1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}MI MANDI IN KRILL, SMALLS 2 00:00:34,325 --> 00:00:35,368 VFW SITO 0619 3 00:00:35,368 --> 00:00:37,287 {\an8}Lo striscione si vede subito, 4 00:00:37,287 --> 00:00:40,123 {\an8}appena si entra al piccolo prom di prova 5 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 {\an8}per piccoli preparatori di prom di prova. Dev'essere dritto. 6 00:00:42,834 --> 00:00:44,836 {\an8}- Come ti sembra? - Perfetto. 7 00:00:44,836 --> 00:00:45,962 {\an8}PRONTI PER DIVERTIRSI! 8 00:00:45,962 --> 00:00:48,882 {\an8}Moon, tutto bene? 9 00:00:48,882 --> 00:00:51,718 {\an8}Di solito miagoli involontariamente quando sei nervoso. 10 00:00:51,718 --> 00:00:52,927 {\an8}Non sono nervoso. 11 00:00:52,927 --> 00:00:55,013 {\an8}Ho capito. 12 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 {\an8}Oggi inviti Quinn al ballo. 13 00:00:56,973 --> 00:00:59,059 {\an8}Credo che abbia appena miagolato. 14 00:00:59,059 --> 00:01:00,643 {\an8}Si capisce che è agitato quando... 15 00:01:01,895 --> 00:01:02,896 {\an8}Dai, Moon! 16 00:01:02,896 --> 00:01:03,980 {\an8}Da amico preparatore, 17 00:01:03,980 --> 00:01:06,232 {\an8}so che hai già vagliato ogni possibile scenario. 18 00:01:06,232 --> 00:01:08,401 {\an8}- Cosa può succedere di peggio? - Che muoio. 19 00:01:08,401 --> 00:01:09,694 {\an8}Dirà sicuramente di sì. 20 00:01:09,694 --> 00:01:11,905 {\an8}Sei tra i primi dieci preparatori. 21 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 {\an8}Sei intelligente, simpatico e l'unico col costume da orso. 22 00:01:14,574 --> 00:01:15,867 {\an8}Moon, fatti avanti. 23 00:01:15,867 --> 00:01:19,245 {\an8}Ciao, Quinn. Sono Moon, il tuo compagno di scuola. 24 00:01:19,245 --> 00:01:21,831 {\an8}Ciao, Moon. So chi sei, ti vedo. 25 00:01:21,831 --> 00:01:22,957 {\an8}Bene. Bene. 26 00:01:22,957 --> 00:01:24,584 {\an8}Stavo pensando... 27 00:01:24,584 --> 00:01:27,796 {\an8}Io vado al prom di prova per piccoli preparatori di prom di prova. 28 00:01:27,796 --> 00:01:31,174 {\an8}Tu vai al prom di prova per piccoli preparatori di prom di prova. 29 00:01:31,174 --> 00:01:33,259 {\an8}Perché non ci andiamo insieme? 30 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 {\an8}No. 31 00:01:40,225 --> 00:01:41,392 {\an8}Avete sentito? 32 00:01:41,392 --> 00:01:44,312 {\an8}Moon ha invitato Quinn al ballo e lei ha detto no. 33 00:01:45,939 --> 00:01:47,899 {\an8}Oddio, ha miagolato! 34 00:01:47,899 --> 00:01:49,818 {\an8}Qualcuno sa darne spiegazione scientifica? 35 00:01:51,611 --> 00:01:53,738 {\an8}Era meglio se moriva. 36 00:01:54,531 --> 00:01:58,159 {\an8}Ti ho stirato il vestito per il prom di prova... 37 00:01:58,159 --> 00:02:01,496 {\an8}Vedo che stai preparando lo zaino con le tue cose di valore. 38 00:02:01,496 --> 00:02:03,456 {\an8}Presumo tu voglia isolarti. 39 00:02:03,456 --> 00:02:05,667 {\an8}- Sì. - Posso chiedere cos'ha scatenato 40 00:02:05,667 --> 00:02:07,460 {\an8}questa frattura con la vita sociale? 41 00:02:07,460 --> 00:02:10,588 {\an8}La scuola? I tuoi fratelli? Gli amici? Problemi di cuore? 42 00:02:10,588 --> 00:02:12,715 "Problemi" non basta per descriverlo. 43 00:02:13,299 --> 00:02:16,761 Capisco. Credo di esserci passato. 44 00:02:16,761 --> 00:02:18,638 Vorrei poterti aiutare, 45 00:02:18,638 --> 00:02:22,642 ma restare da soli nel bosco è una delle uniche cure che conosco. 46 00:02:22,642 --> 00:02:27,772 Grazie. Per favore, passami la torcia e la scatola di cereali formato famiglia. 47 00:02:27,772 --> 00:02:30,817 Il meteo ha messo vento Chinook per stanotte. 48 00:02:30,817 --> 00:02:34,320 Preferirei se prendessi un walkie-talkie per le emergenze. 49 00:02:34,320 --> 00:02:38,158 Ok, ma dove penso di andare c'è più "walkie" da fare che "talkie". 50 00:02:38,158 --> 00:02:39,367 Addio, papà. 51 00:02:39,367 --> 00:02:42,203 Presentati al furgone alle ore 08:00. 52 00:02:42,203 --> 00:02:45,999 Puoi andare nella natura, ma non puoi perdere la scuola. 