1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}TETSZIK, AMIT HAL-LOK 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}PUKISZTIKUS! KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 3 00:00:34,909 --> 00:00:37,704 Nem emlékszem, hogy a villa van balra, vagy a kanál. 4 00:00:37,704 --> 00:00:39,122 {\an8}Ha erre most nem jövök rá, 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 {\an8}mit teszek, ha egy kis európai ország hercegnőjévé koronáznak? 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,752 {\an8}Ha rögtön lefejeztetsz pár embert, 7 00:00:43,752 --> 00:00:45,336 {\an8}letojják majd az evőeszközt. 8 00:00:45,336 --> 00:00:47,797 {\an8}Szerencsére itt a terítékszakértőnk. 9 00:00:47,797 --> 00:00:51,342 {\an8}Nem szólsz közbe, Lone Moose-i Abrak Ász, Ham Tobin? 10 00:00:52,635 --> 00:00:54,512 {\an8}Akkor nem jól csinálom? 11 00:00:54,512 --> 00:00:57,307 {\an8}Bocs, Wolf. Hatalmas válság közepén vagyok. 12 00:00:57,307 --> 00:00:59,559 {\an8}Kiakadtam a hülye feladaton, 13 00:00:59,559 --> 00:01:01,102 {\an8}ami retorikafaktra kell. 14 00:01:01,102 --> 00:01:03,396 {\an8}A jegy 50 százalékát teszi ki, és a beceneve... 15 00:01:03,396 --> 00:01:05,356 {\an8}A Lélekromboló. 16 00:01:05,356 --> 00:01:07,400 {\an8}A markomban vagy, Ham. 17 00:01:07,400 --> 00:01:10,278 {\an8}Kitalálhatjátok Moon démoni viselkedéséből, 18 00:01:10,278 --> 00:01:12,822 {\an8}hogy a feladat nem más, mint beszélni az osztályához. 19 00:01:12,822 --> 00:01:14,449 {\an8}Ne a 15-ös teremhez! 20 00:01:14,449 --> 00:01:16,159 {\an8}Azok hírhedt beszólogatók. 21 00:01:16,159 --> 00:01:18,286 {\an8}Jeremy Nickelbottom sulit váltott, 22 00:01:18,286 --> 00:01:20,455 {\an8}miután a múlt félévben előadást tartott náluk. 23 00:01:20,455 --> 00:01:21,790 {\an8}Kitől hallottad ezt? 24 00:01:21,790 --> 00:01:23,416 {\an8}Kitől nem hallottam? 25 00:01:23,416 --> 00:01:26,086 {\an8}Úgy elfajult a dolog, hogy sokan be se fejezik a beszédet. 26 00:01:26,086 --> 00:01:29,881 {\an8}Mr. Golovkin nálunk imádja megbuktatni azt, aki csődöt mond. 27 00:01:29,881 --> 00:01:31,633 {\an8}Azt mondja, ez az öröme az életben. 28 00:01:31,633 --> 00:01:33,718 {\an8}És a beszéd témája sem segít. 29 00:01:33,718 --> 00:01:35,595 {\an8}A címe „Alaszka: Hű!”. 30 00:01:35,595 --> 00:01:38,014 {\an8}Ez könnyű. Alaszka tele van hűkkel. 31 00:01:38,014 --> 00:01:40,558 {\an8}A sok csodája közül melyiket választottad? 32 00:01:40,558 --> 00:01:42,435 {\an8}Hadd olvassam fel, amit eddig írtam! 33 00:01:42,435 --> 00:01:47,816 {\an8}„Alaszka rendelkezik az ország leghosszabb partvonalával, ami 106 000 kilométer. 34 00:01:47,816 --> 00:01:49,776 {\an8}- Hű!” - Ham! 35 00:01:49,776 --> 00:01:51,694 {\an8}Az osztályom elevenen felfal, 36 00:01:51,694 --> 00:01:55,990 {\an8}és én személyesen szopogatom le a csontjaidat. 37 00:01:55,990 --> 00:01:57,242 Moon, ő a bátyád! 38 00:01:57,242 --> 00:01:59,828 A család smafu a 15-ös teremben. 39 00:01:59,828 --> 00:02:02,372 Mi van, ha ez 4-es aláig húzza a jegyem? 40 00:02:02,372 --> 00:02:05,667 Az Ham Tobinnál 2-es. Seattle-ig kell menekülnöm, és nem vagyok Frasier. 41 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 De még Niles sem. 42 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 Ham, haver, nyugi! 43 00:02:08,586 --> 00:02:11,464 Csak több „Alaszka: Hű!”-téma kell. 44 00:02:11,464 --> 00:02:13,133 Ha én tartanék beszédet, pedig nem, 45 00:02:13,133 --> 00:02:15,385 mert a türkiz ékszerdizájnt választottam faktnak, 46 00:02:15,385 --> 00:02:16,845 én sziporkákkal adnám elő. 47 00:02:16,845 --> 00:02:20,473 Magam is tudom szőni Alaszka színes történetfonalát. 48 00:02:20,473 --> 00:02:24,394 Az én cumómban is van egy sztori, amitől azt mondod: „Mi?” 49 00:02:26,020 --> 00:02:27,021 Bolondok! 50 00:02:27,021 --> 00:02:29,649 Fogadok, egyik sztori sem fog lenyűgözni. 51 00:02:29,649 --> 00:02:31,109 Csináljunk belőle versenyt! 52 00:02:31,109 --> 00:02:34,863 Mind előadunk egy „Alaszka: Hű!”-sztorit, és Moon kiválasztja a legjobbat. 53 00:02:34,863 --> 00:02:36,948 És azt fogom használni a beszédemhez. 54 00:02:36,948 --> 00:02:39,284 Nem plágium, ha az életed a tét. 55 00:02:39,284 --> 00:02:43,246 Mehet! És akár a velúrmackó meg a körsál, mind kifutók lesztek! 56 00:02:43,246 --> 00:02:45,707 És aki lemarad, kimarad. 57 00:02:45,707 --> 00:02:48,835 Bocsi. Csak jó szándékú ugratás. Nincs benne semmi személyes. 58 00:02:48,835 --> 00:02:51,963 Minden, amit a sztorik közben mondok majd, személyes lesz. 59 00:02:51,963 --> 00:02:53,047 Ki kezdi? 60 00:02:53,047 --> 00:02:56,968 A hangos tini, a kockás motyogó vagy a hölgy, aki Barney húgának öltözött? 