1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}CANOTTO MORDE BAMBINO
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}LA REGINA DELLA SPETACCHIA
3
00:00:34,826 --> 00:00:37,328
{\an8}Diondra Tundra, in diretta dal municipio
4
00:00:37,328 --> 00:00:40,498
{\an8}dove a momenti verrà annunciato
il sindaco ad interim
5
00:00:40,498 --> 00:00:44,210
{\an8}che sostituirà Peppers,
impegnato in una vasectomia al contrario.
6
00:00:44,210 --> 00:00:47,338
{\an8}Mentre gli rimettono i gioielli,
facciamo una carrellata.
7
00:00:47,338 --> 00:00:48,590
{\an8}Parlano di te, amore.
8
00:00:48,590 --> 00:00:50,425
{\an8}Beh, non gufiamola.
9
00:00:50,425 --> 00:00:52,594
{\an8}Manca lo spoglio dei voti liberi,
10
00:00:52,594 --> 00:00:56,264
{\an8}ma gli exit poll
danno il consigliere Roy e l'aquila Toby
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,058
{\an8}a pochi passi e piume da Wolf Tobin.
12
00:00:58,058 --> 00:00:59,392
{\an8}SFANGHIAMOLA
13
00:00:59,392 --> 00:01:01,311
{\an8}Li vediamo nelle foto elettorali.
14
00:01:01,311 --> 00:01:03,855
{\an8}Tesoro, credo proprio che la sfangherai.
15
00:01:03,855 --> 00:01:06,441
{\an8}Non sottovalutiamo i voti liberi,
16
00:01:06,441 --> 00:01:09,778
{\an8}i cittadini di Lone Moose li adorano,
cambiano idea facilmente.
17
00:01:09,778 --> 00:01:11,946
{\an8}Già, l'ultima volta Peppers ha perso
18
00:01:11,946 --> 00:01:14,491
{\an8}contro la sig.ra Laramie
solo perché lei aveva distribuito
19
00:01:14,491 --> 00:01:17,452
{\an8}caramelle all'Halloween
dell'autunno precedente.
20
00:01:17,452 --> 00:01:21,039
{\an8}Ormai è morta da cinque anni.
La sfangherò.
21
00:01:21,039 --> 00:01:25,335
La sfangheremo
22
00:01:25,335 --> 00:01:27,462
Signor e signora Michelle Obama?
23
00:01:27,462 --> 00:01:31,633
Certo. Sarei lusingato di fare un podcast
su come abbiamo formato l'America.
24
00:01:31,633 --> 00:01:33,176
{\an8}Sfanghiamola
25
00:01:33,176 --> 00:01:37,430
{\an8}Non vedo l'ora di dare a Lone Moose
un dolcetto, cioè il mio cuore.
26
00:01:37,430 --> 00:01:41,309
{\an8}Lone Moose elegge sempre un supplente
quando il sindaco in carica è malato?
27
00:01:41,309 --> 00:01:42,977
{\an8}Solo se serve l'anestesia.
28
00:01:42,977 --> 00:01:46,898
{\an8}Altrimenti tutti approfitterebbero
del potere per malattia.
29
00:01:46,898 --> 00:01:50,652
{\an8}L'ultimo sindaco ha espulso un calcolo
mentre leggeva ai bambini in biblioteca.
30
00:01:50,652 --> 00:01:54,572
{\an8}Se dai un muffin a un alce
è più vero se urlato.
31
00:01:54,572 --> 00:01:57,617
{\an8}Jerry, ti va
un'altra crocchetta di maiale?
32
00:01:57,617 --> 00:01:59,202
{\an8}No, grazie. Sono sazio.
33
00:01:59,202 --> 00:02:01,121
{\an8}Ti ho detto che erano gratis?
34
00:02:01,121 --> 00:02:02,997
{\an8}Sì, molte volte.
35
00:02:02,997 --> 00:02:05,083
{\an8}Jerry, loro vanno matti
per le cose gratuite.
36
00:02:05,083 --> 00:02:07,043
{\an8}- Non sanno dire di no.
- In Alaska è così.
37
00:02:07,043 --> 00:02:10,505
{\an8}Se ti offrono qualcosa gratis,
la prendi e scappi.
38
00:02:10,505 --> 00:02:12,006
{\an8}- Oh, sì.
- È così.
39
00:02:12,006 --> 00:02:13,716
{\an8}Ci siamo. Annunciano gli esiti.
40
00:02:13,716 --> 00:02:17,178
{\an8}Dopo lo spoglio di tutte le schede,
Wolf Tobin è in testa,
41
00:02:17,846 --> 00:02:19,222
{\an8}tra i canditati ufficiali.
42
00:02:19,222 --> 00:02:22,183
{\an8}Ma il vero vincitore
è un candidato libero.
43
00:02:22,183 --> 00:02:24,561
{\an8}Wolf Tobin sperava di vincere, stasera,
44
00:02:24,561 --> 00:02:27,272
{\an8}ma Honeybee Shaw-Tobin l'ha battuto.
45
00:02:27,272 --> 00:02:29,983
{\an8}Come? Ho vinto? Wolf, sono...
46
00:02:29,983 --> 00:02:31,067
{\an8}Sì...
47
00:02:31,693 --> 00:02:33,278
{\an8}Va bene. Io...
48
00:02:33,278 --> 00:02:34,904
{\an8}WOLF SINDACO
49
00:02:34,904 --> 00:02:37,365
{\an8}Tesoro, non vincerei mai per dispetto.
50
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
{\an8}Tranne che al casinò,
ma dividerei comunque la vincita.
51
00:02:40,285 --> 00:02:44,539
Vorrà dire che mi farò un goccetto
per festeggiare.
52
00:02:44,539 --> 00:02:47,333
Vado fuori ad aprire
lo champagne della campagna
53
00:02:47,333 --> 00:02:51,004
così non insulterò per sbaglio
il nuovo sindaco ad interim.