53 00:02:47,584 --> 00:02:48,668 Questa è vita. 54 00:02:48,668 --> 00:02:51,171 Ogni momento che passa m'importa sempre meno 55 00:02:51,171 --> 00:02:56,593 di ciò che sapete che ha detto sapete chi riguardo il coso di prova per chi sapete. 56 00:03:00,430 --> 00:03:01,472 Vento Chinook. 57 00:03:02,682 --> 00:03:05,602 Brava natura, ma non ti libererai facilmente di me! 58 00:03:06,895 --> 00:03:09,480 Figura misteriosa con maschera antigas e tuta mimetica 59 00:03:09,480 --> 00:03:11,107 che corre nel bosco? 60 00:03:11,107 --> 00:03:13,776 Puoi scommetterci, vado a vedere di che si tratta. 61 00:03:23,203 --> 00:03:25,997 Codice MentaFredda! 62 00:03:25,997 --> 00:03:27,248 CODICI EMERGENZA DI MOON 63 00:03:27,248 --> 00:03:31,878 "MentaFredda: figura misteriosa con maschera antigas sulla proprietà Tobin 64 00:03:31,878 --> 00:03:34,088 che scompare in bunker sottoterra!" 65 00:03:34,088 --> 00:03:37,926 Per questo vado a letto col poncho nella stagione delle piogge. 66 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 Mi avete svegliato durante un sogno pazzesco. 67 00:03:40,678 --> 00:03:44,682 Mr. Muco della pubblicità mi prepara la cena e per mangiare devo starnutire. 68 00:03:44,682 --> 00:03:46,768 Quando starnutisco, lo starnuto è così bello 69 00:03:46,768 --> 00:03:49,270 che Mr. Muco si commuove! 70 00:03:49,270 --> 00:03:51,356 E ora sono nel bosco con una padella in mano. 71 00:03:51,356 --> 00:03:54,776 Judy, a che serve il libro? È un'arma? 72 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 {\an8}Sono 1001 barzellette irlandesi. 73 00:03:57,028 --> 00:03:58,571 {\an8}Se è irlandese, si piscia sotto. 74 00:03:58,571 --> 00:04:00,907 Armi in pugno, ci siamo quasi. 75 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 La botola è camuffata. 76 00:04:03,201 --> 00:04:05,620 Per questo non l'abbiamo mai notata. 77 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 Attenzione, intruso, vieni fuori. 78 00:04:08,456 --> 00:04:10,416 Non mi fregate, sporchi comunisti! 79 00:04:10,416 --> 00:04:11,668 Non mi avrete viva! 80 00:04:12,502 --> 00:04:15,088 Non siamo comunisti e non vogliamo farti del male. 81 00:04:15,088 --> 00:04:16,172 Come ti chiami? 82 00:04:16,172 --> 00:04:20,593 Mi chiamo Fatti gli Affari Tuoi, Boris mutante nucleare della devastazione! 83 00:04:20,593 --> 00:04:23,972 Io sono Beef Tobin e tu sei sulla mia proprietà. 84 00:04:23,972 --> 00:04:26,683 - Beef Tobin? - Esatto. 85 00:04:26,683 --> 00:04:29,852 Se sei un Tobin, dimostralo con il saluto dei Tobin. 86 00:04:29,852 --> 00:04:31,813 Non c'è nessun saluto dei Tobin. 87 00:04:31,813 --> 00:04:34,190 Esatto. Era un test e l'hai superato. 88 00:04:34,190 --> 00:04:36,317 Sono Dirtrude, abbreviato Dirt. 89 00:04:36,317 --> 00:04:40,363 Mio Dio! Sei la leggendaria zia Dirt, dispersa da tempi immemori? 90 00:04:40,363 --> 00:04:43,199 Per tutti i re dello swing, mi hai trovata! 91 00:04:45,952 --> 00:04:48,538 Scusate per il "comunisti", ma non si sa mai. 92 00:04:48,538 --> 00:04:50,248 CONTROLLATO I COMUNISTI SUL RETRO? 93 00:04:50,248 --> 00:04:53,543 Preferisco porgere le mie scuse a voi che inchinarmi a Brežnev a Mosca. 94 00:04:53,543 --> 00:04:55,503 - Capite? - Assolutamente. 95 00:04:55,503 --> 00:04:57,797 Zia Dirt, sei proprio tu! 96 00:04:57,797 --> 00:04:59,966 Sì, la sorella maggiore di tuo padre. 97 00:04:59,966 --> 00:05:02,010 Dirtrude Gertrude Tobin. 98 00:05:03,511 --> 00:05:06,889 Questo posto è la tua dependance o il tuo teatro degli orrori? 99 00:05:06,889 --> 00:05:11,394 È il mio bunker. Ci vivo da quando i sovietici hanno invaso l'America. 100 00:05:11,394 --> 00:05:13,396 - E quando sarebbe successo? - Mai. 101 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 Certo. 102 00:05:14,480 --> 00:05:17,358 Era venerdì santo, il 27 marzo 1964, 103 00:05:17,358 --> 00:05:19,902 la terra ha tremato al passaggio dei loro carri armati. 104 00:05:19,902 --> 00:05:24,866 Credo ti riferisca al grande terremoto dell'Alaska del 1964, 105 00:05:24,866 --> 00:05:27,702 quando ti hanno data per dispersa e quindi presunta morta. 106 00:05:27,702 --> 00:05:30,163 Meglio presunta morta che comunista. 