1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}A Hatalmas Kathleen
HEJ, HÓ, HAJÓ
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}PÚ! PÚ! GYERE, APU
KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
3
00:00:34,284 --> 00:00:37,912
{\an8}...és mivel Rose csak játszotta a hülyét,
de amúgy egy manipulatív kígyó,
4
00:00:37,912 --> 00:00:40,623
{\an8}Dorothy lett a kedvencem az Öreglányokból.
5
00:00:40,623 --> 00:00:41,916
{\an8}- Judy!
- Mi az?
6
00:00:41,916 --> 00:00:45,253
{\an8}Gorombaság elaludni
az Öreglányok-értékelőmön.
7
00:00:45,253 --> 00:00:47,547
{\an8}Bocs, Alanis! Nem akartam szundizni,
8
00:00:47,547 --> 00:00:51,092
{\an8}de tudod, nyári napfordulókor
az alaszkai égbolt csak rövid ideig sötét,
9
00:00:51,092 --> 00:00:54,137
{\an8}és most hajnali kettő van,
szóval nagyon teperek.
10
00:00:54,137 --> 00:00:57,807
{\an8}Oké? És nem tudok betelni
az ÖL-értékelőddel. Imádom.
11
00:00:57,807 --> 00:01:00,602
{\an8}De semmi másért nem jöttem ki,
mint hogy rólam beszéljünk,
12
00:01:00,602 --> 00:01:02,145
{\an8}és ketyeg az óra.
13
00:01:02,145 --> 00:01:03,229
{\an8}Értem.
14
00:01:03,229 --> 00:01:05,440
{\an8}Kicsit nehéz neked ilyenkor, mi?
15
00:01:05,440 --> 00:01:08,693
{\an8}Mivel a nyári napforduló általában
anyának és lányának szóló,
16
00:01:08,693 --> 00:01:09,986
{\an8}szent időszak.
17
00:01:09,986 --> 00:01:11,946
{\an8}És az összes Lone Moose-i anya és lány
18
00:01:11,946 --> 00:01:13,782
{\an8}arra a softballversenyre ment.
19
00:01:13,782 --> 00:01:16,451
{\an8}Talán egy kicsit koloncnak érzed magad.
20
00:01:16,451 --> 00:01:19,788
{\an8}Oké, ez túl sok feltételezés
egy képzeletbeli barátnőtől.
21
00:01:19,788 --> 00:01:22,582
{\an8}És talán tényleg vágyom rá,
hogy softballozhassak anyámmal,
22
00:01:22,582 --> 00:01:23,875
{\an8}egy anya-lánya adogatóban,
23
00:01:23,875 --> 00:01:25,710
{\an8}de igazából nem erről akarok beszélni.
24
00:01:25,710 --> 00:01:27,045
{\an8}Oké. Hadd halljam!
25
00:01:27,045 --> 00:01:29,756
{\an8}Tudod, hogy kiállítom a festményeimet
26
00:01:29,756 --> 00:01:31,758
{\an8}a Maude mellékhelyisége melletti falon?
27
00:01:31,758 --> 00:01:33,968
{\an8}Már 15 festményt adtam el.
28
00:01:33,968 --> 00:01:35,762
Nahát, büszke vagyok rád!
29
00:01:35,762 --> 00:01:38,556
Ja. Úgyhogy nem is érdekel
az anya-lánya esemény,
30
00:01:38,556 --> 00:01:41,643
mert láthatóan most élem fénykoromat.
31
00:01:41,643 --> 00:01:43,186
Ez nem lep meg, Judy.
32
00:01:43,186 --> 00:01:45,605
A szívfájdalom igen menő
alkotásokhoz vezethet.
33
00:01:45,605 --> 00:01:47,232
Most nem volna „Head Over Feet”,
34
00:01:47,232 --> 00:01:50,693
ha a görényemet, Devont
nem nyomja agyon egy Pringles-doboz.
35
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
Judy, ébredj! Ne ess le a tetőről!
36
00:01:53,947 --> 00:01:55,657
Jó, beme...
37
00:01:56,574 --> 00:01:58,159
- ...gyek.
- Oké, és...
38
00:01:58,159 --> 00:01:59,619
Jó, biztos így kell.
39
00:01:59,619 --> 00:02:02,038
Nézd ezt a gyönyörű bestiát!
40
00:02:02,038 --> 00:02:05,208
Uraim, íme a Jurassic-káposzta!
41
00:02:05,208 --> 00:02:08,628
Mellette a Hihetetlen Hulk
egy hihetetlenül gagyi utánzat.
42
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
Ez a vaskos levelű bébi biztos megnyeri
43
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
a Leghosszabb Napi
Legnagyobb Zöldségparádét!
44
00:02:13,925 --> 00:02:16,886
Ja, már csak néhány nap.
Itt maradok metszőszolgálatban.
45
00:02:16,886 --> 00:02:19,305
Én már széterősítettem ezt a kerítést.
46
00:02:19,305 --> 00:02:21,141
És apa, ha kölcsönadnád a generátort,
47
00:02:21,141 --> 00:02:23,434
belevezetnék 2000 voltot ebbe az izébe.
48
00:02:23,434 --> 00:02:26,604
Ham és én főleg olvasunk
és zenélünk a káposztának,
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,481
mert bizonyítottan segíti a növésben,
50
00:02:28,481 --> 00:02:31,568
de ma a következő szintre lépünk
egy kis szenzoros gyönyörrel.
51
00:02:31,568 --> 00:02:35,446
Hallgasd a földet!
Az élet dúdolva morzsolódik.
52
00:02:35,446 --> 00:02:38,032
Nagyszerű, fiúk!
Szépen koncentrál a csapat.
53
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Apa, mielőtt bemegyünk,
adhatok neki egy puszit?
54
00:02:41,202 --> 00:02:42,495
Természetesen, fiam.
55
00:02:43,872 --> 00:02:45,373
Maude étkezdéje
56
00:02:45,373 --> 00:02:46,875
Hoztam egy új festményt, Maude.
57
00:02:46,875 --> 00:02:48,585
Nagyon odaver, Judy.
58
00:02:48,585 --> 00:02:49,669
Jól használom a szót?
59
00:02:49,669 --> 00:02:51,087
- Nem.
- Kár!
60
00:02:51,087 --> 00:02:54,215
Hé, beugrasz ma
az anya-lánya softballmeccsre?
61
00:02:54,215 --> 00:02:57,260
Rebecca és Susanna Peterson
megberhelték az ütőiket.
62
00:02:57,260 --> 00:02:59,637
Örökre kitiltották őket,
ezért most szabad a pálya.
