1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}MI MANDI IN KRILL, SMALLS
2
00:00:34,325 --> 00:00:35,368
VFW
SITO 0619
3
00:00:35,368 --> 00:00:37,287
{\an8}Lo striscione si vede subito,
4
00:00:37,287 --> 00:00:40,123
{\an8}appena si entra al piccolo prom di prova
5
00:00:40,123 --> 00:00:42,834
{\an8}per piccoli preparatori di prom di prova.
Dev'essere dritto.
6
00:00:42,834 --> 00:00:44,836
{\an8}- Come ti sembra?
- Perfetto.
7
00:00:44,836 --> 00:00:45,962
{\an8}PRONTI PER DIVERTIRSI!
8
00:00:45,962 --> 00:00:48,882
{\an8}Moon, tutto bene?
9
00:00:48,882 --> 00:00:51,718
{\an8}Di solito miagoli involontariamente
quando sei nervoso.
10
00:00:51,718 --> 00:00:52,927
{\an8}Non sono nervoso.
11
00:00:52,927 --> 00:00:55,013
{\an8}Ho capito.
12
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
{\an8}Oggi inviti Quinn al ballo.
13
00:00:56,973 --> 00:00:59,059
{\an8}Credo che abbia appena miagolato.
14
00:00:59,059 --> 00:01:00,643
{\an8}Si capisce che è agitato quando...
15
00:01:01,895 --> 00:01:02,896
{\an8}Dai, Moon!
16
00:01:02,896 --> 00:01:03,980
{\an8}Da amico preparatore,
17
00:01:03,980 --> 00:01:06,232
{\an8}so che hai già vagliato
ogni possibile scenario.
18
00:01:06,232 --> 00:01:08,401
{\an8}- Cosa può succedere di peggio?
- Che muoio.
19
00:01:08,401 --> 00:01:09,694
{\an8}Dirà sicuramente di sì.
20
00:01:09,694 --> 00:01:11,905
{\an8}Sei tra i primi dieci preparatori.
21
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
{\an8}Sei intelligente, simpatico
e l'unico col costume da orso.
22
00:01:14,574 --> 00:01:15,867
{\an8}Moon, fatti avanti.
23
00:01:15,867 --> 00:01:19,245
{\an8}Ciao, Quinn.
Sono Moon, il tuo compagno di scuola.
24
00:01:19,245 --> 00:01:21,831
{\an8}Ciao, Moon. So chi sei, ti vedo.
25
00:01:21,831 --> 00:01:22,957
{\an8}Bene. Bene.
26
00:01:22,957 --> 00:01:24,584
{\an8}Stavo pensando...
27
00:01:24,584 --> 00:01:27,796
{\an8}Io vado al prom di prova
per piccoli preparatori di prom di prova.
28
00:01:27,796 --> 00:01:31,174
{\an8}Tu vai al prom di prova
per piccoli preparatori di prom di prova.
29
00:01:31,174 --> 00:01:33,259
{\an8}Perché non ci andiamo insieme?
30
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
{\an8}No.
31
00:01:40,225 --> 00:01:41,392
{\an8}Avete sentito?
32
00:01:41,392 --> 00:01:44,312
{\an8}Moon ha invitato Quinn al ballo
e lei ha detto no.
33
00:01:45,939 --> 00:01:47,899
{\an8}Oddio, ha miagolato!
34
00:01:47,899 --> 00:01:49,818
{\an8}Qualcuno sa darne spiegazione scientifica?
35
00:01:51,611 --> 00:01:53,738
{\an8}Era meglio se moriva.
36
00:01:54,531 --> 00:01:58,159
{\an8}Ti ho stirato il vestito
per il prom di prova...
37
00:01:58,159 --> 00:02:01,496
{\an8}Vedo che stai preparando lo zaino
con le tue cose di valore.
38
00:02:01,496 --> 00:02:03,456
{\an8}Presumo tu voglia isolarti.
39
00:02:03,456 --> 00:02:05,667
{\an8}- Sì.
- Posso chiedere cos'ha scatenato
40
00:02:05,667 --> 00:02:07,460
{\an8}questa frattura con la vita sociale?
41
00:02:07,460 --> 00:02:10,588
{\an8}La scuola? I tuoi fratelli?
Gli amici? Problemi di cuore?
42
00:02:10,588 --> 00:02:12,715
"Problemi" non basta per descriverlo.
43
00:02:13,299 --> 00:02:16,761
Capisco. Credo di esserci passato.
44
00:02:16,761 --> 00:02:18,638
Vorrei poterti aiutare,
45
00:02:18,638 --> 00:02:22,642
ma restare da soli nel bosco
è una delle uniche cure che conosco.
46
00:02:22,642 --> 00:02:27,772
Grazie. Per favore, passami la torcia
e la scatola di cereali formato famiglia.
47
00:02:27,772 --> 00:02:30,817
Il meteo ha messo
vento Chinook per stanotte.
48
00:02:30,817 --> 00:02:34,320
Preferirei se prendessi un walkie-talkie
per le emergenze.
49
00:02:34,320 --> 00:02:38,158
Ok, ma dove penso di andare
c'è più "walkie" da fare che "talkie".
50
00:02:38,158 --> 00:02:39,367
Addio, papà.
51
00:02:39,367 --> 00:02:42,203
Presentati al furgone alle ore 08:00.
52
00:02:42,203 --> 00:02:45,999
Puoi andare nella natura,
ma non puoi perdere la scuola.
53
00:02:47,584 --> 00:02:48,668
Questa è vita.