107 00:05:30,163 --> 00:05:33,291 La tua versione di "isolamento" è super! 108 00:05:33,291 --> 00:05:36,377 È incredibile che tu sia sopravvissuta qui sotto tutto questo tempo. 109 00:05:36,377 --> 00:05:39,213 Sopravvissuta? Ho vissuto alla grande, piccoletto. 110 00:05:39,213 --> 00:05:43,426 Ho tutto ciò di cui una ragazza di 25 anni ha bisogno. 111 00:05:43,426 --> 00:05:46,471 Fagioli in scatola, l'opera completa di Ray Bradbury, 112 00:05:46,471 --> 00:05:51,309 il calendario del 1963 della Studebaker di Skagway 113 00:05:51,309 --> 00:05:52,852 per la compagnia. 114 00:05:52,852 --> 00:05:54,354 - Quello è... - Sì. 115 00:05:54,354 --> 00:05:58,858 Il TC 320, il miglior sistema di filtraggio delle urine. 116 00:06:00,151 --> 00:06:02,612 Trasforma la mia pipì in acqua fresca e potabile, 117 00:06:02,612 --> 00:06:04,280 non sa affatto di pipì. 118 00:06:04,280 --> 00:06:06,282 Appena un po', ma è piacevole. 119 00:06:06,282 --> 00:06:09,369 Grazie, ho bevuto pipì a pranzo. 120 00:06:09,369 --> 00:06:11,829 I cracker energetici del Dr. Bojangle. 121 00:06:13,706 --> 00:06:14,749 Fanno schifo. 122 00:06:15,708 --> 00:06:17,460 Però non riesco a smettere. 123 00:06:17,460 --> 00:06:19,545 Mi fanno venire voglia di avviare un'attività! 124 00:06:19,545 --> 00:06:21,464 Sinergie, finanziamenti... 125 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 Parlo di vantaggi. Parlo ancora! 126 00:06:23,049 --> 00:06:25,927 I cracker del Dr. B. 127 00:06:25,927 --> 00:06:29,305 sono a base di efedrina, ovvero speed. Basta. 128 00:06:29,305 --> 00:06:31,265 Sì, sì. Mangio solo questi. 129 00:06:31,265 --> 00:06:32,767 Ham, facciamo delle telefonate. 130 00:06:32,767 --> 00:06:34,602 - Chiama il Greco. - Subito! 131 00:06:34,602 --> 00:06:38,606 Diciamo a Kevin di ordinare tanto sushi per gli investitori. Kevin! 132 00:06:38,606 --> 00:06:42,318 Quindi, zia Dirt, se sei qui sotto dal 1964, 133 00:06:42,318 --> 00:06:44,654 significa che non hai mai visto un film. 134 00:06:44,654 --> 00:06:47,990 - I film ci sono da prima del 1964. - Non può essere. 135 00:06:47,990 --> 00:06:49,367 Niente paura, zia Dirt. 136 00:06:49,367 --> 00:06:52,995 Io e Honeybee ti introdurremo alle meraviglie del cinema. 137 00:06:52,995 --> 00:06:56,374 Prendiamo i migliori film che ti sei persa e ti aggiorniamo. 138 00:06:56,374 --> 00:06:58,042 La lista è ovvia. 139 00:06:58,042 --> 00:07:01,879 Al numero uno, il capolavoro con Judi Dench Nonna Fanny. 140 00:07:01,879 --> 00:07:03,548 Cosa? Proponi Nonna Fanny, 141 00:07:03,548 --> 00:07:06,676 quando c'è In pericolo con The Rock? 142 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 - Lui sconfigge tutti i Saggi cretini. - Vero. 143 00:07:09,303 --> 00:07:12,890 Non dimentichiamo i Senti chi parla. 144 00:07:12,890 --> 00:07:15,476 Avrete tempo per aggiornare zia Dirt. 145 00:07:15,476 --> 00:07:17,395 Un altro bel film! Speed. 146 00:07:17,395 --> 00:07:19,063 {\an8}- Adoro lo speed. - Già. 147 00:07:19,063 --> 00:07:22,525 {\an8}Questi li prendo io e li brucio, voi andate a vestirvi. 148 00:07:22,525 --> 00:07:24,819 Portiamo zia Dirt da Maude's 149 00:07:24,819 --> 00:07:27,572 per una colazione moderna, poi vi porto a scuola. 150 00:07:27,572 --> 00:07:30,074 Zia Dirt, posso restare qui? 151 00:07:30,074 --> 00:07:33,744 Questo posto è stupendo. 152 00:07:33,744 --> 00:07:35,621 Certo, sentiti a casa tua. 153 00:07:36,205 --> 00:07:40,042 Devi andare a scuola. Puoi venire a divertirti quando torni. 154 00:07:40,042 --> 00:07:41,419 Quasi dimenticavo... 155 00:07:41,419 --> 00:07:43,963 Non ti serve la pistola a colazione, zia Dirt. 156 00:07:43,963 --> 00:07:45,965 Questo è ciò che ti fanno credere. 157 00:07:45,965 --> 00:07:48,092 Non devi stare al loro gioco. 158 00:07:48,968 --> 00:07:51,053 Per il culo di Cary Grant! Non ho le sigarette. 159 00:07:51,053 --> 00:07:52,472 Oh, no le sigarette! 160 00:07:52,472 --> 00:07:55,308 Non si fuma più nei locali pubblici, zia Dirt. 161 00:07:55,308 --> 00:07:56,392 Neanche negli ospedali? 162 00:07:56,392 --> 00:07:59,145 Sei stata 60 anni dentro al bunker. 