63
00:02:59,637 --> 00:03:01,764
{\an8}Nem, nem megyek.
64
00:03:01,764 --> 00:03:05,101
{\an8}Idén az összes anya-lánya program...
nem is tudom,
65
00:03:05,101 --> 00:03:06,686
{\an8}kicsit sok, nem gondolod?
66
00:03:06,686 --> 00:03:10,565
{\an8}Értjük. Anyáknak lányaik,
lányoknak anyáik vannak. Uncsi!
67
00:03:10,565 --> 00:03:13,359
Az érdekel, ki veszi meg ezeket a képeket.
68
00:03:13,359 --> 00:03:15,195
Jó lenne többet tudni a rajongóimról.
69
00:03:15,195 --> 00:03:17,363
Nos, egyvalaki vette meg az összeset.
70
00:03:17,363 --> 00:03:18,907
Tényleg? Ki az?
71
00:03:18,907 --> 00:03:21,951
Nem tudom, ki az,
de mindig nagy leplet visel.
72
00:03:21,951 --> 00:03:23,119
Ez elég fura.
73
00:03:23,119 --> 00:03:26,956
- Meghatott a festmény?
- Nem, a reggeli kagyló kezdett hatni.
74
00:03:26,956 --> 00:03:28,625
Mennem kell. Tűnés!
75
00:03:28,625 --> 00:03:30,168
Hé, Jerry! Itt vagyok!
76
00:03:30,168 --> 00:03:32,170
Készen állsz az anya-lánya adogatóra?
77
00:03:32,170 --> 00:03:33,254
Naná!
78
00:03:33,254 --> 00:03:35,048
Jó visszatérni a pályához.
79
00:03:35,048 --> 00:03:38,134
Hiányzik látni a csapatunkat,
a Fresnói Footlongokat.
80
00:03:39,010 --> 00:03:40,637
És footlongot enni a tribünön.
81
00:03:40,637 --> 00:03:42,138
A rosszullétig ettem őket.
82
00:03:42,138 --> 00:03:45,475
Én is. És nem akarok undi lenni,
és tudom, hogy lehetetlen,
83
00:03:45,475 --> 00:03:49,437
de szerintem egyszer
érintetlenül jött ki belőlem az egész.
84
00:03:49,437 --> 00:03:52,523
Véletlenül meghallottam,
mert igazából hallgatóztam,
85
00:03:52,523 --> 00:03:54,192
de itt nem árulnak hotdogot.
86
00:03:54,192 --> 00:03:56,569
Mi? Nincs footlong? Ez rémálom.
87
00:03:56,569 --> 00:03:57,654
Ácsi, hé!
88
00:03:57,654 --> 00:03:59,948
Ha égeti a zsebüket
a footlongra szánt pénz,
89
00:03:59,948 --> 00:04:02,200
van egy vicces ajánlatom.
90
00:04:02,200 --> 00:04:04,953
Ez jó! Imádom ezeket a hülye kezeket.
Kettőt kérünk.
91
00:04:04,953 --> 00:04:07,580
De láthatóan két kezük van.
92
00:04:07,580 --> 00:04:09,540
Igaza van, HB.
93
00:04:10,250 --> 00:04:13,211
Ajjaj, fincsi szivacs-orát eszünk,
mert jönnek a szivacsosok
94
00:04:13,211 --> 00:04:15,922
{\an8}az abszolúte menő szivacskezeikkel.
95
00:04:15,922 --> 00:04:17,048
{\an8}#1 RAJONGÓ
96
00:04:17,048 --> 00:04:19,259
Bizony, ezek marha jók!
97
00:04:19,259 --> 00:04:22,178
{\an8}Hevesen mutogathatsz,
orrpiszkálást színlelhetsz.
98
00:04:22,178 --> 00:04:23,846
Talán sose veszem le.
99
00:04:23,846 --> 00:04:25,056
Tényleg?
100
00:04:25,056 --> 00:04:26,891
Talán én sem veszem le az enyémet.
101
00:04:26,891 --> 00:04:28,059
Tegyük érdekessé?
102
00:04:28,059 --> 00:04:30,770
- Jaj, ne! Ne csináld ezt megint!
- Micsodát?
103
00:04:30,770 --> 00:04:33,856
Gyerekkorunkban Honeybee
mindig hülye fogadásokat kötött,
104
00:04:33,856 --> 00:04:35,108
és mindig nyert.
105
00:04:35,108 --> 00:04:37,568
{\an8}Nem mindig.
Te tovább bírtad a savanyúságevést.
106
00:04:37,568 --> 00:04:40,029
Igen, de komoly vitaminhiányom lett,
107
00:04:40,029 --> 00:04:42,699
és megvakultam 42 órára.
108
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Ha szerinted fogadni hülyeség,
109
00:04:44,701 --> 00:04:47,203
akkor egyszerűen vedd le a szivacskezet!
110
00:04:47,203 --> 00:04:49,289
Nem! Te vedd le!
111
00:04:49,289 --> 00:04:51,457
Soha. Ebben kell eltemetnetek.
112
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Majd így állok ki a földből!
113
00:04:52,959 --> 00:04:55,545
Hogy mindenki tudja,
hogy holtan is első vagyok.
114
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
Judy, várj!
115
00:04:57,130 --> 00:04:59,132
Megvették a képedet.
Pont, mielőtt bejöttél.
116
00:04:59,132 --> 00:05:00,216
A rajongód.
117
00:05:00,216 --> 00:05:03,052
Maude, tudsz bármi mást mondani
erről az emberről?
118
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Hát, azt hiszem, nő, és amikor fizetett,
119
00:05:05,805 --> 00:05:08,975
láttam, hogy az RBG betűket
tetoválták a csuklójára.
120
00:05:08,975 --> 00:05:10,852
Talán Ruth Bader Ginsburg miatt,
121
00:05:10,852 --> 00:05:14,439
talán Rhonda „Ballon” Grundelman,
a Death Cliff-i lufiboltos miatt,
122
00:05:14,439 --> 00:05:16,566
mindketten afféle úttörők.
123
00:05:16,566 --> 00:05:18,818
És az autóján matrica volt, amin az állt:
124
00:05:18,818 --> 00:05:21,738
„Ha nem tetszik a vezetési stílusom,
csekkold a szexizmusodat!”
125
00:05:22,238 --> 00:05:24,449
Egy feminista imádja a képeimet?
126
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
Megtalállak, édes lelki társnőm.
127
00:05:28,202 --> 00:05:30,288
Akkor kéred a 15 dolcsidat?
128
00:05:30,288 --> 00:05:35,084
Igen, csak szeretnék még sóvárogva
kibámulni az ablakon.