54
00:02:48,668 --> 00:02:51,171
Ogni momento che passa
m'importa sempre meno
55
00:02:51,171 --> 00:02:56,593
di ciò che sapete che ha detto sapete chi
riguardo il coso di prova per chi sapete.
56
00:03:00,430 --> 00:03:01,472
Vento Chinook.
57
00:03:02,682 --> 00:03:05,602
Brava natura,
ma non ti libererai facilmente di me!
58
00:03:06,895 --> 00:03:09,480
Figura misteriosa
con maschera antigas e tuta mimetica
59
00:03:09,480 --> 00:03:11,107
che corre nel bosco?
60
00:03:11,107 --> 00:03:13,776
Puoi scommetterci,
vado a vedere di che si tratta.
61
00:03:23,203 --> 00:03:25,997
Codice MentaFredda!
62
00:03:25,997 --> 00:03:27,248
CODICI EMERGENZA DI MOON
63
00:03:27,248 --> 00:03:31,878
"MentaFredda: figura misteriosa
con maschera antigas sulla proprietà Tobin
64
00:03:31,878 --> 00:03:34,088
che scompare in bunker sottoterra!"
65
00:03:34,088 --> 00:03:37,926
Per questo vado a letto col poncho
nella stagione delle piogge.
66
00:03:37,926 --> 00:03:40,678
Mi avete svegliato
durante un sogno pazzesco.
67
00:03:40,678 --> 00:03:44,682
Mr. Muco della pubblicità mi prepara
la cena e per mangiare devo starnutire.
68
00:03:44,682 --> 00:03:46,768
Quando starnutisco,
lo starnuto è così bello
69
00:03:46,768 --> 00:03:49,270
che Mr. Muco si commuove!
70
00:03:49,270 --> 00:03:51,356
E ora sono nel bosco
con una padella in mano.
71
00:03:51,356 --> 00:03:54,776
Judy, a che serve il libro? È un'arma?
72
00:03:54,776 --> 00:03:57,028
{\an8}Sono 1001 barzellette irlandesi.
73
00:03:57,028 --> 00:03:58,571
{\an8}Se è irlandese, si piscia sotto.
74
00:03:58,571 --> 00:04:00,907
Armi in pugno, ci siamo quasi.
75
00:04:00,907 --> 00:04:03,201
La botola è camuffata.
76
00:04:03,201 --> 00:04:05,620
Per questo non l'abbiamo mai notata.
77
00:04:05,620 --> 00:04:08,456
Attenzione, intruso, vieni fuori.
78
00:04:08,456 --> 00:04:10,416
Non mi fregate, sporchi comunisti!
79
00:04:10,416 --> 00:04:11,668
Non mi avrete viva!
80
00:04:12,502 --> 00:04:15,088
Non siamo comunisti
e non vogliamo farti del male.
81
00:04:15,088 --> 00:04:16,172
Come ti chiami?
82
00:04:16,172 --> 00:04:20,593
Mi chiamo Fatti gli Affari Tuoi,
Boris mutante nucleare della devastazione!
83
00:04:20,593 --> 00:04:23,972
Io sono Beef Tobin
e tu sei sulla mia proprietà.
84
00:04:23,972 --> 00:04:26,683
- Beef Tobin?
- Esatto.
85
00:04:26,683 --> 00:04:29,852
Se sei un Tobin,
dimostralo con il saluto dei Tobin.
86
00:04:29,852 --> 00:04:31,813
Non c'è nessun saluto dei Tobin.
87
00:04:31,813 --> 00:04:34,190
Esatto. Era un test e l'hai superato.
88
00:04:34,190 --> 00:04:36,317
Sono Dirtrude, abbreviato Dirt.
89
00:04:36,317 --> 00:04:40,363
Mio Dio! Sei la leggendaria zia Dirt,
dispersa da tempi immemori?
90
00:04:40,363 --> 00:04:43,199
Per tutti i re dello swing,
mi hai trovata!
91
00:04:45,952 --> 00:04:48,538
Scusate per il "comunisti",
ma non si sa mai.
92
00:04:48,538 --> 00:04:50,248
CONTROLLATO I COMUNISTI SUL RETRO?
93
00:04:50,248 --> 00:04:53,543
Preferisco porgere le mie scuse a voi
che inchinarmi a Brežnev a Mosca.
94
00:04:53,543 --> 00:04:55,503
- Capite?
- Assolutamente.
95
00:04:55,503 --> 00:04:57,797
Zia Dirt, sei proprio tu!
96
00:04:57,797 --> 00:04:59,966
Sì, la sorella maggiore di tuo padre.
97
00:04:59,966 --> 00:05:02,010
Dirtrude Gertrude Tobin.
98
00:05:03,511 --> 00:05:06,889
Questo posto è la tua dependance
o il tuo teatro degli orrori?
99
00:05:06,889 --> 00:05:11,394
È il mio bunker. Ci vivo da quando
i sovietici hanno invaso l'America.
100
00:05:11,394 --> 00:05:13,396
- E quando sarebbe successo?
- Mai.
101
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
Certo.
102
00:05:14,480 --> 00:05:17,358
Era venerdì santo, il 27 marzo 1964,
103
00:05:17,358 --> 00:05:19,902
la terra ha tremato
al passaggio dei loro carri armati.
104
00:05:19,902 --> 00:05:24,866
Credo ti riferisca
al grande terremoto dell'Alaska del 1964,
105
00:05:24,866 --> 00:05:27,702
quando ti hanno data per dispersa
e quindi presunta morta.
106
00:05:27,702 --> 00:05:30,163
Meglio presunta morta che comunista.
107
00:05:30,163 --> 00:05:33,291
La tua versione di "isolamento" è super!
