1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}TETSZIK, AMIT HAL-LOK
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}PUKISZTIKUS!
KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
3
00:00:34,909 --> 00:00:37,704
Nem emlékszem, hogy a villa van balra,
vagy a kanál.
4
00:00:37,704 --> 00:00:39,122
{\an8}Ha erre most nem jövök rá,
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
{\an8}mit teszek, ha egy kis európai ország
hercegnőjévé koronáznak?
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,752
{\an8}Ha rögtön lefejeztetsz pár embert,
7
00:00:43,752 --> 00:00:45,336
{\an8}letojják majd az evőeszközt.
8
00:00:45,336 --> 00:00:47,797
{\an8}Szerencsére itt a terítékszakértőnk.
9
00:00:47,797 --> 00:00:51,342
{\an8}Nem szólsz közbe,
Lone Moose-i Abrak Ász, Ham Tobin?
10
00:00:52,635 --> 00:00:54,512
{\an8}Akkor nem jól csinálom?
11
00:00:54,512 --> 00:00:57,307
{\an8}Bocs, Wolf.
Hatalmas válság közepén vagyok.
12
00:00:57,307 --> 00:00:59,559
{\an8}Kiakadtam a hülye feladaton,
13
00:00:59,559 --> 00:01:01,102
{\an8}ami retorikafaktra kell.
14
00:01:01,102 --> 00:01:03,396
{\an8}A jegy 50 százalékát teszi ki,
és a beceneve...
15
00:01:03,396 --> 00:01:05,356
{\an8}A Lélekromboló.
16
00:01:05,356 --> 00:01:07,400
{\an8}A markomban vagy, Ham.
17
00:01:07,400 --> 00:01:10,278
{\an8}Kitalálhatjátok Moon
démoni viselkedéséből,
18
00:01:10,278 --> 00:01:12,822
{\an8}hogy a feladat nem más,
mint beszélni az osztályához.
19
00:01:12,822 --> 00:01:14,449
{\an8}Ne a 15-ös teremhez!
20
00:01:14,449 --> 00:01:16,159
{\an8}Azok hírhedt beszólogatók.
21
00:01:16,159 --> 00:01:18,286
{\an8}Jeremy Nickelbottom sulit váltott,
22
00:01:18,286 --> 00:01:20,455
{\an8}miután a múlt félévben
előadást tartott náluk.
23
00:01:20,455 --> 00:01:21,790
{\an8}Kitől hallottad ezt?
24
00:01:21,790 --> 00:01:23,416
{\an8}Kitől nem hallottam?
25
00:01:23,416 --> 00:01:26,086
{\an8}Úgy elfajult a dolog,
hogy sokan be se fejezik a beszédet.
26
00:01:26,086 --> 00:01:29,881
{\an8}Mr. Golovkin nálunk
imádja megbuktatni azt, aki csődöt mond.
27
00:01:29,881 --> 00:01:31,633
{\an8}Azt mondja, ez az öröme az életben.
28
00:01:31,633 --> 00:01:33,718
{\an8}És a beszéd témája sem segít.
29
00:01:33,718 --> 00:01:35,595
{\an8}A címe „Alaszka: Hű!”.
30
00:01:35,595 --> 00:01:38,014
{\an8}Ez könnyű. Alaszka tele van hűkkel.
31
00:01:38,014 --> 00:01:40,558
{\an8}A sok csodája közül melyiket választottad?
32
00:01:40,558 --> 00:01:42,435
{\an8}Hadd olvassam fel, amit eddig írtam!
33
00:01:42,435 --> 00:01:47,816
{\an8}„Alaszka rendelkezik az ország leghosszabb
partvonalával, ami 106 000 kilométer.
34
00:01:47,816 --> 00:01:49,776
{\an8}- Hű!”
- Ham!
35
00:01:49,776 --> 00:01:51,694
{\an8}Az osztályom elevenen felfal,
36
00:01:51,694 --> 00:01:55,990
{\an8}és én személyesen
szopogatom le a csontjaidat.
37
00:01:55,990 --> 00:01:57,242
Moon, ő a bátyád!
38
00:01:57,242 --> 00:01:59,828
A család smafu a 15-ös teremben.
39
00:01:59,828 --> 00:02:02,372
Mi van, ha ez 4-es aláig húzza a jegyem?
40
00:02:02,372 --> 00:02:05,667
Az Ham Tobinnál 2-es. Seattle-ig kell
menekülnöm, és nem vagyok Frasier.
41
00:02:05,667 --> 00:02:07,085
De még Niles sem.
42
00:02:07,085 --> 00:02:08,586
Ham, haver, nyugi!
43
00:02:08,586 --> 00:02:11,464
Csak több „Alaszka: Hű!”-téma kell.
44
00:02:11,464 --> 00:02:13,133
Ha én tartanék beszédet, pedig nem,
45
00:02:13,133 --> 00:02:15,385
mert a türkiz ékszerdizájnt
választottam faktnak,
46
00:02:15,385 --> 00:02:16,845
én sziporkákkal adnám elő.
47
00:02:16,845 --> 00:02:20,473
Magam is tudom szőni
Alaszka színes történetfonalát.
48
00:02:20,473 --> 00:02:24,394
Az én cumómban is van
egy sztori, amitől azt mondod: „Mi?”
49
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
Bolondok!
50
00:02:27,021 --> 00:02:29,649
Fogadok, egyik sztori sem fog lenyűgözni.
51
00:02:29,649 --> 00:02:31,109
Csináljunk belőle versenyt!
52
00:02:31,109 --> 00:02:34,863
Mind előadunk egy „Alaszka: Hű!”-sztorit,
és Moon kiválasztja a legjobbat.
53
00:02:34,863 --> 00:02:36,948
És azt fogom használni a beszédemhez.
54
00:02:36,948 --> 00:02:39,284
Nem plágium, ha az életed a tét.
55
00:02:39,284 --> 00:02:43,246
Mehet! És akár a velúrmackó meg a körsál,
mind kifutók lesztek!
56
00:02:43,246 --> 00:02:45,707
És aki lemarad, kimarad.
57
00:02:45,707 --> 00:02:48,835
Bocsi. Csak jó szándékú ugratás.
Nincs benne semmi személyes.
58
00:02:48,835 --> 00:02:51,963
Minden, amit a sztorik közben mondok majd,
személyes lesz.
59
00:02:51,963 --> 00:02:53,047
Ki kezdi?
60
00:02:53,047 --> 00:02:56,968
A hangos tini, a kockás motyogó
vagy a hölgy, aki Barney húgának öltözött?
61
00:02:56,968 --> 00:02:58,303
Máris beszólogat!