163 00:07:59,145 --> 00:08:00,646 Sono cambiate molte cose. 164 00:08:00,646 --> 00:08:03,065 Per le palle di Shirley Temple, 60! 165 00:08:03,065 --> 00:08:05,109 Ho più di 80 anni. 166 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Fantastico! È una buona notizia! 167 00:08:06,861 --> 00:08:10,573 Papà non può più stressarmi perché mi sposi e diventi una sforna-bambini. 168 00:08:10,573 --> 00:08:12,116 Come sta papà? 169 00:08:14,118 --> 00:08:18,206 Già, se ho più di 80 anni, allora... La matematica. 170 00:08:18,206 --> 00:08:19,874 Grazie per il caffè, dolcezza. 171 00:08:21,125 --> 00:08:23,794 - Zia Dirt! - La scusi, viene dal passato. 172 00:08:23,794 --> 00:08:24,879 Che male c'è? 173 00:08:24,879 --> 00:08:27,673 Ai miei tempi, palpare era come darsi la mano. 174 00:08:27,673 --> 00:08:30,843 Succede. Signora, la palpata le costa un dollaro. 175 00:08:30,843 --> 00:08:32,094 Pagala. 176 00:08:32,845 --> 00:08:34,180 Che ha lui che non va? 177 00:08:34,180 --> 00:08:36,224 Credo non voglia andare a scuola. 178 00:08:36,807 --> 00:08:38,476 Ti capisco. Anch'io odiavo la scuola. 179 00:08:38,476 --> 00:08:41,562 Non ci pensare. Hai quasi l'età per entrare in fabbrica 180 00:08:41,562 --> 00:08:43,481 o nell'esercito. 181 00:08:43,481 --> 00:08:45,066 Non so cosa darei per arruolarmi. 182 00:08:45,066 --> 00:08:47,026 Non dovrei andare a quello stupido ballo. 183 00:08:47,026 --> 00:08:49,779 Al ballo? Fammi indovinare, una ragazza ti ha rifiutato. 184 00:08:49,779 --> 00:08:52,949 Quinn. Ha detto "no", senza alcuna spiegazione. 185 00:08:52,949 --> 00:08:56,035 Forse una spiegazione c'è, e probabilmente è la difterite. 186 00:08:56,035 --> 00:08:57,620 Forse hai ragione. 187 00:08:57,620 --> 00:08:59,205 Metticelo in conto, bellezza! 188 00:08:59,455 --> 00:09:02,375 Chiedi alla tua Maria se ha la difteria. 189 00:09:02,375 --> 00:09:04,710 Beef, mi porteresti da Woolworth? 190 00:09:04,710 --> 00:09:06,212 Voglio comprare una radio 191 00:09:06,212 --> 00:09:08,839 per ascoltare Freddie Frost-Tone - il boogie dell'Alaska. 192 00:09:08,839 --> 00:09:12,051 Woolworth non c'è più da 40 anni 193 00:09:12,051 --> 00:09:16,389 e Freddie Frost-Tone è morto, tragicamente bruciato negli anni '90. 194 00:09:16,389 --> 00:09:18,349 E va bene. 195 00:09:18,349 --> 00:09:20,935 Ci sono altri posti che voglio vedere. 196 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Prima cosa, però... 197 00:09:22,937 --> 00:09:26,190 Questi cosi sono davvero fastidiosi. 198 00:09:29,860 --> 00:09:31,195 - Ciao, Quinn. - Ciao, Moon. 199 00:09:31,195 --> 00:09:33,447 Per curiosità, hai la difterite? 200 00:09:33,447 --> 00:09:35,366 No. Grazie per l'interessamento. 201 00:09:35,366 --> 00:09:40,037 Ho, per caso, gola, naso e lingua ricoperti da una patina grigiastra? 202 00:09:40,621 --> 00:09:43,791 No. Pensavo avessi declinato il mio invito al ballo 203 00:09:43,791 --> 00:09:47,003 perché hai la difterite o altre infezioni batteriche. 204 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 No. Ho declinato perché vado con qualcun altro. 205 00:09:49,797 --> 00:09:51,090 Capisco. 206 00:09:54,343 --> 00:09:56,053 Moon! Dove vai? 207 00:09:56,053 --> 00:09:58,389 A mensa oggi ci sono i panini al bacon! 208 00:10:00,308 --> 00:10:01,684 Che diavolo è? 209 00:10:01,684 --> 00:10:03,853 Un centro commerciale? Dove siamo, a Parigi? 210 00:10:03,853 --> 00:10:05,855 Dov'è la balera di Johnny Tiny? 211 00:10:05,855 --> 00:10:08,608 È stata demolita 20 anni fa. 212 00:10:08,608 --> 00:10:12,695 Alcuni ballerini sono caduti dalla luna che li calava dal soffitto. 213 00:10:12,695 --> 00:10:14,822 Che spreco di gambe. 214 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Gira a sinistra. 215 00:10:16,240 --> 00:10:17,325 Preparati, Beef. 216 00:10:17,325 --> 00:10:20,453 Stai per assaggiare la crema più buona della tua... 217 00:10:20,786 --> 00:10:23,581 Oddio, sono finita all'inferno. 218 00:10:24,457 --> 00:10:27,001 Ti prego, portami dalla mia amica Melinda. 219 00:10:27,001 --> 00:10:29,086 Devo vedere un volto amico. 