54
00:02:51,921 --> 00:02:55,091
Non fa niente se non hai vinto.
Vali molto di più.
55
00:02:55,091 --> 00:02:57,802
Avere una moglie preferita a te
56
00:02:57,802 --> 00:02:59,179
non è motivo di gelosia.
57
00:02:59,179 --> 00:03:01,222
Tu ci hai provato,
58
00:03:01,222 --> 00:03:03,892
anche se ha vinto
chi non ci ha nemmeno provato.
59
00:03:03,892 --> 00:03:05,685
Perché non mi fa sentire meglio?
60
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
Per Brandon, fratello di Susan Sarandon,
fa male.
61
00:03:10,398 --> 00:03:13,067
Ok, torno dentro e sarò solidale.
62
00:03:13,067 --> 00:03:14,694
Come dicono i Rolling Stones:
63
00:03:14,694 --> 00:03:17,238
"Non puoi avere sempre ciò che vuoi",
ma tua moglie sì.
64
00:03:17,238 --> 00:03:20,325
Il che va bene perché
potrebbe dare qualcosa a te.
65
00:03:20,325 --> 00:03:23,995
È vero che Lone Moose ha una sindaca sexy,
66
00:03:23,995 --> 00:03:25,830
con un marito forte e comprensivo?
67
00:03:25,830 --> 00:03:28,166
{\an8}Non sei arrabbiato per aver perso?
68
00:03:28,166 --> 00:03:31,502
Per un attimo sì,
ma ora ti sosterrò al 100%,
69
00:03:31,502 --> 00:03:33,755
stando al tuo fianco in tutto e per tutto.
70
00:03:33,755 --> 00:03:35,465
Molto bene!
71
00:03:35,465 --> 00:03:37,592
Ora che l'ho digerito, sono entusiasta.
72
00:03:37,592 --> 00:03:39,844
Ho sempre voluto avere
delle responsabilità.
73
00:03:39,844 --> 00:03:44,265
{\an8}Al negozio di tende, papà non mi faceva
prendere decisioni: ordinare nuovi modelli
74
00:03:44,265 --> 00:03:47,477
{\an8}o quanto un cliente potesse stare in bagno
prima di bussare.
75
00:03:47,477 --> 00:03:49,395
{\an8}La tua prima decisione da sindaca:
76
00:03:49,395 --> 00:03:52,565
{\an8}vuoi un abbraccio incoraggiante
o un bacio complimentante?
77
00:03:52,565 --> 00:03:53,650
Entrambi.
78
00:03:54,317 --> 00:03:55,610
Vedete? Sarò brava.
79
00:03:55,610 --> 00:03:59,072
E io sarò bravo a stare al tuo fianco,
via dai piedi.
80
00:03:59,072 --> 00:04:01,157
Sarò un po' sindaco anch'io.
81
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
Sì, ma il vero sindaco sono io.
82
00:04:03,701 --> 00:04:05,828
Ma certo.
83
00:04:05,828 --> 00:04:07,038
{\an8}OSPEDALE
84
00:04:07,038 --> 00:04:09,082
{\an8}Honeybee Shaw-Tobin,
col potere conferitomi
85
00:04:09,082 --> 00:04:12,043
ti nomino sindaco ad interim.
86
00:04:13,378 --> 00:04:16,506
Finito? Credevo ci fosse l'orchestra
87
00:04:16,506 --> 00:04:19,217
e magari Elsa
che congela la città e poi Hans...
88
00:04:19,217 --> 00:04:21,177
Sei entrata in un loop di Frozen.
89
00:04:21,177 --> 00:04:23,471
- Già.
- Però indosserai la fascia.
90
00:04:23,471 --> 00:04:26,266
L'ultimo ci ha lasciato
una macchia di senape
91
00:04:26,266 --> 00:04:33,147
Dovrei aver finito domattina alle 8:00,
rimesso a nuovo.
92
00:04:33,815 --> 00:04:36,734
Scusate, i farmaci iniziano
a fare effetto.
93
00:04:36,734 --> 00:04:39,988
Tranquillo, sindaco Peppers,
Lone Moose è in ottime mani.
94
00:04:41,739 --> 00:04:44,242
Il caffè, dea della democrazia.
95
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
Non c'era il latte,
ci ho messo la panna acida.
96
00:04:47,245 --> 00:04:49,998
Per girarlo ho usato la pinzatrice,
97
00:04:49,998 --> 00:04:52,875
un punto è finito dentro,
ma l'ho tirato fuori.
98
00:04:53,459 --> 00:04:54,627
Rimani qui?
99
00:04:54,627 --> 00:04:58,423
Dopo tutte le ricerche su Lone Moose
per la campagna elettorale,
100
00:04:58,423 --> 00:05:01,009
metto il mio cervello a tua disposizione.
101
00:05:01,551 --> 00:05:02,719
Ok, va bene.
102
00:05:02,719 --> 00:05:05,221
Scommetto che anche Beyoncé
porta Jay-Z al lavoro,
103
00:05:05,221 --> 00:05:08,057
in caso le serva
un nuovo tappetino del mouse.
104
00:05:08,641 --> 00:05:09,726
{\an8}Ti siedi qui?
105
00:05:09,726 --> 00:05:11,477
{\an8}Al mio fianco. Ok.
106
00:05:11,477 --> 00:05:15,189
{\an8}Il tuo angelo custode.
O un pappagallo erotico.
107
00:05:15,189 --> 00:05:16,357
{\an8}Grandioso.
108
00:05:17,317 --> 00:05:19,402
{\an8}Polly vuole fare politica.
109
00:05:22,739 --> 00:05:26,034
Buongiorno, sindaca ad interim Honeybee
e Wolf.
110
00:05:26,034 --> 00:05:28,202
Buongiorno, consigliere Gwen e Stephanie.
111
00:05:28,202 --> 00:05:30,455
{\an8}Spiegatemi cosa fa un sindaco ad interim.