62
00:02:58,303 --> 00:03:00,763
A bizti kedvéért
mindig készenlétben állok.
63
00:03:00,763 --> 00:03:01,890
Kezdem én.
64
00:03:01,890 --> 00:03:04,559
Hallgassátok meg, hogy Bob Ross,
65
00:03:04,559 --> 00:03:08,646
Amerika egyik közkedvelt festője
hogyan talált inspirációt Alaszkában!
66
00:03:08,646 --> 00:03:09,898
Szuper téma, Judy!
67
00:03:09,898 --> 00:03:12,567
A tízévesek zabálják
a közkedvelt festőket.
68
00:03:12,567 --> 00:03:16,404
Ja, nem, ennél azért
izgalmasabb lesz, mert...
69
00:03:16,988 --> 00:03:20,658
Igazság szerint Bob Ross a légierővel
állomásozott itt.
70
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
A repcsiket bírod, nem?
71
00:03:21,868 --> 00:03:26,456
És része volt
a légierő vadászpilóta-képzős izéjének.
72
00:03:26,456 --> 00:03:29,542
Ami tök izgi és filmvászonra való,
sokak szerint.
73
00:03:29,542 --> 00:03:35,215
Bob-Judy „Maverick” Ross
egy tök menő vadászgépen repül.
74
00:03:35,215 --> 00:03:37,717
Hű! Ham Hock, nézze a meseszép felhőket!
75
00:03:37,717 --> 00:03:40,428
Persze egy életveszélyes
kiképzés közepén vagyunk,
76
00:03:40,428 --> 00:03:42,555
de muszáj megfestenem őket.
77
00:03:43,056 --> 00:03:46,392
Bob-Judy „Maverick” Ross,
szerintem inkább repüljön!
78
00:03:46,392 --> 00:03:50,396
Bocs, de vakmerőnek tartanak,
mert szokatlan a repülési stílusom.
79
00:03:50,980 --> 00:03:52,941
Bob-Judy „Maverick” Ross, ne festegessen!
80
00:03:52,941 --> 00:03:55,360
- Egy hegy felé tartunk!
- Hopp!
81
00:03:58,863 --> 00:04:00,114
Ham Hock megúszhatta.
82
00:04:00,114 --> 00:04:01,616
Ham Hock meghalt.
83
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
Ezen a héten a nyolcadik navigátorát
ölte meg a festéssel.
84
00:04:04,535 --> 00:04:06,120
Mit mondhatnék? Vakmerő vagyok.
85
00:04:06,120 --> 00:04:07,830
A fenébe! Meg kéne büntetnem!
86
00:04:07,830 --> 00:04:11,209
De mivel mindenki más halott,
és menő a bőrdzsekije,
87
00:04:11,209 --> 00:04:15,672
várja az ország legelitebb
repülőakadémiája, a Hó Gun.
88
00:04:16,172 --> 00:04:18,341
Bob-Judyt a Hó Gunra küldték, Alaszkába,
89
00:04:18,341 --> 00:04:21,094
és Beeferson főnök is ment,
történetvezetési okokból.
90
00:04:21,094 --> 00:04:23,054
Így Bob-Judy elindult Észak felé.
91
00:04:23,054 --> 00:04:26,516
Már landolásnál tudta,
hogy imádni fogja Alaszkát, mert...
92
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
Mert volt izomagyröplabda.
93
00:04:28,810 --> 00:04:31,145
Csak egy csapat
félmeztelen csávó szórakozgat,
94
00:04:31,145 --> 00:04:34,732
fenekeket csapkod,
kiáltja lassítva, hogy „yeah”.
95
00:04:34,732 --> 00:04:37,360
Mik a szabályok?
Senki sem tudja, senkit nem érdekel.
96
00:04:37,360 --> 00:04:38,486
- Wolf!
- Miért?
97
00:04:38,486 --> 00:04:40,280
Mind ezt a jelenetet vártuk.
98
00:04:40,280 --> 00:04:41,656
Ne szúrd el a sztorimat!
99
00:04:41,656 --> 00:04:44,158
Ja, ő akarja elszúrni.
100
00:04:44,158 --> 00:04:46,286
Judy, kérlek! Jónak kell lennie!
101
00:04:46,286 --> 00:04:47,370
Az is lesz,
102
00:04:47,370 --> 00:04:50,832
mert a Hó Gunban a legjobb
a csoda szép alaszkai táj volt.
103
00:04:50,832 --> 00:04:53,668
Bob-Judy rögtön tudta,
hogy meg kell festenie az egészet
104
00:04:53,668 --> 00:04:55,545
repülés és pilótagyilkolászás közben.
105
00:04:55,545 --> 00:04:58,548
Ezt meg kell festenem repülés
és pilótagyilkolászás közben.
106
00:04:58,548 --> 00:05:02,302
Maverick meglátja új ellenségeit:
Icewolfot és Honeytaccsot.
107
00:05:02,302 --> 00:05:04,470
A hírneved megelőzött, Maverick.
108
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
Túl veszélyes repülőbe ülnöd.
109
00:05:06,139 --> 00:05:07,390
Apád is könnyelmű volt.
110
00:05:07,390 --> 00:05:09,100
Normandiában több százan haltak meg,
111
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
mert apád ott szobrászkodott felettük.
112
00:05:12,145 --> 00:05:15,315
És az 1812-es háborúban a dédapád
leesett a lováról
113
00:05:15,315 --> 00:05:17,025
a hülye dekupázsa miatt.
114
00:05:17,025 --> 00:05:18,693
Hű, de sokat tudtok a családomról!
115
00:05:18,693 --> 00:05:21,404
Tudjuk, hogy festőnek jobb vagy,
mint pilótának.
116
00:05:21,404 --> 00:05:23,281
És habár most még gyűlöljük egymást,
117
00:05:23,281 --> 00:05:25,825
később kölcsönös tiszteletet
alakul ki köztünk!
118
00:05:25,825 --> 00:05:27,243
Már alig várom!
119
00:05:29,329 --> 00:05:32,582
Maverick!
Végre találtam magának navigátort.
120
00:05:32,582 --> 00:05:34,292
Azonosító: Liba.
121
00:05:35,043 --> 00:05:37,170
Bob-Judy, nincs több festegetés odafent.
122
00:05:37,170 --> 00:05:40,631
Nem temethetek el több embert,
akkor sem, ha csak egy liba.
123
00:05:42,008 --> 00:05:43,885
Ejha, de fenséges az alaszkai táj!
124
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
Talán csak megfestek egy vidám kis fát.
125
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
Katapult, Liba!
126
00:05:54,062 --> 00:05:55,688
Bob-Judy időben katapultál.