108
00:05:33,291 --> 00:05:36,377
È incredibile che tu sia sopravvissuta
qui sotto tutto questo tempo.
109
00:05:36,377 --> 00:05:39,213
Sopravvissuta?
Ho vissuto alla grande, piccoletto.
110
00:05:39,213 --> 00:05:43,426
Ho tutto ciò di cui una ragazza
di 25 anni ha bisogno.
111
00:05:43,426 --> 00:05:46,471
Fagioli in scatola, l'opera completa
di Ray Bradbury,
112
00:05:46,471 --> 00:05:51,309
il calendario del 1963
della Studebaker di Skagway
113
00:05:51,309 --> 00:05:52,852
per la compagnia.
114
00:05:52,852 --> 00:05:54,354
- Quello è...
- Sì.
115
00:05:54,354 --> 00:05:58,858
Il TC 320, il miglior sistema
di filtraggio delle urine.
116
00:06:00,151 --> 00:06:02,612
Trasforma la mia pipì
in acqua fresca e potabile,
117
00:06:02,612 --> 00:06:04,280
non sa affatto di pipì.
118
00:06:04,280 --> 00:06:06,282
Appena un po', ma è piacevole.
119
00:06:06,282 --> 00:06:09,369
Grazie, ho bevuto pipì a pranzo.
120
00:06:09,369 --> 00:06:11,829
I cracker energetici del Dr. Bojangle.
121
00:06:13,706 --> 00:06:14,749
Fanno schifo.
122
00:06:15,708 --> 00:06:17,460
Però non riesco a smettere.
123
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
Mi fanno venire voglia
di avviare un'attività!
124
00:06:19,545 --> 00:06:21,464
Sinergie, finanziamenti...
125
00:06:21,464 --> 00:06:23,049
Parlo di vantaggi. Parlo ancora!
126
00:06:23,049 --> 00:06:25,927
I cracker del Dr. B.
127
00:06:25,927 --> 00:06:29,305
sono a base di efedrina,
ovvero speed. Basta.
128
00:06:29,305 --> 00:06:31,265
Sì, sì. Mangio solo questi.
129
00:06:31,265 --> 00:06:32,767
Ham, facciamo delle telefonate.
130
00:06:32,767 --> 00:06:34,602
- Chiama il Greco.
- Subito!
131
00:06:34,602 --> 00:06:38,606
Diciamo a Kevin di ordinare tanto sushi
per gli investitori. Kevin!
132
00:06:38,606 --> 00:06:42,318
Quindi, zia Dirt,
se sei qui sotto dal 1964,
133
00:06:42,318 --> 00:06:44,654
significa che non hai mai visto un film.
134
00:06:44,654 --> 00:06:47,990
- I film ci sono da prima del 1964.
- Non può essere.
135
00:06:47,990 --> 00:06:49,367
Niente paura, zia Dirt.
136
00:06:49,367 --> 00:06:52,995
Io e Honeybee ti introdurremo
alle meraviglie del cinema.
137
00:06:52,995 --> 00:06:56,374
Prendiamo i migliori film che ti sei persa
e ti aggiorniamo.
138
00:06:56,374 --> 00:06:58,042
La lista è ovvia.
139
00:06:58,042 --> 00:07:01,879
Al numero uno,
il capolavoro con Judi Dench Nonna Fanny.
140
00:07:01,879 --> 00:07:03,548
Cosa? Proponi Nonna Fanny,
141
00:07:03,548 --> 00:07:06,676
quando c'è In pericolo con The Rock?
142
00:07:06,676 --> 00:07:09,303
- Lui sconfigge tutti i Saggi cretini.
- Vero.
143
00:07:09,303 --> 00:07:12,890
Non dimentichiamo i Senti chi parla.
144
00:07:12,890 --> 00:07:15,476
Avrete tempo per aggiornare zia Dirt.
145
00:07:15,476 --> 00:07:17,395
Un altro bel film! Speed.
146
00:07:17,395 --> 00:07:19,063
{\an8}- Adoro lo speed.
- Già.
147
00:07:19,063 --> 00:07:22,525
{\an8}Questi li prendo io e li brucio,
voi andate a vestirvi.
148
00:07:22,525 --> 00:07:24,819
Portiamo zia Dirt da Maude's
149
00:07:24,819 --> 00:07:27,572
per una colazione moderna,
poi vi porto a scuola.
150
00:07:27,572 --> 00:07:30,074
Zia Dirt, posso restare qui?
151
00:07:30,074 --> 00:07:33,744
Questo posto è stupendo.
152
00:07:33,744 --> 00:07:35,621
Certo, sentiti a casa tua.
153
00:07:36,205 --> 00:07:40,042
Devi andare a scuola.
Puoi venire a divertirti quando torni.
154
00:07:40,042 --> 00:07:41,419
Quasi dimenticavo...
155
00:07:41,419 --> 00:07:43,963
Non ti serve la pistola
a colazione, zia Dirt.
156
00:07:43,963 --> 00:07:45,965
Questo è ciò che ti fanno credere.
157
00:07:45,965 --> 00:07:48,092
Non devi stare al loro gioco.
158
00:07:48,968 --> 00:07:51,053
Per il culo di Cary Grant!
Non ho le sigarette.
159
00:07:51,053 --> 00:07:52,472
Oh, no le sigarette!
160
00:07:52,472 --> 00:07:55,308
Non si fuma più
nei locali pubblici, zia Dirt.
161
00:07:55,308 --> 00:07:56,392
Neanche negli ospedali?
162
00:07:56,392 --> 00:07:59,145
Sei stata 60 anni dentro al bunker.
