1 00:00:07,882 --> 00:00:10,677 《北方極樂園》 2 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}(無敵凱瑟琳號) (你真是夠了,史默斯!) 3 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}(美國屁派對) (《公證人遊戲》) 4 00:00:34,325 --> 00:00:35,368 (海外作戰退伍軍人協會) (0619郵局) 5 00:00:35,368 --> 00:00:37,287 {\an8}請注意,那些來參加為小學生練習舞會 6 00:00:37,287 --> 00:00:40,123 {\an8}舉辦的小學生舞會練習班的人一走進來 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 {\an8}就會看到這塊布條,所以不能掛得歪歪的 8 00:00:42,834 --> 00:00:44,836 {\an8}- 好的,這樣可以嗎? - 完美 9 00:00:44,836 --> 00:00:45,962 {\an8}(準備狂歡吧!) 10 00:00:45,962 --> 00:00:48,882 {\an8}- 喵,喵 - 穆恩,你沒事吧? 11 00:00:48,882 --> 00:00:51,718 {\an8}你只有在壓力極大的狀況下 才會不由自主地喵喵叫 12 00:00:51,718 --> 00:00:52,927 {\an8}我沒有壓力 13 00:00:52,927 --> 00:00:55,013 {\an8}- 喵 - 我懂了 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 {\an8}你要在今天邀請昆恩當你舞伴是嗎? 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,059 {\an8}天啊,好險他只是會喵喵叫 16 00:00:59,059 --> 00:01:00,643 {\an8}我們都知道他很緊張的時候會... 17 00:01:01,895 --> 00:01:02,896 {\an8}加油,穆恩 18 00:01:02,896 --> 00:01:03,980 {\an8}我也是個事先準備狂 19 00:01:03,980 --> 00:01:06,232 {\an8}我相信你一定設想過每一個可能狀況 20 00:01:06,232 --> 00:01:08,401 {\an8}- 最糟糕的狀況會是什麼? - 我死了 21 00:01:08,401 --> 00:01:09,694 {\an8}我肯定她一定會答應的 22 00:01:09,694 --> 00:01:11,905 {\an8}你是十大黃金準備漢之一 23 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 {\an8}你聰明、幽默,還有自己的熊熊套裝 24 00:01:14,574 --> 00:01:15,867 {\an8}穆恩,去吧 25 00:01:15,867 --> 00:01:19,245 {\an8}嗨,昆恩,我是穆恩,我是妳的同學 26 00:01:19,245 --> 00:01:21,831 {\an8}嗨,穆恩,我知道是你,因為我看得到你 27 00:01:21,831 --> 00:01:22,957 {\an8}好喔,酷喔 28 00:01:22,957 --> 00:01:24,584 {\an8}總之,我想說... 29 00:01:24,584 --> 00:01:27,796 {\an8}我要去參加為小學生練習舞會 辦的小學生舞會練習班 30 00:01:27,796 --> 00:01:31,174 {\an8}妳也會去參加為小學生練習舞會 辦的小學生舞會練習班 31 00:01:31,174 --> 00:01:33,259 {\an8}要是我們一起去呢? 32 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 {\an8}不要 33 00:01:38,640 --> 00:01:39,516 {\an8}喵 34 00:01:40,225 --> 00:01:41,392 {\an8}我的天啊,大家 35 00:01:41,392 --> 00:01:44,312 {\an8}穆恩剛剛邀請昆恩當他的舞伴 但她拒絕了 36 00:01:45,939 --> 00:01:47,899 {\an8}我的天,他哞哞叫之後又喵喵叫 37 00:01:47,899 --> 00:01:49,818 {\an8}有人知道這是怎麼回事嗎? 38 00:01:51,611 --> 00:01:53,738 {\an8}也許他死了可能還比較好 39 00:01:54,531 --> 00:01:58,159 {\an8}兒子,我燙好了 你參加小學生練習舞會的西裝... 40 00:01:58,159 --> 00:02:01,496 {\an8}看來你把你所有最貴重的財產 全都打包到行李袋裡了 41 00:02:01,496 --> 00:02:03,456 {\an8}我想這表示你要離群索居? 42 00:02:03,456 --> 00:02:05,667 {\an8}- 對 - 方便告訴我是什麼狀況引發了 43 00:02:05,667 --> 00:02:07,460 {\an8}這個與社會決裂的想法嗎? 44 00:02:07,460 --> 00:02:10,588 {\an8}學校?兄弟姊妹?社交圈?感情困擾? 45 00:02:10,588 --> 00:02:12,715 困擾還不足以形容事態的嚴重性 46 00:02:13,299 --> 00:02:16,761 了解,恐怕我也有過類似的遭遇 47 00:02:16,761 --> 00:02:18,638 我希望能讓你好過一點 48 00:02:18,638 --> 00:02:22,642 但有時候獨自待在森林裡 確實是唯一已知的解藥 49 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 (《圖鑑》) 50 00:02:23,726 --> 00:02:25,186 謝謝,我需要那個頭燈 51 00:02:25,186 --> 00:02:27,772 和那個家庭號冷漠船長起司泡芙,麻煩了 52 00:02:27,772 --> 00:02:30,817 氣象預報指出今晚可能會刮欽諾克風 53 00:02:30,817 --> 00:02:34,320 所以你也得把對講機帶著,以防萬一 54 00:02:34,320 --> 00:02:38,158 好,但我要去的地方 沒什麼機會說話,我大多在走路 55 00:02:38,158 --> 00:02:39,367 