127
00:05:55,688 --> 00:05:57,523
De Liba nem tudja kezelni a kart...
128
00:05:57,523 --> 00:05:58,608
LIBA
129
00:05:58,608 --> 00:06:00,109
...mert csak egy liba.
130
00:06:01,194 --> 00:06:02,695
Ne!
131
00:06:02,695 --> 00:06:04,906
De szerencsére Liba rájön,
hogy tud repülni.
132
00:06:07,200 --> 00:06:09,202
De beszippantja a motor.
133
00:06:10,703 --> 00:06:12,163
A festményem!
134
00:06:12,914 --> 00:06:14,874
És Liba!
135
00:06:17,460 --> 00:06:22,048
Moon, remélem, tetszik a sztori,
mert az ilyen nem sokszori.
136
00:06:22,048 --> 00:06:25,093
Viszont sokszori bocsánatkérést
várok a dumáért, bébi.
137
00:06:25,093 --> 00:06:27,095
Bébinek nevezted a nővéredet?
138
00:06:27,095 --> 00:06:29,722
Ez egy feeling, apa. Ne kérdőjelezd meg!
139
00:06:29,722 --> 00:06:31,599
Rajta, Judy! Valami jó kell.
140
00:06:31,599 --> 00:06:34,602
Holnap testrészekre cincál
egy rakás totyogós.
141
00:06:34,602 --> 00:06:36,479
Aztán kardozunk a karoddal,
142
00:06:36,479 --> 00:06:38,898
amíg a félig élő fejed tovább sikoltozik.
143
00:06:38,898 --> 00:06:41,234
Poén. Szóval Bob-Judy le van sújtva,
144
00:06:41,234 --> 00:06:43,861
miután elvesztette/megölte
egyetlen barátját, Libát.
145
00:06:44,779 --> 00:06:47,073
Liba családja is búsul,
146
00:06:47,740 --> 00:06:49,117
de most nem róluk van szó.
147
00:06:49,117 --> 00:06:53,121
Hanem menő hősünkről,
aki motorozással mutatja ki bánatát.
148
00:06:53,121 --> 00:06:54,956
Majd történik valami izgalmas.
149
00:06:54,956 --> 00:06:56,249
A fenébe! Ellenség jön!
150
00:06:56,249 --> 00:06:57,667
Futás a gépekhez!
151
00:06:58,835 --> 00:07:00,086
Mi a fene?
152
00:07:00,086 --> 00:07:03,089
A fenébe, Mav!
Most kell felküldenünk a gépeket.
153
00:07:03,089 --> 00:07:05,508
Tényleg? Nem száradhatnának meg előbb?
154
00:07:05,508 --> 00:07:06,592
HONEYTACCS
155
00:07:06,592 --> 00:07:08,302
Szóval Icewolfék harcolnak,
156
00:07:08,302 --> 00:07:10,263
és ilyeneket dumálnak, hogy...
157
00:07:10,263 --> 00:07:11,556
- Csőre töltve!
- Vettem!
158
00:07:11,556 --> 00:07:12,640
Repülőgép-anyahajó.
159
00:07:12,640 --> 00:07:14,392
A MiG hat óránál nem támad.
160
00:07:14,392 --> 00:07:16,727
Mintha nem látna minket.
161
00:07:16,727 --> 00:07:21,023
Ekkor jöttek rá,
hogy Bob-Judy festményétől a repülő...
162
00:07:21,023 --> 00:07:23,443
Láthatatlan. A fenébe, Mav! Sikerült.
163
00:07:23,443 --> 00:07:25,403
Ekkor Beeferson főnök észreveszi, hogy...
164
00:07:25,403 --> 00:07:26,487
Megy le a nap.
165
00:07:26,487 --> 00:07:29,240
Az ég színei
lélegzetelállító módon megváltoznak.
166
00:07:29,907 --> 00:07:31,200
A főnöknek támad egy ötlete.
167
00:07:31,200 --> 00:07:35,037
Icewolf, Honeytaccs, teljes sebességgel
repüljenek az épület felé!
168
00:07:35,037 --> 00:07:36,581
Jól hangzik. Értettük.
169
00:07:37,206 --> 00:07:38,249
Húzza fel!
170
00:07:40,543 --> 00:07:43,713
És amiért Alaszka láttán
Bob-Judy azt mondta: „Hű”,
171
00:07:43,713 --> 00:07:48,009
az amerikai jófiúk győztek
az elnagyolt, de tök gonosz rosszak ellen.
172
00:07:51,387 --> 00:07:53,723
Nos, Maverick, azt hiszem, már tisztellek.
173
00:07:53,723 --> 00:07:54,891
Maverickre!
174
00:07:54,891 --> 00:07:59,312
Bob-Judy a pezsgősdugóval eltalálja
az anyalibát, aki szintén meghal.
175
00:08:00,146 --> 00:08:02,648
- Jesszus, Judy!
- Miért? Izgalmat akartatok.
176
00:08:02,648 --> 00:08:04,734
Oké. Moon, imádtad?
177
00:08:04,734 --> 00:08:06,402
Imádtam, hogy véget ért.
178
00:08:06,986 --> 00:08:08,070
Ne aggódj, Ham!
179
00:08:08,070 --> 00:08:11,365
Az én beszédemtől
mindenki azt mondja majd, hogy „Hű”.
180
00:08:11,365 --> 00:08:12,450
Zászlók.
181
00:08:13,201 --> 00:08:16,037
Izgatott nyögéseitek indokoltak.
182
00:08:16,037 --> 00:08:18,039
Elmondok egy igaz történetet
183
00:08:18,039 --> 00:08:21,542
arról, hogyan tervezte meg
Alaszka zászlaját
184
00:08:21,542 --> 00:08:24,045
egy 14 éves Benny Benson nevű tini,
185
00:08:24,045 --> 00:08:27,215
egy korban hozzátok illő,
igazi alaszkai hős.
186
00:08:27,215 --> 00:08:31,594
És egy akcióval megpakolt
film alapján mesélem, amit most láttam,
187
00:08:31,594 --> 00:08:34,430
ami eredetileg matekról
és takarítókról szólt.
188
00:08:34,430 --> 00:08:36,307
Az ifjú Benny Quinnson...
189
00:08:36,307 --> 00:08:37,433
Atyaég!
190
00:08:37,433 --> 00:08:41,479
Lecserélted a zászlót tervező fiút
Moon szerelmére, Quinnre,
191
00:08:41,479 --> 00:08:43,189
hogy nyomorult módon győzhess?
192
00:08:43,189 --> 00:08:45,066
Kicsit se vagyok szerelmes Quinnbe.