220 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 La casa di Melinda è questa robaccia? 221 00:10:32,882 --> 00:10:34,175 Mi spiace, Dirtrude. 222 00:10:35,176 --> 00:10:37,053 Portami al mio bunker. 223 00:10:39,180 --> 00:10:42,141 Che diamine? È chiuso a chiave. 224 00:10:42,141 --> 00:10:44,143 Occupato! 225 00:10:47,647 --> 00:10:52,360 Moon, apri la botola e, cosa più importante, torna a scuola. 226 00:10:52,360 --> 00:10:53,569 No, grazie, papà. 227 00:10:53,569 --> 00:10:55,154 Se apro la botola, 228 00:10:55,154 --> 00:10:59,700 qualcuno potrebbe entrare per rifiutare me e preferire un ragazzo di superficie. 229 00:10:59,700 --> 00:11:02,620 Capisco. Quinn non ha la difterite. 230 00:11:02,620 --> 00:11:04,205 Nemmeno il colera! 231 00:11:04,205 --> 00:11:06,707 Mi dispiace se la tua amica è in buona salute. 232 00:11:06,707 --> 00:11:08,167 Non mi piace l'idea 233 00:11:08,167 --> 00:11:11,629 di avere un figlio tutto solo in un buco sottoterra, 234 00:11:11,629 --> 00:11:13,923 ma se è ciò di cui hai bisogno, te lo concedo. 235 00:11:13,923 --> 00:11:15,216 Tieni la radiolina accesa. 236 00:11:15,216 --> 00:11:18,010 Ricevuto, ma se muoiono le batterie, non le ricarico. 237 00:11:18,010 --> 00:11:20,221 Bene. Vieni a casa con me? 238 00:11:20,221 --> 00:11:22,807 Preparo il pranzo. Ti vanno dei saccottini? 239 00:11:22,807 --> 00:11:23,891 Saccottini? 240 00:11:23,891 --> 00:11:27,144 Andiamo e ti faccio vedere di cosa si tratta. 241 00:11:28,187 --> 00:11:30,898 Come si chiama quell'aggeggio che si usa per cucinare? 242 00:11:30,898 --> 00:11:32,149 La scatola di Lenin? 243 00:11:32,149 --> 00:11:34,360 Quasi. Forno a microonde. 244 00:11:34,360 --> 00:11:38,989 Se ti sono piaciuti i saccottini, ti mostrerò altre innovazioni culinarie. 245 00:11:38,989 --> 00:11:44,203 Prima devo chiederti: "E se gli hamburger potessero essere d'aiuto?" 246 00:11:44,203 --> 00:11:46,288 Ti chiederei: cosa ci guadagna l'hamburger? 247 00:11:46,288 --> 00:11:47,915 Niente è gratis in questo mondo. 248 00:11:47,915 --> 00:11:50,543 Visto che sei chiusa fuori dal tuo bunker, 249 00:11:50,543 --> 00:11:53,003 potremmo aiutarti a conoscere il mondo moderno. 250 00:11:53,587 --> 00:11:57,299 Mi piacerebbe farti un excursus sulla storia del femminismo. 251 00:11:57,299 --> 00:11:58,843 Lo intitolerei "Judy X", 252 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 indosserei un dolcevita nero e camminerei su e giù, 253 00:12:02,179 --> 00:12:05,141 - picchiettando le dita così. - No, grazie. 254 00:12:05,141 --> 00:12:07,852 Che ne dici di iniziare a guardare un po' di film? 255 00:12:07,852 --> 00:12:10,521 Sì! Potremmo iniziare con due classici: 256 00:12:10,521 --> 00:12:13,441 Mean Streets di Scorsese e Hubie Halloween con Adam Sandler. 257 00:12:13,441 --> 00:12:15,776 Zia Dirt, qui Moon, mi ricevi? 258 00:12:15,776 --> 00:12:16,861 Qui Dirtrude. 259 00:12:16,861 --> 00:12:18,654 Ho voglia di ascoltare della musica. 260 00:12:18,654 --> 00:12:20,698 Quale 45 giri mi consigli? 261 00:12:20,698 --> 00:12:24,285 Ho un debole per "The Atom Bomb Dance-along". 262 00:12:24,285 --> 00:12:27,621 Ma se ti piace il boogie, metterei "The Polio Pounce". 263 00:12:30,332 --> 00:12:32,418 Prendi un bel respiro Iniziano le danze 264 00:12:32,418 --> 00:12:35,755 Ora facciamo il Polio Pounce 265 00:12:35,755 --> 00:12:37,965 UOVA STRAPAZZATE CENA DI NATALE LIOFILIZZATA 266 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 {\an8}MARTEDÌ 267 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 {\an8}- Toc, toc, è ora di andare a scuola. - Per niente. 268 00:12:44,138 --> 00:12:46,807 E se ti dicessi che dopo la scuola andiamo con zia Dirt 269 00:12:46,807 --> 00:12:49,894 allo Splattletons, il paintball di Whippleton? 270 00:12:49,894 --> 00:12:53,814 Direi che dopo aver assaggiato il colpo "delusione d'amore", 271 00:12:53,814 --> 00:12:55,483 non voglio giocarci più. 272 00:12:56,150 --> 00:12:58,152 Bene, Moon. Ancora un giorno. 