爸,再見囉 56 00:02:39,367 --> 00:02:42,203 記得在八點準時上校車 57 00:02:42,203 --> 00:02:45,999 你也許可以去野外散心,但我不准你曠課 58 00:02:47,584 --> 00:02:48,668 這才叫人生 59 00:02:48,668 --> 00:02:51,171 隨著時間過去,我愈來愈不在乎 60 00:02:51,171 --> 00:02:54,757 那個誰說的那個什麼你知道的練習舞會的 61 00:02:54,757 --> 00:02:56,593 什麼練習班的那個什麼 62 00:03:00,430 --> 00:03:01,472 欽諾克風 63 00:03:02,682 --> 00:03:05,602 大自然,你想得美,你休想輕易擺脫我 64 00:03:06,895 --> 00:03:09,480 有個戴著防毒面具 和穿著防護服的神祕人物 65 00:03:09,480 --> 00:03:11,107 穿過了樹林? 66 00:03:11,107 --> 00:03:13,776 我絕對會搞清楚這是什麼狀況 67 00:03:23,203 --> 00:03:25,997 薄荷警報 68 00:03:25,997 --> 00:03:27,248 (穆恩的緊急狀況資料夾) 69 00:03:27,248 --> 00:03:28,750 薄荷,薄荷 70 00:03:28,750 --> 00:03:31,878 「薄荷:在托賓家的土地上 見到戴著防毒面具的神祕人物 71 00:03:31,878 --> 00:03:34,088 消失在上鎖的地面艙口」 72 00:03:34,088 --> 00:03:37,926 所以在雨季我從來不會把斗篷脫掉 73 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 天啊,你們把我從一個超扯的夢境中叫醒 74 00:03:40,678 --> 00:03:44,682 美辛耐鼻屎人幫我做晚餐 但在我打噴嚏之前,我們都沒辦法開動 75 00:03:44,682 --> 00:03:46,768 然後我打了一個噴嚏,實在打得太好了 76 00:03:46,768 --> 00:03:49,270 把美辛耐鼻屎人惹哭了 77 00:03:49,270 --> 00:03:51,356 而現在我拿著一個平底鍋來到了森林裡 78 00:03:51,356 --> 00:03:54,776 茱蒂,妳幹嘛帶著那本書? 要用來當武器嗎? 79 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 {\an8}也許喔,這是《一千零一則愛爾蘭笑話》 80 00:03:57,028 --> 00:03:58,571 {\an8}如果他是愛爾蘭人,他可能會崩潰 81 00:03:58,571 --> 00:04:00,907 好的,武器準備好,我們就快到了 82 00:04:00,907 --> 00:04:03,201 艙門被偽裝成地面的樣子 83 00:04:03,201 --> 00:04:05,620 很可能就是我們從來沒注意到的原因 84 00:04:05,620 --> 00:04:08,456 侵入者,你聽好,請你出來 85 00:04:08,456 --> 00:04:10,416 想得美,你這個下流的共產黨 86 00:04:10,416 --> 00:04:11,668 你絕對無法活捉我 87 00:04:12,502 --> 00:04:15,088 我們不是共產黨,我們不會傷害你 88 00:04:15,088 --> 00:04:16,172 你叫什麼名字? 89 00:04:16,172 --> 00:04:20,593 我叫關你什麼事,鮑利斯? 你這個永世荒地的變種人 90 00:04:20,593 --> 00:04:23,972 我叫比夫托賓,你在我的土地上 91 00:04:23,972 --> 00:04:26,683 - 你說你叫比夫托賓? - 沒錯 92 00:04:26,683 --> 00:04:29,852 如果你是托賓,證明給我看 給我看看托賓握手法 93 00:04:29,852 --> 00:04:31,813 沒有托賓握手法這種東西 94 00:04:31,813 --> 00:04:34,190 正解,那是個測試,你過關了 95 00:04:34,190 --> 00:04:36,317 我是德楚德,但大家都叫我德特 96 00:04:36,317 --> 00:04:40,363 我的天,妳就是傳說中 失散已久的托賓家族成員德特姑媽? 97 00:04:40,363 --> 00:04:43,199 班尼古德曼的黑管,你找到我了 98 00:04:45,952 --> 00:04:48,538 抱歉我叫你們共產黨,但小心為妙 99 00:04:48,538 --> 00:04:50,248 (檢查過後院有沒有共產黨了嗎?) 100 00:04:50,248 --> 00:04:51,791 我寧願跟你們道歉 101 00:04:51,791 --> 00:04:53,543 也不要在莫斯科向勃列日涅夫下跪 102 00:04:53,543 --> 00:04:55,503 - 你們懂吧? - 當然懂 103 00:04:55,503 --> 00:04:57,797 德特姑媽,我真不敢相信是妳 104 00:04:57,797 --> 00:04:59,966 你最好相信,孩子,我是你爸的姊姊 105 00:04:59,966 --> 00:05:02,010 德楚德葛楚德托賓 106 00:05:02,010 --> 00:05:03,428 是的,是的 107 00:05:03,428 --> 00:05:06,889 這是個專門用來招待女性友人的地方 還是妳用來謀殺的地牢? 108 00:05:06,889 --> 00:05:09,100 這是我的求生掩體,親愛的 109 00:05:09,100 --> 00:05:11,394 我從蘇聯入侵美國時就住在這裡了 110 00:05:11,394 --> 00:05:13,396 - 等等,那是在什麼時候? - 從沒發生過 111 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 發生過 112 00:05:14,480 --> 00:05:17,358 在1964年3月27日的受難日 113 00:05:17,358 --> 00:05:19,902 當他們的坦克隆隆作響地登陸時 整個地面都在晃動 114 00:05:19,902 --> 00:05:24,866 我認為妳說的是1964年的阿拉斯加大地震 115 00:05:24,866 --> 00:05:27,702 妳在那天消失了,然後被推定死亡 116 00:05:27,702 --> 00:05:30,163 被推定死亡也比成了共產黨好,你懂吧? 117 00:05:30,163 --> 00:05:33,291 妳的離群索居等於是人間蒸發 118 00:05:33,291 --> 00:05:36,377 這段時間以來妳能夠 在這裡存活下來實在太神奇了 119 00:05:36,377 --> 00:05:39,213 存活?