193
00:08:45,066 --> 00:08:47,443
Ez rágalom. De figyelek.
194
00:08:47,443 --> 00:08:49,529
Benny Quinnson takarítóként dolgozott
195
00:08:49,529 --> 00:08:51,155
az Alaszkai Zászlóakadémián,
196
00:08:51,155 --> 00:08:53,699
a zászlótervezés
legkiválóbb intézményében.
197
00:08:53,699 --> 00:08:56,202
Nahát, csak nem Mary Porpinsz?
198
00:08:57,662 --> 00:08:58,871
Szedd fel, lúzer!
199
00:08:58,871 --> 00:09:02,124
Csak egy 14 éves söpredék vagy,
aki semmit se tud a zászlótervezésről,
200
00:09:02,124 --> 00:09:03,876
és nem is fog soha.
201
00:09:03,876 --> 00:09:07,380
De Benny Quinnsonnak volt egy titka,
amiről egyik terveződiák sem tudott.
202
00:09:07,380 --> 00:09:08,673
Zászlótervező géniusz volt...
203
00:09:08,673 --> 00:09:10,132
? + ? = ZÁSZLÓ
204
00:09:10,132 --> 00:09:14,178
...és képessége volt olyan összetettséget
meglátni a zászlókban, amiket más nem.
205
00:09:14,178 --> 00:09:15,930
De megtartotta magának,
206
00:09:15,930 --> 00:09:19,100
mert minden barátja kedves volt,
de közben rém buta is.
207
00:09:19,100 --> 00:09:22,728
És csak izomagyröplabdáztak!
208
00:09:22,728 --> 00:09:26,232
Egy csapat félmeztelen csávó,
akik éjjelente betörnek az egyetemre,
209
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
és nem megy a klíma,
úgyhogy marhára izzadnak.
210
00:09:28,568 --> 00:09:29,819
Mik a szabályok?
211
00:09:29,819 --> 00:09:31,862
Senki sem tudja, senkit sem érdekel.
212
00:09:31,862 --> 00:09:33,447
- Wolf!
- Jól van!
213
00:09:33,447 --> 00:09:37,535
Igazából Benny és a barátai
a közeli bárban lógtak,
214
00:09:37,535 --> 00:09:38,786
alaszkai városukban.
215
00:09:38,786 --> 00:09:40,580
Helló, tré barátnőm, HoneyBen!
216
00:09:40,580 --> 00:09:43,249
Én is tré vagyok, de közben zseni is,
217
00:09:43,249 --> 00:09:45,084
aki sosem feledi a tré gyökereit.
218
00:09:45,084 --> 00:09:47,920
Mint veled egykorú
legjobb barátnőd, kérdem: kérsz egy italt?
219
00:09:47,920 --> 00:09:51,215
Persze, mert van egy szomorú,
zászlóval kapcsolatos dolog a múltamban,
220
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
amit el akarok nyomni.
221
00:09:52,592 --> 00:09:55,136
Hihetetlen, hogy annyival
jobb vagy zászlótervezésben,
222
00:09:55,136 --> 00:09:57,763
mint az odajáró diákok,
de csak takarító vagy.
223
00:09:57,763 --> 00:09:59,098
Csak ehhez értek.
224
00:09:59,098 --> 00:10:01,851
Az apám takarító volt,
az ő apja takarító volt,
225
00:10:01,851 --> 00:10:03,394
az ő apja meg felmosó.
226
00:10:03,394 --> 00:10:06,647
Tudod, minden reggel, amikor érted megyek,
remélem, hogy nem vagy ott.
227
00:10:06,647 --> 00:10:08,190
Csúnya ám ilyet mondani.
228
00:10:08,190 --> 00:10:11,319
Nem, csak őszinte, mert túl okos vagy.
229
00:10:11,319 --> 00:10:13,571
Tudod, új zászlót akarnak terveztetni
230
00:10:13,571 --> 00:10:14,822
Alaszka államunknak.
231
00:10:14,822 --> 00:10:17,575
Ha nem por vagy szemét a téma,
nem akarom hallani.
232
00:10:17,575 --> 00:10:21,454
A zászlók már nem érdekelnek
amiatt a múltbéli zászlós dolog miatt.
233
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
Hű!
234
00:10:26,334 --> 00:10:28,753
- Nagyon ügyesen vizezel padlót.
- Köszönöm.
235
00:10:28,753 --> 00:10:31,672
De tudod, miben vagy még ügyesebb?
Zászlókban.
236
00:10:31,672 --> 00:10:35,092
Tudom, hogy te oldottad meg
a megoldhatatlan egyenletet a táblán.
237
00:10:35,092 --> 00:10:37,178
Lehetnél az új Flannery McMolinó,
238
00:10:37,178 --> 00:10:39,096
aki után a molinókat nevezték el.
239
00:10:39,096 --> 00:10:42,642
A zászlók nem csak textildarabok,
amik hülyén csapkodnak a szélben.
240
00:10:42,642 --> 00:10:44,226
Identitást adnak nekünk.
241
00:10:44,226 --> 00:10:46,812
És te megalkothatnád,
ami az államunknak kell.
242
00:10:46,812 --> 00:10:47,730
Nem lehet.
243
00:10:47,730 --> 00:10:50,483
Mert van egy szomorú,
zászlós dolog a múltadban?
244
00:10:50,483 --> 00:10:52,735
Igen, pontosan erről van szó.
245
00:10:52,735 --> 00:10:55,237
Akkor elküldelek
egy „megmondós” pszichológushoz,
246
00:10:55,237 --> 00:10:56,739
aki sosem hagy cserben.
247
00:10:56,739 --> 00:10:58,574
DR. NEMATEHIBÁD
A MEGMONDÓS PSZICHOLÓGUS
248
00:10:58,574 --> 00:11:00,409
Dr. Nematehibád vagyok, és segítek
249
00:11:00,409 --> 00:11:02,328
a szomorú zászlós dologgal a múltadban.
250
00:11:02,328 --> 00:11:04,330
És megmondós is vagyok.
251
00:11:04,330 --> 00:11:07,833
Kitalálom. Egy zászló megölte
a kedvenc pónidat, Pántlikát.
252
00:11:07,833 --> 00:11:09,752
Igen, ez történt.
253
00:11:09,752 --> 00:11:13,923
Csak meg akartam mutatni drága pónimnak,
Pántlikának a világ legnagyobb zászlaját.
254
00:11:13,923 --> 00:11:16,258
Ő is szerette a zászlókat, de ki nem?
255
00:11:16,258 --> 00:11:19,470
De amikor odébb mentem,
hogy lefotózzam a pónit a zászló mellett,
256
00:11:19,470 --> 00:11:20,596
a zászló feldőlt.