273 00:12:59,487 --> 00:13:01,614 {\an8}Da Rosie la rivettatrice a Megan Thee Stallion 274 00:13:03,073 --> 00:13:04,074 {\an8}MERCOLEDÌ 275 00:13:04,074 --> 00:13:07,828 {\an8}L'abbonamento per il bunker è scaduto, quello per i pancake è valido. 276 00:13:07,828 --> 00:13:09,538 Mi piacerebbe mangiare pancake, 277 00:13:09,538 --> 00:13:12,792 ma mi sono scottato la lingua con il caramello del rifiuto. 278 00:13:12,792 --> 00:13:16,796 Preferisco il sapore di niente in compagnia di nessuno. 279 00:13:21,884 --> 00:13:23,177 Balliamo? 280 00:13:26,931 --> 00:13:28,265 DIO BENEDICA CHI MI ODIA 281 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Ok, dimmi, Natalie. 282 00:13:38,067 --> 00:13:39,944 Come si chiama un mocio nello spazio? 283 00:13:41,612 --> 00:13:43,489 Sei molto simpatica. 284 00:13:43,489 --> 00:13:45,115 Aspirapolvere. 285 00:13:45,825 --> 00:13:46,909 Aspetti qualcuno? 286 00:13:46,909 --> 00:13:48,786 - Vattene! - No! 287 00:13:48,786 --> 00:13:50,246 Moon, sono quattro giorni... 288 00:13:50,246 --> 00:13:51,539 Devi uscire. 289 00:13:51,539 --> 00:13:55,292 I giorni non esistono! Sono l'invenzione dell'industria dei biglietti d'auguri! 290 00:13:55,292 --> 00:13:58,420 Andiamo al centro commerciale. Non posso crederci, ma sto per dirlo, 291 00:13:58,420 --> 00:14:02,132 se esci da questo maledetto buco... 292 00:14:02,132 --> 00:14:06,178 Ti compro la balestra a vapore RS4-70. 293 00:14:06,178 --> 00:14:09,223 Che me ne faccio di una balestra qui dentro, papà? 294 00:14:09,223 --> 00:14:10,307 Stai scherzando? 295 00:14:10,307 --> 00:14:14,687 Sono due anni che mi supplichi di prenderti l'RS4-70! 296 00:14:14,687 --> 00:14:18,524 Ero un ingenuo, ora ho gli occhi più spalancati di quelli di Natalie. 297 00:14:18,524 --> 00:14:19,942 Chi è Natalie? 298 00:14:19,942 --> 00:14:21,861 Papà, non esco per una balestra. 299 00:14:21,861 --> 00:14:24,321 Né per nient'altro. Sono più da bunker che da ragazzo. 300 00:14:24,321 --> 00:14:26,115 Resterò qui per sempre! 301 00:14:35,082 --> 00:14:37,209 - Non riesci a dormire? - No. 302 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 - E tu? - No. 303 00:14:38,377 --> 00:14:42,506 Chiamo gli amici e scopro che sono morti 20 anni fa. 304 00:14:42,506 --> 00:14:43,716 LOL. 305 00:14:43,716 --> 00:14:45,718 "Lots of Loss", molte perdite, giusto? 306 00:14:45,718 --> 00:14:47,887 Cosa ti tormenta? 307 00:14:47,887 --> 00:14:49,430 Sono preoccupato per Moon. 308 00:14:49,430 --> 00:14:51,891 Si è isolato altre volte, ma mai così. 309 00:14:51,891 --> 00:14:54,602 Non hai mai voluto sparire per un po'? 310 00:14:54,602 --> 00:14:58,105 Certo, spesso, ma dov'è il limite? 311 00:14:58,105 --> 00:15:01,233 Per fortuna, il mio prom è stato prima che sparissi. 312 00:15:01,233 --> 00:15:02,568 La più bella serata della mia vita. 313 00:15:02,568 --> 00:15:05,487 La mia amica Melinda aveva portato del bourbon di nascosto. 314 00:15:05,487 --> 00:15:08,073 Abbiamo ballato ai brani di Mary Wells 315 00:15:08,073 --> 00:15:10,659 prima di vomitare insieme sotto l'alba boreale. 316 00:15:10,659 --> 00:15:12,703 Bei tempi. 317 00:15:12,703 --> 00:15:14,872 Stupendi. 318 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 È ora di smetterla. 319 00:15:17,041 --> 00:15:20,878 Moon andrà al prom di prova per piccoli preparatori di prom di prova, 320 00:15:20,878 --> 00:15:25,132 a costo di scavare la crosta terrestre per tirarlo fuori dal bunker. 321 00:15:25,132 --> 00:15:26,800 Non è necessario. 322 00:15:26,800 --> 00:15:30,471 Non dirlo ai russi, ma uno dei muri del bunker è di compensato. 323 00:15:30,471 --> 00:15:32,556 Alla fine ho dovuto fare economia. 324 00:15:32,556 --> 00:15:35,726 Ti basta scavare mezzo metro e tirare un calcio. 325 00:15:39,146 --> 00:15:40,648 Che diavolo? 326 00:15:40,648 --> 00:15:44,026 Moon, il prom di prova per piccoli preparatori di prom di prova 327 00:15:44,026 --> 00:15:46,153 inizia tra 12 ore e tu ci andrai. 328 00:15:46,153 --> 00:15:47,613 - Passo. - Basta! 329 00:15:47,613 --> 00:15:50,574 Non ti lascerò buttare la vita in una tomba. 330 00:15:50,574 --> 00:15:51,659 Questo è offensivo. 