我活得可好了,小鬼頭 120 00:05:39,213 --> 00:05:43,426 一位25歲的女子所想要和需要的一切 這個寶窟裡全都有了 121 00:05:43,426 --> 00:05:46,471 豆子罐頭、雷布萊伯利的作品集 122 00:05:46,471 --> 00:05:51,309 斯卡威斯圖貝克銷售服務公司 1963年的起司蛋糕年曆 123 00:05:51,309 --> 00:05:52,852 我有這些作伴 124 00:05:52,852 --> 00:05:54,354 - 那是... - 沒錯 125 00:05:54,354 --> 00:05:58,858 TC-320碳化器,世界一流的尿液過濾系統 126 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 哇 127 00:06:00,068 --> 00:06:02,612 把我的尿轉換成乾淨的飲用水 128 00:06:02,612 --> 00:06:04,280 喝起來幾乎不像尿 129 00:06:04,280 --> 00:06:06,282 就只有一點點,但你就想要那一味 130 00:06:06,282 --> 00:06:09,369 多謝妳的招待,但我中午才喝了尿 131 00:06:09,369 --> 00:06:11,829 波傑哥醫生的能量餅乾 132 00:06:13,706 --> 00:06:14,749 難吃死了 133 00:06:15,708 --> 00:06:17,460 但我一吃就停不下來 134 00:06:17,460 --> 00:06:19,545 這些餅乾讓我想要創業 135 00:06:19,545 --> 00:06:21,464 我說的是綜效、種子資金 136 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 我說的是槓桿操作,我還沒說完 137 00:06:23,049 --> 00:06:25,927 茱蒂,看來波傑哥醫生能量餅乾 138 00:06:25,927 --> 00:06:29,305 大部分的成分是麻黄碱 也就是安非他命,也許妳不該再吃了 139 00:06:29,305 --> 00:06:31,265 對...對,吃完這盒就好 140 00:06:31,265 --> 00:06:32,767 漢姆,我們來打幾通電話吧 141 00:06:32,767 --> 00:06:34,602 - 幫我聯絡葛利克 - 沒問題 142 00:06:34,602 --> 00:06:36,729 叫凱文點一堆壽司 143 00:06:36,729 --> 00:06:38,606 招待上門的投資人,凱文 144 00:06:38,606 --> 00:06:42,318 等等,德特姑媽 如果妳從1964年就住在這裡了 145 00:06:42,318 --> 00:06:44,654 這不就表示妳從來沒看過電影? 146 00:06:44,654 --> 00:06:45,738 (躲起來,找掩護) 147 00:06:45,738 --> 00:06:47,990 - 親愛的,1964年以前就有電影了 - 不對喔 148 00:06:47,990 --> 00:06:49,367 德特姑媽,妳不用擔心 149 00:06:49,367 --> 00:06:52,995 我和哈尼碧會帶妳進入 動態影像的神奇世界 150 00:06:52,995 --> 00:06:54,747 我們可以幫妳把這段時間以來 151 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 妳錯過的每一部好片補起來 152 00:06:56,374 --> 00:06:58,042 名單得來全不費工夫 153 00:06:58,042 --> 00:07:01,879 第一名是當之無愧的茱蒂丹契傑作 《奶媽范妮》 154 00:07:01,879 --> 00:07:03,548 什麼?明明就有巨石強森主演的 155 00:07:03,548 --> 00:07:06,676 《身歷險境》 你竟然挑了《奶媽范妮》? 156 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 - 他讓那些愚蠢的聰明人自取其辱 - 說得有理 157 00:07:09,303 --> 00:07:12,890 我們也不能忘了《看誰在說話》系列電影 158 00:07:12,890 --> 00:07:15,476 讓德特姑媽趕上流行有的是時間 159 00:07:15,476 --> 00:07:17,395 又一部好片《捍衛戰警》 160 00:07:17,395 --> 00:07:19,063 {\an8}- 我好愛《捍衛戰警》 - 沒錯 161 00:07:19,063 --> 00:07:20,773 {\an8}好的,在你們換衣服的時候 162 00:07:20,773 --> 00:07:22,525 {\an8}我要把這些拿去燒掉 163 00:07:22,525 --> 00:07:24,819 我們帶德特姑媽去莫德全日餐廳 164 00:07:24,819 --> 00:07:27,572 吃一頓現代早餐之後,我再送你們去學校 165 00:07:27,572 --> 00:07:30,074 德特姑媽,我可以留下來嗎? 166 00:07:30,074 --> 00:07:33,744 這個地方太酷了 167 00:07:33,744 --> 00:07:35,621 當然可以,把這裡當自己的家吧 168 00:07:36,205 --> 00:07:38,374 你得上學,但放學回家之後 169 00:07:38,374 --> 00:07:40,042 你可以下來這裡 170 00:07:40,042 --> 00:07:41,419 我差點忘了 171 00:07:41,419 --> 00:07:43,963 德特姑媽,吃早餐用不到手槍 172 00:07:43,963 --> 00:07:45,965 那是他們故意讓你這麼認為 173 00:07:45,965 --> 00:07:48,092 親愛的,別再被他們牽著鼻子走了 174 00:07:48,092 --> 00:07:49,260 (莫德全日餐廳) 175 00:07:49,260 --> 00:07:51,053 卡萊葛倫的屁眼,我忘了帶香菸 176 00:07:51,053 --> 00:07:52,472 糟了,妳的香菸! 177 00:07:52,472 --> 00:07:55,308 德特姑媽,現在不能在公眾場所抽菸了 178 00:07:55,308 --> 00:07:56,392 連醫院也不行? 