257
00:11:20,596 --> 00:11:22,765
Kilapította, és elpusztult.
258
00:11:22,765 --> 00:11:25,059
Csak a farkát tudtam eltemetni.
259
00:11:25,059 --> 00:11:28,062
Utána megfogadtam,
hogy többé nem lesz közöm zászlókhoz,
260
00:11:28,062 --> 00:11:30,940
ezért vettem állatkertet,
és próbáltam kezelni az amnéziámat,
261
00:11:30,940 --> 00:11:34,485
amíg nemzetközi bérgyilkosok
tepertek utánam, hogy megöljenek.
262
00:11:35,444 --> 00:11:37,238
Ezt az állatkertért kapod.
263
00:11:39,532 --> 00:11:42,076
Beef! Ezek tökre más Matt Damon-filmek.
264
00:11:42,076 --> 00:11:43,160
- Tényleg?
- Igen.
265
00:11:43,160 --> 00:11:44,829
Igen. Szóval...
266
00:11:44,829 --> 00:11:48,541
Benny Quinnson, tudom,
hogy szomorkodsz Pántlika miatt,
267
00:11:48,541 --> 00:11:50,167
de meg kell mondanom neked.
268
00:11:50,167 --> 00:11:51,711
Zászlózseni vagy.
269
00:11:51,711 --> 00:11:53,254
Nem futhatsz folyton ez elől.
270
00:11:53,254 --> 00:11:54,880
De igen.
271
00:11:54,880 --> 00:11:56,507
Sosem hagylak cserben,
272
00:11:56,507 --> 00:12:00,261
de kiszámlázom ezt az órát,
akkor is, ha van még 44 perc!
273
00:12:02,972 --> 00:12:04,265
És így Benny futott.
274
00:12:04,265 --> 00:12:07,017
Akkor is, ha tudta, hogy nem kéne futnia.
275
00:12:07,017 --> 00:12:09,437
Neked meg
nem kéne jártatnod a lepcses szádat.
276
00:12:09,437 --> 00:12:10,354
Moon!
277
00:12:10,354 --> 00:12:12,982
Ha nem bírod a meleget,
hagyd el a krematóriumot, bébi!
278
00:12:12,982 --> 00:12:15,317
Ne már, apa! Csoda kéne.
279
00:12:15,317 --> 00:12:16,402
Tarts ki, Ham!
280
00:12:16,402 --> 00:12:21,115
Szóval Dr. Nematehibád
nem hajlandó cserben hagyni Bennyt.
281
00:12:21,115 --> 00:12:22,324
Helló, dr. Nematehibád!
282
00:12:22,324 --> 00:12:23,784
Zászlókra gondolsz, kölyök?
283
00:12:24,368 --> 00:12:25,619
- Mindig.
- Benny!
284
00:12:25,619 --> 00:12:28,289
Ami Pántlikával történt, nem a te hibád.
285
00:12:28,289 --> 00:12:29,957
- De igen.
- Nem.
286
00:12:29,957 --> 00:12:31,250
- De igen.
- De nem!
287
00:12:31,917 --> 00:12:33,669
Igen, még sose gondoltam így rá.
288
00:12:33,669 --> 00:12:35,671
- Nem az én hibám.
- Meggyógyultál.
289
00:12:35,671 --> 00:12:38,215
Most elmondhatom én,
hogy hogyan halt meg a nejem?
290
00:12:38,215 --> 00:12:40,968
- Kösz, nem kell.
- Én is végighallgattalak, de mindegy.
291
00:12:40,968 --> 00:12:43,971
Tudod, egy zászló
kevésből is sokat elmond.
292
00:12:43,971 --> 00:12:48,893
Szép Alaszka államunk zászlaja
üres marad, semmit sem mond,
293
00:12:48,893 --> 00:12:51,645
hacsak valaki ki nem találja,
hogy töltse ki.
294
00:12:53,439 --> 00:12:54,523
{\an8}Dolgom van egy ZÁSZLÓVAL
295
00:12:55,107 --> 00:12:57,526
Most, hogy a legjobb barátnőm
búcsú nélkül lelépett,
296
00:12:57,526 --> 00:12:59,361
igazából elég rossz érzés.
297
00:12:59,361 --> 00:13:01,614
Igaz, hogy Benny csak 14 éves volt,
298
00:13:01,614 --> 00:13:04,825
de alkotott egy zászlót,
ami olyan volt, mint Alaszka.
299
00:13:04,825 --> 00:13:07,036
Egyszerűségében gyönyörű.
300
00:13:07,036 --> 00:13:08,329
Az a rohadék!
301
00:13:08,329 --> 00:13:11,540
Ez a zászló az ő hibája volt. De imádom.
302
00:13:12,666 --> 00:13:16,504
A zászlók olyan magasztosak!
303
00:13:16,504 --> 00:13:19,173
Apám, csak annyira érdekelnek a zászlók,
304
00:13:19,173 --> 00:13:21,342
hogy a miénket félárbócra eresszem,
305
00:13:21,342 --> 00:13:24,220
tekintve, hogy fél lábbal
a sírban vagy, öreg.
306
00:13:24,220 --> 00:13:25,763
Látod, hogy beszélek apával?
307
00:13:25,763 --> 00:13:27,765
Az apánkkal, akit igazából tisztelek?
308
00:13:27,765 --> 00:13:31,393
Most képzelj el belőlem 20-at,
akik az ebéd utáni pudingjukra gyúrnak!
309
00:13:31,393 --> 00:13:33,270
Úristen! Nekem annyi!
310
00:13:33,270 --> 00:13:36,232
Talán Jeff Bezos felvinne az űrbe,
311
00:13:36,232 --> 00:13:37,817
mint azt a kis holland gyereket.
312
00:13:37,817 --> 00:13:41,153
Ham, ne ess szét, mert most lenyomom
az apádat meg a tesódat.
313
00:13:41,153 --> 00:13:42,863
- A fenyegetést hagyd rám!
- Bocsi!
314
00:13:42,863 --> 00:13:46,742
Mielőtt beindítom a meseautót,
és behajtok vele az agyatokba,
315
00:13:46,742 --> 00:13:48,035
hadd kérdezzek valamit!
316
00:13:48,035 --> 00:13:49,495
Moon, utálod a zöldségeket?
317
00:13:49,495 --> 00:13:51,539
Igen, utálom a zöldségeket.
318
00:13:51,539 --> 00:13:54,041
Akkor képzelj el egy világot itt,
Alaszkában,
319
00:13:54,041 --> 00:13:56,710
ahol az egyetlen étel az egyszerű zöldség!