61 00:02:56,968 --> 00:02:58,303 Máris beszólogat! 62 00:02:58,303 --> 00:03:00,763 A bizti kedvéért mindig készenlétben állok. 63 00:03:00,763 --> 00:03:01,890 Kezdem én. 64 00:03:01,890 --> 00:03:04,559 Hallgassátok meg, hogy Bob Ross, 65 00:03:04,559 --> 00:03:08,646 Amerika egyik közkedvelt festője hogyan talált inspirációt Alaszkában! 66 00:03:08,646 --> 00:03:09,898 Szuper téma, Judy! 67 00:03:09,898 --> 00:03:12,567 A tízévesek zabálják a közkedvelt festőket. 68 00:03:12,567 --> 00:03:16,404 Ja, nem, ennél azért izgalmasabb lesz, mert... 69 00:03:16,988 --> 00:03:20,658 Igazság szerint Bob Ross a légierővel állomásozott itt. 70 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 A repcsiket bírod, nem? 71 00:03:21,868 --> 00:03:26,456 És része volt a légierő vadászpilóta-képzős izéjének. 72 00:03:26,456 --> 00:03:29,542 Ami tök izgi és filmvászonra való, sokak szerint. 73 00:03:29,542 --> 00:03:35,215 Bob-Judy „Maverick” Ross egy tök menő vadászgépen repül. 74 00:03:35,215 --> 00:03:37,717 Hű! Ham Hock, nézze a meseszép felhőket! 75 00:03:37,717 --> 00:03:40,428 Persze egy életveszélyes kiképzés közepén vagyunk, 76 00:03:40,428 --> 00:03:42,555 de muszáj megfestenem őket. 77 00:03:43,056 --> 00:03:46,392 Bob-Judy „Maverick” Ross, szerintem inkább repüljön! 78 00:03:46,392 --> 00:03:50,396 Bocs, de vakmerőnek tartanak, mert szokatlan a repülési stílusom. 79 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 Bob-Judy „Maverick” Ross, ne festegessen! 80 00:03:52,941 --> 00:03:55,360 - Egy hegy felé tartunk! - Hopp! 81 00:03:58,863 --> 00:04:00,114 Ham Hock megúszhatta. 82 00:04:00,114 --> 00:04:01,616 Ham Hock meghalt. 83 00:04:01,616 --> 00:04:04,535 Ezen a héten a nyolcadik navigátorát ölte meg a festéssel. 84 00:04:04,535 --> 00:04:06,120 Mit mondhatnék? Vakmerő vagyok. 85 00:04:06,120 --> 00:04:07,830 A fenébe! Meg kéne büntetnem! 86 00:04:07,830 --> 00:04:11,209 De mivel mindenki más halott, és menő a bőrdzsekije, 87 00:04:11,209 --> 00:04:15,672 várja az ország legelitebb repülőakadémiája, a Hó Gun. 88 00:04:16,172 --> 00:04:18,341 Bob-Judyt a Hó Gunra küldték, Alaszkába, 89 00:04:18,341 --> 00:04:21,094 és Beeferson főnök is ment, történetvezetési okokból. 90 00:04:21,094 --> 00:04:23,054 Így Bob-Judy elindult Észak felé. 91 00:04:23,054 --> 00:04:26,516 Már landolásnál tudta, hogy imádni fogja Alaszkát, mert... 92 00:04:26,516 --> 00:04:28,810 Mert volt izomagyröplabda. 93 00:04:28,810 --> 00:04:31,145 Csak egy csapat félmeztelen csávó szórakozgat, 94 00:04:31,145 --> 00:04:34,732 fenekeket csapkod, kiáltja lassítva, hogy „yeah”. 95 00:04:34,732 --> 00:04:37,360 Mik a szabályok? Senki sem tudja, senkit nem érdekel. 96 00:04:37,360 --> 00:04:38,486 - Wolf! - Miért? 97 00:04:38,486 --> 00:04:40,280 Mind ezt a jelenetet vártuk. 98 00:04:40,280 --> 00:04:41,656 Ne szúrd el a sztorimat! 99 00:04:41,656 --> 00:04:44,158 Ja, ő akarja elszúrni. 100 00:04:44,158 --> 00:04:46,286 Judy, kérlek! Jónak kell lennie! 101 00:04:46,286 --> 00:04:47,370 Az is lesz, 102 00:04:47,370 --> 00:04:50,832 mert a Hó Gunban a legjobb a csoda szép alaszkai táj volt. 103 00:04:50,832 --> 00:04:53,668 Bob-Judy rögtön tudta, hogy meg kell festenie az egészet 104 00:04:53,668 --> 00:04:55,545 repülés és pilótagyilkolászás közben. 105 00:04:55,545 --> 00:04:58,548 Ezt meg kell festenem repülés és pilótagyilkolászás közben. 106 00:04:58,548 --> 00:05:02,302 Maverick meglátja új ellenségeit: Icewolfot és Honeytaccsot. 107 00:05:02,302 --> 00:05:04,470 A hírneved megelőzött, Maverick. 108 00:05:04,470 --> 00:05:06,139 Túl veszélyes repülőbe ülnöd. 109 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 Apád is könnyelmű volt. 110 00:05:07,390 --> 00:05:09,100 Normandiában több százan haltak meg, 111 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 mert apád ott szobrászkodott felettük. 112 00:05:12,145 --> 00:05:15,315 És az 1812-es háborúban a dédapád leesett a lováról 113 00:05:15,315 --> 00:05:17,025 a hülye dekupázsa miatt. 114 00:05:17,025 --> 00:05:18,693 Hű, de sokat tudtok a családomról! 115 00:05:18,693 --> 00:05:21,404 Tudjuk, hogy festőnek jobb vagy, mint pilótának. 116 00:05:21,404 --> 00:05:23,281 És habár most még gyűlöljük egymást, 117 00:05:23,281 --> 00:05:25,825 később kölcsönös tiszteletet alakul ki köztünk! 118 00:05:25,825 --> 00:05:27,243 Már alig várom! 119 00:05:29,329 --> 00:05:32,582 Maverick! Végre találtam magának navigátort. 120 00:05:32,582 --> 00:05:34,292 Azonosító: Liba. 121 00:05:35,043 --> 00:05:37,170 Bob-Judy, nincs több festegetés odafent. 