1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}CANOTTO MORDE BAMBINO 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}LA REGINA DELLA SPETACCHIA 3 00:00:34,826 --> 00:00:37,328 {\an8}Diondra Tundra, in diretta dal municipio 4 00:00:37,328 --> 00:00:40,498 {\an8}dove a momenti verrà annunciato il sindaco ad interim 5 00:00:40,498 --> 00:00:44,210 {\an8}che sostituirà Peppers, impegnato in una vasectomia al contrario. 6 00:00:44,210 --> 00:00:47,338 {\an8}Mentre gli rimettono i gioielli, facciamo una carrellata. 7 00:00:47,338 --> 00:00:48,590 {\an8}Parlano di te, amore. 8 00:00:48,590 --> 00:00:50,425 {\an8}Beh, non gufiamola. 9 00:00:50,425 --> 00:00:52,594 {\an8}Manca lo spoglio dei voti liberi, 10 00:00:52,594 --> 00:00:56,264 {\an8}ma gli exit poll danno il consigliere Roy e l'aquila Toby 11 00:00:56,264 --> 00:00:58,058 {\an8}a pochi passi e piume da Wolf Tobin. 12 00:00:58,058 --> 00:00:59,392 {\an8}SFANGHIAMOLA 13 00:00:59,392 --> 00:01:01,311 {\an8}Li vediamo nelle foto elettorali. 14 00:01:01,311 --> 00:01:03,855 {\an8}Tesoro, credo proprio che la sfangherai. 15 00:01:03,855 --> 00:01:06,441 {\an8}Non sottovalutiamo i voti liberi, 16 00:01:06,441 --> 00:01:09,778 {\an8}i cittadini di Lone Moose li adorano, cambiano idea facilmente. 17 00:01:09,778 --> 00:01:11,946 {\an8}Già, l'ultima volta Peppers ha perso 18 00:01:11,946 --> 00:01:14,491 {\an8}contro la sig.ra Laramie solo perché lei aveva distribuito 19 00:01:14,491 --> 00:01:17,452 {\an8}caramelle all'Halloween dell'autunno precedente. 20 00:01:17,452 --> 00:01:21,039 {\an8}Ormai è morta da cinque anni. La sfangherò. 21 00:01:21,039 --> 00:01:25,335 La sfangheremo 22 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 Signor e signora Michelle Obama? 23 00:01:27,462 --> 00:01:31,633 Certo. Sarei lusingato di fare un podcast su come abbiamo formato l'America. 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,176 {\an8}Sfanghiamola 25 00:01:33,176 --> 00:01:37,430 {\an8}Non vedo l'ora di dare a Lone Moose un dolcetto, cioè il mio cuore. 26 00:01:37,430 --> 00:01:41,309 {\an8}Lone Moose elegge sempre un supplente quando il sindaco in carica è malato? 27 00:01:41,309 --> 00:01:42,977 {\an8}Solo se serve l'anestesia. 28 00:01:42,977 --> 00:01:46,898 {\an8}Altrimenti tutti approfitterebbero del potere per malattia. 29 00:01:46,898 --> 00:01:50,652 {\an8}L'ultimo sindaco ha espulso un calcolo mentre leggeva ai bambini in biblioteca. 30 00:01:50,652 --> 00:01:54,572 {\an8}Se dai un muffin a un alce è più vero se urlato. 31 00:01:54,572 --> 00:01:57,617 {\an8}Jerry, ti va un'altra crocchetta di maiale? 32 00:01:57,617 --> 00:01:59,202 {\an8}No, grazie. Sono sazio. 33 00:01:59,202 --> 00:02:01,121 {\an8}Ti ho detto che erano gratis? 34 00:02:01,121 --> 00:02:02,997 {\an8}Sì, molte volte. 35 00:02:02,997 --> 00:02:05,083 {\an8}Jerry, loro vanno matti per le cose gratuite. 36 00:02:05,083 --> 00:02:07,043 {\an8}- Non sanno dire di no. - In Alaska è così. 37 00:02:07,043 --> 00:02:10,505 {\an8}Se ti offrono qualcosa gratis, la prendi e scappi. 38 00:02:10,505 --> 00:02:12,006 {\an8}- Oh, sì. - È così. 39 00:02:12,006 --> 00:02:13,716 {\an8}Ci siamo. Annunciano gli esiti. 40 00:02:13,716 --> 00:02:17,178 {\an8}Dopo lo spoglio di tutte le schede, Wolf Tobin è in testa, 41 00:02:17,846 --> 00:02:19,222 {\an8}tra i canditati ufficiali. 42 00:02:19,222 --> 00:02:22,183 {\an8}Ma il vero vincitore è un candidato libero. 43 00:02:22,183 --> 00:02:24,561 {\an8}Wolf Tobin sperava di vincere, stasera, 44 00:02:24,561 --> 00:02:27,272 {\an8}ma Honeybee Shaw-Tobin l'ha battuto. 45 00:02:27,272 --> 00:02:29,983 {\an8}Come? Ho vinto? Wolf, sono... 46 00:02:29,983 --> 00:02:31,067 {\an8}Sì... 47 00:02:31,693 --> 00:02:33,278 {\an8}Va bene. Io... 48 00:02:33,278 --> 00:02:34,904 {\an8}WOLF SINDACO 49 00:02:34,904 --> 00:02:37,365 {\an8}Tesoro, non vincerei mai per dispetto. 50 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 {\an8}Tranne che al casinò, ma dividerei comunque la vincita. 51 00:02:40,285 --> 00:02:44,539 Vorrà dire che mi farò un goccetto per festeggiare. 52 00:02:44,539 --> 00:02:47,333 Vado fuori ad aprire lo champagne della campagna 53 00:02:47,333 --> 00:02:51,004 così non insulterò per sbaglio il nuovo sindaco ad interim. 