320
00:13:56,710 --> 00:13:58,504
Most képzeld el, hogy egy ember,
321
00:13:58,504 --> 00:14:01,340
egy egyszerű vízszerelő,
Steve Henson néven
322
00:14:01,340 --> 00:14:03,759
valami különlegeset készül tenni.
323
00:14:03,759 --> 00:14:06,303
Feltalál valamit,
ami kiállja az idő próbáját,
324
00:14:06,303 --> 00:14:08,222
és millióknak szerez örömet.
325
00:14:08,222 --> 00:14:11,308
Igen, feltalálta a ranch öntetet.
326
00:14:11,308 --> 00:14:14,186
Elmondom, hogy csinálta,
úgy, hogy vicces és akciódús legyen.
327
00:14:14,186 --> 00:14:16,105
De ne legyen annyira se értelme,
328
00:14:16,105 --> 00:14:18,315
mint a Mátrixnak,
csak ez tök eredeti lesz.
329
00:14:18,315 --> 00:14:19,400
Csak sodródjatok!
330
00:14:19,400 --> 00:14:21,777
Szóval a disztópikus jövőben járunk.
331
00:14:21,777 --> 00:14:23,028
És ebben a jövőben
332
00:14:23,028 --> 00:14:25,614
egy átlagos vízszerelő él Alaszkában,
333
00:14:25,614 --> 00:14:27,366
a neve Honeybee-o Henson.
334
00:14:27,366 --> 00:14:31,161
{\an8}Mondd csak, Honeybee,
meddig „bee-rod” még mesélni ezt?
335
00:14:31,161 --> 00:14:32,329
Csak most kezdtem bele!
336
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
És „Bee-o”, mint Neo.
337
00:14:33,998 --> 00:14:36,792
Nem mintha a Mátrixról mintáztam volna,
vagy ilyesmi.
338
00:14:36,792 --> 00:14:38,544
Te vagy az egyetlen reményem.
339
00:14:38,544 --> 00:14:40,546
Könyörgök, vedd komolyan!
340
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
Én meg könyörgök, hogy hagyd abba,
amíg még le vagy maradva!
341
00:14:43,883 --> 00:14:45,926
Szájakat befogni, hagyjatok sztorizni!
342
00:14:45,926 --> 00:14:48,262
Tehát, ebben a világban
csak zöldségek voltak,
343
00:14:48,262 --> 00:14:49,555
úgyhogy ezeket ették.
344
00:14:49,555 --> 00:14:50,848
Éjt nappallá téve.
345
00:14:50,848 --> 00:14:54,018
Egy ijesztő reggelig,
amikor Honeybee-o a hűtőhöz ment, és...
346
00:14:54,018 --> 00:14:55,686
Ébredj, Honeybee-o!
347
00:14:55,686 --> 00:14:56,937
Ébren vagyok.
348
00:14:56,937 --> 00:14:58,272
Mindegy. Kijövök.
349
00:14:59,273 --> 00:15:00,357
A hűtőajtó kinyílt,
350
00:15:00,357 --> 00:15:02,651
és egy kúl, titokzatos rosszfiú lépett ki.
351
00:15:02,651 --> 00:15:03,819
Guy Morfieri.
352
00:15:03,819 --> 00:15:05,070
Helló, Honeybee-o!
353
00:15:05,070 --> 00:15:07,239
A világ, amiben élsz, hazugság.
354
00:15:07,239 --> 00:15:08,866
És mindjárt elfogy a retked.
355
00:15:08,866 --> 00:15:11,035
Oké. Hogy jutottál be oda? És ide?
356
00:15:11,035 --> 00:15:12,411
Nincs idő elmagyarázni,
357
00:15:12,411 --> 00:15:14,580
és értelme se lenne, de figyelj!
358
00:15:14,580 --> 00:15:17,791
Ez a világ körülötted csak képzeletbeli.
359
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
Az egész? A vécém is?
360
00:15:19,335 --> 00:15:20,669
Különösen a vécéd.
361
00:15:20,669 --> 00:15:22,212
De van egy valódi világ.
362
00:15:22,212 --> 00:15:23,422
Valódi vécékkel?
363
00:15:23,422 --> 00:15:25,007
Hagyjuk már a vécéket!
364
00:15:25,007 --> 00:15:26,258
Koncentrálnod kell.
365
00:15:26,258 --> 00:15:28,510
A való világ
trutyikapszulás emberekből áll.
366
00:15:28,510 --> 00:15:31,180
Undorító, de legalább igazi, vagy mi.
367
00:15:31,180 --> 00:15:32,473
És ott vannak vécék?
368
00:15:32,473 --> 00:15:34,308
- Esküszöm, hogy...
- Bocsi!
369
00:15:34,308 --> 00:15:38,020
Nézd, mindenkit fel kell keltenünk
a trutyiálomból, hogy felszabaduljanak.
370
00:15:38,020 --> 00:15:40,481
Téged választottalak ehhez. Világos?
371
00:15:40,481 --> 00:15:41,732
- Nem.
- Tökéletes.
372
00:15:41,732 --> 00:15:45,277
És van egy nagy dolog:
a zöldség nem feltétlenül rossz ízű.
373
00:15:45,277 --> 00:15:46,737
Mindnyájunknak hazudtak.
374
00:15:46,737 --> 00:15:48,989
És ezért kell választanod.
375
00:15:48,989 --> 00:15:51,742
Megeszed a kelbimbót,
és maradsz az ismert világodban.
376
00:15:51,742 --> 00:15:55,037
Vagy a gerezd fokhagymát,
és örökre megváltozik minden,
377
00:15:55,037 --> 00:15:56,538
és jön egy csomó veszély.
378
00:15:56,538 --> 00:15:57,623
Kelbimbót kérek!
379
00:15:57,623 --> 00:15:59,249
Nem. A másikat válaszd!
380
00:15:59,249 --> 00:16:02,670
Nem nagyon eszem fokhagymát
a hűtőmből kilépett fazonok kezéből,
381
00:16:02,670 --> 00:16:04,964
de tök sármos vagy,
és a hajad mosolyra fakaszt.
382
00:16:04,964 --> 00:16:06,131
Úgyhogy menjünk!
383
00:16:09,009 --> 00:16:10,678
Idáig hogy tetszik, Moon?
384
00:16:10,678 --> 00:16:12,846
Tetszik, hogy a zöldségek undik,
385
00:16:12,846 --> 00:16:14,890
de utáltam azt a részt, amikor dumáltál.
386
00:16:14,890 --> 00:16:18,060
Jaj, ne! A beszéd a prezentáció fő eleme!