122 00:05:37,170 --> 00:05:40,631 Nem temethetek el több embert, akkor sem, ha csak egy liba. 123 00:05:42,008 --> 00:05:43,885 Ejha, de fenséges az alaszkai táj! 124 00:05:43,885 --> 00:05:47,221 Talán csak megfestek egy vidám kis fát. 125 00:05:52,643 --> 00:05:54,062 Katapult, Liba! 126 00:05:54,062 --> 00:05:55,688 Bob-Judy időben katapultál. 127 00:05:55,688 --> 00:05:57,523 De Liba nem tudja kezelni a kart... 128 00:05:57,523 --> 00:05:58,608 LIBA 129 00:05:58,608 --> 00:06:00,109 ...mert csak egy liba. 130 00:06:01,194 --> 00:06:02,695 Ne! 131 00:06:02,695 --> 00:06:04,906 De szerencsére Liba rájön, hogy tud repülni. 132 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 De beszippantja a motor. 133 00:06:10,703 --> 00:06:12,163 A festményem! 134 00:06:12,914 --> 00:06:14,874 És Liba! 135 00:06:17,460 --> 00:06:22,048 Moon, remélem, tetszik a sztori, mert az ilyen nem sokszori. 136 00:06:22,048 --> 00:06:25,093 Viszont sokszori bocsánatkérést várok a dumáért, bébi. 137 00:06:25,093 --> 00:06:27,095 Bébinek nevezted a nővéredet? 138 00:06:27,095 --> 00:06:29,722 Ez egy feeling, apa. Ne kérdőjelezd meg! 139 00:06:29,722 --> 00:06:31,599 Rajta, Judy! Valami jó kell. 140 00:06:31,599 --> 00:06:34,602 Holnap testrészekre cincál egy rakás totyogós. 141 00:06:34,602 --> 00:06:36,479 Aztán kardozunk a karoddal, 142 00:06:36,479 --> 00:06:38,898 amíg a félig élő fejed tovább sikoltozik. 143 00:06:38,898 --> 00:06:41,234 Poén. Szóval Bob-Judy le van sújtva, 144 00:06:41,234 --> 00:06:43,861 miután elvesztette/megölte egyetlen barátját, Libát. 145 00:06:44,779 --> 00:06:47,073 Liba családja is búsul, 146 00:06:47,740 --> 00:06:49,117 de most nem róluk van szó. 147 00:06:49,117 --> 00:06:53,121 Hanem menő hősünkről, aki motorozással mutatja ki bánatát. 148 00:06:53,121 --> 00:06:54,956 Majd történik valami izgalmas. 149 00:06:54,956 --> 00:06:56,249 A fenébe! Ellenség jön! 150 00:06:56,249 --> 00:06:57,667 Futás a gépekhez! 151 00:06:58,835 --> 00:07:00,086 Mi a fene? 152 00:07:00,086 --> 00:07:03,089 A fenébe, Mav! Most kell felküldenünk a gépeket. 153 00:07:03,089 --> 00:07:05,508 Tényleg? Nem száradhatnának meg előbb? 154 00:07:05,508 --> 00:07:06,592 HONEYTACCS 155 00:07:06,592 --> 00:07:08,302 Szóval Icewolfék harcolnak, 156 00:07:08,302 --> 00:07:10,263 és ilyeneket dumálnak, hogy... 157 00:07:10,263 --> 00:07:11,556 - Csőre töltve! - Vettem! 158 00:07:11,556 --> 00:07:12,640 Repülőgép-anyahajó. 159 00:07:12,640 --> 00:07:14,392 A MiG hat óránál nem támad. 160 00:07:14,392 --> 00:07:16,727 Mintha nem látna minket. 161 00:07:16,727 --> 00:07:21,023 Ekkor jöttek rá, hogy Bob-Judy festményétől a repülő... 162 00:07:21,023 --> 00:07:23,443 Láthatatlan. A fenébe, Mav! Sikerült. 163 00:07:23,443 --> 00:07:25,403 Ekkor Beeferson főnök észreveszi, hogy... 164 00:07:25,403 --> 00:07:26,487 Megy le a nap. 165 00:07:26,487 --> 00:07:29,240 Az ég színei lélegzetelállító módon megváltoznak. 166 00:07:29,907 --> 00:07:31,200 A főnöknek támad egy ötlete. 167 00:07:31,200 --> 00:07:35,037 Icewolf, Honeytaccs, teljes sebességgel repüljenek az épület felé! 168 00:07:35,037 --> 00:07:36,581 Jól hangzik. Értettük. 169 00:07:37,206 --> 00:07:38,249 Húzza fel! 170 00:07:40,543 --> 00:07:43,713 És amiért Alaszka láttán Bob-Judy azt mondta: „Hű”, 171 00:07:43,713 --> 00:07:48,009 az amerikai jófiúk győztek az elnagyolt, de tök gonosz rosszak ellen. 172 00:07:51,387 --> 00:07:53,723 Nos, Maverick, azt hiszem, már tisztellek. 173 00:07:53,723 --> 00:07:54,891 Maverickre! 174 00:07:54,891 --> 00:07:59,312 Bob-Judy a pezsgősdugóval eltalálja az anyalibát, aki szintén meghal. 175 00:08:00,146 --> 00:08:02,648 - Jesszus, Judy! - Miért? Izgalmat akartatok. 176 00:08:02,648 --> 00:08:04,734 Oké. Moon, imádtad? 177 00:08:04,734 --> 00:08:06,402 Imádtam, hogy véget ért. 178 00:08:06,986 --> 00:08:08,070 Ne aggódj, Ham! 179 00:08:08,070 --> 00:08:11,365 Az én beszédemtől mindenki azt mondja majd, hogy „Hű”. 180 00:08:11,365 --> 00:08:12,450 Zászlók. 181 00:08:13,201 --> 00:08:16,037 Izgatott nyögéseitek indokoltak. 182 00:08:16,037 --> 00:08:18,039 Elmondok egy igaz történetet 183 00:08:18,039 --> 00:08:21,542 arról, hogyan tervezte meg Alaszka zászlaját 184 00:08:21,542 --> 00:08:24,045 egy 14 éves Benny Benson nevű tini, 185 00:08:24,045 --> 00:08:27,215 egy korban hozzátok illő, igazi alaszkai hős. 186 00:08:27,215 --> 00:08:31,594 És egy akcióval megpakolt film alapján mesélem, amit most láttam, 187 00:08:31,594 --> 00:08:34,430 ami eredetileg matekról és takarítókról szólt. 188 00:08:34,430 --> 00:08:36,307 Az ifjú Benny Quinnson... 189 00:08:36,307 --> 00:08:37,433 Atyaég! 190 00:08:37,433 --> 00:08:41,479 Lecserélted a zászlót tervező fiút Moon szerelmére, Quinnre, 191 00:08:41,479 --> 00:08:43,189 hogy nyomorult módon győzhess? 