179 00:07:56,392 --> 00:07:59,145 德特姑媽,妳在掩體住了60年 180 00:07:59,145 --> 00:08:00,646 這段時間發生了很多變化 181 00:08:00,646 --> 00:08:03,065 雪莉鄧波的睪丸,60年了! 182 00:08:03,065 --> 00:08:05,109 哇,我超過80歲了 183 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 太棒了,真是個好消息 184 00:08:06,861 --> 00:08:08,779 老爸不能再逼我結婚 185 00:08:08,779 --> 00:08:10,573 當個生孩子的機器了 186 00:08:10,573 --> 00:08:12,116 對了,老爸還好嗎? 187 00:08:14,118 --> 00:08:18,206 對了,也是,如果我都80多歲了 那麼...我得算一下 188 00:08:18,206 --> 00:08:19,874 謝謝妳的咖啡,親愛的 189 00:08:19,874 --> 00:08:21,042 - 叭噗 - 妳在做什麼? 190 00:08:21,042 --> 00:08:23,794 - 德特姑媽! - 抱歉,她是古時候的人 191 00:08:23,794 --> 00:08:24,879 這有什麼大不了? 192 00:08:24,879 --> 00:08:27,673 在我那個年代,襲胸基本上就是握手 193 00:08:27,673 --> 00:08:30,843 這種事在所難免,女士 按一次叭噗一塊錢 194 00:08:30,843 --> 00:08:32,094 付錢給那娘們 195 00:08:32,845 --> 00:08:34,180 這傢伙怎麼搞的? 196 00:08:34,180 --> 00:08:36,224 他肯定在害怕去學校 197 00:08:36,807 --> 00:08:38,476 我明白他的心情,我最討厭上學了 198 00:08:38,476 --> 00:08:41,562 你開心點,冠軍 你幾乎是可以去工廠工作的年紀了 199 00:08:41,562 --> 00:08:43,481 或者如果你夠幸運的話,你會被徵召 200 00:08:43,481 --> 00:08:45,066 我超想被徵召的 201 00:08:45,066 --> 00:08:47,026 這樣我就可以躲過那個愚蠢的舞會 202 00:08:47,026 --> 00:08:49,779 舞會?我猜猜,有個美女拒絕你了? 203 00:08:49,779 --> 00:08:52,949 昆恩,她甚至不給我一個理由 就直截了當地說「不」 204 00:08:52,949 --> 00:08:56,035 她應該真的有理由,很有可能是得了白喉 205 00:08:56,035 --> 00:08:57,620 也許妳說得對 206 00:08:57,620 --> 00:08:59,205 記在我帳上,寶貝 207 00:08:59,205 --> 00:09:00,122 (孤鹿中學) 208 00:09:00,122 --> 00:09:02,375 別忘了問你馬子是不是得了白喉 209 00:09:02,375 --> 00:09:04,710 比夫,你方便載我去沃爾沃斯嗎? 210 00:09:04,710 --> 00:09:06,212 我想買一台新的收音機 211 00:09:06,212 --> 00:09:08,839 這樣我就能聽冷言冷語佛瑞迪的 《阿拉斯加搖擺時間》了 212 00:09:08,839 --> 00:09:12,051 沃爾沃斯已經撤離這裡40年了 213 00:09:12,051 --> 00:09:16,389 而冷言冷語佛瑞迪在1990年代 被燒死了,即悲劇又諷刺 214 00:09:16,389 --> 00:09:18,349 那好吧 215 00:09:18,349 --> 00:09:20,935 我還想去看看幾個地方 216 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 但要事先做 217 00:09:22,937 --> 00:09:26,190 不管這是什麼東西,都快把我皮膚擦破了 218 00:09:29,860 --> 00:09:31,195 - 嗨,昆恩 - 嗨,穆恩 219 00:09:31,195 --> 00:09:33,447 出於好奇,妳有白喉嗎? 220 00:09:33,447 --> 00:09:35,366 沒有,但多謝你關心 221 00:09:35,366 --> 00:09:37,034 我的喉嚨後面、鼻腔和舌頭 222 00:09:37,034 --> 00:09:40,037 有一層我沒察覺到的 厚厚的灰白色覆蓋物嗎? 223 00:09:40,621 --> 00:09:43,791 沒有,我只是想說也許妳拒絕當我舞伴 224 00:09:43,791 --> 00:09:47,003 是因為妳得了白喉 或者其他細菌感染疾病 225 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 不是,我拒絕你是因為我答應了別人 226 00:09:49,797 --> 00:09:51,090 是喔 227 00:09:54,343 --> 00:09:56,053 穆恩,你要去哪裡? 228 00:09:56,053 --> 00:09:58,389 今天是食堂的培根生菜蕃茄三明治日 229 00:09:59,473 --> 00:10:00,474 (孤鹿商場) 230 00:10:00,474 --> 00:10:01,684 這是什麼鬼地方? 231 00:10:01,684 --> 00:10:03,853 他們在這裡蓋了商場?當這裡是巴黎嗎? 232 00:10:03,853 --> 00:10:05,855 小強尼歌舞廳呢? 233 00:10:05,855 --> 00:10:08,608 一群舞者在20年前從天花板上的 234 00:10:08,608 --> 00:10:11,110 銀色月亮上掉了下來之後 235 00:10:11,110 --> 00:10:12,695 小強尼就被拆除了 236 00:10:12,695 --> 00:10:14,822 太可惜了吧 237 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 前面左轉 238 00:10:16,240 --> 00:10:17,325 做好準備,比夫 239 00:10:17,325 --> 00:10:19,994 你即將喝到你這輩子喝過 最棒的巧克力牛奶蘇打水... 