331 00:15:51,659 --> 00:15:53,327 Marameo, boomer! 332 00:15:55,996 --> 00:15:57,957 Dove... Dov'è andato mio figlio? 333 00:15:58,582 --> 00:16:01,210 Pare abbia scoperto il bunker del bunker. 334 00:16:01,210 --> 00:16:03,128 Il bunker ha un bunker di emergenza? 335 00:16:03,128 --> 00:16:05,255 - E non dici niente? - Mia. 336 00:16:05,255 --> 00:16:07,424 Sentita questa, Beef? "Mia". 337 00:16:07,424 --> 00:16:11,261 È un'espressione che ho imparato questa settimana. Mi piace. 338 00:16:11,261 --> 00:16:12,471 Suona bene. 339 00:16:12,471 --> 00:16:13,597 Mia. 340 00:16:17,017 --> 00:16:21,063 Moon, ti prego, non puoi vivere nel buco di un buco sottoterra. 341 00:16:21,063 --> 00:16:25,025 Sì che posso, basta che mi mandiate dei fagioli dal tubo di areazione. 342 00:16:25,025 --> 00:16:27,736 - Tecnicamente è vero. - Capisco. 343 00:16:27,736 --> 00:16:30,364 Il ritorno di zia Dirt mi ha fatto capire 344 00:16:30,364 --> 00:16:33,534 che noi Tobin abbiamo una mentalità da bunker. 345 00:16:33,534 --> 00:16:36,620 Io e tua zia non siamo un buon esempio per te. 346 00:16:36,620 --> 00:16:39,039 - Cosa? Io sono pazzesca. - Concordo. 347 00:16:39,039 --> 00:16:42,251 Pensa a tutto ciò che ti perderesti se ti rinchiudessi davvero qui. 348 00:16:42,251 --> 00:16:46,422 Il suono degli stivali sulla neve fresca d'agosto, 349 00:16:46,422 --> 00:16:49,049 il primo sorso di caffè al sorgere del sole. 350 00:16:49,049 --> 00:16:50,801 Oppure Affari tuoi. 351 00:16:50,801 --> 00:16:52,720 Adori guardare quel programma. 352 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 Zia Dirt ha vissuto senza tutto questo e sta benone. 353 00:16:57,391 --> 00:16:58,892 Sarò come lei. 354 00:16:59,768 --> 00:17:00,853 Ascolta, Moon. 355 00:17:00,853 --> 00:17:03,605 So come ti senti. 356 00:17:03,605 --> 00:17:09,028 A volte il mondo sembra un branco di comunisti che vuole invadere l'Alaska 357 00:17:09,028 --> 00:17:11,697 affinché Melinda, la tua fidanzata segreta, 358 00:17:11,697 --> 00:17:14,658 possa sposare Frank, il re della melassa di Wasilla. 359 00:17:14,658 --> 00:17:17,411 Non mi sento affatto così. 360 00:17:17,411 --> 00:17:20,205 Melinda? Quella del vomito al prom? 361 00:17:20,205 --> 00:17:22,291 Ecco perché ti sei rinchiusa qui. 362 00:17:22,291 --> 00:17:24,543 Beh, principalmente per i sovietici, 363 00:17:24,543 --> 00:17:28,172 ma sì, anche un po' per la mia fidanzata che ha sposato Frank. 364 00:17:28,172 --> 00:17:30,424 Sei stata rifiutata anche tu? 365 00:17:31,008 --> 00:17:33,510 Eccome. Quando i carri armati russi sono sbarcati... 366 00:17:33,510 --> 00:17:34,762 È stato un terremoto. 367 00:17:34,762 --> 00:17:38,724 Insomma, quella mattina ho saputo che Melinda avrebbe sposato Frank. 368 00:17:38,724 --> 00:17:41,560 So come ci si sente. Quinn non mi ha solo detto di no. 369 00:17:41,560 --> 00:17:43,270 Va al ballo con un altro. 370 00:17:43,270 --> 00:17:45,272 Così mi sono rinchiuso nel bunker. 371 00:17:45,272 --> 00:17:46,648 Proprio come te, zia Dirt. 372 00:17:46,648 --> 00:17:49,735 Qualche giorno fa, ti avrei dato ragione. 373 00:17:49,735 --> 00:17:52,154 Ma da quando mi avete stanata, 374 00:17:52,154 --> 00:17:54,573 ho capito quanto mi sia persa. 375 00:17:54,573 --> 00:17:56,033 Gli strudel surgelati. 376 00:17:56,033 --> 00:17:58,410 La pornografia. 377 00:17:58,410 --> 00:18:01,205 E i progressi per le ragazze come me. 378 00:18:01,205 --> 00:18:04,333 Tutti progressi importanti. 379 00:18:04,333 --> 00:18:06,376 Vorrei che diventassi come me 380 00:18:06,376 --> 00:18:09,296 perché sono come Vince del film che ho visto oggi, 381 00:18:09,296 --> 00:18:10,923 Entourage. 382 00:18:10,923 --> 00:18:13,634 Ma non essere come questa parte di me. 383 00:18:13,634 --> 00:18:17,221 Lo so che non mi puoi vedere, ma sto gesticolando. 384 00:18:17,221 --> 00:18:19,640 E se non superassi la delusione? 385 00:18:19,640 --> 00:18:21,558 Tu l'hai superata? 386 00:18:21,558 --> 00:18:22,726 Credo di sì. 387 00:18:22,726 --> 00:18:26,188 Credo che chiederò a quella cameriera di uscire con me. 388 00:18:26,188 --> 00:18:29,399 Ne avete fatto una tragedia, ma mi mangiava con gli occhi. 