192 00:08:43,189 --> 00:08:45,066 Kicsit se vagyok szerelmes Quinnbe. 193 00:08:45,066 --> 00:08:47,443 Ez rágalom. De figyelek. 194 00:08:47,443 --> 00:08:49,529 Benny Quinnson takarítóként dolgozott 195 00:08:49,529 --> 00:08:51,155 az Alaszkai Zászlóakadémián, 196 00:08:51,155 --> 00:08:53,699 a zászlótervezés legkiválóbb intézményében. 197 00:08:53,699 --> 00:08:56,202 Nahát, csak nem Mary Porpinsz? 198 00:08:57,662 --> 00:08:58,871 Szedd fel, lúzer! 199 00:08:58,871 --> 00:09:02,124 Csak egy 14 éves söpredék vagy, aki semmit se tud a zászlótervezésről, 200 00:09:02,124 --> 00:09:03,876 és nem is fog soha. 201 00:09:03,876 --> 00:09:07,380 De Benny Quinnsonnak volt egy titka, amiről egyik terveződiák sem tudott. 202 00:09:07,380 --> 00:09:08,673 Zászlótervező géniusz volt... 203 00:09:08,673 --> 00:09:10,132 ? + ? = ZÁSZLÓ 204 00:09:10,132 --> 00:09:14,178 ...és képessége volt olyan összetettséget meglátni a zászlókban, amiket más nem. 205 00:09:14,178 --> 00:09:15,930 De megtartotta magának, 206 00:09:15,930 --> 00:09:19,100 mert minden barátja kedves volt, de közben rém buta is. 207 00:09:19,100 --> 00:09:22,728 És csak izomagyröplabdáztak! 208 00:09:22,728 --> 00:09:26,232 Egy csapat félmeztelen csávó, akik éjjelente betörnek az egyetemre, 209 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 és nem megy a klíma, úgyhogy marhára izzadnak. 210 00:09:28,568 --> 00:09:29,819 Mik a szabályok? 211 00:09:29,819 --> 00:09:31,862 Senki sem tudja, senkit sem érdekel. 212 00:09:31,862 --> 00:09:33,447 - Wolf! - Jól van! 213 00:09:33,447 --> 00:09:37,535 Igazából Benny és a barátai a közeli bárban lógtak, 214 00:09:37,535 --> 00:09:38,786 alaszkai városukban. 215 00:09:38,786 --> 00:09:40,580 Helló, tré barátnőm, HoneyBen! 216 00:09:40,580 --> 00:09:43,249 Én is tré vagyok, de közben zseni is, 217 00:09:43,249 --> 00:09:45,084 aki sosem feledi a tré gyökereit. 218 00:09:45,084 --> 00:09:47,920 Mint veled egykorú legjobb barátnőd, kérdem: kérsz egy italt? 219 00:09:47,920 --> 00:09:51,215 Persze, mert van egy szomorú, zászlóval kapcsolatos dolog a múltamban, 220 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 amit el akarok nyomni. 221 00:09:52,592 --> 00:09:55,136 Hihetetlen, hogy annyival jobb vagy zászlótervezésben, 222 00:09:55,136 --> 00:09:57,763 mint az odajáró diákok, de csak takarító vagy. 223 00:09:57,763 --> 00:09:59,098 Csak ehhez értek. 224 00:09:59,098 --> 00:10:01,851 Az apám takarító volt, az ő apja takarító volt, 225 00:10:01,851 --> 00:10:03,394 az ő apja meg felmosó. 226 00:10:03,394 --> 00:10:06,647 Tudod, minden reggel, amikor érted megyek, remélem, hogy nem vagy ott. 227 00:10:06,647 --> 00:10:08,190 Csúnya ám ilyet mondani. 228 00:10:08,190 --> 00:10:11,319 Nem, csak őszinte, mert túl okos vagy. 229 00:10:11,319 --> 00:10:13,571 Tudod, új zászlót akarnak terveztetni 230 00:10:13,571 --> 00:10:14,822 Alaszka államunknak. 231 00:10:14,822 --> 00:10:17,575 Ha nem por vagy szemét a téma, nem akarom hallani. 232 00:10:17,575 --> 00:10:21,454 A zászlók már nem érdekelnek amiatt a múltbéli zászlós dolog miatt. 233 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 Hű! 234 00:10:26,334 --> 00:10:28,753 - Nagyon ügyesen vizezel padlót. - Köszönöm. 235 00:10:28,753 --> 00:10:31,672 De tudod, miben vagy még ügyesebb? Zászlókban. 236 00:10:31,672 --> 00:10:35,092 Tudom, hogy te oldottad meg a megoldhatatlan egyenletet a táblán. 237 00:10:35,092 --> 00:10:37,178 Lehetnél az új Flannery McMolinó, 238 00:10:37,178 --> 00:10:39,096 aki után a molinókat nevezték el. 239 00:10:39,096 --> 00:10:42,642 A zászlók nem csak textildarabok, amik hülyén csapkodnak a szélben. 240 00:10:42,642 --> 00:10:44,226 Identitást adnak nekünk. 241 00:10:44,226 --> 00:10:46,812 És te megalkothatnád, ami az államunknak kell. 242 00:10:46,812 --> 00:10:47,730 Nem lehet. 243 00:10:47,730 --> 00:10:50,483 Mert van egy szomorú, zászlós dolog a múltadban? 244 00:10:50,483 --> 00:10:52,735 Igen, pontosan erről van szó. 245 00:10:52,735 --> 00:10:55,237 Akkor elküldelek egy „megmondós” pszichológushoz, 246 00:10:55,237 --> 00:10:56,739 aki sosem hagy cserben. 247 00:10:56,739 --> 00:10:58,574 DR. NEMATEHIBÁD A MEGMONDÓS PSZICHOLÓGUS 248 00:10:58,574 --> 00:11:00,409 Dr. Nematehibád vagyok, és segítek 249 00:11:00,409 --> 00:11:02,328 a szomorú zászlós dologgal a múltadban. 250 00:11:02,328 --> 00:11:04,330 És megmondós is vagyok. 251 00:11:04,330 --> 00:11:07,833 Kitalálom. Egy zászló megölte a kedvenc pónidat, Pántlikát. 252 00:11:07,833 --> 00:11:09,752 Igen, ez történt. 