54 00:02:51,921 --> 00:02:55,091 Non fa niente se non hai vinto. Vali molto di più. 55 00:02:55,091 --> 00:02:57,802 Avere una moglie preferita a te 56 00:02:57,802 --> 00:02:59,179 non è motivo di gelosia. 57 00:02:59,179 --> 00:03:01,222 Tu ci hai provato, 58 00:03:01,222 --> 00:03:03,892 anche se ha vinto chi non ci ha nemmeno provato. 59 00:03:03,892 --> 00:03:05,685 Perché non mi fa sentire meglio? 60 00:03:05,685 --> 00:03:08,229 Per Brandon, fratello di Susan Sarandon, fa male. 61 00:03:10,398 --> 00:03:13,067 Ok, torno dentro e sarò solidale. 62 00:03:13,067 --> 00:03:14,694 Come dicono i Rolling Stones: 63 00:03:14,694 --> 00:03:17,238 "Non puoi avere sempre ciò che vuoi", ma tua moglie sì. 64 00:03:17,238 --> 00:03:20,325 Il che va bene perché potrebbe dare qualcosa a te. 65 00:03:20,325 --> 00:03:23,995 È vero che Lone Moose ha una sindaca sexy, 66 00:03:23,995 --> 00:03:25,830 con un marito forte e comprensivo? 67 00:03:25,830 --> 00:03:28,166 {\an8}Non sei arrabbiato per aver perso? 68 00:03:28,166 --> 00:03:31,502 Per un attimo sì, ma ora ti sosterrò al 100%, 69 00:03:31,502 --> 00:03:33,755 stando al tuo fianco in tutto e per tutto. 70 00:03:33,755 --> 00:03:35,465 Molto bene! 71 00:03:35,465 --> 00:03:37,592 Ora che l'ho digerito, sono entusiasta. 72 00:03:37,592 --> 00:03:39,844 Ho sempre voluto avere delle responsabilità. 73 00:03:39,844 --> 00:03:44,265 {\an8}Al negozio di tende, papà non mi faceva prendere decisioni: ordinare nuovi modelli 74 00:03:44,265 --> 00:03:47,477 {\an8}o quanto un cliente potesse stare in bagno prima di bussare. 75 00:03:47,477 --> 00:03:49,395 {\an8}La tua prima decisione da sindaca: 76 00:03:49,395 --> 00:03:52,565 {\an8}vuoi un abbraccio incoraggiante o un bacio complimentante? 77 00:03:52,565 --> 00:03:53,650 Entrambi. 78 00:03:54,317 --> 00:03:55,610 Vedete? Sarò brava. 79 00:03:55,610 --> 00:03:59,072 E io sarò bravo a stare al tuo fianco, via dai piedi. 80 00:03:59,072 --> 00:04:01,157 Sarò un po' sindaco anch'io. 81 00:04:01,157 --> 00:04:03,201 Sì, ma il vero sindaco sono io. 82 00:04:03,701 --> 00:04:05,828 Ma certo. 83 00:04:05,828 --> 00:04:07,038 {\an8}OSPEDALE 84 00:04:07,038 --> 00:04:09,082 {\an8}Honeybee Shaw-Tobin, col potere conferitomi 85 00:04:09,082 --> 00:04:12,043 ti nomino sindaco ad interim. 86 00:04:13,378 --> 00:04:16,506 Finito? Credevo ci fosse l'orchestra 87 00:04:16,506 --> 00:04:19,217 e magari Elsa che congela la città e poi Hans... 88 00:04:19,217 --> 00:04:21,177 Sei entrata in un loop di Frozen. 89 00:04:21,177 --> 00:04:23,471 - Già. - Però indosserai la fascia. 90 00:04:23,471 --> 00:04:26,266 L'ultimo ci ha lasciato una macchia di senape 91 00:04:26,266 --> 00:04:33,147 Dovrei aver finito domattina alle 8:00, rimesso a nuovo. 92 00:04:33,815 --> 00:04:36,734 Scusate, i farmaci iniziano a fare effetto. 93 00:04:36,734 --> 00:04:39,988 Tranquillo, sindaco Peppers, Lone Moose è in ottime mani. 94 00:04:41,739 --> 00:04:44,242 Il caffè, dea della democrazia. 95 00:04:44,242 --> 00:04:47,245 Non c'era il latte, ci ho messo la panna acida. 96 00:04:47,245 --> 00:04:49,998 Per girarlo ho usato la pinzatrice, 97 00:04:49,998 --> 00:04:52,875 un punto è finito dentro, ma l'ho tirato fuori. 98 00:04:53,459 --> 00:04:54,627 Rimani qui? 99 00:04:54,627 --> 00:04:58,423 Dopo tutte le ricerche su Lone Moose per la campagna elettorale, 100 00:04:58,423 --> 00:05:01,009 metto il mio cervello a tua disposizione. 101 00:05:01,551 --> 00:05:02,719 Ok, va bene. 102 00:05:02,719 --> 00:05:05,221 Scommetto che anche Beyoncé porta Jay-Z al lavoro, 103 00:05:05,221 --> 00:05:08,057 in caso le serva un nuovo tappetino del mouse. 104 00:05:08,641 --> 00:05:09,726 {\an8}Ti siedi qui? 105 00:05:09,726 --> 00:05:11,477 {\an8}Al mio fianco. Ok. 106 00:05:11,477 --> 00:05:15,189 {\an8}Il tuo angelo custode. O un pappagallo erotico. 107 00:05:15,189 --> 00:05:16,357 {\an8}Grandioso. 108 00:05:17,317 --> 00:05:19,402 {\an8}Polly vuole fare politica. 109 00:05:22,739 --> 00:05:26,034 Buongiorno, sindaca ad interim Honeybee e Wolf. 110 00:05:26,034 --> 00:05:28,202 Buongiorno, consigliere Gwen e Stephanie. 111 00:05:28,202 --> 00:05:30,455 {\an8}Spiegatemi cosa fa un sindaco ad interim. 112 00:05:30,455 --> 00:05:33,416 Usa il bagno privato, stampa tutto il giorno 113 00:05:33,416 --> 00:05:36,127 e, se ti va, batte il martelletto in sala riunioni. 