389 00:18:29,399 --> 00:18:31,443 Non ha funzionato con Quinn, 390 00:18:31,443 --> 00:18:34,530 ma conoscerai una bella donzella al ballo scalzo, 391 00:18:34,530 --> 00:18:36,782 sulla spiaggia o a un concerto dei Beatles. 392 00:18:37,407 --> 00:18:40,702 Come mi piacerebbe rivedere John e George. 393 00:18:40,702 --> 00:18:41,912 - Oh, cielo. - Perché? 394 00:18:41,912 --> 00:18:43,080 Niente. 395 00:18:43,080 --> 00:18:44,748 Zia Dirt ha ragione. 396 00:18:44,748 --> 00:18:46,625 La tua vita sarà perfetta. 397 00:18:46,625 --> 00:18:48,418 Sarebbe un peccato perdersela. 398 00:18:49,378 --> 00:18:52,089 Darò alla società un'altra chance, 399 00:18:52,089 --> 00:18:54,299 se zia Dirt farà una cosa per me. 400 00:18:54,299 --> 00:18:55,801 Spara, bellimbusto. 401 00:18:56,385 --> 00:18:58,470 Non si dice? Honeybee mi ha fregato? 402 00:19:05,310 --> 00:19:08,147 Incredibile, la NASA ha fatto i cucchiaini di patatine. 403 00:19:08,147 --> 00:19:09,314 SERATA DI PROVA 404 00:19:09,314 --> 00:19:10,774 Se lo scopre Ham... 405 00:19:10,774 --> 00:19:13,944 Ham conosce i Tostitos Scoop, zia Dirt. 406 00:19:13,944 --> 00:19:15,904 Ciao, Moon. Bello vederti qui stasera. 407 00:19:15,904 --> 00:19:17,823 Ciao, Quinn. Dov'è il tuo accompagnatore? 408 00:19:17,823 --> 00:19:19,491 Voglio stringergli la mano. 409 00:19:19,491 --> 00:19:21,368 Moon, lui è David, il mio compagno. 410 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 David, lui è Moon. 411 00:19:22,619 --> 00:19:25,455 Hai declinato il mio invito per un maialino vestito? 412 00:19:25,455 --> 00:19:27,791 Aveva anche le mutandine, ma ha fatto la cacca. 413 00:19:27,791 --> 00:19:29,376 - E le ha mangiate. - Capisco. 414 00:19:29,376 --> 00:19:32,212 Ho declinato il tuo invito perché è un prom di prova. 415 00:19:32,212 --> 00:19:34,047 Ho voluto fare una prova. 416 00:19:34,047 --> 00:19:35,716 E poi a David piace ballare. 417 00:19:36,466 --> 00:19:38,427 Allora, posso? 418 00:19:38,427 --> 00:19:40,429 Non ballo da anni. 419 00:19:40,971 --> 00:19:43,098 Balliamo? 420 00:19:53,734 --> 00:19:55,652 Hai visto questo iPod Nano? 421 00:19:55,652 --> 00:19:56,862 Ma quanto è piccolo! 422 00:19:56,862 --> 00:19:58,405 Sai quanti brani può contenere? 423 00:19:58,405 --> 00:20:00,699 - Cento miliardi. - Più o meno. 424 00:20:00,699 --> 00:20:02,534 Accidenti. Cosa inventeranno ancora? 425 00:20:02,534 --> 00:20:04,077 Lo scoprirò, vero? 426 00:20:04,077 --> 00:20:06,997 Continua a portarmi cose nuove qui nel bunker. 427 00:20:06,997 --> 00:20:08,999 La botola è sempre aperta. 428 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 Davvero, grazie a tuo padre. 429 00:20:10,876 --> 00:20:13,795 Ho tolto tutti i lucchetti a tutte le botole. 430 00:20:13,795 --> 00:20:16,798 A meno che non ci sia una botola nella botola. 431 00:20:16,798 --> 00:20:17,883 No, non ce n'è. 432 00:20:17,883 --> 00:20:20,510 Spero che i comunisti non arrivino nella notte. 433 00:20:20,510 --> 00:20:23,555 Senti, Lenny Bruce, non è divertente. Non si scherza. 434 00:20:23,555 --> 00:20:26,099 Se vuoi fare una battuta, fanne una buona. 435 00:20:26,099 --> 00:20:28,310 Perché il bagnino non salva l'hippie? 436 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 Perché è troppo fuori. 437 00:20:31,772 --> 00:20:33,065 {\an8}Mi aiuti, dottore. 438 00:20:33,065 --> 00:20:35,567 {\an8}Mi sento sempre stanco. 439 00:20:37,444 --> 00:20:40,906 {\an8}Prova un cracker energetico del Dr. Bojangle, Billy. 440 00:20:48,205 --> 00:20:49,915 {\an8}Se ti senti molle 441 00:20:49,915 --> 00:20:51,500 {\an8}Non troppo folle 442 00:20:51,500 --> 00:20:54,336 {\an8}Se non vedi l'ora Che finisca la giornata 443 00:20:54,336 --> 00:20:56,088 {\an8}Mangia un Dr. Bojangle 444 00:20:56,088 --> 00:20:59,925 {\an8}Il cracker con tutti gli angoli Che nove milioni su dieci dottori 445 00:20:59,925 --> 00:21:02,427 {\an8}Prescrivono sempre! 446 00:21:02,928 --> 00:21:04,846 Sottotitoli: Sabet Durio