163
00:07:59,145 --> 00:08:00,646
Sono cambiate molte cose.
164
00:08:00,646 --> 00:08:03,065
Per le palle di Shirley Temple, 60!
165
00:08:03,065 --> 00:08:05,109
Ho più di 80 anni.
166
00:08:05,109 --> 00:08:06,861
Fantastico! È una buona notizia!
167
00:08:06,861 --> 00:08:10,573
Papà non può più stressarmi perché
mi sposi e diventi una sforna-bambini.
168
00:08:10,573 --> 00:08:12,116
Come sta papà?
169
00:08:14,118 --> 00:08:18,206
Già, se ho più di 80 anni, allora...
La matematica.
170
00:08:18,206 --> 00:08:19,874
Grazie per il caffè, dolcezza.
171
00:08:21,125 --> 00:08:23,794
- Zia Dirt!
- La scusi, viene dal passato.
172
00:08:23,794 --> 00:08:24,879
Che male c'è?
173
00:08:24,879 --> 00:08:27,673
Ai miei tempi,
palpare era come darsi la mano.
174
00:08:27,673 --> 00:08:30,843
Succede.
Signora, la palpata le costa un dollaro.
175
00:08:30,843 --> 00:08:32,094
Pagala.
176
00:08:32,845 --> 00:08:34,180
Che ha lui che non va?
177
00:08:34,180 --> 00:08:36,224
Credo non voglia andare a scuola.
178
00:08:36,807 --> 00:08:38,476
Ti capisco. Anch'io odiavo la scuola.
179
00:08:38,476 --> 00:08:41,562
Non ci pensare.
Hai quasi l'età per entrare in fabbrica
180
00:08:41,562 --> 00:08:43,481
o nell'esercito.
181
00:08:43,481 --> 00:08:45,066
Non so cosa darei per arruolarmi.
182
00:08:45,066 --> 00:08:47,026
Non dovrei andare a quello stupido ballo.
183
00:08:47,026 --> 00:08:49,779
Al ballo? Fammi indovinare,
una ragazza ti ha rifiutato.
184
00:08:49,779 --> 00:08:52,949
Quinn. Ha detto "no",
senza alcuna spiegazione.
185
00:08:52,949 --> 00:08:56,035
Forse una spiegazione c'è,
e probabilmente è la difterite.
186
00:08:56,035 --> 00:08:57,620
Forse hai ragione.
187
00:08:57,620 --> 00:08:59,205
Metticelo in conto, bellezza!
188
00:08:59,455 --> 00:09:02,375
Chiedi alla tua Maria se ha la difteria.
189
00:09:02,375 --> 00:09:04,710
Beef, mi porteresti da Woolworth?
190
00:09:04,710 --> 00:09:06,212
Voglio comprare una radio
191
00:09:06,212 --> 00:09:08,839
per ascoltare Freddie
Frost-Tone - il boogie dell'Alaska.
192
00:09:08,839 --> 00:09:12,051
Woolworth non c'è più da 40 anni
193
00:09:12,051 --> 00:09:16,389
e Freddie Frost-Tone è morto,
tragicamente bruciato negli anni '90.
194
00:09:16,389 --> 00:09:18,349
E va bene.
195
00:09:18,349 --> 00:09:20,935
Ci sono altri posti che voglio vedere.
196
00:09:20,935 --> 00:09:22,937
Prima cosa, però...
197
00:09:22,937 --> 00:09:26,190
Questi cosi sono davvero fastidiosi.
198
00:09:29,860 --> 00:09:31,195
- Ciao, Quinn.
- Ciao, Moon.
199
00:09:31,195 --> 00:09:33,447
Per curiosità, hai la difterite?
200
00:09:33,447 --> 00:09:35,366
No. Grazie per l'interessamento.
201
00:09:35,366 --> 00:09:40,037
Ho, per caso, gola, naso e lingua
ricoperti da una patina grigiastra?
202
00:09:40,621 --> 00:09:43,791
No. Pensavo avessi declinato
il mio invito al ballo
203
00:09:43,791 --> 00:09:47,003
perché hai la difterite
o altre infezioni batteriche.
204
00:09:47,587 --> 00:09:49,797
No. Ho declinato
perché vado con qualcun altro.
205
00:09:49,797 --> 00:09:51,090
Capisco.
206
00:09:54,343 --> 00:09:56,053
Moon! Dove vai?
207
00:09:56,053 --> 00:09:58,389
A mensa oggi ci sono i panini al bacon!
208
00:10:00,308 --> 00:10:01,684
Che diavolo è?
209
00:10:01,684 --> 00:10:03,853
Un centro commerciale?
Dove siamo, a Parigi?
210
00:10:03,853 --> 00:10:05,855
Dov'è la balera di Johnny Tiny?
211
00:10:05,855 --> 00:10:08,608
È stata demolita 20 anni fa.
212
00:10:08,608 --> 00:10:12,695
Alcuni ballerini sono caduti
dalla luna che li calava dal soffitto.
213
00:10:12,695 --> 00:10:14,822
Che spreco di gambe.
214
00:10:14,822 --> 00:10:16,240
Gira a sinistra.
215
00:10:16,240 --> 00:10:17,325
Preparati, Beef.
216
00:10:17,325 --> 00:10:20,453
Stai per assaggiare
la crema più buona della tua...
217
00:10:20,786 --> 00:10:23,581
Oddio, sono finita all'inferno.
218
00:10:24,457 --> 00:10:27,001
Ti prego, portami dalla mia amica Melinda.
219
00:10:27,001 --> 00:10:29,086
Devo vedere un volto amico.