114 00:05:36,919 --> 00:05:37,920 Hai il tuo computer? 115 00:05:37,920 --> 00:05:40,840 Certo, ma non badare a me, prendo appunti. 116 00:05:40,840 --> 00:05:44,761 Honeybee batte il martelletto, virgola, usa il bagno. 117 00:05:44,761 --> 00:05:46,471 Un attimo, non devo fare altro? 118 00:05:46,471 --> 00:05:47,638 Non prendo decisioni? 119 00:05:47,638 --> 00:05:49,474 Puoi decidere cosa ordinare per pranzo. 120 00:05:49,474 --> 00:05:52,060 Niente avanzi nel frigo, non lo sopporto. 121 00:05:52,060 --> 00:05:53,353 Pronta per il martelletto? 122 00:05:54,020 --> 00:05:55,021 {\an8}Diciamo di sì. 123 00:05:55,021 --> 00:05:56,814 {\an8}Din, din! 124 00:05:56,814 --> 00:05:58,691 Perché avete tolto il campanello? 125 00:05:58,691 --> 00:06:01,402 È arrivata Vera con le solite lamentele. 126 00:06:01,402 --> 00:06:04,614 Niente campanello, sennò suona di continuo quando il sindaco non vede. 127 00:06:04,614 --> 00:06:07,909 Ora urla finché non si addormenta e allora la carichiamo in auto. 128 00:06:08,576 --> 00:06:11,245 - Fatela passare. - Sicura? È terribile. 129 00:06:11,245 --> 00:06:12,789 {\an8}Ci penso io. Sono la sindaca. 130 00:06:12,789 --> 00:06:15,333 {\an8}- Sono qui per questo. - Din, din! 131 00:06:15,333 --> 00:06:16,667 Salve, nuova cretina. 132 00:06:16,667 --> 00:06:18,753 Voglio spostare la recinzione di 2 metri e... 133 00:06:18,753 --> 00:06:20,254 {\an8}- Fatto! - Come? 134 00:06:20,254 --> 00:06:22,882 Bene, firma qui. 135 00:06:23,466 --> 00:06:25,176 {\an8}- Ma... - Solo di 2 metri, vero? 136 00:06:25,176 --> 00:06:27,178 {\an8}È la regola dei cinque secondi, ma per le distanze. 137 00:06:27,178 --> 00:06:28,888 {\an8}Un momento, notaio nubile. 138 00:06:28,888 --> 00:06:30,723 Non posso farlo? 139 00:06:30,723 --> 00:06:32,016 A dire il vero sì. 140 00:06:32,016 --> 00:06:34,936 Ma c'è una lunga procedura per le recinzioni. 141 00:06:34,936 --> 00:06:38,022 {\an8}Consiglio di seguirla perché nel nordovest... 142 00:06:38,022 --> 00:06:40,983 {\an8}Spostiamo la lezione di geografia a più tardi. 143 00:06:40,983 --> 00:06:42,318 - Concesso. - Grazie. 144 00:06:42,318 --> 00:06:44,195 Felice di averti votata per scherzo. 145 00:06:44,195 --> 00:06:45,905 È stato fantastico. 146 00:06:45,905 --> 00:06:49,826 {\an8}Mi sento piena di energia come Cocainorso. 147 00:06:49,826 --> 00:06:52,203 Non hai intenzione di passare la giornata 148 00:06:52,203 --> 00:06:54,497 a chiedere le forbici e se abbiamo armi nucleari? 149 00:06:54,497 --> 00:06:57,500 {\an8}Farò entrambe le cose, ma sono qui per aiutare. 150 00:06:57,500 --> 00:07:01,337 Ok, allora io avrei una piccola proposta da farti. 151 00:07:01,337 --> 00:07:03,714 Non esistono piccole proposte, solo piccoli sindaci. 152 00:07:03,714 --> 00:07:07,301 Ben diversi dagli uomini bassi, che amo e rispetto. 153 00:07:07,301 --> 00:07:11,139 A Lone Moose il coprifuoco acustico è alle 20:00 dal 1800, 154 00:07:11,139 --> 00:07:13,766 da quando è stato inventato il clavicembalo. 155 00:07:13,766 --> 00:07:16,185 È scomodo per la serata karaoke a casa mia. 156 00:07:16,769 --> 00:07:17,854 {\an8}Non mi dire! 157 00:07:18,438 --> 00:07:24,026 Se non posso cantare la colonna sonora del musical Taken di Liam Neeson, 158 00:07:24,026 --> 00:07:25,361 posso sentirmi in America? 159 00:07:25,361 --> 00:07:26,863 No di certo. Dov'è la legge? 160 00:07:26,863 --> 00:07:31,492 Senti, Honeybee, non vorrei intromettermi, ma nelle piccole città 161 00:07:31,492 --> 00:07:34,078 anche le più piccole decisioni sono importanti. 162 00:07:34,078 --> 00:07:36,539 {\an8}Non immagini il caos che è sorto 163 00:07:36,539 --> 00:07:39,000 {\an8}quando il comune ha concesso a due bar 164 00:07:39,000 --> 00:07:40,585 {\an8}di avere lo stesso nome. 165 00:07:40,585 --> 00:07:43,880 Grazie per il contributo, cittadino Wolf, 166 00:07:43,880 --> 00:07:46,466 ma sono capace di prendere decisioni. 167 00:07:46,466 --> 00:07:48,718 Scusa, mia sexy Sonia. 168 00:07:48,718 --> 00:07:51,596 Ma mi sono preparato a fondo per questo incarico. 169 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Bene, ma l'incarico è mio. 170 00:07:53,473 --> 00:07:55,933 Si tratta di recinzioni e musica, non di pace nel mondo. 