112
00:05:30,455 --> 00:05:33,416
Usa il bagno privato,
stampa tutto il giorno
113
00:05:33,416 --> 00:05:36,127
e, se ti va, batte il martelletto
in sala riunioni.
114
00:05:36,919 --> 00:05:37,920
Hai il tuo computer?
115
00:05:37,920 --> 00:05:40,840
Certo, ma non badare a me,
prendo appunti.
116
00:05:40,840 --> 00:05:44,761
Honeybee batte il martelletto,
virgola, usa il bagno.
117
00:05:44,761 --> 00:05:46,471
Un attimo, non devo fare altro?
118
00:05:46,471 --> 00:05:47,638
Non prendo decisioni?
119
00:05:47,638 --> 00:05:49,474
Puoi decidere cosa ordinare per pranzo.
120
00:05:49,474 --> 00:05:52,060
Niente avanzi nel frigo, non lo sopporto.
121
00:05:52,060 --> 00:05:53,353
Pronta per il martelletto?
122
00:05:54,020 --> 00:05:55,021
{\an8}Diciamo di sì.
123
00:05:55,021 --> 00:05:56,814
{\an8}Din, din!
124
00:05:56,814 --> 00:05:58,691
Perché avete tolto il campanello?
125
00:05:58,691 --> 00:06:01,402
È arrivata Vera con le solite lamentele.
126
00:06:01,402 --> 00:06:04,614
Niente campanello, sennò suona di continuo
quando il sindaco non vede.
127
00:06:04,614 --> 00:06:07,909
Ora urla finché non si addormenta
e allora la carichiamo in auto.
128
00:06:08,576 --> 00:06:11,245
- Fatela passare.
- Sicura? È terribile.
129
00:06:11,245 --> 00:06:12,789
{\an8}Ci penso io. Sono la sindaca.
130
00:06:12,789 --> 00:06:15,333
{\an8}- Sono qui per questo.
- Din, din!
131
00:06:15,333 --> 00:06:16,667
Salve, nuova cretina.
132
00:06:16,667 --> 00:06:18,753
Voglio spostare
la recinzione di 2 metri e...
133
00:06:18,753 --> 00:06:20,254
{\an8}- Fatto!
- Come?
134
00:06:20,254 --> 00:06:22,882
Bene, firma qui.
135
00:06:23,466 --> 00:06:25,176
{\an8}- Ma...
- Solo di 2 metri, vero?
136
00:06:25,176 --> 00:06:27,178
{\an8}È la regola dei cinque secondi,
ma per le distanze.
137
00:06:27,178 --> 00:06:28,888
{\an8}Un momento, notaio nubile.
138
00:06:28,888 --> 00:06:30,723
Non posso farlo?
139
00:06:30,723 --> 00:06:32,016
A dire il vero sì.
140
00:06:32,016 --> 00:06:34,936
Ma c'è una lunga procedura
per le recinzioni.
141
00:06:34,936 --> 00:06:38,022
{\an8}Consiglio di seguirla
perché nel nordovest...
142
00:06:38,022 --> 00:06:40,983
{\an8}Spostiamo la lezione di geografia
a più tardi.
143
00:06:40,983 --> 00:06:42,318
- Concesso.
- Grazie.
144
00:06:42,318 --> 00:06:44,195
Felice di averti votata per scherzo.
145
00:06:44,195 --> 00:06:45,905
È stato fantastico.
146
00:06:45,905 --> 00:06:49,826
{\an8}Mi sento piena di energia come Cocainorso.
147
00:06:49,826 --> 00:06:52,203
Non hai intenzione di passare la giornata
148
00:06:52,203 --> 00:06:54,497
a chiedere le forbici
e se abbiamo armi nucleari?
149
00:06:54,497 --> 00:06:57,500
{\an8}Farò entrambe le cose,
ma sono qui per aiutare.
150
00:06:57,500 --> 00:07:01,337
Ok, allora io avrei
una piccola proposta da farti.
151
00:07:01,337 --> 00:07:03,714
Non esistono piccole proposte,
solo piccoli sindaci.
152
00:07:03,714 --> 00:07:07,301
Ben diversi dagli uomini bassi,
che amo e rispetto.
153
00:07:07,301 --> 00:07:11,139
A Lone Moose il coprifuoco acustico
è alle 20:00 dal 1800,
154
00:07:11,139 --> 00:07:13,766
da quando è stato inventato
il clavicembalo.
155
00:07:13,766 --> 00:07:16,185
È scomodo per la serata karaoke
a casa mia.
156
00:07:16,769 --> 00:07:17,854
{\an8}Non mi dire!
157
00:07:18,438 --> 00:07:24,026
Se non posso cantare la colonna sonora
del musical Taken di Liam Neeson,
158
00:07:24,026 --> 00:07:25,361
posso sentirmi in America?
159
00:07:25,361 --> 00:07:26,863
No di certo. Dov'è la legge?
160
00:07:26,863 --> 00:07:31,492
Senti, Honeybee, non vorrei intromettermi,
ma nelle piccole città
161
00:07:31,492 --> 00:07:34,078
anche le più piccole decisioni
sono importanti.
162
00:07:34,078 --> 00:07:36,539
{\an8}Non immagini il caos che è sorto
163
00:07:36,539 --> 00:07:39,000
{\an8}quando il comune ha concesso a due bar
164
00:07:39,000 --> 00:07:40,585
{\an8}di avere lo stesso nome.
165
00:07:40,585 --> 00:07:43,880
Grazie per il contributo, cittadino Wolf,
166
00:07:43,880 --> 00:07:46,466
ma sono capace di prendere decisioni.
167
00:07:46,466 --> 00:07:48,718
Scusa, mia sexy Sonia.
168
00:07:48,718 --> 00:07:51,596
Ma mi sono preparato a fondo
per questo incarico.
169
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Bene, ma l'incarico è mio.
170
00:07:53,473 --> 00:07:55,933
Si tratta di recinzioni e musica,
non di pace nel mondo.