253 00:11:09,752 --> 00:11:13,923 Csak meg akartam mutatni drága pónimnak, Pántlikának a világ legnagyobb zászlaját. 254 00:11:13,923 --> 00:11:16,258 Ő is szerette a zászlókat, de ki nem? 255 00:11:16,258 --> 00:11:19,470 De amikor odébb mentem, hogy lefotózzam a pónit a zászló mellett, 256 00:11:19,470 --> 00:11:20,596 a zászló feldőlt. 257 00:11:20,596 --> 00:11:22,765 Kilapította, és elpusztult. 258 00:11:22,765 --> 00:11:25,059 Csak a farkát tudtam eltemetni. 259 00:11:25,059 --> 00:11:28,062 Utána megfogadtam, hogy többé nem lesz közöm zászlókhoz, 260 00:11:28,062 --> 00:11:30,940 ezért vettem állatkertet, és próbáltam kezelni az amnéziámat, 261 00:11:30,940 --> 00:11:34,485 amíg nemzetközi bérgyilkosok tepertek utánam, hogy megöljenek. 262 00:11:35,444 --> 00:11:37,238 Ezt az állatkertért kapod. 263 00:11:39,532 --> 00:11:42,076 Beef! Ezek tökre más Matt Damon-filmek. 264 00:11:42,076 --> 00:11:43,160 - Tényleg? - Igen. 265 00:11:43,160 --> 00:11:44,829 Igen. Szóval... 266 00:11:44,829 --> 00:11:48,541 Benny Quinnson, tudom, hogy szomorkodsz Pántlika miatt, 267 00:11:48,541 --> 00:11:50,167 de meg kell mondanom neked. 268 00:11:50,167 --> 00:11:51,711 Zászlózseni vagy. 269 00:11:51,711 --> 00:11:53,254 Nem futhatsz folyton ez elől. 270 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 De igen. 271 00:11:54,880 --> 00:11:56,507 Sosem hagylak cserben, 272 00:11:56,507 --> 00:12:00,261 de kiszámlázom ezt az órát, akkor is, ha van még 44 perc! 273 00:12:02,972 --> 00:12:04,265 És így Benny futott. 274 00:12:04,265 --> 00:12:07,017 Akkor is, ha tudta, hogy nem kéne futnia. 275 00:12:07,017 --> 00:12:09,437 Neked meg nem kéne jártatnod a lepcses szádat. 276 00:12:09,437 --> 00:12:10,354 Moon! 277 00:12:10,354 --> 00:12:12,982 Ha nem bírod a meleget, hagyd el a krematóriumot, bébi! 278 00:12:12,982 --> 00:12:15,317 Ne már, apa! Csoda kéne. 279 00:12:15,317 --> 00:12:16,402 Tarts ki, Ham! 280 00:12:16,402 --> 00:12:21,115 Szóval Dr. Nematehibád nem hajlandó cserben hagyni Bennyt. 281 00:12:21,115 --> 00:12:22,324 Helló, dr. Nematehibád! 282 00:12:22,324 --> 00:12:23,784 Zászlókra gondolsz, kölyök? 283 00:12:24,368 --> 00:12:25,619 - Mindig. - Benny! 284 00:12:25,619 --> 00:12:28,289 Ami Pántlikával történt, nem a te hibád. 285 00:12:28,289 --> 00:12:29,957 - De igen. - Nem. 286 00:12:29,957 --> 00:12:31,250 - De igen. - De nem! 287 00:12:31,917 --> 00:12:33,669 Igen, még sose gondoltam így rá. 288 00:12:33,669 --> 00:12:35,671 - Nem az én hibám. - Meggyógyultál. 289 00:12:35,671 --> 00:12:38,215 Most elmondhatom én, hogy hogyan halt meg a nejem? 290 00:12:38,215 --> 00:12:40,968 - Kösz, nem kell. - Én is végighallgattalak, de mindegy. 291 00:12:40,968 --> 00:12:43,971 Tudod, egy zászló kevésből is sokat elmond. 292 00:12:43,971 --> 00:12:48,893 Szép Alaszka államunk zászlaja üres marad, semmit sem mond, 293 00:12:48,893 --> 00:12:51,645 hacsak valaki ki nem találja, hogy töltse ki. 294 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 {\an8}Dolgom van egy ZÁSZLÓVAL 295 00:12:55,107 --> 00:12:57,526 Most, hogy a legjobb barátnőm búcsú nélkül lelépett, 296 00:12:57,526 --> 00:12:59,361 igazából elég rossz érzés. 297 00:12:59,361 --> 00:13:01,614 Igaz, hogy Benny csak 14 éves volt, 298 00:13:01,614 --> 00:13:04,825 de alkotott egy zászlót, ami olyan volt, mint Alaszka. 299 00:13:04,825 --> 00:13:07,036 Egyszerűségében gyönyörű. 300 00:13:07,036 --> 00:13:08,329 Az a rohadék! 301 00:13:08,329 --> 00:13:11,540 Ez a zászló az ő hibája volt. De imádom. 302 00:13:12,666 --> 00:13:16,504 A zászlók olyan magasztosak! 303 00:13:16,504 --> 00:13:19,173 Apám, csak annyira érdekelnek a zászlók, 304 00:13:19,173 --> 00:13:21,342 hogy a miénket félárbócra eresszem, 305 00:13:21,342 --> 00:13:24,220 tekintve, hogy fél lábbal a sírban vagy, öreg. 306 00:13:24,220 --> 00:13:25,763 Látod, hogy beszélek apával? 307 00:13:25,763 --> 00:13:27,765 Az apánkkal, akit igazából tisztelek? 308 00:13:27,765 --> 00:13:31,393 Most képzelj el belőlem 20-at, akik az ebéd utáni pudingjukra gyúrnak! 309 00:13:31,393 --> 00:13:33,270 Úristen! Nekem annyi! 310 00:13:33,270 --> 00:13:36,232 Talán Jeff Bezos felvinne az űrbe, 311 00:13:36,232 --> 00:13:37,817 mint azt a kis holland gyereket. 312 00:13:37,817 --> 00:13:41,153 Ham, ne ess szét, mert most lenyomom az apádat meg a tesódat. 313 00:13:41,153 --> 00:13:42,863 - A fenyegetést hagyd rám! - Bocsi! 314 00:13:42,863 --> 00:13:46,742 Mielőtt beindítom a meseautót, és behajtok vele az agyatokba, 315 00:13:46,742 --> 00:13:48,035 hadd kérdezzek valamit! 316 00:13:48,035 --> 00:13:49,495 Moon, utálod a zöldségeket? 317 00:13:49,495 --> 00:13:51,539 Igen, utálom a zöldségeket. 