171 00:07:55,933 --> 00:07:58,978 Fatto. Stephanie, manda una mail alla cittadinanza, 172 00:07:58,978 --> 00:08:01,689 informando che saremo aperti tutto il giorno. 173 00:08:01,689 --> 00:08:05,234 {\an8}Allega una GIF con un cane che abbaia al poster di Reba. 174 00:08:05,234 --> 00:08:07,320 {\an8}Questo significa che ci sarà una lunga fila. 175 00:08:07,320 --> 00:08:11,824 Meglio mettere questa sedia a posto, sulla tua metteremo una chiappa a testa. 176 00:08:11,824 --> 00:08:16,245 Ma se hai altro da fare, per me va bene. 177 00:08:16,245 --> 00:08:18,372 {\an8}No. Sono libero come un evaso. 178 00:08:21,542 --> 00:08:23,419 Se non è troppo disturbo... 179 00:08:23,419 --> 00:08:25,838 - A dire il vero... - Concesso. 180 00:08:25,838 --> 00:08:28,633 - Se fossi in te... - Accolgo la richiesta, Dorothy. 181 00:08:28,633 --> 00:08:31,636 Fai venire voglia di pagare di nuovo le tasse. 182 00:08:39,769 --> 00:08:43,022 Ecco la famiglia premier di Lone Moose. 183 00:08:43,022 --> 00:08:45,816 Congratulazioni per essere parenti del sindaco ad interim. 184 00:08:45,816 --> 00:08:49,737 Grazie. È un onore che la città riconosca le qualità di una familiare. 185 00:08:49,737 --> 00:08:51,447 Anche la mamma veniva riconosciuta, 186 00:08:51,447 --> 00:08:54,951 soprattutto quando faceva la sirena, dopo aver esagerato coi liquori. 187 00:08:54,951 --> 00:08:58,913 Mi piacerebbe appendere una foto della sindaca Honeybee. 188 00:08:58,913 --> 00:09:01,415 - Cosa ci dai in cambio? - Beh... 189 00:09:01,415 --> 00:09:03,000 Non avevo così tanta fame, 190 00:09:03,000 --> 00:09:05,836 ma si sa, la fame vien mangiando. 191 00:09:05,836 --> 00:09:06,921 Lo ammetto, 192 00:09:06,921 --> 00:09:10,925 le torte di Maude gratis sono una piacevole sorpresa inaspettata. 193 00:09:10,925 --> 00:09:13,094 Ma non montiamoci la testa. 194 00:09:13,094 --> 00:09:15,555 Ehi, Tobin. Ho un nuovo campionario. 195 00:09:15,555 --> 00:09:17,557 Vi andrebbe di provare qualcosa? 196 00:09:17,557 --> 00:09:19,600 Magari c'è qualcosa per Honeybee, 197 00:09:19,600 --> 00:09:22,436 potrebbe venire così le faccio una foto per il nostro sito. 198 00:09:22,436 --> 00:09:25,731 Sarebbe maleducato non dare un'occhiata. 199 00:09:25,731 --> 00:09:27,108 Sono solo le 14:00 200 00:09:27,108 --> 00:09:31,195 {\an8}e ho già preso più decisioni che in tutto il tempo al negozio di tende. 201 00:09:31,195 --> 00:09:32,738 {\an8}C'è un livello superiore? 202 00:09:32,738 --> 00:09:37,702 {\an8}Senti, oggi pomeriggio noi due potremmo analizzare le decisioni che hai preso 203 00:09:37,702 --> 00:09:39,745 {\an8}e valutare se vuoi correggerle. 204 00:09:39,745 --> 00:09:44,125 {\an8}Ascolta, Wolf, stavo pensando che potresti lavorare da casa. 205 00:09:45,293 --> 00:09:48,546 {\an8}Perché ho pensato a un progetto speciale per te. 206 00:09:48,546 --> 00:09:52,967 {\an8}Lone Moose ha il fascino della cittadina, ma lo stiamo davvero massimizzando? 207 00:09:52,967 --> 00:09:55,303 {\an8}- Ottima domanda. - Prendi l'elenco telefonico... 208 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 {\an8}Qualcuno ha vinto al "tototomo". 209 00:09:57,972 --> 00:10:00,766 ...chiama tutti e chiedi se hanno abilità bizzarre 210 00:10:00,766 --> 00:10:02,810 da pubblicare sul sito di Lone Moose. 211 00:10:03,394 --> 00:10:05,146 Questa è un'idea poderosa. 212 00:10:05,146 --> 00:10:07,940 {\an8}Ottimo. Io resto qui a fare la sindaca, 213 00:10:07,940 --> 00:10:11,611 {\an8}visto che sono stata eletta, mentre tu lavori dietro le quinte. 214 00:10:11,611 --> 00:10:13,070 {\an8}- A casa. - Ma certo! 215 00:10:13,070 --> 00:10:15,281 Tu sei Kamala Harris e io... 216 00:10:16,324 --> 00:10:17,325 Diciamo Gary? 217 00:10:17,325 --> 00:10:18,909 - Doug. - E io Doug. 218 00:10:19,410 --> 00:10:22,330 A poche ore di amministrazione Honeybee, 219 00:10:22,330 --> 00:10:24,707 la città è in fibrillazione. 220 00:10:24,707 --> 00:10:26,667 Parla con le persone 221 00:10:26,667 --> 00:10:30,171 e accoglie le richieste, riducendo le loro frustrazioni. 222 00:10:30,171 --> 00:10:31,922 Chiediamolo a Dorothy Tuntley. 223 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 Ha abolito la restrizione sulla balneazione nudista. 224 00:10:34,300 --> 00:10:37,887 Ora se mi tuffo come Dio mi ha fatta nel lago sulla mia proprietà, 225 00:10:37,887 --> 00:10:41,599 è solo un problema tra me e il sexy gufo sul mio pino. 226 00:10:41,599 --> 00:10:42,683 Esatto. 