1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}A Hatalmas Kathleen HEJ, HÓ, HAJÓ 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}PÚ! PÚ! GYERE, APU KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 3 00:00:34,284 --> 00:00:37,912 {\an8}...és mivel Rose csak játszotta a hülyét, de amúgy egy manipulatív kígyó, 4 00:00:37,912 --> 00:00:40,623 {\an8}Dorothy lett a kedvencem az Öreglányokból. 5 00:00:40,623 --> 00:00:41,916 {\an8}- Judy! - Mi az? 6 00:00:41,916 --> 00:00:45,253 {\an8}Gorombaság elaludni az Öreglányok-értékelőmön. 7 00:00:45,253 --> 00:00:47,547 {\an8}Bocs, Alanis! Nem akartam szundizni, 8 00:00:47,547 --> 00:00:51,092 {\an8}de tudod, nyári napfordulókor az alaszkai égbolt csak rövid ideig sötét, 9 00:00:51,092 --> 00:00:54,137 {\an8}és most hajnali kettő van, szóval nagyon teperek. 10 00:00:54,137 --> 00:00:57,807 {\an8}Oké? És nem tudok betelni az ÖL-értékelőddel. Imádom. 11 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 {\an8}De semmi másért nem jöttem ki, mint hogy rólam beszéljünk, 12 00:01:00,602 --> 00:01:02,145 {\an8}és ketyeg az óra. 13 00:01:02,145 --> 00:01:03,229 {\an8}Értem. 14 00:01:03,229 --> 00:01:05,440 {\an8}Kicsit nehéz neked ilyenkor, mi? 15 00:01:05,440 --> 00:01:08,693 {\an8}Mivel a nyári napforduló általában anyának és lányának szóló, 16 00:01:08,693 --> 00:01:09,986 {\an8}szent időszak. 17 00:01:09,986 --> 00:01:11,946 {\an8}És az összes Lone Moose-i anya és lány 18 00:01:11,946 --> 00:01:13,782 {\an8}arra a softballversenyre ment. 19 00:01:13,782 --> 00:01:16,451 {\an8}Talán egy kicsit koloncnak érzed magad. 20 00:01:16,451 --> 00:01:19,788 {\an8}Oké, ez túl sok feltételezés egy képzeletbeli barátnőtől. 21 00:01:19,788 --> 00:01:22,582 {\an8}És talán tényleg vágyom rá, hogy softballozhassak anyámmal, 22 00:01:22,582 --> 00:01:23,875 {\an8}egy anya-lánya adogatóban, 23 00:01:23,875 --> 00:01:25,710 {\an8}de igazából nem erről akarok beszélni. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 {\an8}Oké. Hadd halljam! 25 00:01:27,045 --> 00:01:29,756 {\an8}Tudod, hogy kiállítom a festményeimet 26 00:01:29,756 --> 00:01:31,758 {\an8}a Maude mellékhelyisége melletti falon? 27 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 {\an8}Már 15 festményt adtam el. 28 00:01:33,968 --> 00:01:35,762 Nahát, büszke vagyok rád! 29 00:01:35,762 --> 00:01:38,556 Ja. Úgyhogy nem is érdekel az anya-lánya esemény, 30 00:01:38,556 --> 00:01:41,643 mert láthatóan most élem fénykoromat. 31 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 Ez nem lep meg, Judy. 32 00:01:43,186 --> 00:01:45,605 A szívfájdalom igen menő alkotásokhoz vezethet. 33 00:01:45,605 --> 00:01:47,232 Most nem volna „Head Over Feet”, 34 00:01:47,232 --> 00:01:50,693 ha a görényemet, Devont nem nyomja agyon egy Pringles-doboz. 35 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 Judy, ébredj! Ne ess le a tetőről! 36 00:01:53,947 --> 00:01:55,657 Jó, beme... 37 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 - ...gyek. - Oké, és... 38 00:01:58,159 --> 00:01:59,619 Jó, biztos így kell. 39 00:01:59,619 --> 00:02:02,038 Nézd ezt a gyönyörű bestiát! 40 00:02:02,038 --> 00:02:05,208 Uraim, íme a Jurassic-káposzta! 41 00:02:05,208 --> 00:02:08,628 Mellette a Hihetetlen Hulk egy hihetetlenül gagyi utánzat. 42 00:02:08,628 --> 00:02:11,047 Ez a vaskos levelű bébi biztos megnyeri 43 00:02:11,047 --> 00:02:13,925 a Leghosszabb Napi Legnagyobb Zöldségparádét! 44 00:02:13,925 --> 00:02:16,886 Ja, már csak néhány nap. Itt maradok metszőszolgálatban. 45 00:02:16,886 --> 00:02:19,305 Én már széterősítettem ezt a kerítést. 46 00:02:19,305 --> 00:02:21,141 És apa, ha kölcsönadnád a generátort, 47 00:02:21,141 --> 00:02:23,434 belevezetnék 2000 voltot ebbe az izébe. 48 00:02:23,434 --> 00:02:26,604 Ham és én főleg olvasunk és zenélünk a káposztának, 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,481 mert bizonyítottan segíti a növésben, 50 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 de ma a következő szintre lépünk egy kis szenzoros gyönyörrel. 51 00:02:31,568 --> 00:02:35,446 Hallgasd a földet! Az élet dúdolva morzsolódik. 52 00:02:35,446 --> 00:02:38,032 Nagyszerű, fiúk! Szépen koncentrál a csapat. 53 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Apa, mielőtt bemegyünk, adhatok neki egy puszit? 