387
00:16:18,060 --> 00:16:19,603
Még mindig versenyben vagyok.
388
00:16:19,603 --> 00:16:22,147
Szerintem meg az én sztorim aranyos volt.
389
00:16:22,147 --> 00:16:24,775
Szerintem meg háborús bűncselekmény.
Ezzel hagyj ma!
390
00:16:24,775 --> 00:16:26,193
Apropó, hagyma!
391
00:16:26,193 --> 00:16:27,820
Amint Honeybee-o fokhagymát eszik,
392
00:16:27,820 --> 00:16:31,740
ő és Guy Morfieri
ilyen fehér űrben találják magukat,
393
00:16:31,740 --> 00:16:34,618
hogy megmentsék a világot
az íztelen zöldségektől, kezdve az...
394
00:16:34,618 --> 00:16:36,078
Izomagyröplabdával!
395
00:16:36,078 --> 00:16:40,165
Csávók bőrnaciban,
karfiollasztit pörgetnek az ujjukon!
396
00:16:40,165 --> 00:16:43,210
- Wolf!
- Bocs, Mátrixmátkám. Folytasd!
397
00:16:43,210 --> 00:16:47,131
Honeybee-o és Guy Morfieri így izé,
karatéznak meg gimnasztikáznak.
398
00:16:47,131 --> 00:16:49,591
Nem tudni, ez hogy lehet kiút
a trutyikapszulából,
399
00:16:49,591 --> 00:16:51,301
de marha menőn néz ki.
400
00:16:51,301 --> 00:16:54,138
Francba! Nem számít, milyen menő ez,
nem válik be.
401
00:16:54,138 --> 00:16:55,889
- Mit tegyünk?
- Tudom.
402
00:16:55,889 --> 00:16:57,975
Lássuk a fura nénit,
aki rébuszokban beszél,
403
00:16:57,975 --> 00:16:59,560
és nem magyaráz el semmit!
404
00:16:59,560 --> 00:17:00,644
Szuper!
405
00:17:00,644 --> 00:17:05,065
Mint Jude-ákulum, elmondhatom,
te lehetsz A Kiválasztott, Honeybee-o.
406
00:17:05,065 --> 00:17:07,484
De először el kell hinned,
hogy te vagy az.
407
00:17:07,484 --> 00:17:09,445
Akkor most én vagyok, vagy...
408
00:17:09,445 --> 00:17:11,488
Majdnem tuti, hogy te, de sokat tévedek.
409
00:17:11,488 --> 00:17:13,741
Azt hittem, a pasi
Az elátkozottban ártatlan.
410
00:17:13,741 --> 00:17:14,825
Szóval érted?
411
00:17:14,825 --> 00:17:19,079
Aztán történik valami. Pillanat.
412
00:17:19,079 --> 00:17:20,914
Nem emlékszel a filmre, ugye?
413
00:17:20,914 --> 00:17:22,249
- Melyikre?
- A Mátrixra.
414
00:17:22,249 --> 00:17:23,333
Ez nem az.
415
00:17:23,333 --> 00:17:25,335
Csak egy menő sztori, amit most találok...
416
00:17:25,878 --> 00:17:27,087
Állj! Már emlékszem.
417
00:17:27,087 --> 00:17:30,340
Most jut eszembe, hogy instrukciókat
kell az agyadba töltenem.
418
00:17:30,340 --> 00:17:32,885
Gyorsan visszaugrom Trutyivilágba.
419
00:17:33,719 --> 00:17:35,387
Menő kanáltrükk.
420
00:17:35,387 --> 00:17:36,805
Oké. Bocsi ezért.
421
00:17:36,805 --> 00:17:39,725
Feltöltöttem valamit a Trutyivilágagyadba.
422
00:17:40,726 --> 00:17:42,311
{\an8}MAJONÉZ - SNIDLING - FOKHAGYMA
423
00:17:42,311 --> 00:17:44,313
Recept valamilyen öntethez.
424
00:17:44,313 --> 00:17:48,317
Meg egy zenei listát, a címe:
„Na, ezt nevezi Guy zenének”,
425
00:17:48,317 --> 00:17:50,986
ami egy érzelmi ízvárosba repít,
ha rossz a kedvem.
426
00:17:50,986 --> 00:17:52,446
Egy csomó Spin Doctorsszal.
427
00:17:52,446 --> 00:17:55,574
Akkor „gyerünk most hát”
vissza Trutyivilágba
428
00:17:55,574 --> 00:17:57,534
megcsinálni a receptet az agyamból,
429
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
és betölteni a kapszulába,
hogy megnyerjem a sztoriversenyt.
430
00:18:00,287 --> 00:18:01,997
Várj! Milyen sztoriversenyt?
431
00:18:01,997 --> 00:18:03,540
Nincs idő megdumálni. Gyerünk!
432
00:18:04,416 --> 00:18:06,627
Aztán Beef Smith ügynök
jön megállítani őket,
433
00:18:06,627 --> 00:18:09,505
mert azt akarja,
hogy mindenki örökre trutyiban maradjon.
434
00:18:09,505 --> 00:18:11,423
Nem kell, hogy a zöldség finom legyen!
435
00:18:11,423 --> 00:18:14,134
Ha nem ízlik a száraz brokkoli,
edd nedvesen!
436
00:18:14,134 --> 00:18:15,928
- Áztassam vízbe?
- Igen!
437
00:18:15,928 --> 00:18:17,429
Miről beszél, öreg?
438
00:18:17,429 --> 00:18:18,806
Ki akar „nedv-acsorát”?
439
00:18:18,806 --> 00:18:21,100
Honeybee-o, rúgd szét a seggét!
440
00:18:21,100 --> 00:18:22,351
És harcoltak.
441
00:18:22,351 --> 00:18:25,979
Honeybee-o elméje erejével
hozzávalókat varázsol,
442
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
körberepíti őket,
443
00:18:27,272 --> 00:18:30,734
és a levegőben egyetlen, nagy,
lebegő öntetpacává kutyulja mind.
444
00:18:30,734 --> 00:18:33,987
Erre Beef Smith ügynök
répatöltényekkel lövi őt.
445
00:18:34,947 --> 00:18:37,241
Ő ízképességgel megállítja őket.
446
00:18:38,283 --> 00:18:39,576
Alaszka. Hű!
447
00:18:39,576 --> 00:18:41,995
Tökéletes keveréket alkotok
íróból, majonézből,
448
00:18:41,995 --> 00:18:44,498
tojásból meg fűszerek
szabadalmazott elegyéből,
449
00:18:44,498 --> 00:18:47,751
és feltaláltam egy csodás öntetet itt,
ebben a szép államban.