220
00:10:30,004 --> 00:10:32,882
La casa di Melinda è questa robaccia?
221
00:10:32,882 --> 00:10:34,175
Mi spiace, Dirtrude.
222
00:10:35,176 --> 00:10:37,053
Portami al mio bunker.
223
00:10:39,180 --> 00:10:42,141
Che diamine? È chiuso a chiave.
224
00:10:42,141 --> 00:10:44,143
Occupato!
225
00:10:47,647 --> 00:10:52,360
Moon, apri la botola
e, cosa più importante, torna a scuola.
226
00:10:52,360 --> 00:10:53,569
No, grazie, papà.
227
00:10:53,569 --> 00:10:55,154
Se apro la botola,
228
00:10:55,154 --> 00:10:59,700
qualcuno potrebbe entrare per rifiutare me
e preferire un ragazzo di superficie.
229
00:10:59,700 --> 00:11:02,620
Capisco. Quinn non ha la difterite.
230
00:11:02,620 --> 00:11:04,205
Nemmeno il colera!
231
00:11:04,205 --> 00:11:06,707
Mi dispiace
se la tua amica è in buona salute.
232
00:11:06,707 --> 00:11:08,167
Non mi piace l'idea
233
00:11:08,167 --> 00:11:11,629
di avere un figlio
tutto solo in un buco sottoterra,
234
00:11:11,629 --> 00:11:13,923
ma se è ciò di cui hai bisogno,
te lo concedo.
235
00:11:13,923 --> 00:11:15,216
Tieni la radiolina accesa.
236
00:11:15,216 --> 00:11:18,010
Ricevuto, ma se muoiono le batterie,
non le ricarico.
237
00:11:18,010 --> 00:11:20,221
Bene. Vieni a casa con me?
238
00:11:20,221 --> 00:11:22,807
Preparo il pranzo.
Ti vanno dei saccottini?
239
00:11:22,807 --> 00:11:23,891
Saccottini?
240
00:11:23,891 --> 00:11:27,144
Andiamo
e ti faccio vedere di cosa si tratta.
241
00:11:28,187 --> 00:11:30,898
Come si chiama quell'aggeggio
che si usa per cucinare?
242
00:11:30,898 --> 00:11:32,149
La scatola di Lenin?
243
00:11:32,149 --> 00:11:34,360
Quasi. Forno a microonde.
244
00:11:34,360 --> 00:11:38,989
Se ti sono piaciuti i saccottini,
ti mostrerò altre innovazioni culinarie.
245
00:11:38,989 --> 00:11:44,203
Prima devo chiederti: "E se gli hamburger
potessero essere d'aiuto?"
246
00:11:44,203 --> 00:11:46,288
Ti chiederei:
cosa ci guadagna l'hamburger?
247
00:11:46,288 --> 00:11:47,915
Niente è gratis in questo mondo.
248
00:11:47,915 --> 00:11:50,543
Visto che sei chiusa fuori dal tuo bunker,
249
00:11:50,543 --> 00:11:53,003
potremmo aiutarti
a conoscere il mondo moderno.
250
00:11:53,587 --> 00:11:57,299
Mi piacerebbe farti un excursus
sulla storia del femminismo.
251
00:11:57,299 --> 00:11:58,843
Lo intitolerei "Judy X",
252
00:11:58,843 --> 00:12:02,179
indosserei un dolcevita nero
e camminerei su e giù,
253
00:12:02,179 --> 00:12:05,141
- picchiettando le dita così.
- No, grazie.
254
00:12:05,141 --> 00:12:07,852
Che ne dici di iniziare
a guardare un po' di film?
255
00:12:07,852 --> 00:12:10,521
Sì! Potremmo iniziare con due classici:
256
00:12:10,521 --> 00:12:13,441
Mean Streets di Scorsese
e Hubie Halloween con Adam Sandler.
257
00:12:13,441 --> 00:12:15,776
Zia Dirt, qui Moon, mi ricevi?
258
00:12:15,776 --> 00:12:16,861
Qui Dirtrude.
259
00:12:16,861 --> 00:12:18,654
Ho voglia di ascoltare della musica.
260
00:12:18,654 --> 00:12:20,698
Quale 45 giri mi consigli?
261
00:12:20,698 --> 00:12:24,285
Ho un debole
per "The Atom Bomb Dance-along".
262
00:12:24,285 --> 00:12:27,621
Ma se ti piace il boogie,
metterei "The Polio Pounce".
263
00:12:30,332 --> 00:12:32,418
Prendi un bel respiro
Iniziano le danze
264
00:12:32,418 --> 00:12:35,755
Ora facciamo il Polio Pounce
265
00:12:35,755 --> 00:12:37,965
UOVA STRAPAZZATE
CENA DI NATALE LIOFILIZZATA
266
00:12:40,468 --> 00:12:41,469
{\an8}MARTEDÌ
267
00:12:41,469 --> 00:12:44,138
{\an8}- Toc, toc, è ora di andare a scuola.
- Per niente.
268
00:12:44,138 --> 00:12:46,807
E se ti dicessi che dopo la scuola
andiamo con zia Dirt
269
00:12:46,807 --> 00:12:49,894
allo Splattletons,
il paintball di Whippleton?
270
00:12:49,894 --> 00:12:53,814
Direi che dopo aver assaggiato
il colpo "delusione d'amore",
271
00:12:53,814 --> 00:12:55,483
non voglio giocarci più.
272
00:12:56,150 --> 00:12:58,152
Bene, Moon. Ancora un giorno.