171
00:07:55,933 --> 00:07:58,978
Fatto. Stephanie, manda una mail
alla cittadinanza,
172
00:07:58,978 --> 00:08:01,689
informando che saremo aperti
tutto il giorno.
173
00:08:01,689 --> 00:08:05,234
{\an8}Allega una GIF con un cane
che abbaia al poster di Reba.
174
00:08:05,234 --> 00:08:07,320
{\an8}Questo significa
che ci sarà una lunga fila.
175
00:08:07,320 --> 00:08:11,824
Meglio mettere questa sedia a posto,
sulla tua metteremo una chiappa a testa.
176
00:08:11,824 --> 00:08:16,245
Ma se hai altro da fare, per me va bene.
177
00:08:16,245 --> 00:08:18,372
{\an8}No. Sono libero come un evaso.
178
00:08:21,542 --> 00:08:23,419
Se non è troppo disturbo...
179
00:08:23,419 --> 00:08:25,838
- A dire il vero...
- Concesso.
180
00:08:25,838 --> 00:08:28,633
- Se fossi in te...
- Accolgo la richiesta, Dorothy.
181
00:08:28,633 --> 00:08:31,636
Fai venire voglia
di pagare di nuovo le tasse.
182
00:08:39,769 --> 00:08:43,022
Ecco la famiglia premier di Lone Moose.
183
00:08:43,022 --> 00:08:45,816
Congratulazioni per essere parenti
del sindaco ad interim.
184
00:08:45,816 --> 00:08:49,737
Grazie. È un onore che la città riconosca
le qualità di una familiare.
185
00:08:49,737 --> 00:08:51,447
Anche la mamma veniva riconosciuta,
186
00:08:51,447 --> 00:08:54,951
soprattutto quando faceva la sirena,
dopo aver esagerato coi liquori.
187
00:08:54,951 --> 00:08:58,913
Mi piacerebbe appendere una foto
della sindaca Honeybee.
188
00:08:58,913 --> 00:09:01,415
- Cosa ci dai in cambio?
- Beh...
189
00:09:01,415 --> 00:09:03,000
Non avevo così tanta fame,
190
00:09:03,000 --> 00:09:05,836
ma si sa, la fame vien mangiando.
191
00:09:05,836 --> 00:09:06,921
Lo ammetto,
192
00:09:06,921 --> 00:09:10,925
le torte di Maude gratis sono
una piacevole sorpresa inaspettata.
193
00:09:10,925 --> 00:09:13,094
Ma non montiamoci la testa.
194
00:09:13,094 --> 00:09:15,555
Ehi, Tobin. Ho un nuovo campionario.
195
00:09:15,555 --> 00:09:17,557
Vi andrebbe di provare qualcosa?
196
00:09:17,557 --> 00:09:19,600
Magari c'è qualcosa per Honeybee,
197
00:09:19,600 --> 00:09:22,436
potrebbe venire così le faccio una foto
per il nostro sito.
198
00:09:22,436 --> 00:09:25,731
Sarebbe maleducato non dare un'occhiata.
199
00:09:25,731 --> 00:09:27,108
Sono solo le 14:00
200
00:09:27,108 --> 00:09:31,195
{\an8}e ho già preso più decisioni
che in tutto il tempo al negozio di tende.
201
00:09:31,195 --> 00:09:32,738
{\an8}C'è un livello superiore?
202
00:09:32,738 --> 00:09:37,702
{\an8}Senti, oggi pomeriggio noi due potremmo
analizzare le decisioni che hai preso
203
00:09:37,702 --> 00:09:39,745
{\an8}e valutare se vuoi correggerle.
204
00:09:39,745 --> 00:09:44,125
{\an8}Ascolta, Wolf, stavo pensando
che potresti lavorare da casa.
205
00:09:45,293 --> 00:09:48,546
{\an8}Perché ho pensato
a un progetto speciale per te.
206
00:09:48,546 --> 00:09:52,967
{\an8}Lone Moose ha il fascino della cittadina,
ma lo stiamo davvero massimizzando?
207
00:09:52,967 --> 00:09:55,303
{\an8}- Ottima domanda.
- Prendi l'elenco telefonico...
208
00:09:55,303 --> 00:09:57,972
{\an8}Qualcuno ha vinto al "tototomo".
209
00:09:57,972 --> 00:10:00,766
...chiama tutti e chiedi
se hanno abilità bizzarre
210
00:10:00,766 --> 00:10:02,810
da pubblicare sul sito di Lone Moose.
211
00:10:03,394 --> 00:10:05,146
Questa è un'idea poderosa.
212
00:10:05,146 --> 00:10:07,940
{\an8}Ottimo. Io resto qui a fare la sindaca,
213
00:10:07,940 --> 00:10:11,611
{\an8}visto che sono stata eletta,
mentre tu lavori dietro le quinte.
214
00:10:11,611 --> 00:10:13,070
{\an8}- A casa.
- Ma certo!
215
00:10:13,070 --> 00:10:15,281
Tu sei Kamala Harris e io...
216
00:10:16,324 --> 00:10:17,325
Diciamo Gary?
217
00:10:17,325 --> 00:10:18,909
- Doug.
- E io Doug.
218
00:10:19,410 --> 00:10:22,330
A poche ore di amministrazione Honeybee,
219
00:10:22,330 --> 00:10:24,707
la città è in fibrillazione.
220
00:10:24,707 --> 00:10:26,667
Parla con le persone
221
00:10:26,667 --> 00:10:30,171
e accoglie le richieste,
riducendo le loro frustrazioni.
222
00:10:30,171 --> 00:10:31,922
Chiediamolo a Dorothy Tuntley.
223
00:10:31,922 --> 00:10:34,300
Ha abolito la restrizione
sulla balneazione nudista.
224
00:10:34,300 --> 00:10:37,887
Ora se mi tuffo come Dio mi ha fatta
nel lago sulla mia proprietà,
225
00:10:37,887 --> 00:10:41,599
è solo un problema tra me
e il sexy gufo sul mio pino.