318 00:13:51,539 --> 00:13:54,041 Akkor képzelj el egy világot itt, Alaszkában, 319 00:13:54,041 --> 00:13:56,710 ahol az egyetlen étel az egyszerű zöldség! 320 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 Most képzeld el, hogy egy ember, 321 00:13:58,504 --> 00:14:01,340 egy egyszerű vízszerelő, Steve Henson néven 322 00:14:01,340 --> 00:14:03,759 valami különlegeset készül tenni. 323 00:14:03,759 --> 00:14:06,303 Feltalál valamit, ami kiállja az idő próbáját, 324 00:14:06,303 --> 00:14:08,222 és millióknak szerez örömet. 325 00:14:08,222 --> 00:14:11,308 Igen, feltalálta a ranch öntetet. 326 00:14:11,308 --> 00:14:14,186 Elmondom, hogy csinálta, úgy, hogy vicces és akciódús legyen. 327 00:14:14,186 --> 00:14:16,105 De ne legyen annyira se értelme, 328 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 mint a Mátrixnak, csak ez tök eredeti lesz. 329 00:14:18,315 --> 00:14:19,400 Csak sodródjatok! 330 00:14:19,400 --> 00:14:21,777 Szóval a disztópikus jövőben járunk. 331 00:14:21,777 --> 00:14:23,028 És ebben a jövőben 332 00:14:23,028 --> 00:14:25,614 egy átlagos vízszerelő él Alaszkában, 333 00:14:25,614 --> 00:14:27,366 a neve Honeybee-o Henson. 334 00:14:27,366 --> 00:14:31,161 {\an8}Mondd csak, Honeybee, meddig „bee-rod” még mesélni ezt? 335 00:14:31,161 --> 00:14:32,329 Csak most kezdtem bele! 336 00:14:32,329 --> 00:14:33,998 És „Bee-o”, mint Neo. 337 00:14:33,998 --> 00:14:36,792 Nem mintha a Mátrixról mintáztam volna, vagy ilyesmi. 338 00:14:36,792 --> 00:14:38,544 Te vagy az egyetlen reményem. 339 00:14:38,544 --> 00:14:40,546 Könyörgök, vedd komolyan! 340 00:14:40,546 --> 00:14:43,883 Én meg könyörgök, hogy hagyd abba, amíg még le vagy maradva! 341 00:14:43,883 --> 00:14:45,926 Szájakat befogni, hagyjatok sztorizni! 342 00:14:45,926 --> 00:14:48,262 Tehát, ebben a világban csak zöldségek voltak, 343 00:14:48,262 --> 00:14:49,555 úgyhogy ezeket ették. 344 00:14:49,555 --> 00:14:50,848 Éjt nappallá téve. 345 00:14:50,848 --> 00:14:54,018 Egy ijesztő reggelig, amikor Honeybee-o a hűtőhöz ment, és... 346 00:14:54,018 --> 00:14:55,686 Ébredj, Honeybee-o! 347 00:14:55,686 --> 00:14:56,937 Ébren vagyok. 348 00:14:56,937 --> 00:14:58,272 Mindegy. Kijövök. 349 00:14:59,273 --> 00:15:00,357 A hűtőajtó kinyílt, 350 00:15:00,357 --> 00:15:02,651 és egy kúl, titokzatos rosszfiú lépett ki. 351 00:15:02,651 --> 00:15:03,819 Guy Morfieri. 352 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 Helló, Honeybee-o! 353 00:15:05,070 --> 00:15:07,239 A világ, amiben élsz, hazugság. 354 00:15:07,239 --> 00:15:08,866 És mindjárt elfogy a retked. 355 00:15:08,866 --> 00:15:11,035 Oké. Hogy jutottál be oda? És ide? 356 00:15:11,035 --> 00:15:12,411 Nincs idő elmagyarázni, 357 00:15:12,411 --> 00:15:14,580 és értelme se lenne, de figyelj! 358 00:15:14,580 --> 00:15:17,791 Ez a világ körülötted csak képzeletbeli. 359 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 Az egész? A vécém is? 360 00:15:19,335 --> 00:15:20,669 Különösen a vécéd. 361 00:15:20,669 --> 00:15:22,212 De van egy valódi világ. 362 00:15:22,212 --> 00:15:23,422 Valódi vécékkel? 363 00:15:23,422 --> 00:15:25,007 Hagyjuk már a vécéket! 364 00:15:25,007 --> 00:15:26,258 Koncentrálnod kell. 365 00:15:26,258 --> 00:15:28,510 A való világ trutyikapszulás emberekből áll. 366 00:15:28,510 --> 00:15:31,180 Undorító, de legalább igazi, vagy mi. 367 00:15:31,180 --> 00:15:32,473 És ott vannak vécék? 368 00:15:32,473 --> 00:15:34,308 - Esküszöm, hogy... - Bocsi! 369 00:15:34,308 --> 00:15:38,020 Nézd, mindenkit fel kell keltenünk a trutyiálomból, hogy felszabaduljanak. 370 00:15:38,020 --> 00:15:40,481 Téged választottalak ehhez. Világos? 371 00:15:40,481 --> 00:15:41,732 - Nem. - Tökéletes. 372 00:15:41,732 --> 00:15:45,277 És van egy nagy dolog: a zöldség nem feltétlenül rossz ízű. 373 00:15:45,277 --> 00:15:46,737 Mindnyájunknak hazudtak. 374 00:15:46,737 --> 00:15:48,989 És ezért kell választanod. 375 00:15:48,989 --> 00:15:51,742 Megeszed a kelbimbót, és maradsz az ismert világodban. 376 00:15:51,742 --> 00:15:55,037 Vagy a gerezd fokhagymát, és örökre megváltozik minden, 377 00:15:55,037 --> 00:15:56,538 és jön egy csomó veszély. 378 00:15:56,538 --> 00:15:57,623 Kelbimbót kérek! 379 00:15:57,623 --> 00:15:59,249 Nem. A másikat válaszd! 380 00:15:59,249 --> 00:16:02,670 Nem nagyon eszem fokhagymát a hűtőmből kilépett fazonok kezéből, 381 00:16:02,670 --> 00:16:04,964 de tök sármos vagy, és a hajad mosolyra fakaszt. 382 00:16:04,964 --> 00:16:06,131 Úgyhogy menjünk! 