273
00:12:59,487 --> 00:13:01,614
{\an8}Da Rosie la rivettatrice
a Megan Thee Stallion
274
00:13:03,073 --> 00:13:04,074
{\an8}MERCOLEDÌ
275
00:13:04,074 --> 00:13:07,828
{\an8}L'abbonamento per il bunker è scaduto,
quello per i pancake è valido.
276
00:13:07,828 --> 00:13:09,538
Mi piacerebbe mangiare pancake,
277
00:13:09,538 --> 00:13:12,792
ma mi sono scottato
la lingua con il caramello del rifiuto.
278
00:13:12,792 --> 00:13:16,796
Preferisco il sapore di niente
in compagnia di nessuno.
279
00:13:21,884 --> 00:13:23,177
Balliamo?
280
00:13:26,931 --> 00:13:28,265
DIO BENEDICA CHI MI ODIA
281
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Ok, dimmi, Natalie.
282
00:13:38,067 --> 00:13:39,944
Come si chiama un mocio nello spazio?
283
00:13:41,612 --> 00:13:43,489
Sei molto simpatica.
284
00:13:43,489 --> 00:13:45,115
Aspirapolvere.
285
00:13:45,825 --> 00:13:46,909
Aspetti qualcuno?
286
00:13:46,909 --> 00:13:48,786
- Vattene!
- No!
287
00:13:48,786 --> 00:13:50,246
Moon, sono quattro giorni...
288
00:13:50,246 --> 00:13:51,539
Devi uscire.
289
00:13:51,539 --> 00:13:55,292
I giorni non esistono! Sono l'invenzione
dell'industria dei biglietti d'auguri!
290
00:13:55,292 --> 00:13:58,420
Andiamo al centro commerciale.
Non posso crederci, ma sto per dirlo,
291
00:13:58,420 --> 00:14:02,132
se esci da questo maledetto buco...
292
00:14:02,132 --> 00:14:06,178
Ti compro la balestra a vapore RS4-70.
293
00:14:06,178 --> 00:14:09,223
Che me ne faccio
di una balestra qui dentro, papà?
294
00:14:09,223 --> 00:14:10,307
Stai scherzando?
295
00:14:10,307 --> 00:14:14,687
Sono due anni
che mi supplichi di prenderti l'RS4-70!
296
00:14:14,687 --> 00:14:18,524
Ero un ingenuo, ora ho gli occhi
più spalancati di quelli di Natalie.
297
00:14:18,524 --> 00:14:19,942
Chi è Natalie?
298
00:14:19,942 --> 00:14:21,861
Papà, non esco per una balestra.
299
00:14:21,861 --> 00:14:24,321
Né per nient'altro.
Sono più da bunker che da ragazzo.
300
00:14:24,321 --> 00:14:26,115
Resterò qui per sempre!
301
00:14:35,082 --> 00:14:37,209
- Non riesci a dormire?
- No.
302
00:14:37,209 --> 00:14:38,377
- E tu?
- No.
303
00:14:38,377 --> 00:14:42,506
Chiamo gli amici
e scopro che sono morti 20 anni fa.
304
00:14:42,506 --> 00:14:43,716
LOL.
305
00:14:43,716 --> 00:14:45,718
"Lots of Loss", molte perdite, giusto?
306
00:14:45,718 --> 00:14:47,887
Cosa ti tormenta?
307
00:14:47,887 --> 00:14:49,430
Sono preoccupato per Moon.
308
00:14:49,430 --> 00:14:51,891
Si è isolato altre volte, ma mai così.
309
00:14:51,891 --> 00:14:54,602
Non hai mai voluto sparire per un po'?
310
00:14:54,602 --> 00:14:58,105
Certo, spesso, ma dov'è il limite?
311
00:14:58,105 --> 00:15:01,233
Per fortuna,
il mio prom è stato prima che sparissi.
312
00:15:01,233 --> 00:15:02,568
La più bella serata della mia vita.
313
00:15:02,568 --> 00:15:05,487
La mia amica Melinda
aveva portato del bourbon di nascosto.
314
00:15:05,487 --> 00:15:08,073
Abbiamo ballato ai brani di Mary Wells
315
00:15:08,073 --> 00:15:10,659
prima di vomitare insieme
sotto l'alba boreale.
316
00:15:10,659 --> 00:15:12,703
Bei tempi.
317
00:15:12,703 --> 00:15:14,872
Stupendi.
318
00:15:15,664 --> 00:15:17,041
È ora di smetterla.
319
00:15:17,041 --> 00:15:20,878
Moon andrà al prom di prova
per piccoli preparatori di prom di prova,
320
00:15:20,878 --> 00:15:25,132
a costo di scavare la crosta terrestre
per tirarlo fuori dal bunker.
321
00:15:25,132 --> 00:15:26,800
Non è necessario.
322
00:15:26,800 --> 00:15:30,471
Non dirlo ai russi, ma uno
dei muri del bunker è di compensato.
323
00:15:30,471 --> 00:15:32,556
Alla fine ho dovuto fare economia.
324
00:15:32,556 --> 00:15:35,726
Ti basta scavare mezzo metro
e tirare un calcio.
325
00:15:39,146 --> 00:15:40,648
Che diavolo?
326
00:15:40,648 --> 00:15:44,026
Moon, il prom di prova
per piccoli preparatori di prom di prova
327
00:15:44,026 --> 00:15:46,153
inizia tra 12 ore e tu ci andrai.
328
00:15:46,153 --> 00:15:47,613
- Passo.
- Basta!
329
00:15:47,613 --> 00:15:50,574
Non ti lascerò buttare la vita
in una tomba.
330
00:15:50,574 --> 00:15:51,659
Questo è offensivo.