226
00:10:41,599 --> 00:10:42,683
Esatto.
227
00:10:42,683 --> 00:10:45,895
Se soluzione non trovate,
dalla sindaca volate.
228
00:10:45,895 --> 00:10:50,483
Immagina. Aria fresca, il cielo stellato
e sbronzarsi alla grande.
229
00:10:50,483 --> 00:10:53,069
{\an8}Parlo di lecito consumo
di alcolici all'aperto.
230
00:10:55,196 --> 00:10:56,197
{\an8}Non saprei.
231
00:10:56,197 --> 00:10:58,366
{\an8}La caccia all'alce in città
sembra pericolosa.
232
00:10:58,366 --> 00:10:59,950
L'alce è pericoloso.
233
00:10:59,950 --> 00:11:02,453
Ne ho beccata una
curiosare tra i miei DVD.
234
00:11:02,453 --> 00:11:05,081
Si è mangiata The Game
con Michael Douglas.
235
00:11:05,831 --> 00:11:06,916
{\an8}Bastarda.
236
00:11:06,916 --> 00:11:08,167
{\an8}Approvata.
237
00:11:09,001 --> 00:11:10,044
{\an8}Sindaca Honeybee?
238
00:11:10,044 --> 00:11:12,546
{\an8}Sono il marito premier. Che fai?
239
00:11:12,546 --> 00:11:15,424
{\an8}Sono in ufficio,
e lo sai perché mi hai chiamata tu.
240
00:11:15,925 --> 00:11:16,926
{\an8}È vero.
241
00:11:16,926 --> 00:11:19,095
{\an8}Pensavo volessi aggiornamenti
sul progetto.
242
00:11:19,095 --> 00:11:22,390
{\an8}Spoiler. Ho finito.
Ci sono tante buone abilità.
243
00:11:22,390 --> 00:11:27,311
{\an8}Per esempio, sapevi che Daniel Strunk
ha un cimitero di castori in giardino?
244
00:11:27,311 --> 00:11:30,022
{\an8}Ha sotterrato centinaia
di amici dalla coda piatta.
245
00:11:30,022 --> 00:11:32,525
{\an8}Incredibile. Mandami una mail.
246
00:11:32,525 --> 00:11:33,693
{\an8}Se parto adesso,
247
00:11:33,693 --> 00:11:37,405
{\an8}arrivo in tempo per farmi aggiornare
su cosa è successo lì.
248
00:11:37,405 --> 00:11:38,864
{\an8}Aspetta. Mi chiamano.
249
00:11:38,864 --> 00:11:40,574
{\an8}Come? Emergenza sindacale?
250
00:11:40,574 --> 00:11:41,784
{\an8}Scusa, devo andare.
251
00:11:42,952 --> 00:11:44,370
Una piccola Honeybee operosa.
252
00:11:44,370 --> 00:11:47,581
Anche questo Wolf operaio è occupato.
253
00:11:48,833 --> 00:11:51,502
Ci sono! Occupato a preparare
una cena romantica
254
00:11:51,502 --> 00:11:54,338
per festeggiare la fine
del mandato di Honeybee.
255
00:11:54,338 --> 00:11:56,632
Bene, dove sono le pizzette?
256
00:11:57,633 --> 00:12:00,344
Ho passato la vita
a indossare calzini di lana,
257
00:12:00,344 --> 00:12:02,471
quando potevo indossare la pecora intera.
258
00:12:02,471 --> 00:12:04,974
Di solito, quando ho i piedi sudati,
ce li ho freddi,
259
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
ma questi stivali li riscaldano.
260
00:12:06,892 --> 00:12:10,896
Questa sensazione strana
vale un po' del tempo di Honeybee.
261
00:12:10,896 --> 00:12:13,357
Ehilà, Tobin.
262
00:12:13,357 --> 00:12:15,317
Avete l'aria importante.
263
00:12:15,317 --> 00:12:20,448
Offriamo trucco gratuito
a coloro che vanno dalla sindaca Honeybee.
264
00:12:23,409 --> 00:12:24,869
{\an8}SINDACO PEPPERS
CE L'HO FATTA!
265
00:12:24,869 --> 00:12:27,538
Bene, ragazze, è tutto per oggi.
266
00:12:27,538 --> 00:12:31,876
{\an8}Aspetta, ti do gli avanzi di Wolf
che ha lasciato
267
00:12:31,876 --> 00:12:35,421
{\an8}nonostante l'avviso sul frigo
e il mio avvertimento.
268
00:12:37,882 --> 00:12:39,884
Un audio-gramma di congratulazioni?
269
00:12:39,884 --> 00:12:42,052
Udite, udite!
270
00:12:42,052 --> 00:12:45,806
Io, Jeremy Reuben,
eletto urlatore di Whippleton,
271
00:12:45,806 --> 00:12:50,686
sono giunto per annunciare che Whippleton
dichiara guerra a Lone Moose.
272
00:12:53,773 --> 00:12:55,691
Come? Whippleton dichiara guerra?
273
00:12:55,691 --> 00:12:57,735
Gwen, Stephanie, possono farlo?
274
00:12:57,735 --> 00:13:00,988
Una guerra con combattimenti,
tute mimetiche e tutto?
275
00:13:00,988 --> 00:13:04,492
Poiché Lone Moose
ha invaso Whippleton,
276
00:13:04,492 --> 00:13:07,119
espandendosi di due metri
sul nostro confine,
277
00:13:07,119 --> 00:13:11,582
che, secondo il trattato del 1989,
è da considerarsi una minaccia di guerra.
278
00:13:11,582 --> 00:13:14,710
Dichiariamo perciò ufficialmente guerra.
279
00:13:14,710 --> 00:13:17,713
Grazie per avermi ascoltato.
Ci vediamo sul campo di battaglia.
280
00:13:18,339 --> 00:13:21,717
Posso usare il bagno?