227 00:10:42,683 --> 00:10:45,895 Se soluzione non trovate, dalla sindaca volate. 228 00:10:45,895 --> 00:10:50,483 Immagina. Aria fresca, il cielo stellato e sbronzarsi alla grande. 229 00:10:50,483 --> 00:10:53,069 {\an8}Parlo di lecito consumo di alcolici all'aperto. 230 00:10:55,196 --> 00:10:56,197 {\an8}Non saprei. 231 00:10:56,197 --> 00:10:58,366 {\an8}La caccia all'alce in città sembra pericolosa. 232 00:10:58,366 --> 00:10:59,950 L'alce è pericoloso. 233 00:10:59,950 --> 00:11:02,453 Ne ho beccata una curiosare tra i miei DVD. 234 00:11:02,453 --> 00:11:05,081 Si è mangiata The Game con Michael Douglas. 235 00:11:05,831 --> 00:11:06,916 {\an8}Bastarda. 236 00:11:06,916 --> 00:11:08,167 {\an8}Approvata. 237 00:11:09,001 --> 00:11:10,044 {\an8}Sindaca Honeybee? 238 00:11:10,044 --> 00:11:12,546 {\an8}Sono il marito premier. Che fai? 239 00:11:12,546 --> 00:11:15,424 {\an8}Sono in ufficio, e lo sai perché mi hai chiamata tu. 240 00:11:15,925 --> 00:11:16,926 {\an8}È vero. 241 00:11:16,926 --> 00:11:19,095 {\an8}Pensavo volessi aggiornamenti sul progetto. 242 00:11:19,095 --> 00:11:22,390 {\an8}Spoiler. Ho finito. Ci sono tante buone abilità. 243 00:11:22,390 --> 00:11:27,311 {\an8}Per esempio, sapevi che Daniel Strunk ha un cimitero di castori in giardino? 244 00:11:27,311 --> 00:11:30,022 {\an8}Ha sotterrato centinaia di amici dalla coda piatta. 245 00:11:30,022 --> 00:11:32,525 {\an8}Incredibile. Mandami una mail. 246 00:11:32,525 --> 00:11:33,693 {\an8}Se parto adesso, 247 00:11:33,693 --> 00:11:37,405 {\an8}arrivo in tempo per farmi aggiornare su cosa è successo lì. 248 00:11:37,405 --> 00:11:38,864 {\an8}Aspetta. Mi chiamano. 249 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 {\an8}Come? Emergenza sindacale? 250 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 {\an8}Scusa, devo andare. 251 00:11:42,952 --> 00:11:44,370 Una piccola Honeybee operosa. 252 00:11:44,370 --> 00:11:47,581 Anche questo Wolf operaio è occupato. 253 00:11:48,833 --> 00:11:51,502 Ci sono! Occupato a preparare una cena romantica 254 00:11:51,502 --> 00:11:54,338 per festeggiare la fine del mandato di Honeybee. 255 00:11:54,338 --> 00:11:56,632 Bene, dove sono le pizzette? 256 00:11:57,633 --> 00:12:00,344 Ho passato la vita a indossare calzini di lana, 257 00:12:00,344 --> 00:12:02,471 quando potevo indossare la pecora intera. 258 00:12:02,471 --> 00:12:04,974 Di solito, quando ho i piedi sudati, ce li ho freddi, 259 00:12:04,974 --> 00:12:06,892 ma questi stivali li riscaldano. 260 00:12:06,892 --> 00:12:10,896 Questa sensazione strana vale un po' del tempo di Honeybee. 261 00:12:10,896 --> 00:12:13,357 Ehilà, Tobin. 262 00:12:13,357 --> 00:12:15,317 Avete l'aria importante. 263 00:12:15,317 --> 00:12:20,448 Offriamo trucco gratuito a coloro che vanno dalla sindaca Honeybee. 264 00:12:23,409 --> 00:12:24,869 {\an8}SINDACO PEPPERS CE L'HO FATTA! 265 00:12:24,869 --> 00:12:27,538 Bene, ragazze, è tutto per oggi. 266 00:12:27,538 --> 00:12:31,876 {\an8}Aspetta, ti do gli avanzi di Wolf che ha lasciato 267 00:12:31,876 --> 00:12:35,421 {\an8}nonostante l'avviso sul frigo e il mio avvertimento. 268 00:12:37,882 --> 00:12:39,884 Un audio-gramma di congratulazioni? 269 00:12:39,884 --> 00:12:42,052 Udite, udite! 270 00:12:42,052 --> 00:12:45,806 Io, Jeremy Reuben, eletto urlatore di Whippleton, 271 00:12:45,806 --> 00:12:50,686 sono giunto per annunciare che Whippleton dichiara guerra a Lone Moose. 272 00:12:53,773 --> 00:12:55,691 Come? Whippleton dichiara guerra? 273 00:12:55,691 --> 00:12:57,735 Gwen, Stephanie, possono farlo? 274 00:12:57,735 --> 00:13:00,988 Una guerra con combattimenti, tute mimetiche e tutto? 275 00:13:00,988 --> 00:13:04,492 Poiché Lone Moose ha invaso Whippleton, 276 00:13:04,492 --> 00:13:07,119 espandendosi di due metri sul nostro confine, 277 00:13:07,119 --> 00:13:11,582 che, secondo il trattato del 1989, è da considerarsi una minaccia di guerra. 278 00:13:11,582 --> 00:13:14,710 Dichiariamo perciò ufficialmente guerra. 279 00:13:14,710 --> 00:13:17,713 Grazie per avermi ascoltato. Ci vediamo sul campo di battaglia. 280 00:13:18,339 --> 00:13:21,717 Posso usare il bagno? Ho bevuto due aranciate sulla via. 281 00:13:22,843 --> 00:13:24,470 Sei tornata, finalmente. 