240 00:10:19,994 --> 00:10:21,078 (三號門) 241 00:10:21,078 --> 00:10:23,581 我的天,這裡是地獄,活生生的地獄 242 00:10:24,457 --> 00:10:27,001 拜託你,請載我去我朋友梅連達她家 243 00:10:27,001 --> 00:10:29,086 我需要見到熟悉的臉孔 244 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 梅連達的家變成這副鬼樣子? 245 00:10:32,882 --> 00:10:34,175 很抱歉,德楚德 246 00:10:34,175 --> 00:10:35,301 (為你買超市) 247 00:10:35,301 --> 00:10:37,053 載我回掩體吧 248 00:10:39,180 --> 00:10:42,141 這是怎麼搞的?門被鎖住了 249 00:10:42,141 --> 00:10:44,143 抱歉,裡面有人 250 00:10:47,647 --> 00:10:49,732 穆恩,你給我把門打開 251 00:10:49,732 --> 00:10:52,360 更重要的是,你給我回去學校 252 00:10:52,360 --> 00:10:53,569 爸,謝謝你,但我不要 253 00:10:53,569 --> 00:10:55,154 一旦我把門打開 254 00:10:55,154 --> 00:10:57,281 某個人可能會闖進來狠狠拒絕我 255 00:10:57,281 --> 00:10:59,700 因為她更喜歡某個地面上的男孩 256 00:10:59,700 --> 00:11:02,620 我明白了,我想昆恩沒有得白喉? 257 00:11:02,620 --> 00:11:04,205 她甚至也沒有霍亂 258 00:11:04,205 --> 00:11:06,707 很抱歉你朋友這麼健康 259 00:11:06,707 --> 00:11:08,167 我真的很不喜歡 260 00:11:08,167 --> 00:11:11,629 我的孩子一個人待在地洞裡 261 00:11:11,629 --> 00:11:13,923 但如果這是你需要的,那我就允許你吧 262 00:11:13,923 --> 00:11:15,216 但要把對講機打開 263 00:11:15,216 --> 00:11:18,010 收到,但如果沒電了,我不會換電池喔 264 00:11:18,010 --> 00:11:20,221 好吧,想跟我去主屋嗎? 265 00:11:20,221 --> 00:11:22,807 我來做午飯,想不想吃熱口袋三明治? 266 00:11:22,807 --> 00:11:23,891 熱口袋? 267 00:11:23,891 --> 00:11:27,144 妳知道嗎?我們就進屋吧 我拿給妳看,妳就知道了 268 00:11:28,187 --> 00:11:30,898 再跟我說一次 你用來煮飯的那個玩意兒叫什麼? 269 00:11:30,898 --> 00:11:32,149 列寧的午餐便當? 270 00:11:32,149 --> 00:11:34,360 很接近了,是叫微波爐 271 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 如果妳喜歡熱口袋 272 00:11:35,820 --> 00:11:38,989 我可以介紹更多的新創美食給妳 273 00:11:38,989 --> 00:11:41,617 我先請妳想像一下... 274 00:11:41,617 --> 00:11:44,203 如果漢堡可以幫助妳? 275 00:11:44,203 --> 00:11:46,288 我會問漢堡可以得到什麼好處? 276 00:11:46,288 --> 00:11:47,915 孩子,天下沒有白吃的午餐 277 00:11:47,915 --> 00:11:50,543 德特姑媽,既然現在妳回不了妳的掩體 278 00:11:50,543 --> 00:11:53,003 也許我們可以一起協助妳進入現代生活 279 00:11:53,587 --> 00:11:56,215 好耶,我很想發表女性主義歷史的演講 280 00:11:56,215 --> 00:11:57,299 讓妳跟上時代 281 00:11:57,299 --> 00:11:58,843 我要把這命名為「茱蒂X演講」 282 00:11:58,843 --> 00:12:02,179 我會穿上黑色的套頭毛衣走來走去 283 00:12:02,179 --> 00:12:05,141 - 動不動就這樣敲手指 - 不用了,謝謝 284 00:12:05,141 --> 00:12:07,852 要不我們今晚開始幫妳補齊那些好電影? 285 00:12:07,852 --> 00:12:10,521 好耶,我們可以用兩部經典劇情片開場 286 00:12:10,521 --> 00:12:13,441 史柯西斯的《殘酷大街》 和亞當山德勒的《萬聖節救星修比》 287 00:12:13,441 --> 00:12:15,776 德特姑媽,我是穆恩,妳收到了嗎? 288 00:12:15,776 --> 00:12:16,861 我是德楚德 289 00:12:16,861 --> 00:12:18,654 我現在想聽音樂 290 00:12:18,654 --> 00:12:20,698 妳推薦哪一張黑膠? 291 00:12:20,698 --> 00:12:24,285 我一向偏愛《原子彈舞曲》 292 00:12:24,285 --> 00:12:27,621 或者如果你真的很想跳舞的話 我會放《小兒麻痺突襲》 293 00:12:30,332 --> 00:12:32,418 準備好你的鐵肺,開始跳舞吧 294 00:12:32,418 --> 00:12:34,920 我們正在跳《小兒麻痺突襲》 295 00:12:34,920 --> 00:12:36,005 (爆米花) 296 00:12:36,005 --> 00:12:37,965 (義大利麵,炒蛋) (感恩節晚餐粉) 297 00:12:40,468 --> 00:12:41,469 {\an8}(星期二) 298 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 {\an8}- 有人在嗎?該上學了 - 我不要,大塊頭 299 00:12:44,138 --> 00:12:46,807 如果我告訴你放學後我們要帶德特姑媽 300 00:12:46,807 --> 00:12:49,894 去惠普頓的漆彈怪打漆彈呢? 