383 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 Idáig hogy tetszik, Moon? 384 00:16:10,678 --> 00:16:12,846 Tetszik, hogy a zöldségek undik, 385 00:16:12,846 --> 00:16:14,890 de utáltam azt a részt, amikor dumáltál. 386 00:16:14,890 --> 00:16:18,060 Jaj, ne! A beszéd a prezentáció fő eleme! 387 00:16:18,060 --> 00:16:19,603 Még mindig versenyben vagyok. 388 00:16:19,603 --> 00:16:22,147 Szerintem meg az én sztorim aranyos volt. 389 00:16:22,147 --> 00:16:24,775 Szerintem meg háborús bűncselekmény. Ezzel hagyj ma! 390 00:16:24,775 --> 00:16:26,193 Apropó, hagyma! 391 00:16:26,193 --> 00:16:27,820 Amint Honeybee-o fokhagymát eszik, 392 00:16:27,820 --> 00:16:31,740 ő és Guy Morfieri ilyen fehér űrben találják magukat, 393 00:16:31,740 --> 00:16:34,618 hogy megmentsék a világot az íztelen zöldségektől, kezdve az... 394 00:16:34,618 --> 00:16:36,078 Izomagyröplabdával! 395 00:16:36,078 --> 00:16:40,165 Csávók bőrnaciban, karfiollasztit pörgetnek az ujjukon! 396 00:16:40,165 --> 00:16:43,210 - Wolf! - Bocs, Mátrixmátkám. Folytasd! 397 00:16:43,210 --> 00:16:47,131 Honeybee-o és Guy Morfieri így izé, karatéznak meg gimnasztikáznak. 398 00:16:47,131 --> 00:16:49,591 Nem tudni, ez hogy lehet kiút a trutyikapszulából, 399 00:16:49,591 --> 00:16:51,301 de marha menőn néz ki. 400 00:16:51,301 --> 00:16:54,138 Francba! Nem számít, milyen menő ez, nem válik be. 401 00:16:54,138 --> 00:16:55,889 - Mit tegyünk? - Tudom. 402 00:16:55,889 --> 00:16:57,975 Lássuk a fura nénit, aki rébuszokban beszél, 403 00:16:57,975 --> 00:16:59,560 és nem magyaráz el semmit! 404 00:16:59,560 --> 00:17:00,644 Szuper! 405 00:17:00,644 --> 00:17:05,065 Mint Jude-ákulum, elmondhatom, te lehetsz A Kiválasztott, Honeybee-o. 406 00:17:05,065 --> 00:17:07,484 De először el kell hinned, hogy te vagy az. 407 00:17:07,484 --> 00:17:09,445 Akkor most én vagyok, vagy... 408 00:17:09,445 --> 00:17:11,488 Majdnem tuti, hogy te, de sokat tévedek. 409 00:17:11,488 --> 00:17:13,741 Azt hittem, a pasi Az elátkozottban ártatlan. 410 00:17:13,741 --> 00:17:14,825 Szóval érted? 411 00:17:14,825 --> 00:17:19,079 Aztán történik valami. Pillanat. 412 00:17:19,079 --> 00:17:20,914 Nem emlékszel a filmre, ugye? 413 00:17:20,914 --> 00:17:22,249 - Melyikre? - A Mátrixra. 414 00:17:22,249 --> 00:17:23,333 Ez nem az. 415 00:17:23,333 --> 00:17:25,335 Csak egy menő sztori, amit most találok... 416 00:17:25,878 --> 00:17:27,087 Állj! Már emlékszem. 417 00:17:27,087 --> 00:17:30,340 Most jut eszembe, hogy instrukciókat kell az agyadba töltenem. 418 00:17:30,340 --> 00:17:32,885 Gyorsan visszaugrom Trutyivilágba. 419 00:17:33,719 --> 00:17:35,387 Menő kanáltrükk. 420 00:17:35,387 --> 00:17:36,805 Oké. Bocsi ezért. 421 00:17:36,805 --> 00:17:39,725 Feltöltöttem valamit a Trutyivilágagyadba. 422 00:17:40,726 --> 00:17:42,311 {\an8}MAJONÉZ - SNIDLING - FOKHAGYMA 423 00:17:42,311 --> 00:17:44,313 Recept valamilyen öntethez. 424 00:17:44,313 --> 00:17:48,317 Meg egy zenei listát, a címe: „Na, ezt nevezi Guy zenének”, 425 00:17:48,317 --> 00:17:50,986 ami egy érzelmi ízvárosba repít, ha rossz a kedvem. 426 00:17:50,986 --> 00:17:52,446 Egy csomó Spin Doctorsszal. 427 00:17:52,446 --> 00:17:55,574 Akkor „gyerünk most hát” vissza Trutyivilágba 428 00:17:55,574 --> 00:17:57,534 megcsinálni a receptet az agyamból, 429 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 és betölteni a kapszulába, hogy megnyerjem a sztoriversenyt. 430 00:18:00,287 --> 00:18:01,997 Várj! Milyen sztoriversenyt? 431 00:18:01,997 --> 00:18:03,540 Nincs idő megdumálni. Gyerünk! 432 00:18:04,416 --> 00:18:06,627 Aztán Beef Smith ügynök jön megállítani őket, 433 00:18:06,627 --> 00:18:09,505 mert azt akarja, hogy mindenki örökre trutyiban maradjon. 434 00:18:09,505 --> 00:18:11,423 Nem kell, hogy a zöldség finom legyen! 435 00:18:11,423 --> 00:18:14,134 Ha nem ízlik a száraz brokkoli, edd nedvesen! 436 00:18:14,134 --> 00:18:15,928 - Áztassam vízbe? - Igen! 437 00:18:15,928 --> 00:18:17,429 Miről beszél, öreg? 438 00:18:17,429 --> 00:18:18,806 Ki akar „nedv-acsorát”? 439 00:18:18,806 --> 00:18:21,100 Honeybee-o, rúgd szét a seggét! 440 00:18:21,100 --> 00:18:22,351 És harcoltak. 441 00:18:22,351 --> 00:18:25,979 Honeybee-o elméje erejével hozzávalókat varázsol, 442 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 körberepíti őket, 443 00:18:27,272 --> 00:18:30,734 és a levegőben egyetlen, nagy, lebegő öntetpacává kutyulja mind. 444 00:18:30,734 --> 00:18:33,987 Erre Beef Smith ügynök répatöltényekkel lövi őt. 445 00:18:34,947 --> 00:18:37,241 Ő ízképességgel megállítja őket. 446 00:18:38,283 --> 00:18:39,576 Alaszka. Hű! 447 00:18:39,576 --> 00:18:41,995 Tökéletes keveréket alkotok íróból, majonézből, 448 00:18:41,995 --> 00:18:44,498 tojásból meg fűszerek szabadalmazott elegyéből, 449 00:18:44,498 --> 00:18:47,751 és feltaláltam egy csodás öntetet itt, ebben a szép államban. 