282 00:13:24,470 --> 00:13:28,057 Le pizzette sono fredde ormai, ma sappiamo scaldarle, vero? 283 00:13:28,057 --> 00:13:30,434 Ho una missione importante per la città. 284 00:13:30,434 --> 00:13:32,770 Credevo avessi ridato le redini al sindaco Peppers. 285 00:13:32,770 --> 00:13:36,732 Cosa c'è di più importante di questo banchetto elegante, 286 00:13:36,732 --> 00:13:38,275 mia "Delizia-beth" Warren? 287 00:13:38,859 --> 00:13:39,944 Lone Moose è in guerra. 288 00:13:39,944 --> 00:13:41,862 Cosa? Lone Moose, Lone Moose? 289 00:13:41,862 --> 00:13:43,572 Sì, e io sto andando al fronte. 290 00:13:43,572 --> 00:13:46,617 Dove sono i ciocco-mentini? Mi serve un'offerta di pace. 291 00:13:46,617 --> 00:13:48,077 Pe la recinzione di Vera, eh? 292 00:13:48,077 --> 00:13:49,411 Come fai a... 293 00:13:49,411 --> 00:13:52,414 Il trattato del 1989. Ho cercato di dirtelo stamani. 294 00:13:52,414 --> 00:13:53,666 Hai cercato di dirmelo? 295 00:13:53,666 --> 00:13:55,251 Non hai parlato di guerra. 296 00:13:55,251 --> 00:13:56,877 Ci sarei arrivato, ma... 297 00:13:56,877 --> 00:13:59,630 Vengo con te e ti aiuto a sistemare la faccenda... 298 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 No, non mi serve un marito che venga a salvarmi. 299 00:14:02,341 --> 00:14:05,511 Non ti salvo. Ti aiuto. È tutto il giorno che ci provo. 300 00:14:05,511 --> 00:14:07,096 Ho finito il progetto speciale. 301 00:14:07,096 --> 00:14:09,306 Te l'ho affidato per toglierti dai piedi. 302 00:14:09,306 --> 00:14:11,058 - Davvero? - Sì. 303 00:14:11,058 --> 00:14:12,643 Non ti ho chiesto di venire con me. 304 00:14:12,643 --> 00:14:16,105 E non ti ho chiesto di correggere le mie stupide decisioni. 305 00:14:16,105 --> 00:14:17,606 Se mi avessi ascoltato 306 00:14:17,606 --> 00:14:20,943 quando mettevo in dubbio le tue decisioni, non saremmo in guerra. 307 00:14:20,943 --> 00:14:23,362 Eri solo arrabbiato perché sono più apprezzata di te. 308 00:14:23,362 --> 00:14:25,281 Cosa? No. 309 00:14:25,281 --> 00:14:26,407 Bene. Sai che ti dico? 310 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 Ritiro qualunque offerta di aiuto. 311 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 Ammettilo, io sono Elsa e tu, al massimo, Olaf. 312 00:14:32,037 --> 00:14:33,873 No, Olaf piace a tutti. 313 00:14:33,873 --> 00:14:35,708 Sei una carota per le renne. 314 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 Cavoli, sono di nuovo nel loop Frozen. 315 00:14:37,710 --> 00:14:40,296 Mio Dio, brillo. 316 00:14:40,296 --> 00:14:43,757 Oserei dire che è il miglior trucco gratuito della mia vita. 317 00:14:43,757 --> 00:14:45,426 Se osi tu, oso anch'io. 318 00:14:45,426 --> 00:14:46,594 Avevi ragione, Yolanda. 319 00:14:46,594 --> 00:14:49,096 Fare il contouring è come glassare una torta. 320 00:14:49,096 --> 00:14:51,181 Se sbagli, basta fare un altro strato. 321 00:14:51,181 --> 00:14:54,143 Meglio andare in municipio a prendere Honeybee per le foto. 322 00:14:54,143 --> 00:14:55,853 Non risponde ai messaggi. 323 00:14:55,853 --> 00:14:57,146 Non vedo il telefono. 324 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Bene, quando la portate qua, 325 00:14:58,939 --> 00:15:01,817 unghie acriliche per tutti. 326 00:15:01,817 --> 00:15:04,653 Non so cosa siano, ma non vedo l'ora di farle. 327 00:15:05,237 --> 00:15:09,575 Piacere, sono Honeybee, sindaca ad interim di Lone Moose. 328 00:15:10,326 --> 00:15:12,369 Ciocco-mentini. Mi tenete l'apparecchio? 329 00:15:12,369 --> 00:15:15,831 Sindaca Shanice Parker-Butts. 330 00:15:15,831 --> 00:15:18,751 Avete sconfinato sul nostro territorio, signore. 331 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Guerra sia. 332 00:15:19,960 --> 00:15:22,546 Ok, bene. Prima di tutto, bella divisa. 333 00:15:22,546 --> 00:15:24,798 Si tratta solo di due metri. 334 00:15:24,798 --> 00:15:28,385 Sono sicura che Vera non fosse consapevole della gravità quando... 335 00:15:28,385 --> 00:15:30,596 Lo sapevo. Chi credi che li abbia avvisati? 336 00:15:30,596 --> 00:15:32,890 - Vera. - Occupatene. Il caos mi mantiene giovane. 337 00:15:32,890 --> 00:15:33,974 Ha chiamato lei, 338 00:15:33,974 --> 00:15:38,228 ma tu hai firmato l'autorizzazione per spostare la recinzione. 339 00:15:38,228 --> 00:15:40,481 Sindaca Honeybee, abbiamo un problema. 