301 00:12:49,894 --> 00:12:53,814 我會說在被稱為「浪漫的拒絕」的 漆彈打到之後 302 00:12:53,814 --> 00:12:55,483 我不想再玩了 303 00:12:56,150 --> 00:12:58,152 好吧,穆恩,再給你一天 304 00:12:59,487 --> 00:13:01,614 {\an8}(從鉚釘女工蘿西到梅根尤物 「她的故事」) 305 00:13:03,073 --> 00:13:04,074 {\an8}(星期三) 306 00:13:04,074 --> 00:13:05,951 {\an8}好的,兒子,你的掩體通行證被撤銷了 307 00:13:05,951 --> 00:13:07,828 {\an8}但你的鬆餅通行證剛剛通過了 308 00:13:07,828 --> 00:13:09,538 我也很想吃鬆餅,爸 309 00:13:09,538 --> 00:13:12,792 但我被拒絕的苦澀糖漿燙傷了舌頭 310 00:13:12,792 --> 00:13:16,796 我現在不想吃東西,也不想有人陪 311 00:13:21,884 --> 00:13:23,177 想跳舞嗎? 312 00:13:25,513 --> 00:13:26,847 (時尚) 313 00:13:26,847 --> 00:13:28,265 (願上帝保佑每個恨我的人) 314 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 好吧,我問妳,娜塔莉 315 00:13:38,067 --> 00:13:39,944 拖把在太空被稱做什麼? 316 00:13:41,612 --> 00:13:43,489 我的天,妳好好笑 317 00:13:43,489 --> 00:13:45,115 吸塵器 318 00:13:45,825 --> 00:13:46,909 妳在等人嗎? 319 00:13:46,909 --> 00:13:48,786 - 走開啦 - 我不走 320 00:13:48,786 --> 00:13:50,246 穆恩,已經四天了 321 00:13:50,246 --> 00:13:51,539 你給我出來 322 00:13:51,539 --> 00:13:52,998 日子對我來說毫無意義 323 00:13:52,998 --> 00:13:55,292 那是賀卡產業發明出來的東西 324 00:13:55,292 --> 00:13:58,420 聽好,我們要去商場了 我真不敢相信我會說出這句話 325 00:13:58,420 --> 00:14:02,132 但如果你從這個該死的地洞裡出來 跟我們一起去,我就... 326 00:14:02,132 --> 00:14:06,178 我就會買RS4-70蒸氣石弓組給你 327 00:14:06,178 --> 00:14:09,223 爸爸,我在掩體裡要石弓組做什麼? 328 00:14:09,223 --> 00:14:10,307 你在開玩笑嗎? 329 00:14:10,307 --> 00:14:14,687 你每天求我買RS4-70給你求了兩年了 330 00:14:14,687 --> 00:14:18,524 我那時太天真了 但我現在看得比娜塔莉更清楚了 331 00:14:18,524 --> 00:14:19,942 娜塔莉是誰? 332 00:14:19,942 --> 00:14:21,861 爸,我不會為了石弓出去 333 00:14:21,861 --> 00:14:24,321 任何事都吸引不了我 我現在只想待在掩體裡 334 00:14:24,321 --> 00:14:26,115 我要一輩子待在這裡 335 00:14:35,082 --> 00:14:37,209 - 睡不著嗎,大頭呆? - 對 336 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 - 妳呢? - 我也是 337 00:14:38,377 --> 00:14:42,506 我一直打給老朋友,想敘舊 結果發現他們已經過世20年了 338 00:14:42,506 --> 00:14:43,716 LOL 339 00:14:43,716 --> 00:14:45,718 我用對了嗎?是「失去很多」的意思吧? 340 00:14:45,718 --> 00:14:47,887 總之,你在難過什麼? 341 00:14:47,887 --> 00:14:49,430 我只是很擔心穆恩 342 00:14:49,430 --> 00:14:51,891 他之前離群索居過,但從來不曾這樣 343 00:14:51,891 --> 00:14:54,602 你從來沒想過要消失在這世上一會兒嗎? 344 00:14:54,602 --> 00:14:58,105 當然有,我超愛消失的 但要消失到什麼時候? 345 00:14:58,105 --> 00:15:01,233 對啦,我很幸運,舞會發生在我離開之前 346 00:15:01,233 --> 00:15:02,568 那是我這輩子最美好的一晚 347 00:15:02,568 --> 00:15:05,487 我朋友梅連達偷偷帶進一瓶薄荷朱利普酒 348 00:15:05,487 --> 00:15:08,073 在我們一起在極光下嘔吐之前 349 00:15:08,073 --> 00:15:10,659 我們整個晚上都在唱跳瑪麗威爾斯的歌 350 00:15:10,659 --> 00:15:12,703 聽起來是個相當開心的一晚 351 00:15:12,703 --> 00:15:14,872 開心極了 352 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 好的,我受夠了 353 00:15:17,041 --> 00:15:20,878 就算我得挖穿地殼 從掩體的地板鑽出來把他拖出去 354 00:15:20,878 --> 00:15:22,755 穆恩也得去參加 355 00:15:22,755 --> 00:15:25,132 為小學生練習舞會辦的小學生舞會練習班 356 00:15:25,132 --> 00:15:26,800 你不用走到那一步 357 00:15:26,800 --> 00:15:28,010 別告訴俄國仔 358 00:15:28,010 --> 00:15:30,471 但掩體其中一面牆純粹是三夾板 359 00:15:30,471 --> 00:15:32,556 我到最後把蓋掩體的錢都花光了 360 00:15:32,556 --> 00:15:35,726 你只需要挖兩吋深,狠踢一下就可以了 361 00:15:39,146 --> 00:15:40,648 這是怎麼回事? 