129
00:05:38,629 --> 00:05:41,799
Szóval megfigyeled és követed
ezt a rejtélyes vevőnőcit?
130
00:05:41,799 --> 00:05:43,843
Nem szoktam lelőni a kreatív ötleteidet,
131
00:05:43,843 --> 00:05:46,888
de ebben az esetben szeretném.
132
00:05:46,888 --> 00:05:47,972
Látnom kell őt.
133
00:05:47,972 --> 00:05:49,057
Kellemes érzés tudni,
134
00:05:49,057 --> 00:05:51,184
hogy egy felnőtt nő
jónak találja a képeimet.
135
00:05:51,184 --> 00:05:53,936
Az igazi mamámat
egyszer érdekelte a művészetem,
136
00:05:53,936 --> 00:05:55,897
amikor velem rajzoltatott a blokkokra,
137
00:05:55,897 --> 00:05:58,316
hogy a pincérek olvadjanak,
amikor bliccel.
138
00:05:58,316 --> 00:05:59,776
És biztos, hogy ez nem csak
139
00:05:59,776 --> 00:06:02,862
a napfordulós
anya-lány softball izéről szól?
140
00:06:02,862 --> 00:06:05,656
Alanis, gondolni sincs időm olyasmire,
141
00:06:05,656 --> 00:06:07,992
mint egy ilyen klasszikus
anya-lánya program.
142
00:06:07,992 --> 00:06:10,870
Fontosabb térdre kényszerítenem
a Lone Moose-i művészvilágot.
143
00:06:10,870 --> 00:06:11,954
Oké, én csak...
144
00:06:11,954 --> 00:06:14,332
Jól van, aludj jól, Alanis!
Fontos az alvás!
145
00:06:14,332 --> 00:06:15,625
Holnap megfigyelünk!
146
00:06:17,335 --> 00:06:19,045
Hé, apa, elvinnél Maude-hoz?
147
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Nem lehet, Judy. Fürdetjük a káposztát.
148
00:06:22,090 --> 00:06:25,343
Oké, akkor megkérdezem,
elvinne-e Ham vagy Wolf.
149
00:06:25,343 --> 00:06:27,428
Wolf, Ham, hol vagytok?
150
00:06:28,554 --> 00:06:29,555
Meglőttek!
151
00:06:29,555 --> 00:06:31,933
Jaj, ne! A férjem, Abraham Lincoln!
152
00:06:31,933 --> 00:06:33,893
Srácok, bevinne valamelyikőtök a városba?
153
00:06:33,893 --> 00:06:35,895
Judy, kérlek! Ne szakíts félbe!
154
00:06:35,895 --> 00:06:38,856
A történelmi darabunkat próbáljuk,
amit a káposztának adunk elő.
155
00:06:39,524 --> 00:06:40,566
Honeybee itt van?
156
00:06:40,566 --> 00:06:42,235
Elvitte bowlingozni Jerryt.
157
00:06:42,235 --> 00:06:44,862
Azt hiszi, így majd leveszi
a szivacskezét.
158
00:06:46,239 --> 00:06:47,323
Úristen!
159
00:06:47,323 --> 00:06:50,743
Akkor hívom Lone Moose Lúzer Uberjét,
ha senki sem ér rá.
160
00:06:51,244 --> 00:06:52,370
Nézz körül, Judy!
161
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
Egy zsúfolt színházban vagy,
engem meglőttek.
162
00:06:55,331 --> 00:06:58,084
Jól van, Maude.
Találkoznom kell a rejtélyes vevővel,
163
00:06:58,084 --> 00:06:59,585
aki az összes képemet megveszi.
164
00:06:59,585 --> 00:07:01,045
Úgyhogy csak itt fogok ülni,
165
00:07:01,045 --> 00:07:03,089
és várok, nehogy lemaradjak róla.
166
00:07:03,089 --> 00:07:04,465
Lemaradtál róla.
167
00:07:04,465 --> 00:07:05,633
Jaj, ne!
168
00:07:07,051 --> 00:07:08,886
Franc! Hé, Kyle, gyorsan kéne a rollered.
169
00:07:08,886 --> 00:07:10,388
Ami az enyém, az a tiéd, Jude.
170
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
Hozd vissza teljesen megtankolva.
171
00:07:12,014 --> 00:07:13,558
- Elektromos.
- Hallottad.
172
00:07:18,521 --> 00:07:21,023
Hű, úgy tűnik, ő is művész.
173
00:07:21,023 --> 00:07:22,150
Aztapaszta!
174
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
- Hellóka!
- Bocsi.
175
00:07:24,152 --> 00:07:28,614
Csak egy kis rutin otthoncsekk...
Az otthonellenőre vagyok.
176
00:07:28,614 --> 00:07:31,451
És teljesen normális amúgy,
remekül néz ki.
177
00:07:31,451 --> 00:07:35,830
Bocs, hazudtam.
Nem vagyok az otthonellenőre.
178
00:07:35,830 --> 00:07:38,958
Én vagyok a lány,
akinek megveszi az összes festményét.
179
00:07:38,958 --> 00:07:42,670
Kérem, ne hívja a rendőröket,
mert egy fura csaj bebámult az ablakán!
180
00:07:42,670 --> 00:07:44,964
Mi? A rendőrséget? Dehogy!
181
00:07:44,964 --> 00:07:48,593
Te vagy a festő. Sherry vagyok.
Talán a legnagyobb rajongód.
182
00:07:48,593 --> 00:07:49,677
Köszönöm.
183
00:07:49,677 --> 00:07:52,388
Találkoznom kellett azzal, akinek a szeme
184
00:07:52,388 --> 00:07:53,764
megakadt a képeimen.
185
00:07:53,764 --> 00:07:55,808
Örülök, hogy megtaláltál.
186
00:07:55,808 --> 00:07:58,436
A műveid beszélnek hozzám.
187
00:07:58,436 --> 00:08:01,022
- Nem is. Üvöltenek!
- Tényleg?
188
00:08:01,022 --> 00:08:04,025
Igen, egyik nap szörföztem
a közösségi médiámon, és erre...
189
00:08:04,025 --> 00:08:07,862
„Pillanat, pitypalatty!
Ez jól mutatna a nappalimban.”
190
00:08:07,862 --> 00:08:09,030
Úgyhogy megvettem,
191
00:08:09,030 --> 00:08:11,532
és csodásan nézett ki,
ezért vettem még egyet.
192
00:08:11,532 --> 00:08:13,493
Nem, tényleg! Eskü!
193
00:08:13,493 --> 00:08:15,161
Tényleg jól néznek ki odabenn.
194
00:08:15,161 --> 00:08:17,997
Éleslátó ifjú hölgynek tűnsz, Judy.