331
00:15:51,659 --> 00:15:53,327
Marameo, boomer!
332
00:15:55,996 --> 00:15:57,957
Dove... Dov'è andato mio figlio?
333
00:15:58,582 --> 00:16:01,210
Pare abbia scoperto il bunker del bunker.
334
00:16:01,210 --> 00:16:03,128
Il bunker ha un bunker di emergenza?
335
00:16:03,128 --> 00:16:05,255
- E non dici niente?
- Mia.
336
00:16:05,255 --> 00:16:07,424
Sentita questa, Beef? "Mia".
337
00:16:07,424 --> 00:16:11,261
È un'espressione che ho imparato
questa settimana. Mi piace.
338
00:16:11,261 --> 00:16:12,471
Suona bene.
339
00:16:12,471 --> 00:16:13,597
Mia.
340
00:16:17,017 --> 00:16:21,063
Moon, ti prego, non puoi vivere
nel buco di un buco sottoterra.
341
00:16:21,063 --> 00:16:25,025
Sì che posso, basta che mi mandiate
dei fagioli dal tubo di areazione.
342
00:16:25,025 --> 00:16:27,736
- Tecnicamente è vero.
- Capisco.
343
00:16:27,736 --> 00:16:30,364
Il ritorno di zia Dirt mi ha fatto capire
344
00:16:30,364 --> 00:16:33,534
che noi Tobin abbiamo
una mentalità da bunker.
345
00:16:33,534 --> 00:16:36,620
Io e tua zia non siamo
un buon esempio per te.
346
00:16:36,620 --> 00:16:39,039
- Cosa? Io sono pazzesca.
- Concordo.
347
00:16:39,039 --> 00:16:42,251
Pensa a tutto ciò che ti perderesti
se ti rinchiudessi davvero qui.
348
00:16:42,251 --> 00:16:46,422
Il suono degli stivali
sulla neve fresca d'agosto,
349
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
il primo sorso di caffè
al sorgere del sole.
350
00:16:49,049 --> 00:16:50,801
Oppure Affari tuoi.
351
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
Adori guardare quel programma.
352
00:16:55,055 --> 00:16:57,391
Zia Dirt ha vissuto senza tutto questo
e sta benone.
353
00:16:57,391 --> 00:16:58,892
Sarò come lei.
354
00:16:59,768 --> 00:17:00,853
Ascolta, Moon.
355
00:17:00,853 --> 00:17:03,605
So come ti senti.
356
00:17:03,605 --> 00:17:09,028
A volte il mondo sembra un branco
di comunisti che vuole invadere l'Alaska
357
00:17:09,028 --> 00:17:11,697
affinché Melinda,
la tua fidanzata segreta,
358
00:17:11,697 --> 00:17:14,658
possa sposare Frank,
il re della melassa di Wasilla.
359
00:17:14,658 --> 00:17:17,411
Non mi sento affatto così.
360
00:17:17,411 --> 00:17:20,205
Melinda? Quella del vomito al prom?
361
00:17:20,205 --> 00:17:22,291
Ecco perché ti sei rinchiusa qui.
362
00:17:22,291 --> 00:17:24,543
Beh, principalmente per i sovietici,
363
00:17:24,543 --> 00:17:28,172
ma sì, anche un po' per la mia fidanzata
che ha sposato Frank.
364
00:17:28,172 --> 00:17:30,424
Sei stata rifiutata anche tu?
365
00:17:31,008 --> 00:17:33,510
Eccome. Quando i carri armati russi
sono sbarcati...
366
00:17:33,510 --> 00:17:34,762
È stato un terremoto.
367
00:17:34,762 --> 00:17:38,724
Insomma, quella mattina ho saputo
che Melinda avrebbe sposato Frank.
368
00:17:38,724 --> 00:17:41,560
So come ci si sente.
Quinn non mi ha solo detto di no.
369
00:17:41,560 --> 00:17:43,270
Va al ballo con un altro.
370
00:17:43,270 --> 00:17:45,272
Così mi sono rinchiuso nel bunker.
371
00:17:45,272 --> 00:17:46,648
Proprio come te, zia Dirt.
372
00:17:46,648 --> 00:17:49,735
Qualche giorno fa, ti avrei dato ragione.
373
00:17:49,735 --> 00:17:52,154
Ma da quando mi avete stanata,
374
00:17:52,154 --> 00:17:54,573
ho capito quanto mi sia persa.
375
00:17:54,573 --> 00:17:56,033
Gli strudel surgelati.
376
00:17:56,033 --> 00:17:58,410
La pornografia.
377
00:17:58,410 --> 00:18:01,205
E i progressi per le ragazze come me.
378
00:18:01,205 --> 00:18:04,333
Tutti progressi importanti.
379
00:18:04,333 --> 00:18:06,376
Vorrei che diventassi come me
380
00:18:06,376 --> 00:18:09,296
perché sono come Vince
del film che ho visto oggi,
381
00:18:09,296 --> 00:18:10,923
Entourage.
382
00:18:10,923 --> 00:18:13,634
Ma non essere come questa parte di me.
383
00:18:13,634 --> 00:18:17,221
Lo so che non mi puoi vedere,
ma sto gesticolando.
384
00:18:17,221 --> 00:18:19,640
E se non superassi la delusione?
385
00:18:19,640 --> 00:18:21,558
Tu l'hai superata?
386
00:18:21,558 --> 00:18:22,726
Credo di sì.
387
00:18:22,726 --> 00:18:26,188
Credo che chiederò a quella cameriera
di uscire con me.
388
00:18:26,188 --> 00:18:29,399
Ne avete fatto una tragedia,
ma mi mangiava con gli occhi.