Ho bevuto due aranciate sulla via.
281
00:13:22,843 --> 00:13:24,470
Sei tornata, finalmente.
282
00:13:24,470 --> 00:13:28,057
Le pizzette sono fredde ormai,
ma sappiamo scaldarle, vero?
283
00:13:28,057 --> 00:13:30,434
Ho una missione importante per la città.
284
00:13:30,434 --> 00:13:32,770
Credevo avessi ridato le redini
al sindaco Peppers.
285
00:13:32,770 --> 00:13:36,732
Cosa c'è di più importante
di questo banchetto elegante,
286
00:13:36,732 --> 00:13:38,275
mia "Delizia-beth" Warren?
287
00:13:38,859 --> 00:13:39,944
Lone Moose è in guerra.
288
00:13:39,944 --> 00:13:41,862
Cosa? Lone Moose, Lone Moose?
289
00:13:41,862 --> 00:13:43,572
Sì, e io sto andando al fronte.
290
00:13:43,572 --> 00:13:46,617
Dove sono i ciocco-mentini?
Mi serve un'offerta di pace.
291
00:13:46,617 --> 00:13:48,077
Pe la recinzione di Vera, eh?
292
00:13:48,077 --> 00:13:49,411
Come fai a...
293
00:13:49,411 --> 00:13:52,414
Il trattato del 1989.
Ho cercato di dirtelo stamani.
294
00:13:52,414 --> 00:13:53,666
Hai cercato di dirmelo?
295
00:13:53,666 --> 00:13:55,251
Non hai parlato di guerra.
296
00:13:55,251 --> 00:13:56,877
Ci sarei arrivato, ma...
297
00:13:56,877 --> 00:13:59,630
Vengo con te
e ti aiuto a sistemare la faccenda...
298
00:13:59,630 --> 00:14:02,341
No, non mi serve un marito
che venga a salvarmi.
299
00:14:02,341 --> 00:14:05,511
Non ti salvo. Ti aiuto.
È tutto il giorno che ci provo.
300
00:14:05,511 --> 00:14:07,096
Ho finito il progetto speciale.
301
00:14:07,096 --> 00:14:09,306
Te l'ho affidato per toglierti dai piedi.
302
00:14:09,306 --> 00:14:11,058
- Davvero?
- Sì.
303
00:14:11,058 --> 00:14:12,643
Non ti ho chiesto di venire con me.
304
00:14:12,643 --> 00:14:16,105
E non ti ho chiesto di correggere
le mie stupide decisioni.
305
00:14:16,105 --> 00:14:17,606
Se mi avessi ascoltato
306
00:14:17,606 --> 00:14:20,943
quando mettevo in dubbio le tue decisioni,
non saremmo in guerra.
307
00:14:20,943 --> 00:14:23,362
Eri solo arrabbiato
perché sono più apprezzata di te.
308
00:14:23,362 --> 00:14:25,281
Cosa? No.
309
00:14:25,281 --> 00:14:26,407
Bene. Sai che ti dico?
310
00:14:26,407 --> 00:14:29,118
Ritiro qualunque offerta di aiuto.
311
00:14:29,118 --> 00:14:32,037
Ammettilo, io sono Elsa
e tu, al massimo, Olaf.
312
00:14:32,037 --> 00:14:33,873
No, Olaf piace a tutti.
313
00:14:33,873 --> 00:14:35,708
Sei una carota per le renne.
314
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
Cavoli, sono di nuovo nel loop Frozen.
315
00:14:37,710 --> 00:14:40,296
Mio Dio, brillo.
316
00:14:40,296 --> 00:14:43,757
Oserei dire che è
il miglior trucco gratuito della mia vita.
317
00:14:43,757 --> 00:14:45,426
Se osi tu, oso anch'io.
318
00:14:45,426 --> 00:14:46,594
Avevi ragione, Yolanda.
319
00:14:46,594 --> 00:14:49,096
Fare il contouring
è come glassare una torta.
320
00:14:49,096 --> 00:14:51,181
Se sbagli, basta fare un altro strato.
321
00:14:51,181 --> 00:14:54,143
Meglio andare in municipio
a prendere Honeybee per le foto.
322
00:14:54,143 --> 00:14:55,853
Non risponde ai messaggi.
323
00:14:55,853 --> 00:14:57,146
Non vedo il telefono.
324
00:14:57,146 --> 00:14:58,939
Bene, quando la portate qua,
325
00:14:58,939 --> 00:15:01,817
unghie acriliche per tutti.
326
00:15:01,817 --> 00:15:04,653
Non so cosa siano,
ma non vedo l'ora di farle.
327
00:15:05,237 --> 00:15:09,575
Piacere, sono Honeybee,
sindaca ad interim di Lone Moose.
328
00:15:10,326 --> 00:15:12,369
Ciocco-mentini. Mi tenete l'apparecchio?
329
00:15:12,369 --> 00:15:15,831
Sindaca Shanice Parker-Butts.
330
00:15:15,831 --> 00:15:18,751
Avete sconfinato
sul nostro territorio, signore.
331
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Guerra sia.
332
00:15:19,960 --> 00:15:22,546
Ok, bene. Prima di tutto, bella divisa.
333
00:15:22,546 --> 00:15:24,798
Si tratta solo di due metri.
334
00:15:24,798 --> 00:15:28,385
Sono sicura che Vera non fosse consapevole
della gravità quando...
335
00:15:28,385 --> 00:15:30,596
Lo sapevo.
Chi credi che li abbia avvisati?
336
00:15:30,596 --> 00:15:32,890
- Vera.
- Occupatene. Il caos mi mantiene giovane.
337
00:15:32,890 --> 00:15:33,974
Ha chiamato lei,
338
00:15:33,974 --> 00:15:38,228
ma tu hai firmato l'autorizzazione
per spostare la recinzione.
339
00:15:38,228 --> 00:15:40,481
Sindaca Honeybee, abbiamo un problema.