195
00:08:17,997 --> 00:08:19,248
Hű, köszönöm.
196
00:08:19,248 --> 00:08:20,666
A művész útját követem.
197
00:08:20,666 --> 00:08:22,919
Még nem vettem meg a könyvet,
de meg fogom venni.
198
00:08:22,919 --> 00:08:24,879
Majd kölcsön kell adnod.
199
00:08:24,879 --> 00:08:28,007
Tudod, szerintem
meg volt írva, hogy ma találkozzunk.
200
00:08:28,007 --> 00:08:31,344
És meg van írva,
hogy holnap együtt ebédeljünk.
201
00:08:31,344 --> 00:08:34,889
Te, én és az új teázó a plázában,
a Filterem.
202
00:08:34,889 --> 00:08:36,307
Mit szólsz? Meghívlak.
203
00:08:36,307 --> 00:08:38,601
Ja. Persze, jól hangzik.
204
00:08:38,601 --> 00:08:40,436
- Kösz, Sherry.
- Juhéj! Csajos ebéd!
205
00:08:40,436 --> 00:08:43,856
Oké. Itt a névjegyem,
ha a randink előtt bármi közbejön.
206
00:08:43,856 --> 00:08:46,192
Rajta van a számom és a blogom.
207
00:08:46,192 --> 00:08:48,486
De fuj, olyan hülyeség! Ne olvasd el!
208
00:08:48,486 --> 00:08:50,488
„AnyaistennőSzabade.com.”
209
00:08:50,488 --> 00:08:52,073
Anyaistennő, ez te vagy?
210
00:08:52,073 --> 00:08:54,784
Ja, igen, csak így hívnak
a legközelebbi barátaim.
211
00:08:54,784 --> 00:08:56,577
Tudod, bennfentes vicc, vagy mi.
212
00:08:56,577 --> 00:08:58,496
Már nem is emlékszem, hogy kezdődött,
213
00:08:58,496 --> 00:09:00,164
de enyém lett a domainnév.
214
00:09:00,164 --> 00:09:01,457
Hát szóval, ennyi.
215
00:09:01,958 --> 00:09:05,127
Megértem, mint amikor
ötödikben szörfösnek akartam kinézni.
216
00:09:05,127 --> 00:09:07,630
Cinket kentem az orromra,
és havernek hívtam mindenkit.
217
00:09:08,422 --> 00:09:11,509
Igen! Mintha igazán megértenénk egymást.
Nem, Judy?
218
00:09:11,509 --> 00:09:13,261
Teljes mértékben, Sherry.
219
00:09:13,261 --> 00:09:15,596
Ugyan! Hívhatsz Anyaistennőnek.
220
00:09:16,305 --> 00:09:17,932
Viccelek.
221
00:09:17,932 --> 00:09:20,518
Oké. Holnap találkozunk,
kedvenc művészem a világon.
222
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
Holnap találkozunk, kedvenc...
223
00:09:22,520 --> 00:09:24,981
kedvenc nőm,
aki megveszi a képeimet a világon.
224
00:09:29,735 --> 00:09:31,862
Nem fogjátok elhinni, mi történt ma velem.
225
00:09:31,862 --> 00:09:33,072
Ezt nézzétek!
226
00:09:33,072 --> 00:09:35,074
Esküszöm, a káposztánk mosolyog.
227
00:09:35,074 --> 00:09:36,409
Apa, ezt küldd át nekem!
228
00:09:36,409 --> 00:09:37,535
Ezek bicepszek?
229
00:09:37,535 --> 00:09:40,538
Fura azt képzelnem, hogy ki tudna
menteni engem egy égő házból?
230
00:09:40,538 --> 00:09:42,915
Akkor nem érdekel senkit,
hogy mit akarok mondani.
231
00:09:42,915 --> 00:09:45,751
A metszés kifizetődött. Ő a büszkeségem.
232
00:09:45,751 --> 00:09:48,713
Ham és én leültünk vele,
és megnéztük A régi környéket.
233
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Őrületes volt. Mind zokogtunk.
234
00:09:51,007 --> 00:09:53,384
Hű, srácok, szörnyen rápörögtetek.
235
00:09:53,384 --> 00:09:55,553
Honeybee, levehetnéd azokat.
Jerry nincs itt.
236
00:09:55,553 --> 00:09:57,013
{\an8}Csak hiszed, hogy nincs.
237
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Fogadok, hogy valahol a házban bujkál,
238
00:09:58,931 --> 00:10:00,600
{\an8}hogy levételen kapjon, és győzzön.
239
00:10:00,600 --> 00:10:02,101
Biztos nincs itt.
240
00:10:02,768 --> 00:10:04,729
- Egészségedre, Jerry!
- Kösz, nővérkém!
241
00:10:04,729 --> 00:10:07,106
- Így is nyerni fogok.
- Egy frászt, nővérkém.
242
00:10:07,106 --> 00:10:10,026
Na jó, én a szobámban eszem,
és festek egy új képet Sherrynek.
243
00:10:10,026 --> 00:10:12,862
Ha már ő az egyetlen,
aki nem tojik a fejemre.
244
00:10:12,862 --> 00:10:13,946
Szia, Judy!
245
00:10:13,946 --> 00:10:14,905
Lone Moose-i Pláza
246
00:10:14,905 --> 00:10:15,990
Filterem
247
00:10:15,990 --> 00:10:17,950
És milyen a bundázott corgi?
248
00:10:17,950 --> 00:10:19,160
- Királyi.
- Királyi.
249
00:10:20,119 --> 00:10:22,788
Judy, ez az új festmény lélegzetelállító.
250
00:10:22,788 --> 00:10:24,582
A szüleid büszkék lehetnek.
251
00:10:25,166 --> 00:10:28,753
Csak egy szülő. Egyetlen.
Az apám, aki nagyszerű.
252
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
De a szokásos bókja,
253
00:10:30,046 --> 00:10:34,425
az „egy újabb remek darab Jude-tól”
csak bizonyos fokig hat az önbizalmamra.
254
00:10:34,425 --> 00:10:36,802
Mesélj a csillagok közötti alakról!
255
00:10:36,802 --> 00:10:38,429
Annyi képeden megjelenik!
256
00:10:38,429 --> 00:10:40,640
Már-már anyai figura.
257
00:10:40,640 --> 00:10:42,850
Remélem, nem tűnök túl őrültnek.
258
00:10:42,850 --> 00:10:47,063
Néha látok valakit a sarki fényben,
259
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
és elmondom neki a titkaimat.
260
00:10:48,981 --> 00:10:50,983
Egyáltalán nem őrültség.