389
00:18:29,399 --> 00:18:31,443
Non ha funzionato con Quinn,
390
00:18:31,443 --> 00:18:34,530
ma conoscerai una bella donzella
al ballo scalzo,
391
00:18:34,530 --> 00:18:36,782
sulla spiaggia
o a un concerto dei Beatles.
392
00:18:37,407 --> 00:18:40,702
Come mi piacerebbe
rivedere John e George.
393
00:18:40,702 --> 00:18:41,912
- Oh, cielo.
- Perché?
394
00:18:41,912 --> 00:18:43,080
Niente.
395
00:18:43,080 --> 00:18:44,748
Zia Dirt ha ragione.
396
00:18:44,748 --> 00:18:46,625
La tua vita sarà perfetta.
397
00:18:46,625 --> 00:18:48,418
Sarebbe un peccato perdersela.
398
00:18:49,378 --> 00:18:52,089
Darò alla società un'altra chance,
399
00:18:52,089 --> 00:18:54,299
se zia Dirt farà una cosa per me.
400
00:18:54,299 --> 00:18:55,801
Spara, bellimbusto.
401
00:18:56,385 --> 00:18:58,470
Non si dice? Honeybee mi ha fregato?
402
00:19:05,310 --> 00:19:08,147
Incredibile, la NASA ha fatto
i cucchiaini di patatine.
403
00:19:08,147 --> 00:19:09,314
SERATA DI PROVA
404
00:19:09,314 --> 00:19:10,774
Se lo scopre Ham...
405
00:19:10,774 --> 00:19:13,944
Ham conosce i Tostitos Scoop, zia Dirt.
406
00:19:13,944 --> 00:19:15,904
Ciao, Moon. Bello vederti qui stasera.
407
00:19:15,904 --> 00:19:17,823
Ciao, Quinn. Dov'è il tuo accompagnatore?
408
00:19:17,823 --> 00:19:19,491
Voglio stringergli la mano.
409
00:19:19,491 --> 00:19:21,368
Moon, lui è David, il mio compagno.
410
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
David, lui è Moon.
411
00:19:22,619 --> 00:19:25,455
Hai declinato il mio invito
per un maialino vestito?
412
00:19:25,455 --> 00:19:27,791
Aveva anche le mutandine,
ma ha fatto la cacca.
413
00:19:27,791 --> 00:19:29,376
- E le ha mangiate.
- Capisco.
414
00:19:29,376 --> 00:19:32,212
Ho declinato il tuo invito
perché è un prom di prova.
415
00:19:32,212 --> 00:19:34,047
Ho voluto fare una prova.
416
00:19:34,047 --> 00:19:35,716
E poi a David piace ballare.
417
00:19:36,466 --> 00:19:38,427
Allora, posso?
418
00:19:38,427 --> 00:19:40,429
Non ballo da anni.
419
00:19:40,971 --> 00:19:43,098
Balliamo?
420
00:19:53,734 --> 00:19:55,652
Hai visto questo iPod Nano?
421
00:19:55,652 --> 00:19:56,862
Ma quanto è piccolo!
422
00:19:56,862 --> 00:19:58,405
Sai quanti brani può contenere?
423
00:19:58,405 --> 00:20:00,699
- Cento miliardi.
- Più o meno.
424
00:20:00,699 --> 00:20:02,534
Accidenti. Cosa inventeranno ancora?
425
00:20:02,534 --> 00:20:04,077
Lo scoprirò, vero?
426
00:20:04,077 --> 00:20:06,997
Continua a portarmi
cose nuove qui nel bunker.
427
00:20:06,997 --> 00:20:08,999
La botola è sempre aperta.
428
00:20:08,999 --> 00:20:10,876
Davvero, grazie a tuo padre.
429
00:20:10,876 --> 00:20:13,795
Ho tolto tutti i lucchetti
a tutte le botole.
430
00:20:13,795 --> 00:20:16,798
A meno che non ci sia
una botola nella botola.
431
00:20:16,798 --> 00:20:17,883
No, non ce n'è.
432
00:20:17,883 --> 00:20:20,510
Spero che i comunisti
non arrivino nella notte.
433
00:20:20,510 --> 00:20:23,555
Senti, Lenny Bruce, non è divertente.
Non si scherza.
434
00:20:23,555 --> 00:20:26,099
Se vuoi fare una battuta, fanne una buona.
435
00:20:26,099 --> 00:20:28,310
Perché il bagnino non salva l'hippie?
436
00:20:28,310 --> 00:20:30,812
Perché è troppo fuori.
437
00:20:31,772 --> 00:20:33,065
{\an8}Mi aiuti, dottore.
438
00:20:33,065 --> 00:20:35,567
{\an8}Mi sento sempre stanco.
439
00:20:37,444 --> 00:20:40,906
{\an8}Prova un cracker energetico
del Dr. Bojangle, Billy.
440
00:20:48,205 --> 00:20:49,915
{\an8}Se ti senti molle
441
00:20:49,915 --> 00:20:51,500
{\an8}Non troppo folle
442
00:20:51,500 --> 00:20:54,336
{\an8}Se non vedi l'ora
Che finisca la giornata
443
00:20:54,336 --> 00:20:56,088
{\an8}Mangia un Dr. Bojangle
444
00:20:56,088 --> 00:20:59,925
{\an8}Il cracker con tutti gli angoli
Che nove milioni su dieci dottori
445
00:20:59,925 --> 00:21:02,427
{\an8}Prescrivono sempre!
446
00:21:02,928 --> 00:21:04,846
Sottotitoli: Sabet Durio