340
00:15:40,481 --> 00:15:43,317
- Che sto risolvendo.
- Sì, salve a tutti.
341
00:15:43,317 --> 00:15:44,401
Sindaca Shanice.
342
00:15:44,401 --> 00:15:46,236
Non parlo della guerra.
343
00:15:46,236 --> 00:15:49,573
Le cose sono fuori controllo in città.
344
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
Ok, ragazzi. Torno subito.
345
00:15:52,242 --> 00:15:54,536
- Vera, offrigli un caffè.
- No.
346
00:15:54,536 --> 00:15:58,290
Mi chiamo Bryan Mills
E porto la pagnotta a casa
347
00:15:58,290 --> 00:16:01,210
Abilità speciali
E mia figlia è stata catturata
348
00:16:01,210 --> 00:16:02,962
Capisco.
349
00:16:02,962 --> 00:16:05,631
Abolire il coprifuoco acustico
e consentire la caccia
350
00:16:05,631 --> 00:16:07,549
non sono state scelte felici.
351
00:16:07,549 --> 00:16:10,094
Potresti dire alla folla di disperdersi.
352
00:16:10,094 --> 00:16:12,721
Vorrei, ma nessuno
sta infrangendo la legge.
353
00:16:12,721 --> 00:16:14,932
Anche bere in pubblico è legale.
354
00:16:14,932 --> 00:16:17,142
Ho davvero preso una moosata,
ma rimedierò.
355
00:16:17,142 --> 00:16:18,268
La città mi ama.
356
00:16:18,268 --> 00:16:21,146
Annuncio che se vanno tutti a casa adesso,
357
00:16:21,146 --> 00:16:24,191
per il compleanno
scriverò sul loro profilo Facebook.
358
00:16:24,191 --> 00:16:26,777
Scusa, miravo all'alce.
359
00:16:27,277 --> 00:16:28,278
Sig.ra Tuntley!
360
00:16:28,278 --> 00:16:30,447
Ehilà, sig. Gufo!
361
00:16:30,447 --> 00:16:32,616
Ho ancora otto brani, poi tocca a te.
362
00:16:32,616 --> 00:16:35,786
Paghi uno, bevi tutto.
363
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
Cosa ho combinato?
364
00:16:40,374 --> 00:16:41,458
Attenti!
365
00:16:41,458 --> 00:16:43,585
Sindaca Honeybee Shaw-Tobin?
366
00:16:43,585 --> 00:16:44,962
Purtroppo sì.
367
00:16:44,962 --> 00:16:48,465
Annuncio che, in quanto alleata
della nobile terra di Whippleton,
368
00:16:48,465 --> 00:16:53,595
la città di Folle Ted
dichiara guerra a Lone Moose.
369
00:16:53,595 --> 00:16:54,888
Magnifico.
370
00:16:54,888 --> 00:16:55,973
Che diavolo?
371
00:16:55,973 --> 00:16:59,184
Honeybee, devi venire a farti le unghie.
372
00:16:59,893 --> 00:17:01,520
{\an8}Per Lady Bird Johnson.
373
00:17:01,520 --> 00:17:05,024
Sono così arrabbiato
che spreco delle ottime pizzette.
374
00:17:06,900 --> 00:17:08,110
Tesoro, che succede?
375
00:17:08,110 --> 00:17:12,281
I ciocco-mentini non hanno funzionato.
E tu sei arrabbiato con me, ma...
376
00:17:13,032 --> 00:17:15,284
Andrà tutto bene.
377
00:17:15,284 --> 00:17:17,953
Ti prendo delle pizzette dall'immondizia.
378
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Sono il peggior sindaco di Lone Moose.
379
00:17:23,709 --> 00:17:26,170
Questa è la mia ultima dichiarazione.
380
00:17:26,170 --> 00:17:27,463
Che sono pessima.
381
00:17:27,463 --> 00:17:29,506
Non essere troppo dura con te stessa.
382
00:17:29,506 --> 00:17:31,300
Abbiamo avuto dei cattivi sindaci.
383
00:17:31,300 --> 00:17:33,635
Il sindaco Hornby mangiò tre elettori.
384
00:17:33,635 --> 00:17:34,720
Dimmi, che succede?
385
00:17:34,720 --> 00:17:37,556
Se te lo dico, prometti
che non dirai: "Te l'avevo detto?"
386
00:17:37,556 --> 00:17:40,142
Posso fare il labiale?
No, no. Racconta.
387
00:17:40,142 --> 00:17:42,311
Come sai, Whippleton ha dichiarato guerra.
388
00:17:42,311 --> 00:17:44,730
- Sì.
- A quanto pare
389
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
se dichiarano guerra loro,
deve farlo anche Folle Ted.
390
00:17:48,025 --> 00:17:51,945
Poi ho legalizzato l'alcool in pubblico,
il nudismo,
391
00:17:51,945 --> 00:17:54,364
cantare e cacciare in città.
392
00:17:54,364 --> 00:17:56,366
Non sapevo che la gente avrebbe...
393
00:17:56,366 --> 00:17:57,576
Approfittato?
394
00:17:57,576 --> 00:18:01,872
Ho sempre saputo come piacere alla gente,
ma avere il potere è tutt'altra cosa.
395
00:18:01,872 --> 00:18:04,833
Volevo avere responsabilità
e prendere decisioni.
396
00:18:04,833 --> 00:18:06,126
Papà non me lo permetteva.
397
00:18:06,126 --> 00:18:08,462
Così, quando ti correggevo, era...
398
00:18:08,462 --> 00:18:10,631
Mi ricordava quello e mi faceva...
399
00:18:10,631 --> 00:18:12,007
Arrabbiare. Honeybee.
400
00:18:12,007 --> 00:18:14,927
Mi dispiace di essere stato
arrogante, oggi.
401
00:18:14,927 --> 00:18:17,137
Ero solo geloso di te sindaca.
402
00:18:17,137 --> 00:18:19,598
Non m'importa
se sei la favorita della città,
403
00:18:19,598 --> 00:18:21,225
mi basta essere ancora il tuo.