340 00:15:40,481 --> 00:15:43,317 - Che sto risolvendo. - Sì, salve a tutti. 341 00:15:43,317 --> 00:15:44,401 Sindaca Shanice. 342 00:15:44,401 --> 00:15:46,236 Non parlo della guerra. 343 00:15:46,236 --> 00:15:49,573 Le cose sono fuori controllo in città. 344 00:15:50,658 --> 00:15:52,242 Ok, ragazzi. Torno subito. 345 00:15:52,242 --> 00:15:54,536 - Vera, offrigli un caffè. - No. 346 00:15:54,536 --> 00:15:58,290 Mi chiamo Bryan Mills E porto la pagnotta a casa 347 00:15:58,290 --> 00:16:01,210 Abilità speciali E mia figlia è stata catturata 348 00:16:01,210 --> 00:16:02,962 Capisco. 349 00:16:02,962 --> 00:16:05,631 Abolire il coprifuoco acustico e consentire la caccia 350 00:16:05,631 --> 00:16:07,549 non sono state scelte felici. 351 00:16:07,549 --> 00:16:10,094 Potresti dire alla folla di disperdersi. 352 00:16:10,094 --> 00:16:12,721 Vorrei, ma nessuno sta infrangendo la legge. 353 00:16:12,721 --> 00:16:14,932 Anche bere in pubblico è legale. 354 00:16:14,932 --> 00:16:17,142 Ho davvero preso una moosata, ma rimedierò. 355 00:16:17,142 --> 00:16:18,268 La città mi ama. 356 00:16:18,268 --> 00:16:21,146 Annuncio che se vanno tutti a casa adesso, 357 00:16:21,146 --> 00:16:24,191 per il compleanno scriverò sul loro profilo Facebook. 358 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Scusa, miravo all'alce. 359 00:16:27,277 --> 00:16:28,278 Sig.ra Tuntley! 360 00:16:28,278 --> 00:16:30,447 Ehilà, sig. Gufo! 361 00:16:30,447 --> 00:16:32,616 Ho ancora otto brani, poi tocca a te. 362 00:16:32,616 --> 00:16:35,786 Paghi uno, bevi tutto. 363 00:16:35,786 --> 00:16:37,162 Cosa ho combinato? 364 00:16:40,374 --> 00:16:41,458 Attenti! 365 00:16:41,458 --> 00:16:43,585 Sindaca Honeybee Shaw-Tobin? 366 00:16:43,585 --> 00:16:44,962 Purtroppo sì. 367 00:16:44,962 --> 00:16:48,465 Annuncio che, in quanto alleata della nobile terra di Whippleton, 368 00:16:48,465 --> 00:16:53,595 la città di Folle Ted dichiara guerra a Lone Moose. 369 00:16:53,595 --> 00:16:54,888 Magnifico. 370 00:16:54,888 --> 00:16:55,973 Che diavolo? 371 00:16:55,973 --> 00:16:59,184 Honeybee, devi venire a farti le unghie. 372 00:16:59,893 --> 00:17:01,520 {\an8}Per Lady Bird Johnson. 373 00:17:01,520 --> 00:17:05,024 Sono così arrabbiato che spreco delle ottime pizzette. 374 00:17:06,900 --> 00:17:08,110 Tesoro, che succede? 375 00:17:08,110 --> 00:17:12,281 I ciocco-mentini non hanno funzionato. E tu sei arrabbiato con me, ma... 376 00:17:13,032 --> 00:17:15,284 Andrà tutto bene. 377 00:17:15,284 --> 00:17:17,953 Ti prendo delle pizzette dall'immondizia. 378 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Sono il peggior sindaco di Lone Moose. 379 00:17:23,709 --> 00:17:26,170 Questa è la mia ultima dichiarazione. 380 00:17:26,170 --> 00:17:27,463 Che sono pessima. 381 00:17:27,463 --> 00:17:29,506 Non essere troppo dura con te stessa. 382 00:17:29,506 --> 00:17:31,300 Abbiamo avuto dei cattivi sindaci. 383 00:17:31,300 --> 00:17:33,635 Il sindaco Hornby mangiò tre elettori. 384 00:17:33,635 --> 00:17:34,720 Dimmi, che succede? 385 00:17:34,720 --> 00:17:37,556 Se te lo dico, prometti che non dirai: "Te l'avevo detto?" 386 00:17:37,556 --> 00:17:40,142 Posso fare il labiale? No, no. Racconta. 387 00:17:40,142 --> 00:17:42,311 Come sai, Whippleton ha dichiarato guerra. 388 00:17:42,311 --> 00:17:44,730 - Sì. - A quanto pare 389 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 se dichiarano guerra loro, deve farlo anche Folle Ted. 390 00:17:48,025 --> 00:17:51,945 Poi ho legalizzato l'alcool in pubblico, il nudismo, 391 00:17:51,945 --> 00:17:54,364 cantare e cacciare in città. 392 00:17:54,364 --> 00:17:56,366 Non sapevo che la gente avrebbe... 393 00:17:56,366 --> 00:17:57,576 Approfittato? 394 00:17:57,576 --> 00:18:01,872 Ho sempre saputo come piacere alla gente, ma avere il potere è tutt'altra cosa. 395 00:18:01,872 --> 00:18:04,833 Volevo avere responsabilità e prendere decisioni. 396 00:18:04,833 --> 00:18:06,126 Papà non me lo permetteva. 397 00:18:06,126 --> 00:18:08,462 Così, quando ti correggevo, era... 398 00:18:08,462 --> 00:18:10,631 Mi ricordava quello e mi faceva... 399 00:18:10,631 --> 00:18:12,007 Arrabbiare. Honeybee. 400 00:18:12,007 --> 00:18:14,927 Mi dispiace di essere stato arrogante, oggi. 401 00:18:14,927 --> 00:18:17,137 Ero solo geloso di te sindaca. 