450 00:18:47,751 --> 00:18:49,253 Úgy hívom, Donkey Sauce! 451 00:18:49,253 --> 00:18:51,296 Szétperellek. 452 00:18:51,296 --> 00:18:52,840 Legyen hát a ranch öntet! 453 00:18:52,840 --> 00:18:56,051 És ekkor az öntetbe mártott répát a szájába dobja, 454 00:18:56,051 --> 00:18:57,553 és az íze túl finom! 455 00:18:57,553 --> 00:18:59,805 Ne! Ez túl finom! 456 00:19:01,723 --> 00:19:03,142 Honeybee-o, sikerült! 457 00:19:03,142 --> 00:19:05,602 Igen. És szerintem értelme is volt, mit gondolsz? 458 00:19:05,602 --> 00:19:07,896 Szerintem is. Öntsünk szószt a kapszulákba! 459 00:19:07,896 --> 00:19:08,939 RANCH ÖNTET 460 00:19:08,939 --> 00:19:10,524 Mindenki kiszabadult a trutyiból. 461 00:19:10,524 --> 00:19:12,693 A folytatásban nagy buli van egy barlangban. 462 00:19:12,693 --> 00:19:14,486 Így vált Alaszka 463 00:19:14,486 --> 00:19:17,030 a legtökéletesebb öntet feltalálásának helyszínévé. 464 00:19:17,030 --> 00:19:18,866 Az igazi feltaláló neve Steven Henson, 465 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 és imádom őt meg a zseniális agyát. 466 00:19:20,868 --> 00:19:22,035 Végeztünk! Győztem! 467 00:19:22,786 --> 00:19:25,831 Ő győzött, Moon? Vagy Judy? Vagy apa? 468 00:19:25,831 --> 00:19:28,167 Melyik sztori éri el, hogy ne pisiljek be 469 00:19:28,167 --> 00:19:29,293 az osztályod előtt? 470 00:19:30,252 --> 00:19:32,462 Bocs, Ham, nem tudok választani. 471 00:19:32,462 --> 00:19:37,634 Háromszoros holtverseny van a legrosszabb sztori címre. 472 00:19:37,634 --> 00:19:39,469 De az enyém undi zöldségekről szólt! 473 00:19:39,469 --> 00:19:40,846 Salátáról! 474 00:19:40,846 --> 00:19:43,473 Akkor sem enném meg, ha cukormázba mártanád! 475 00:19:43,473 --> 00:19:44,933 Jaj, ne! 476 00:19:44,933 --> 00:19:46,226 Most mit csináljak? 477 00:19:46,226 --> 00:19:49,229 Sajnálom, Ham, de ideje rendezni a dolgaidat, 478 00:19:49,229 --> 00:19:51,773 mert holnap meghalsz. 479 00:19:51,773 --> 00:19:52,941 Jól van, srácok! 480 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 Most jöttem rá, hogy a lasagna 90 perccel tovább maradt a sütőben, 481 00:19:56,320 --> 00:19:57,404 és most lángol. 482 00:19:57,404 --> 00:19:59,907 Úgyhogy oltsuk el, és gyerünk pizzázni! 483 00:20:01,909 --> 00:20:04,286 A pudingjukra gyúrnak-nak-nak! 484 00:20:04,286 --> 00:20:06,246 Ezt nevezi Guy zenének-zenének... 485 00:20:06,246 --> 00:20:08,749 Akkor sem enném meg, ha cukormázba mártanád. 486 00:20:09,458 --> 00:20:11,335 Tudom, mit kell tennem. 487 00:20:14,796 --> 00:20:20,761 Szóval, ma az alaszkai partvonalról beszélek nektek. 488 00:20:20,761 --> 00:20:21,845 Fujj! 489 00:20:21,845 --> 00:20:23,055 Ég veled, bátyó! 490 00:20:23,055 --> 00:20:26,934 Ezeken a cupcake-eken mutatom meg. 491 00:20:26,934 --> 00:20:28,936 Mindenki kap hatot! 492 00:20:28,936 --> 00:20:32,356 Hat egész sütit, amit megehettek a beszédem alatt. 493 00:20:32,356 --> 00:20:33,982 Ez a beszéd! 494 00:20:33,982 --> 00:20:35,817 Te szemétláda! 495 00:20:35,817 --> 00:20:36,902 Rájöttél. 496 00:20:36,902 --> 00:20:40,072 Tényleg adsz minden diákomnak hat cupcake-et? 497 00:20:40,072 --> 00:20:42,157 Igen. És tíz perc múlva a maga gondja lesz, 498 00:20:42,157 --> 00:20:44,618 de egyelőre teli szájjal nem beszélhetnek. 499 00:20:44,618 --> 00:20:47,246 Tehát „Alaszka: Hű!”. 500 00:20:47,246 --> 00:20:50,832 Nagyszerű államunknak van a leghosszabb partvonala. 501 00:20:50,832 --> 00:20:52,584 {\an8}Mikor megterítesz bárhol 502 00:20:52,584 --> 00:20:54,920 {\an8}- Ez a srác ma itt a sztár - Ham 503 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 {\an8}Hova tedd a salis kis villát? 504 00:20:56,964 --> 00:20:59,091 {\an8}- Ő késbajnok, az Abrak Ász - Ász 505 00:20:59,091 --> 00:21:00,926 {\an8}Ő tudja, melyik tányér kell 506 00:21:00,926 --> 00:21:03,428 {\an8}- És bornak melyik jó pohár - Az ott 507 00:21:03,428 --> 00:21:04,638 {\an8}Csak hívd, és jön a srác 508 00:21:04,638 --> 00:21:07,057 {\an8}- És megterít, úgy biz ám - Ám 509 00:21:07,057 --> 00:21:08,600 {\an8}- Ő Ham - Ham 510 00:21:08,600 --> 00:21:10,936 {\an8}Lone Moose-i Abrak Ász 511 00:21:10,936 --> 00:21:12,562 {\an8}- Ő Ham - Ham 512 00:21:12,562 --> 00:21:14,815 {\an8}Csak ülj le, nézd, hogy rázza már 513 00:21:14,815 --> 00:21:16,817 {\an8}- Ő Ham - Ham 514 00:21:16,817 --> 00:21:18,944 {\an8}A srác nagy terítész 515 00:21:18,944 --> 00:21:22,864 {\an8}A Szépség és a szörny gyertyája Őhozzá már soha fel nem ér 516 00:21:22,864 --> 00:21:24,866 A feliratot fordította: Zalatnay Márta