362 00:15:40,648 --> 00:15:44,026 穆恩,再過12小時 為小學生練習舞會辦的 363 00:15:44,026 --> 00:15:46,153 小學生舞會練習班就要開始了 你一定得去 364 00:15:46,153 --> 00:15:47,613 - 我絕不去 - 夠了 365 00:15:47,613 --> 00:15:50,574 我不會再讓你把生命浪費在這個墳墓裡 366 00:15:50,574 --> 00:15:51,659 這話很失禮喔 367 00:15:51,659 --> 00:15:53,327 你想得美,嬰兒潮世代 368 00:15:55,996 --> 00:15:57,957 他跑到...我兒子人呢? 369 00:15:58,582 --> 00:16:01,210 我想他發現了備用掩體 370 00:16:01,210 --> 00:16:03,128 這個掩體還有備用掩體? 371 00:16:03,128 --> 00:16:05,255 - 而妳竟然沒告訴我? - 都怪我 372 00:16:05,255 --> 00:16:07,424 你沒聽過「都怪我」這種說法喔,比夫? 373 00:16:07,424 --> 00:16:11,261 這是我在這週學會的 幾個有趣俚語之一,我很喜歡 374 00:16:11,261 --> 00:16:12,471 好順口 375 00:16:12,471 --> 00:16:13,597 都怪我 376 00:16:17,017 --> 00:16:21,063 穆恩,拜託你,你不能住在 地洞裡的地洞裡 377 00:16:21,063 --> 00:16:25,025 只要有人定期將一些豆子 滴進通風口,我就可以 378 00:16:25,025 --> 00:16:27,736 - 嚴格來說,此言不虛 - 兒子,我明白你的感受 379 00:16:27,736 --> 00:16:30,364 找回你的德特姑媽讓我體會到 380 00:16:30,364 --> 00:16:33,534 我們托賓一家天生就有掩體思惟 381 00:16:33,534 --> 00:16:36,620 但你姑媽和我沒有為你立下好的榜樣 382 00:16:36,620 --> 00:16:39,039 - 你說啥?我明明就很了不起 - 我同意 383 00:16:39,039 --> 00:16:42,251 穆恩,你想想如果你真的待在這裡的話 你會錯失多少東西 384 00:16:42,251 --> 00:16:46,422 你的靴子踩在八月 剛落下的雪上嘎吱作響的聲音 385 00:16:46,422 --> 00:16:49,049 或者在太陽升起時喝的第一口咖啡 386 00:16:49,049 --> 00:16:50,801 《一擲千金》呢? 387 00:16:50,801 --> 00:16:52,720 你好愛看豪伊談成交易 388 00:16:52,720 --> 00:16:54,972 廢話連篇,爸 389 00:16:54,972 --> 00:16:57,391 德特姑媽沒有那些東西一樣活得好好的 而且她好完美 390 00:16:57,391 --> 00:16:58,892 我要向她看齊 391 00:16:59,768 --> 00:17:00,853 穆恩,聽好 392 00:17:00,853 --> 00:17:03,605 我很清楚你的感受 393 00:17:03,605 --> 00:17:06,900 有時候我們會感到這個世界 像個可怕的大型共產黨組織 394 00:17:06,900 --> 00:17:09,028 試圖暴力入侵阿拉斯加 395 00:17:09,028 --> 00:17:11,697 讓妳的地下女友梅連達跟妳分手 396 00:17:11,697 --> 00:17:14,658 這樣她就可以嫁給瓦西拉蜜糖之王法蘭克 397 00:17:14,658 --> 00:17:17,411 那實在不太算是我的感受 398 00:17:17,411 --> 00:17:20,205 等等,梅連達? 跟妳一起參加舞會和嘔吐的那個人? 399 00:17:20,205 --> 00:17:22,291 所以妳才躲進這裡 400 00:17:22,291 --> 00:17:24,543 主要是因為蘇聯啦 401 00:17:24,543 --> 00:17:28,172 但是,對啦,也有一點點是因為 地下女友嫁給法蘭克這件事 402 00:17:28,172 --> 00:17:30,424 所以,妳也被拒絕了? 403 00:17:31,008 --> 00:17:33,510 被拒絕得可慘了 當那些蘇聯坦克入侵沿岸... 404 00:17:33,510 --> 00:17:34,762 那是地震 405 00:17:34,762 --> 00:17:38,724 我在那天早上得知梅連達嫁給了法蘭克 406 00:17:38,724 --> 00:17:41,560 我明白那種感受,昆恩不只拒絕了我 407 00:17:41,560 --> 00:17:43,270 她還跟別人去舞會 408 00:17:43,270 --> 00:17:45,272 我唯一的選擇只有躲到掩體裡 409 00:17:45,272 --> 00:17:46,648 就跟妳一樣,德特姑媽 410 00:17:46,648 --> 00:17:49,735 幾天之前,我會同意你的看法 411 00:17:49,735 --> 00:17:52,154 但自從你們把我從 我的藏身之處哄出來之後 412 00:17:52,154 --> 00:17:54,573 我發現我錯過了好多事 413 00:17:54,573 --> 00:17:56,033 例如吐司特果餡卷 414 00:17:56,033 --> 00:17:58,410 還有動態的色情片 415 00:17:58,410 --> 00:18:01,205 以及大環境對我這種女孩愈來愈友善了 416 00:18:01,205 --> 00:18:04,333 這些全都是了不起的進展 417 00:18:04,333 --> 00:18:06,376 對啦,我明白你會想跟我一樣 418 00:18:06,376 --> 00:18:09,296 因為我基本上就是我今早看的那部電影 419 00:18:09,296 --> 00:18:10,923 《2015大明星小跟班》裡的文斯 420 00:18:10,923 --> 00:18:13,634 但是,穆恩,別學我這個部分 421 00:18:13,634 --> 00:18:17,221 我知道你看不到我 但我正對著掩體比手勢 422 00:18:17,221 --> 00:18:19,640 但如果我破碎的心永遠無法癒合呢? 423 00:18:19,640 --> 00:18:21,558 妳癒合了嗎? 