18:58,512 Ter sexo casual transformou-me numa espécie de mulherengo? 444 00:18:58,512 --> 00:19:02,099 Beef, se queres respostas, tens de falar com o tipo que me enviou. 445 00:19:02,099 --> 00:19:05,185 Sem ofensa para mim, mas eu sou bastante burro. 446 00:19:05,185 --> 00:19:06,603 Alguém te enviou? 447 00:19:06,603 --> 00:19:08,021 O teu coração enviou-me. 448 00:19:08,021 --> 00:19:09,648 - Olá, Coração. - Olá, amigos. 449 00:19:09,648 --> 00:19:12,818 Estava a pensar num gato que vi uma vez que só tinha três patas. 450 00:19:12,818 --> 00:19:14,945 Andava numa scooter. Era tão corajoso. 451 00:19:14,945 --> 00:19:17,447 - Tudo bem, Dennis? - O nome do meu coração é Dennis? 452 00:19:17,447 --> 00:19:19,158 - O teu nome é Beef? - Justo. 453 00:19:19,158 --> 00:19:22,494 Beef, não é só o teu "ali em baixo" que está morto há anos. 454 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 - Eu também. - O quê? 455 00:19:23,912 --> 00:19:25,205 Estou sempre a usar-te. 456 00:19:25,205 --> 00:19:28,709 Adoro os miúdos e o barco e aquele gato com as três patas. 457 00:19:28,709 --> 00:19:31,128 Lembro-me de quando vimos o Jangles na Internet. 458 00:19:31,128 --> 00:19:33,046 Beef, estou a falar de amor romântico. 459 00:19:33,046 --> 00:19:34,673 Há anos que não sentia isso. 460 00:19:34,673 --> 00:19:38,093 - Mas porque é que mandaste a salsicha? - Vamos lá, Beef. 461 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Todos nós conhecemos o ditado: o pénis é a porta de entrada para o coração. 462 00:19:40,721 --> 00:19:42,514 - Não se trata de um ditado. - Claro que sim. 463 00:19:42,514 --> 00:19:44,558 - Tenho-o num autocolante no carro. - Tens um carro? 464 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 Mais ou menos. Bem, é complicado. Olha, Beef. 465 00:19:46,810 --> 00:19:50,230 A questão é que, se não começares a molhar o pincel 466 00:19:50,230 --> 00:19:51,607 também não tenho hipótese. 467 00:19:51,607 --> 00:19:53,692 E temos muitos anos bons à nossa frente. 468 00:19:53,692 --> 00:19:56,320 Então, estás a dizer que se eu continuar a fazer o ato... 469 00:19:56,320 --> 00:19:58,530 - Claro que sim! - Consegues lidar com isso, Dennis? 470 00:19:58,530 --> 00:20:01,783 Quero dizer, estavas mesmo confuso quando "tu sabes quem" fugiu. 471 00:20:01,783 --> 00:20:03,285 Pois é. Estava um desastre. 472 00:20:03,285 --> 00:20:05,120 Lembras-te de como nos deitávamos no duche 473 00:20:05,120 --> 00:20:06,788 sempre que tocava uma música dos Air Supply? 474 00:20:06,788 --> 00:20:08,832 Estávamos os dois a agarrar-nos pela ponta dos dedos. 475 00:20:08,832 --> 00:20:10,125 Mas agora estou melhor. 476 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 Acho que isso é verdade. 477 00:20:11,210 --> 00:20:14,504 Atualmente, quando ouço Air Supply, desligo o rádio 478 00:20:14,504 --> 00:20:17,299 e por vezes esfrego um pano frio na testa. 479 00:20:17,299 --> 00:20:20,052 Estamos apenas a pedir-te que não pesques a tua vida inteira 480 00:20:20,052 --> 00:20:22,387 enquanto os teus amigos vão para a Noite Livre das Gals Guzzle. 481 00:20:22,387 --> 00:20:25,766 Está bem. Vou fazer o que vocês querem e voltar a sair. 482 00:20:25,766 --> 00:20:28,685 Sim. Mas, Beef, é de facto o que tu queres. 483 00:20:28,685 --> 00:20:30,729 Porque nós somos tu, tolo. 484 00:20:30,729 --> 00:20:32,814 Já que vamos voltar a sair de novo, 485 00:20:32,814 --> 00:20:34,399 se calhar chamamos a Boneca, não é? 486 00:20:34,399 --> 00:20:35,484 - De modo algum. - Não. 487 00:20:35,484 --> 00:20:37,819 Mas vou continuar a tentar. Eu prometo. 488 00:20:37,819 --> 00:20:39,613 Muito bem. Vemo-nos por aí, Beef. 489 00:20:39,613 --> 00:20:41,990 Adeus, craque. Não tenhas medo de voltar a falar. 490 00:20:41,990 --> 00:20:43,116 Espera. O meu pénis. 491 00:20:43,116 --> 00:20:44,368 Não cheguei a saber o teu nome. 492 00:20:44,368 --> 00:20:46,328 É Cindy. 493 00:20:50,040 --> 00:20:51,041 Pescadoras 494 00:20:51,041 --> 00:20:53,627 Obrigado por todo o apoio nestes anos, Capitã Christy Covington, 495 00:20:53,627 --> 00:20:56,296 a besta da pesca do robalo e três vezes rapariga de capa. 496 00:20:56,296 --> 00:20:57,881 Mas agora já percebi isto. 497 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 Sabes que mais? Um homem pode mudar de ideias. 498 00:21:00,842 --> 00:21:03,762 {\an8}O pénis é a porta de entrada Para o coração 499 00:21:03,762 --> 00:21:06,598 {\an8}Eu sou o teu Joãozinho E é por mim que deves começar 500 00:21:06,598 --> 00:21:07,683 {\an8}MARINA LONE MOOSE 501 00:21:07,683 --> 00:21:11,603 {\an8}Estou aqui para segurar a tua mão através Do amor e estou mais perto dos teus peidos 502 00:21:11,603 --> 00:21:13,105 {\an8}Sou eu 503 00:21:13,105 --> 00:21:16,275 {\an8}O Donald do Sul É a porta de entrada para o teu coração 504 00:21:16,858 --> 00:21:19,820 {\an8}As pessoas veem-me a andar por aí Acho que não estou a fazer nada de bom 505 00:21:19,820 --> 00:21:20,946 {\an8}Mas eu tenho planos e sonhos 506 00:21:20,946 --> 00:21:23,282 {\an8}- E não, não sou apenas feito de madeira - Não apenas de madeira 507 00:21:23,282 --> 00:21:26,451 {\an8}Conhecer-me melhor E verás que posso desbloquear 508 00:21:26,451 --> 00:21:29,204 {\an8}O caminho dourado para aquele gajo jeitoso O que bate o tique-taque 509 00:21:29,204 --> 00:21:32,457 {\an8}Eu sou o pénis A porta de entrada para o teu coração 510 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 Legendas: Nuno Leite Castro