261
00:10:50,983 --> 00:10:54,320
Én is beszélek,
nos, égi lényeknek hívom őket.
262
00:10:54,320 --> 00:10:55,446
Tényleg? Komoly?
263
00:10:55,446 --> 00:10:56,530
Igen.
264
00:10:56,530 --> 00:11:00,409
Hihetetlen beszélgetéseket folytatok
történelmi alakokkal a kozmoszon át.
265
00:11:00,409 --> 00:11:03,037
Albert Einstein, Serena Williams,
Dennis, a komisz.
266
00:11:03,037 --> 00:11:05,748
Ez az alapja a spirituális dolgoknak,
amikben hiszek.
267
00:11:05,748 --> 00:11:08,209
- Most mesélj a hajóról!
- A családunk hajója.
268
00:11:08,209 --> 00:11:11,045
Van egy hajótok? Szívesen megnézném.
269
00:11:11,545 --> 00:11:13,464
Talán egyszer elvihetsz egy körre.
270
00:11:13,464 --> 00:11:14,840
Akár ma este is mehetünk.
271
00:11:14,840 --> 00:11:17,551
Olyan klassz lenne csinálni valamit
a transzverzálon.
272
00:11:18,177 --> 00:11:19,512
- Micsodán?
- Bocsi.
273
00:11:19,512 --> 00:11:21,514
Egy elegáns szó az év leghosszabb napjára.
274
00:11:21,514 --> 00:11:23,766
És remélem, nincs túl késő
ma estére szervezni.
275
00:11:23,766 --> 00:11:24,975
Tudod, mit? Felejtsd el!
276
00:11:24,975 --> 00:11:27,311
Nem, nem akarom elfelejteni.
Egyeztetek apámmal.
277
00:11:27,311 --> 00:11:28,938
Ha ragaszkodsz hozzá.
278
00:11:29,522 --> 00:11:31,482
A pénztár mellett ingyencukorka van.
279
00:11:31,482 --> 00:11:32,900
Megtöltöm a retikülöm.
280
00:11:32,900 --> 00:11:34,777
Elnézést. Kérhetek dobozt a maradéknak?
281
00:11:34,777 --> 00:11:37,363
Az öcsém nem fogja elhinni,
hogy egész szendvicsek vannak
282
00:11:37,363 --> 00:11:38,614
csak uborkával.
283
00:11:38,614 --> 00:11:41,492
Persze. Hé, a hölgy szektájában vagy?
284
00:11:41,492 --> 00:11:43,494
Mi? Nem hinném, hogy szektája van.
285
00:11:43,494 --> 00:11:44,578
De igen.
286
00:11:44,578 --> 00:11:47,248
Perry kuzinom volt benne
egy hónapig, amíg nem dolgozott.
287
00:11:47,248 --> 00:11:50,668
Csak úgy került ki,
hogy Wyomingba ment egy másik szektához.
288
00:11:50,668 --> 00:11:52,336
Mindegy, ezeket becsomagolom.
289
00:11:52,336 --> 00:11:54,088
Jól van. Hát, puszika, Judyka!
290
00:11:54,088 --> 00:11:55,881
Hé, majd jelezz a hajóról, oké?
291
00:11:55,881 --> 00:11:58,467
Az új birodalomban is
folytassuk a barátságot!
292
00:11:58,467 --> 00:11:59,969
- Tessék?
- Szekta.
293
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
Majd elfelejtettem.
Csináltam neked valamit.
294
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
A holdköved, a születési köved, a napköved
295
00:12:04,932 --> 00:12:07,518
és egy kavics,
amit a lakókocsim előtt találtam,
296
00:12:07,518 --> 00:12:09,437
és gondoltam, édes. Kapd el!
297
00:12:10,104 --> 00:12:11,439
Te kapd el!
298
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
Mi? Neked csináltam.
299
00:12:14,358 --> 00:12:15,526
Kösz. Tetszik.
300
00:12:15,526 --> 00:12:16,736
Mi? Mit csinálunk?
301
00:12:17,236 --> 00:12:19,029
Vicces vagy. Tessék! Tartsd meg, Judy!
302
00:12:19,029 --> 00:12:22,241
- Jól van. Majd találkozunk.
- Anya-lánya adogató.
303
00:12:22,950 --> 00:12:25,661
Hé, apa! Mielőtt elindulunk
a Legnagyobb Zöldségparádéra,
304
00:12:25,661 --> 00:12:27,621
beszélhetnék veled egy percre?
305
00:12:27,621 --> 00:12:28,748
Egy pillanat, Judy.
306
00:12:28,748 --> 00:12:32,418
Moon az utánfutóban akar ülni
a káposztával, ami röhejes,
307
00:12:32,418 --> 00:12:34,253
mert én ülök ide.
308
00:12:34,253 --> 00:12:36,338
Oké, apa, akkor majd kérdezek a kocsiban.
309
00:12:36,338 --> 00:12:38,215
Hozom a napszemüvegemet. Jövök.
310
00:12:38,215 --> 00:12:41,177
Már elmondtam, és újra elmondom,
az ölembe való.
311
00:12:41,177 --> 00:12:42,803
Senki nem utazik a káposztával.
312
00:12:42,803 --> 00:12:44,305
Meditálnia kell.
313
00:12:44,305 --> 00:12:47,224
Srácok, elkésünk. Induljunk!
314
00:12:47,224 --> 00:12:49,810
Tedd be a válogatáskazit,
amit a káposztának csináltunk!
315
00:12:49,810 --> 00:12:52,354
Huey Lewis az egész, és nagyon szereti.
316
00:12:55,649 --> 00:12:57,485
Hé! Gyertek vissza!
317
00:12:57,485 --> 00:13:00,488
Oké. Úgy tűnik,
a családom elindult nélkülem.
318
00:13:00,488 --> 00:13:03,240
Akkor nem is kell engedély
megmutatni Sherrynek a hajót,
319
00:13:03,240 --> 00:13:06,160
mert engem se kérdezett senki,
hogy adoptálnék-e egy káposztát,
320
00:13:06,160 --> 00:13:09,121
és imádnám-e a földet, is amelyen...
káposzt-áll.
321
00:13:09,705 --> 00:13:13,417
Szia, Sherry, minden jó, „hajó” a vége.
322
00:13:13,417 --> 00:13:15,044
Mehet a kirándulás!
323
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
LEGNAGYOBB ZÖLDSÉGPARÁDÉ
324
00:13:16,295 --> 00:13:17,880
Takard el a szemét! Még kikészül.
325
00:13:17,880 --> 00:13:18,964
Már remeg.
326
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
Ha Moon nem féltené túl...