424 00:18:21,558 --> 00:18:22,726 我想是吧 425 00:18:22,726 --> 00:18:26,188 我其實在想著 我要約餐廳那個火辣的女服務生出去 426 00:18:26,188 --> 00:18:29,399 你們一副大驚小怪的樣子 但她立刻就向我拋了媚眼 427 00:18:29,399 --> 00:18:31,443 你和昆恩或許沒有緣分 428 00:18:31,443 --> 00:18:34,530 但你可能會在襪子舞會或海味野餐會 429 00:18:34,530 --> 00:18:36,782 或披頭四的演唱會認識另一個辣妹 430 00:18:37,407 --> 00:18:40,702 天啊,我真想再見到我最愛的約翰和喬治 431 00:18:40,702 --> 00:18:41,912 - 天啊 - 怎麼了? 432 00:18:41,912 --> 00:18:43,080 沒事 433 00:18:43,080 --> 00:18:44,748 德特姑媽說得對,穆恩 434 00:18:44,748 --> 00:18:46,625 你會有個很棒的人生 435 00:18:46,625 --> 00:18:48,418 如果錯過了就太可惜了 436 00:18:49,378 --> 00:18:52,089 我願意再給社會一次機會 437 00:18:52,089 --> 00:18:54,299 如果德特姑媽答應我的請求 438 00:18:54,299 --> 00:18:55,801 放手一試吧,玩咖 439 00:18:56,385 --> 00:18:58,470 這句不是俚語嗎?哈尼碧耍我? 440 00:18:58,470 --> 00:18:59,972 (0619郵局) 441 00:19:05,310 --> 00:19:08,147 太厲害了,美國太空總署搞懂了 如何用薯片做湯匙? 442 00:19:08,147 --> 00:19:09,314 (徹夜準備) 443 00:19:09,314 --> 00:19:10,774 漢姆聽到一定會大吃一驚 444 00:19:10,774 --> 00:19:13,944 德特姑媽,我想漢姆 早就知道了托斯提托斯玉米片 445 00:19:13,944 --> 00:19:15,904 嗨,穆恩,很高興在今晚見到你 446 00:19:15,904 --> 00:19:17,823 哈囉,昆恩,妳的舞伴呢? 447 00:19:17,823 --> 00:19:19,491 我準備好跟他握手了 448 00:19:19,491 --> 00:19:21,368 穆恩,這是我的舞伴,大衛 449 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 大衛,這是穆恩 450 00:19:22,619 --> 00:19:25,455 妳為了一隻穿了背心的大肚豬拒絕我? 451 00:19:25,455 --> 00:19:27,791 牠還穿了小褲子,但牠會大在褲子上 452 00:19:27,791 --> 00:19:29,376 - 然後再把大便吃掉 - 是喔 453 00:19:29,376 --> 00:19:32,212 我拒絕你是因為這是個練習舞會 454 00:19:32,212 --> 00:19:34,047 所以我想要帶個練習舞伴 455 00:19:34,047 --> 00:19:35,716 而且大衛超愛跳舞的 456 00:19:36,466 --> 00:19:38,427 這樣的話,介意我請牠跳支舞嗎? 457 00:19:38,427 --> 00:19:40,429 我好多年沒跳舞了 458 00:19:40,971 --> 00:19:43,098 可以請妳跳舞嗎? 459 00:19:53,734 --> 00:19:55,652 你看過這個嗎?iPod Nano? 460 00:19:55,652 --> 00:19:56,862 看看它有多小 461 00:19:56,862 --> 00:19:58,405 你猜裡面可以裝幾首歌? 462 00:19:58,405 --> 00:20:00,699 - 一千億首 - 差不多 463 00:20:00,699 --> 00:20:02,534 他們接下來會發明什麼? 464 00:20:02,534 --> 00:20:04,077 我想我到時就知道了,對吧? 465 00:20:04,077 --> 00:20:06,997 你可以繼續帶有趣的東西來掩體找我 466 00:20:06,997 --> 00:20:08,999 因為艙口永遠為你開放 467 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 真的,多虧了你爸爸 468 00:20:10,876 --> 00:20:13,795 好的,艙門的鎖全都拿掉了 469 00:20:13,795 --> 00:20:16,798 除非艙口當中的艙口還有艙口? 470 00:20:16,798 --> 00:20:17,883 沒了,就這樣 471 00:20:17,883 --> 00:20:20,510 我只希望不會有共產黨在半夜闖進來 472 00:20:20,510 --> 00:20:23,555 好的,連尼布魯斯,那不好笑 不要拿這種事開玩笑 473 00:20:23,555 --> 00:20:26,099 如果你想要開玩笑的話 至少該用真實事件 474 00:20:26,099 --> 00:20:28,310 例如,為什麼救生員不救嬉皮人士呢? 475 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 因為他遠在天邊,兄弟 476 00:20:31,772 --> 00:20:33,065 {\an8}你得救我,醫生 477 00:20:33,065 --> 00:20:35,567 {\an8}我總是覺得累到不行 478 00:20:37,444 --> 00:20:40,906 {\an8}比利,你試試波傑哥醫生能量餅乾 479 00:20:48,205 --> 00:20:49,915 {\an8}當你感到有點懶洋洋的時候 480 00:20:49,915 --> 00:20:51,500 {\an8}不太有精神 481 00:20:51,500 --> 00:20:54,336 {\an8}你祈求這天快快過去 482 00:20:54,336 --> 00:20:56,088 {\an8}吃一塊波傑哥醫生 483 00:20:56,088 --> 00:20:59,925 {\an8}當今所有醫生開的處方箋藥物成分 484 00:20:59,925 --> 00:21:02,427 {\an8}這個餅乾裡全都有 485 00:21:02,928 --> 00:21:04,846 字幕翻譯:歐德慧