450
00:18:47,751 --> 00:18:49,253
Úgy hívom, Donkey Sauce!
451
00:18:49,253 --> 00:18:51,296
Szétperellek.
452
00:18:51,296 --> 00:18:52,840
Legyen hát a ranch öntet!
453
00:18:52,840 --> 00:18:56,051
És ekkor az öntetbe mártott
répát a szájába dobja,
454
00:18:56,051 --> 00:18:57,553
és az íze túl finom!
455
00:18:57,553 --> 00:18:59,805
Ne! Ez túl finom!
456
00:19:01,723 --> 00:19:03,142
Honeybee-o, sikerült!
457
00:19:03,142 --> 00:19:05,602
Igen. És szerintem
értelme is volt, mit gondolsz?
458
00:19:05,602 --> 00:19:07,896
Szerintem is.
Öntsünk szószt a kapszulákba!
459
00:19:07,896 --> 00:19:08,939
RANCH ÖNTET
460
00:19:08,939 --> 00:19:10,524
Mindenki kiszabadult a trutyiból.
461
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
A folytatásban
nagy buli van egy barlangban.
462
00:19:12,693 --> 00:19:14,486
Így vált Alaszka
463
00:19:14,486 --> 00:19:17,030
a legtökéletesebb öntet
feltalálásának helyszínévé.
464
00:19:17,030 --> 00:19:18,866
Az igazi feltaláló neve Steven Henson,
465
00:19:18,866 --> 00:19:20,868
és imádom őt meg a zseniális agyát.
466
00:19:20,868 --> 00:19:22,035
Végeztünk! Győztem!
467
00:19:22,786 --> 00:19:25,831
Ő győzött, Moon? Vagy Judy? Vagy apa?
468
00:19:25,831 --> 00:19:28,167
Melyik sztori éri el, hogy ne pisiljek be
469
00:19:28,167 --> 00:19:29,293
az osztályod előtt?
470
00:19:30,252 --> 00:19:32,462
Bocs, Ham, nem tudok választani.
471
00:19:32,462 --> 00:19:37,634
Háromszoros holtverseny van
a legrosszabb sztori címre.
472
00:19:37,634 --> 00:19:39,469
De az enyém undi zöldségekről szólt!
473
00:19:39,469 --> 00:19:40,846
Salátáról!
474
00:19:40,846 --> 00:19:43,473
Akkor sem enném meg,
ha cukormázba mártanád!
475
00:19:43,473 --> 00:19:44,933
Jaj, ne!
476
00:19:44,933 --> 00:19:46,226
Most mit csináljak?
477
00:19:46,226 --> 00:19:49,229
Sajnálom, Ham,
de ideje rendezni a dolgaidat,
478
00:19:49,229 --> 00:19:51,773
mert holnap meghalsz.
479
00:19:51,773 --> 00:19:52,941
Jól van, srácok!
480
00:19:52,941 --> 00:19:56,320
Most jöttem rá, hogy a lasagna
90 perccel tovább maradt a sütőben,
481
00:19:56,320 --> 00:19:57,404
és most lángol.
482
00:19:57,404 --> 00:19:59,907
Úgyhogy oltsuk el, és gyerünk pizzázni!
483
00:20:01,909 --> 00:20:04,286
A pudingjukra gyúrnak-nak-nak!
484
00:20:04,286 --> 00:20:06,246
Ezt nevezi Guy zenének-zenének...
485
00:20:06,246 --> 00:20:08,749
Akkor sem enném meg,
ha cukormázba mártanád.
486
00:20:09,458 --> 00:20:11,335
Tudom, mit kell tennem.
487
00:20:14,796 --> 00:20:20,761
Szóval, ma az alaszkai partvonalról
beszélek nektek.
488
00:20:20,761 --> 00:20:21,845
Fujj!
489
00:20:21,845 --> 00:20:23,055
Ég veled, bátyó!
490
00:20:23,055 --> 00:20:26,934
Ezeken a cupcake-eken mutatom meg.
491
00:20:26,934 --> 00:20:28,936
Mindenki kap hatot!
492
00:20:28,936 --> 00:20:32,356
Hat egész sütit,
amit megehettek a beszédem alatt.
493
00:20:32,356 --> 00:20:33,982
Ez a beszéd!
494
00:20:33,982 --> 00:20:35,817
Te szemétláda!
495
00:20:35,817 --> 00:20:36,902
Rájöttél.
496
00:20:36,902 --> 00:20:40,072
Tényleg adsz minden diákomnak
hat cupcake-et?
497
00:20:40,072 --> 00:20:42,157
Igen. És tíz perc múlva
a maga gondja lesz,
498
00:20:42,157 --> 00:20:44,618
de egyelőre teli szájjal nem beszélhetnek.
499
00:20:44,618 --> 00:20:47,246
Tehát „Alaszka: Hű!”.
500
00:20:47,246 --> 00:20:50,832
Nagyszerű államunknak
van a leghosszabb partvonala.
501
00:20:50,832 --> 00:20:52,584
{\an8}Mikor megterítesz bárhol
502
00:20:52,584 --> 00:20:54,920
{\an8}- Ez a srác ma itt a sztár
- Ham
503
00:20:54,920 --> 00:20:56,964
{\an8}Hova tedd a salis kis villát?
504
00:20:56,964 --> 00:20:59,091
{\an8}- Ő késbajnok, az Abrak Ász
- Ász
505
00:20:59,091 --> 00:21:00,926
{\an8}Ő tudja, melyik tányér kell
506
00:21:00,926 --> 00:21:03,428
{\an8}- És bornak melyik jó pohár
- Az ott
507
00:21:03,428 --> 00:21:04,638
{\an8}Csak hívd, és jön a srác
508
00:21:04,638 --> 00:21:07,057
{\an8}- És megterít, úgy biz ám
- Ám
509
00:21:07,057 --> 00:21:08,600
{\an8}- Ő Ham
- Ham
510
00:21:08,600 --> 00:21:10,936
{\an8}Lone Moose-i Abrak Ász
511
00:21:10,936 --> 00:21:12,562
{\an8}- Ő Ham
- Ham
512
00:21:12,562 --> 00:21:14,815
{\an8}Csak ülj le, nézd, hogy rázza már
513
00:21:14,815 --> 00:21:16,817
{\an8}- Ő Ham
- Ham
514
00:21:16,817 --> 00:21:18,944
{\an8}A srác nagy terítész
515
00:21:18,944 --> 00:21:22,864
{\an8}A Szépség és a szörny gyertyája
Őhozzá már soha fel nem ér
516
00:21:22,864 --> 00:21:24,866
A feliratot fordította: Zalatnay Márta