327
00:13:20,841 --> 00:13:22,343
Bocs, hogy érdekel!
328
00:13:22,343 --> 00:13:24,595
Üdvözlet, Lone Moose-i zöldségimádók!
329
00:13:24,595 --> 00:13:27,389
A parádé a bírói sátor felé
hamarosan indul.
330
00:13:27,389 --> 00:13:32,102
És tudjátok, én vagyok az egyetlen bíró.
Felettem senki nem bíráskodik.
331
00:13:32,102 --> 00:13:34,939
Nézzétek, kezdődik!
Napkelte, napnyugta, satöbbi.
332
00:13:34,939 --> 00:13:36,440
A lényeg a békesség! Indulás!
333
00:13:36,440 --> 00:13:38,943
Szia, Sherry! Hoztál barátokat.
334
00:13:38,943 --> 00:13:42,363
Csak két haver a spirituális csoportomból.
Corey és Maria.
335
00:13:42,363 --> 00:13:44,698
- Hali!
- Csodás, hogy találkozunk.
336
00:13:44,698 --> 00:13:46,200
Ne ijesszen meg a köpeny!
337
00:13:46,200 --> 00:13:49,495
Azért hordom, mert a sok zsebébe
befér minden Beanie Babym.
338
00:13:49,495 --> 00:13:52,331
Később programunk van,
gondoltam, csatlakozhatnának.
339
00:13:52,331 --> 00:13:53,999
Persze, talán. Igen.
340
00:13:53,999 --> 00:13:57,169
Gyorsan körbevezetlek.
Üdv A Hatalmas Kathleen fedélzetén!
341
00:13:57,169 --> 00:13:58,587
Amúgy a mosdót kihagyjuk,
342
00:13:58,587 --> 00:14:01,048
mert sose tudsz készre pucolni
egy 30 éves vécét.
343
00:14:01,549 --> 00:14:04,343
És itt a horpadás onnan,
amikor kivertem két tejfogamat,
344
00:14:04,343 --> 00:14:06,011
aztán később két véglegest.
345
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
Ez meg a kerék, amit forgatok,
amikor én kormányozok.
346
00:14:08,806 --> 00:14:10,766
- Kormányzod ezt a nagy hajót?
- Aha.
347
00:14:10,766 --> 00:14:13,018
Tényleg elképesztő vagy, Judy.
348
00:14:13,018 --> 00:14:14,979
Ki kell vinned minket a vízre!
349
00:14:14,979 --> 00:14:18,399
Kérdezés nélkül nem lenne szabad,
pedig apa biztos csak ignorálna,
350
00:14:18,399 --> 00:14:20,693
és a káposztáról mondana valamit.
Tudjátok, mit?
351
00:14:20,693 --> 00:14:22,987
Persze, csináljuk! Csak egy kis túrát.
352
00:14:22,987 --> 00:14:25,322
Kivehetem a Beanie Babyket a zsebemből,
353
00:14:25,322 --> 00:14:26,657
hogy lássák, ahogy hajózunk?
354
00:14:27,157 --> 00:14:28,701
Csak nyugodtan.
355
00:14:28,701 --> 00:14:30,536
Halljátok, srácok? Azt mondta, oké.
356
00:14:30,536 --> 00:14:31,954
{\an8}Itt a pillanat.
357
00:14:31,954 --> 00:14:34,707
Az Anyaistennő a Megváltáshajón van
358
00:14:34,707 --> 00:14:36,834
- a Prófécia Lányával.
- Kivel?
359
00:14:36,834 --> 00:14:39,211
És a transzverzálörvény felé tartunk.
360
00:14:39,879 --> 00:14:41,589
- Miről beszélsz?
- Bocsi.
361
00:14:41,589 --> 00:14:43,424
A transzverzál az csupán az ajtó,
362
00:14:43,424 --> 00:14:46,093
amin átjuthat földi gépünk a multivilágba.
363
00:14:46,093 --> 00:14:48,679
Igen, nekem a babykkel
át kell jutnom az új világba.
364
00:14:48,679 --> 00:14:49,889
Nagyon zavartnak tűnik
365
00:14:49,889 --> 00:14:52,308
annak ellenére,
hogy ő a Prófécia Lánya, Anyaistennő.
366
00:14:52,308 --> 00:14:54,977
Az egész fenn van a blogomon,
gondolom, olvastad.
367
00:14:54,977 --> 00:14:56,854
Nem... nem olvastad?
368
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
Nem. Senki nem olvas blogokat.
Ez nem a 90-es évek.
369
00:14:59,607 --> 00:15:01,358
Jó, elmondom címszavakban.
370
00:15:01,358 --> 00:15:03,569
A föld ma este szétmállik,
371
00:15:03,569 --> 00:15:07,489
és mi, a szerencsések a hajón
megindulhatunk az új világba.
372
00:15:07,489 --> 00:15:08,741
Apropó, megindulás,
373
00:15:08,741 --> 00:15:11,577
gyorsan használnom kell
a kicsi Anyaistennők helyiségét.
374
00:15:11,577 --> 00:15:14,038
Hé, Corey, Maria, szemmel tartanátok?
375
00:15:14,038 --> 00:15:15,414
Ő a kedvencem.
376
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
{\an8}Jaj, ne! Szekta.
377
00:15:20,210 --> 00:15:22,838
{\an8}Nagyon várom, hogy átvibráljak veled
az új világba, Julie.
378
00:15:22,838 --> 00:15:23,923
{\an8}gyümölcsízű
NASI
379
00:15:23,923 --> 00:15:27,426
{\an8}Én is. Ez a mostani gagyi.
380
00:15:27,426 --> 00:15:29,345
{\an8}Ja, és épp időben jön.
381
00:15:29,345 --> 00:15:32,348
{\an8}Adósságba kerültem az edzőgépeim miatt.
Olyan sok van!
382
00:15:32,348 --> 00:15:36,310
{\an8}Nem tudok ülni, feküdni az otthonomban.
Amit szintén lefoglalnak.
383
00:15:36,310 --> 00:15:38,562
{\an8}Én meg összegyűjtöttem
minden Beanie Babyt,
384
00:15:38,562 --> 00:15:40,648
{\an8}már csak Óriás Wallace nincs meg
a sleppjével,
385
00:15:40,648 --> 00:15:42,358
{\an8}és nem találom sehol.
386
00:15:42,358 --> 00:15:43,692
Segíts!
387
00:15:43,692 --> 00:15:46,445
{\an8}Sherry szerint vár rám
egy hibátlan állapotú darab odaát.
388
00:15:46,946 --> 00:15:49,907
{\an8}És hogy az új világba jussunk, muszáj...