404
00:18:21,225 --> 00:18:23,227
Certo che lo sei. Scusami anche tu.
405
00:18:23,227 --> 00:18:27,106
Alcune tue idee erano valide,
anche se le hai esposte male.
406
00:18:27,106 --> 00:18:28,607
Abbiamo fatto pace?
407
00:18:28,607 --> 00:18:32,277
Certo. Mi dispiace per i ciocco-mentini,
408
00:18:32,277 --> 00:18:36,156
da aprile ad agosto non si trovano
nemmeno sul dark web.
409
00:18:36,156 --> 00:18:37,241
Lo so.
410
00:18:37,241 --> 00:18:39,827
Torno in municipio e disfo tutto.
411
00:18:39,827 --> 00:18:42,246
Non sarò più amata, ma è la cosa giusta.
412
00:18:42,246 --> 00:18:45,165
No e poi no.
Conosco qualcuno che è già impopolare
413
00:18:45,165 --> 00:18:47,042
e pronto per far arrabbiare tutti.
414
00:18:47,042 --> 00:18:49,002
- Dane Cook?
- Sì, anche lui,
415
00:18:49,002 --> 00:18:50,504
ma io intendevo me.
416
00:18:51,088 --> 00:18:54,883
In nome dell'autorità conferitami,
nomino Wolf Tobin
417
00:18:54,883 --> 00:18:57,219
sindaco ad interim temporaneo
di Lone Moose.
418
00:18:57,219 --> 00:19:01,765
C'è un nuovo, nuovo sindaco in città
che sta per imporre i suoi "no".
419
00:19:02,933 --> 00:19:05,435
Non sarò popolare
come la mia amata moglie,
420
00:19:05,435 --> 00:19:08,355
non sarò stato eletto
e non avrò la vostra fiducia...
421
00:19:08,355 --> 00:19:10,149
- A me piaci!
- Grazie, papà.
422
00:19:10,149 --> 00:19:11,942
- Sei bellissimo.
- Lo so.
423
00:19:11,942 --> 00:19:13,527
Ma sono qui per fare ordine.
424
00:19:13,527 --> 00:19:15,070
Ascoltate, Lone Moose!
425
00:19:15,070 --> 00:19:17,239
Qui in mano, ho le concessioni,
426
00:19:17,239 --> 00:19:20,117
firmate oggi
dalla vostra amata sindaca Honeybee Shaw.
427
00:19:20,117 --> 00:19:24,538
Per ordinanza esecutiva,
revoco tutte le istanze di oggi.
428
00:19:24,538 --> 00:19:27,124
Riponete le frecce, smantellate il bar,
429
00:19:27,124 --> 00:19:30,043
copritevi le natiche
e spegnete il karaoke.
430
00:19:30,043 --> 00:19:32,171
E il tuo panino nel frigo?
431
00:19:32,171 --> 00:19:34,965
Pensi di revocare anche quello?
Comincia a puzzare.
432
00:19:34,965 --> 00:19:38,552
Gwen, ti prego. Prima devo mettere fine
a questo scempio.
433
00:19:38,552 --> 00:19:40,679
Esercito di Folle Ted, con noi.
434
00:19:40,679 --> 00:19:43,015
Sono felice di essere di nuovo amici.
435
00:19:43,724 --> 00:19:45,267
Perché hai le mani bagnate?
436
00:19:45,267 --> 00:19:48,687
Vorrei tanto saperlo, Shanice.
Abbraccio di gruppo?
437
00:19:48,687 --> 00:19:51,315
Toccami e ti faccio arrestare
per crimini di guerra.
438
00:19:51,315 --> 00:19:53,567
E inchino di cortesia sia.
439
00:19:54,359 --> 00:19:57,613
{\an8}Grazie per il fedele servizio,
sindaco ad interim temporaneo Wolf.
440
00:19:57,613 --> 00:19:59,239
{\an8}È stato un onore, Vostro Onore.
441
00:19:59,239 --> 00:20:03,410
{\an8}Lone Moose mi odierà adesso,
ma so di una persona che mi ama.
442
00:20:04,077 --> 00:20:05,746
{\an8}So che non serve che ti salvi,
443
00:20:05,746 --> 00:20:07,748
{\an8}ma mi piace aiutarti ogni tanto.
444
00:20:07,748 --> 00:20:10,167
Non vorrei essere salvata da nessun altro.
445
00:20:10,167 --> 00:20:13,086
Tranne in caso di affogamento
in cui chiamerei Aquaman,
446
00:20:13,086 --> 00:20:15,672
poi The Rock
e poi l'orca Willy, se è libera.
447
00:20:15,672 --> 00:20:17,883
Ora lo è. Andiamo a casa.
448
00:20:17,883 --> 00:20:19,635
I ciocco-mentini sono andati,
449
00:20:19,635 --> 00:20:24,681
ma credo ci siano ancora pata-cioccolatini
di San Patrizio da sbafare.
450
00:20:24,681 --> 00:20:26,850
Perché non ti sbafi questo panino?
451
00:20:26,850 --> 00:20:30,938
Visto che hai scordato di portarlo a casa,
che ne dici di indossarlo, Wolf?
452
00:20:38,445 --> 00:20:40,781
- Honeybee, mi hai salvato.
- Davvero?
453
00:20:40,781 --> 00:20:42,616
Oddio, c'è salsa dappertutto!
454
00:20:43,200 --> 00:20:44,201
Riposa.
455
00:20:44,201 --> 00:20:46,161
Siete matti da legare.
456
00:20:46,161 --> 00:20:48,205
Vado verso la luce.
457
00:20:48,205 --> 00:20:49,665
Non devi morire!
458
00:20:49,665 --> 00:20:52,668
- Me ne vado. Chiudete quando uscite.
- Certo, Gwen.
459
00:21:31,957 --> 00:21:33,875
Sottotitoli: Sabet Durio