402 00:18:17,137 --> 00:18:19,598 Non m'importa se sei la favorita della città, 403 00:18:19,598 --> 00:18:21,225 mi basta essere ancora il tuo. 404 00:18:21,225 --> 00:18:23,227 Certo che lo sei. Scusami anche tu. 405 00:18:23,227 --> 00:18:27,106 Alcune tue idee erano valide, anche se le hai esposte male. 406 00:18:27,106 --> 00:18:28,607 Abbiamo fatto pace? 407 00:18:28,607 --> 00:18:32,277 Certo. Mi dispiace per i ciocco-mentini, 408 00:18:32,277 --> 00:18:36,156 da aprile ad agosto non si trovano nemmeno sul dark web. 409 00:18:36,156 --> 00:18:37,241 Lo so. 410 00:18:37,241 --> 00:18:39,827 Torno in municipio e disfo tutto. 411 00:18:39,827 --> 00:18:42,246 Non sarò più amata, ma è la cosa giusta. 412 00:18:42,246 --> 00:18:45,165 No e poi no. Conosco qualcuno che è già impopolare 413 00:18:45,165 --> 00:18:47,042 e pronto per far arrabbiare tutti. 414 00:18:47,042 --> 00:18:49,002 - Dane Cook? - Sì, anche lui, 415 00:18:49,002 --> 00:18:50,504 ma io intendevo me. 416 00:18:51,088 --> 00:18:54,883 In nome dell'autorità conferitami, nomino Wolf Tobin 417 00:18:54,883 --> 00:18:57,219 sindaco ad interim temporaneo di Lone Moose. 418 00:18:57,219 --> 00:19:01,765 C'è un nuovo, nuovo sindaco in città che sta per imporre i suoi "no". 419 00:19:02,933 --> 00:19:05,435 Non sarò popolare come la mia amata moglie, 420 00:19:05,435 --> 00:19:08,355 non sarò stato eletto e non avrò la vostra fiducia... 421 00:19:08,355 --> 00:19:10,149 - A me piaci! - Grazie, papà. 422 00:19:10,149 --> 00:19:11,942 - Sei bellissimo. - Lo so. 423 00:19:11,942 --> 00:19:13,527 Ma sono qui per fare ordine. 424 00:19:13,527 --> 00:19:15,070 Ascoltate, Lone Moose! 425 00:19:15,070 --> 00:19:17,239 Qui in mano, ho le concessioni, 426 00:19:17,239 --> 00:19:20,117 firmate oggi dalla vostra amata sindaca Honeybee Shaw. 427 00:19:20,117 --> 00:19:24,538 Per ordinanza esecutiva, revoco tutte le istanze di oggi. 428 00:19:24,538 --> 00:19:27,124 Riponete le frecce, smantellate il bar, 429 00:19:27,124 --> 00:19:30,043 copritevi le natiche e spegnete il karaoke. 430 00:19:30,043 --> 00:19:32,171 E il tuo panino nel frigo? 431 00:19:32,171 --> 00:19:34,965 Pensi di revocare anche quello? Comincia a puzzare. 432 00:19:34,965 --> 00:19:38,552 Gwen, ti prego. Prima devo mettere fine a questo scempio. 433 00:19:38,552 --> 00:19:40,679 Esercito di Folle Ted, con noi. 434 00:19:40,679 --> 00:19:43,015 Sono felice di essere di nuovo amici. 435 00:19:43,724 --> 00:19:45,267 Perché hai le mani bagnate? 436 00:19:45,267 --> 00:19:48,687 Vorrei tanto saperlo, Shanice. Abbraccio di gruppo? 437 00:19:48,687 --> 00:19:51,315 Toccami e ti faccio arrestare per crimini di guerra. 438 00:19:51,315 --> 00:19:53,567 E inchino di cortesia sia. 439 00:19:54,359 --> 00:19:57,613 {\an8}Grazie per il fedele servizio, sindaco ad interim temporaneo Wolf. 440 00:19:57,613 --> 00:19:59,239 {\an8}È stato un onore, Vostro Onore. 441 00:19:59,239 --> 00:20:03,410 {\an8}Lone Moose mi odierà adesso, ma so di una persona che mi ama. 442 00:20:04,077 --> 00:20:05,746 {\an8}So che non serve che ti salvi, 443 00:20:05,746 --> 00:20:07,748 {\an8}ma mi piace aiutarti ogni tanto. 444 00:20:07,748 --> 00:20:10,167 Non vorrei essere salvata da nessun altro. 445 00:20:10,167 --> 00:20:13,086 Tranne in caso di affogamento in cui chiamerei Aquaman, 446 00:20:13,086 --> 00:20:15,672 poi The Rock e poi l'orca Willy, se è libera. 447 00:20:15,672 --> 00:20:17,883 Ora lo è. Andiamo a casa. 448 00:20:17,883 --> 00:20:19,635 I ciocco-mentini sono andati, 449 00:20:19,635 --> 00:20:24,681 ma credo ci siano ancora pata-cioccolatini di San Patrizio da sbafare. 450 00:20:24,681 --> 00:20:26,850 Perché non ti sbafi questo panino? 451 00:20:26,850 --> 00:20:30,938 Visto che hai scordato di portarlo a casa, che ne dici di indossarlo, Wolf? 452 00:20:38,445 --> 00:20:40,781 - Honeybee, mi hai salvato. - Davvero? 453 00:20:40,781 --> 00:20:42,616 Oddio, c'è salsa dappertutto! 454 00:20:43,200 --> 00:20:44,201 Riposa. 455 00:20:44,201 --> 00:20:46,161 Siete matti da legare. 456 00:20:46,161 --> 00:20:48,205 Vado verso la luce. 457 00:20:48,205 --> 00:20:49,665 Non devi morire! 458 00:20:49,665 --> 00:20:52,668 - Me ne vado. Chiudete quando uscite. - Certo, Gwen. 459 00:21:31,957 --> 00:21:33,875 Sottotitoli: Sabet Durio