389
00:15:50,491 --> 00:15:52,534
Ne aggódj, csak úgy tűnik,
mintha meghalnánk.
390
00:15:52,534 --> 00:15:56,121
Pazar! Remek! Ez jó buli volt, nem?
391
00:15:56,121 --> 00:15:58,832
De most inkább megfordítom a hajót,
és visszamegyek.
392
00:15:58,832 --> 00:16:00,250
Hé!
393
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Na, nincs visszaút!
394
00:16:01,794 --> 00:16:02,878
Úristen!
395
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
Kapd el! Ülj rá! Maria!
396
00:16:04,880 --> 00:16:05,965
NASIBÁR
397
00:16:05,965 --> 00:16:08,801
- Footlongok! Tessék!
- Ma este mégis van footlong.
398
00:16:08,801 --> 00:16:11,679
Ide! Kettőt kérünk. Csak...
399
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
- Fene!
- Megpróbálom az én tárcámat.
400
00:16:14,098 --> 00:16:15,766
Most fizetnek, vagy nem?
401
00:16:16,350 --> 00:16:18,227
Tényleg lemaradunk a footlongokról?
402
00:16:18,227 --> 00:16:19,937
- A kedvenced.
- Tudom.
403
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Arra gondolsz, amire én, Jerry?
404
00:16:21,647 --> 00:16:24,274
- Háromra? Egy, kettő, három.
- Egy, kettő, három.
405
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Mi a franc?
406
00:16:26,068 --> 00:16:28,654
Honeybee Shaw, hülyefogadás-világbajnok!
407
00:16:28,654 --> 00:16:31,740
- Jól csináltam? Így kérte?
- Felbérelted a srácot?
408
00:16:31,740 --> 00:16:33,075
Naná, hogy felbéreltem.
409
00:16:33,075 --> 00:16:36,078
Szép volt, nővérkém.
Mondd, hogy legalább a footlong igazi!
410
00:16:36,078 --> 00:16:38,038
Persze hogy az. Nem vagyok szörnyeteg.
411
00:16:38,038 --> 00:16:40,499
Végre megnézhetem a telefonomat.
Napok teltek el.
412
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
Pillanat, mi a... Jaj, ne! Judy!
413
00:16:43,335 --> 00:16:46,005
Jól van, haver.
Ne feledd, csak érezd jól magad!
414
00:16:46,005 --> 00:16:48,257
De közben tartogasd a legjobb oldalad
a bírónak!
415
00:16:48,257 --> 00:16:49,508
Amikor Peppers elé érünk,
416
00:16:49,508 --> 00:16:51,427
ne csak lássa a legjobb oldaladat!
417
00:16:51,427 --> 00:16:54,430
Azt akarom, hogy érezze.
Azt akarom, hogy tudja.
418
00:16:54,430 --> 00:16:56,890
{\an8}Srácok, Judy bajban van.
Beef, tudod követni a hajót?
419
00:16:56,890 --> 00:16:59,101
{\an8}Igen, Londra radarján. Mi történt?
420
00:16:59,101 --> 00:17:00,811
{\an8}Az úton elmondom. Nyomás!
421
00:17:00,811 --> 00:17:04,314
De jelen kell lennünk a mustra alatt,
vagy kizárnak minket.
422
00:17:04,314 --> 00:17:08,193
Moon, ne! Az egyetlen nagy zöldség,
ami most érdekel, az Judy. Menjünk!
423
00:17:08,193 --> 00:17:11,530
{\an8}Hé, Santiago!
Kell egy mindjárt első díjas káposzta?
424
00:17:11,530 --> 00:17:12,781
{\an8}Mi megyünk tesót menteni!
425
00:17:12,781 --> 00:17:15,743
Saját káposzta? Ez életem legszebb napja.
426
00:17:15,743 --> 00:17:19,204
{\an8}Te meglepően hatékonyon ülsz másokon.
427
00:17:19,204 --> 00:17:20,914
Itt van Milliárdos Maci,
428
00:17:20,914 --> 00:17:23,834
aztán Piskóta
a Piskóta és a Mártáskutyákból.
429
00:17:23,834 --> 00:17:27,421
Aztán persze már biztos ismered
az extrém ritka Felnőtt Beanie
430
00:17:27,421 --> 00:17:30,215
Joël Robuchon séfet
a Four Seasonsból, New Yorkból.
431
00:17:30,215 --> 00:17:33,594
Hé, Sherry! Nem nagyon izgat az új világ.
432
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
Butaság, Judy.
433
00:17:34,803 --> 00:17:38,390
Valami nagyon különleges vár téged
a transzverzálon túl.
434
00:17:38,390 --> 00:17:40,768
- Amire nagyon vágysz.
- Nem kell, kösz.
435
00:17:40,768 --> 00:17:42,644
Nem akarok semmit ennyire.
436
00:17:42,644 --> 00:17:46,398
Kérlek, Judy! Nyilvánvaló,
hogy anyára van szükséged.
437
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Aki bármit megtesz érted, és te is őérte.
438
00:17:49,693 --> 00:17:51,862
Gyakorlatilag kirobban a festményeidből.
439
00:17:51,862 --> 00:17:55,157
Lehetnék az Anyaistennőd.
És az átlépésünk az új világba
440
00:17:55,157 --> 00:17:58,327
bebetonozna mint Örök Prófécialányomat.
441
00:17:58,327 --> 00:18:01,914
- Ez nagyon édes!
- Mi? Nem is. Őrültség.
442
00:18:01,914 --> 00:18:05,250
Kihasználtál engem.
Csőbe húztál dicsérettel és karkötőkkel.
443
00:18:05,250 --> 00:18:06,752
Egyáltalán RBG-rajongó vagy?
444
00:18:06,752 --> 00:18:10,047
Igen. Rőt, babakék, gyíkzöld.
A kedvenc színeim sorrendben.
445
00:18:10,047 --> 00:18:13,300
És az nem karkötő, Judy.
Az egy síkváltó útlevél.
446
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
Garantálja a belépésedet az új világba.
447
00:18:15,677 --> 00:18:16,970
Én azért hordom a koronát,
448
00:18:16,970 --> 00:18:20,307
mert ez jelzi a dimenzionális kapuőröknek,
hogy fontos vagyok.
449
00:18:20,307 --> 00:18:24,895
Amiről, Judy, mindent tudnál,
ha olvasnád a blogomat!
450
00:18:24,895 --> 00:18:26,730
Oké. Tehát Alanisnak igaza volt.
451
00:18:26,730 --> 00:18:30,025
Tényleg anyafigurát kerestem,
mert ez az időszak gáz nekem.
452
00:18:30,025 --> 00:18:31,693
De te nem vagy az.
453
00:18:31,693 --> 00:18:35,239
Egy igazi anya-lánya kapcsolat
nem arról szól, mit teszünk egymásért.
454
00:18:35,239 --> 00:18:37,157
Én nem akartam firkálni anyám blokkjaira.
455
00:18:37,157 --> 00:18:39,910
Azt akartam, hogy fizessen az italért,
és ne igyon többet.
456
00:18:39,910 --> 00:18:40,994
Ez külön probléma.
457
00:18:40,994 --> 00:18:44,414
Hű, neked most nagyon kell
az anyai energiám! Őrület!
458
00:18:44,414 --> 00:18:47,417
Nem, Sherry. Tudod, mit? Igaz.
Nincs anya az életemben,
459
00:18:47,417 --> 00:18:50,212
de van családom,
és nagyon dühösek lesznek rám,
460
00:18:50,212 --> 00:18:52,923
ha eltűnök innen veletek,
téveszmés gyogyósokkal.
461
00:18:54,341 --> 00:18:57,177
Nem kellesz. Nem is érted a művészetem.
462
00:18:57,177 --> 00:18:59,513
A vidék elmaradottságáról szól.
463
00:19:00,389 --> 00:19:03,142
Ne! Joël Robuchon séf!
464
00:19:03,142 --> 00:19:05,394
Judy! Nézd, ez a transzverzál!
465
00:19:05,394 --> 00:19:07,229
Itt az idő!
466
00:19:08,564 --> 00:19:10,524
Csak egy jéghegy, te dinka!
467
00:19:11,567 --> 00:19:12,776
Ne!
468
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
Nem! Elrontottál mindent!
469
00:19:16,989 --> 00:19:19,116
Ne! Lemaradtunk a megváltásról?
470
00:19:19,116 --> 00:19:22,035
Nem, a világok közti fátyol
még mindig szuper vékony.
471
00:19:22,035 --> 00:19:23,871
Ugorjunk az óceánba!
472
00:19:23,871 --> 00:19:26,290
Nem. A víz nyáron is iszonyú hideg.
473
00:19:26,290 --> 00:19:28,542
Meghaltok, és nem lesznek
semmilyen Beanie Babyk!
474
00:19:28,542 --> 00:19:29,626
Mi? Nem lehet igaz.
475
00:19:29,626 --> 00:19:32,504
Ne szólj a követőimhez, Judy!
Nem vagy a lányom.
476
00:19:32,504 --> 00:19:35,883
Naná, hogy nem. És Sherry,
ahhoz szólok, akihez akarok.
477
00:19:42,681 --> 00:19:46,768
Judy, sajnálom, hogy így lefoglalt minket
az óriási zöldség.
478
00:19:46,768 --> 00:19:48,187
Kösz, apa. Jól vagyok.
479
00:19:48,187 --> 00:19:50,397
De sajnálom,
hogy egy szektát vittem a hajónkra.
480
00:19:50,397 --> 00:19:54,026
És azért nem mondtam semmit,
mert nem akarom, hogy azt hidd,
481
00:19:54,026 --> 00:19:55,194
hogy nem vagy elég.
482
00:19:55,194 --> 00:19:58,906
De azt hiszem, mostanában
vágytam egy anyára.
483
00:19:58,906 --> 00:20:01,491
De amikor Sherry majdnem
jéghegynek vitt engem,
484
00:20:01,491 --> 00:20:05,370
arra gondoltam, hogy az életemben
sok nőnek vagyok fontos.
485
00:20:05,370 --> 00:20:08,832
Kyle kölcsönadta a rollerjét,
Alison bátorít a művészetemben.
486
00:20:08,832 --> 00:20:11,668
Maude engedi,
hogy nála tegyem ki a képeimet.
487
00:20:11,668 --> 00:20:13,170
És engem se hagyj ki, Judy!
488
00:20:13,170 --> 00:20:15,380
Azt se tudnád, ki volt
Luann de Lesseps grófnő,
489
00:20:15,380 --> 00:20:16,465
ha nem tanítanálak.
490
00:20:16,465 --> 00:20:19,259
Igaz. Mintha nem is egy anyám lenne.
491
00:20:19,259 --> 00:20:20,969
Afféle Frankenanyám van.
492
00:20:20,969 --> 00:20:24,181
És a városban elszórt,
különböző városlakókból áll össze.
493
00:20:24,181 --> 00:20:29,853
Egy kar itt, egy láb ott.
Szív a pavilonban.
494
00:20:29,853 --> 00:20:32,397
És amikor
nem egy óriászöldséget ajnároztok,
495
00:20:32,397 --> 00:20:33,482
ti is okésak vagytok.
496
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
Bocs, hogy túlzásba estünk.
497
00:20:35,567 --> 00:20:38,070
- De láttad a káposztát?
- Moon!
498
00:20:38,070 --> 00:20:40,739
A bájos borzas bébink végül nem nyert?
499
00:20:41,323 --> 00:20:43,575
A káposztát legyőzte
Tuntley-ék paradicsoma.
500
00:20:43,575 --> 00:20:45,160
♪ meg!
501
00:20:45,160 --> 00:20:48,121
Cseszd meg, Judy!
A festményeid nem is olyan jók!
502
00:20:48,121 --> 00:20:53,460
Nem igaz. Láttam a legutolsót.
Újabb remek darab Jude-tól!
503
00:20:53,460 --> 00:20:54,878
Kösz, apa.
504
00:21:00,926 --> 00:21:03,762
{\an8}Ő a kertek ősi hőse
A bicepsze hatalmas
505
00:21:03,762 --> 00:21:06,181
{\an8}És a gonoszokat lenyomja
506
00:21:06,723 --> 00:21:09,434
{\an8}Remeklő szerető
Rablót fog, míg lopózik ő
507
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
{\an8}Ő egy káposzta, ki tiszta
508
00:21:12,437 --> 00:21:15,190
{\an8}Benne vitamin: C, a másik meg K
509
00:21:15,190 --> 00:21:18,026
{\an8}Ez a viruló káposzta
Bárkit megment ám
510
00:21:18,026 --> 00:21:21,280
{\an8}Roppanósan finom
Stramm kis fő
511
00:21:21,280 --> 00:21:23,573
{\an8}Azért nő, hogy mentsen ő
512
00:21:24,199 --> 00:21:26,868
{\an8}Rosszban sántikálsz
Majd tőle bekrepálsz
513
00:21:26,868 --> 00:21:29,204
{\an8}Ő egy káposzta, ki tiszta
514
00:21:30,038 --> 00:21:31,873
{\an8}Ő egy káposzta, ki tiszta
515
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
A feliratot fordította: Zalatnay Márta