54 00:02:41,202 --> 00:02:42,495 Természetesen, fiam. 55 00:02:43,872 --> 00:02:45,373 Maude étkezdéje 56 00:02:45,373 --> 00:02:46,875 Hoztam egy új festményt, Maude. 57 00:02:46,875 --> 00:02:48,585 Nagyon odaver, Judy. 58 00:02:48,585 --> 00:02:49,669 Jól használom a szót? 59 00:02:49,669 --> 00:02:51,087 - Nem. - Kár! 60 00:02:51,087 --> 00:02:54,215 Hé, beugrasz ma az anya-lánya softballmeccsre? 61 00:02:54,215 --> 00:02:57,260 Rebecca és Susanna Peterson megberhelték az ütőiket. 62 00:02:57,260 --> 00:02:59,637 Örökre kitiltották őket, ezért most szabad a pálya. 63 00:02:59,637 --> 00:03:01,764 {\an8}Nem, nem megyek. 64 00:03:01,764 --> 00:03:05,101 {\an8}Idén az összes anya-lánya program... nem is tudom, 65 00:03:05,101 --> 00:03:06,686 {\an8}kicsit sok, nem gondolod? 66 00:03:06,686 --> 00:03:10,565 {\an8}Értjük. Anyáknak lányaik, lányoknak anyáik vannak. Uncsi! 67 00:03:10,565 --> 00:03:13,359 Az érdekel, ki veszi meg ezeket a képeket. 68 00:03:13,359 --> 00:03:15,195 Jó lenne többet tudni a rajongóimról. 69 00:03:15,195 --> 00:03:17,363 Nos, egyvalaki vette meg az összeset. 70 00:03:17,363 --> 00:03:18,907 Tényleg? Ki az? 71 00:03:18,907 --> 00:03:21,951 Nem tudom, ki az, de mindig nagy leplet visel. 72 00:03:21,951 --> 00:03:23,119 Ez elég fura. 73 00:03:23,119 --> 00:03:26,956 - Meghatott a festmény? - Nem, a reggeli kagyló kezdett hatni. 74 00:03:26,956 --> 00:03:28,625 Mennem kell. Tűnés! 75 00:03:28,625 --> 00:03:30,168 Hé, Jerry! Itt vagyok! 76 00:03:30,168 --> 00:03:32,170 Készen állsz az anya-lánya adogatóra? 77 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 Naná! 78 00:03:33,254 --> 00:03:35,048 Jó visszatérni a pályához. 79 00:03:35,048 --> 00:03:38,134 Hiányzik látni a csapatunkat, a Fresnói Footlongokat. 80 00:03:39,010 --> 00:03:40,637 És footlongot enni a tribünön. 81 00:03:40,637 --> 00:03:42,138 A rosszullétig ettem őket. 82 00:03:42,138 --> 00:03:45,475 Én is. És nem akarok undi lenni, és tudom, hogy lehetetlen, 83 00:03:45,475 --> 00:03:49,437 de szerintem egyszer érintetlenül jött ki belőlem az egész. 84 00:03:49,437 --> 00:03:52,523 Véletlenül meghallottam, mert igazából hallgatóztam, 85 00:03:52,523 --> 00:03:54,192 de itt nem árulnak hotdogot. 86 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 Mi? Nincs footlong? Ez rémálom. 87 00:03:56,569 --> 00:03:57,654 Ácsi, hé! 88 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 Ha égeti a zsebüket a footlongra szánt pénz, 89 00:03:59,948 --> 00:04:02,200 van egy vicces ajánlatom. 90 00:04:02,200 --> 00:04:04,953 Ez jó! Imádom ezeket a hülye kezeket. Kettőt kérünk. 91 00:04:04,953 --> 00:04:07,580 De láthatóan két kezük van. 92 00:04:07,580 --> 00:04:09,540 Igaza van, HB. 93 00:04:10,250 --> 00:04:13,211 Ajjaj, fincsi szivacs-orát eszünk, mert jönnek a szivacsosok 94 00:04:13,211 --> 00:04:15,922 {\an8}az abszolúte menő szivacskezeikkel. 95 00:04:15,922 --> 00:04:17,048 {\an8}#1 RAJONGÓ 96 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 Bizony, ezek marha jók! 97 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 {\an8}Hevesen mutogathatsz, orrpiszkálást színlelhetsz. 98 00:04:22,178 --> 00:04:23,846 Talán sose veszem le. 99 00:04:23,846 --> 00:04:25,056 Tényleg? 100 00:04:25,056 --> 00:04:26,891 Talán én sem veszem le az enyémet. 101 00:04:26,891 --> 00:04:28,059 Tegyük érdekessé? 102 00:04:28,059 --> 00:04:30,770 - Jaj, ne! Ne csináld ezt megint! - Micsodát? 103 00:04:30,770 --> 00:04:33,856 Gyerekkorunkban Honeybee mindig hülye fogadásokat kötött, 104 00:04:33,856 --> 00:04:35,108 és mindig nyert. 105 00:04:35,108 --> 00:04:37,568 {\an8}Nem mindig. Te tovább bírtad a savanyúságevést. 106 00:04:37,568 --> 00:04:40,029 Igen, de komoly vitaminhiányom lett, 107 00:04:40,029 --> 00:04:42,699 és megvakultam 42 órára. 108 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Ha szerinted fogadni hülyeség, 109 00:04:44,701 --> 00:04:47,203 akkor egyszerűen vedd le a szivacskezet! 110 00:04:47,203 --> 00:04:49,289 Nem! Te vedd le! 111 00:04:49,289 --> 00:04:51,457 Soha. Ebben kell eltemetnetek. 112 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Majd így állok ki a földből! 113 00:04:52,959 --> 00:04:55,545 Hogy mindenki tudja, hogy holtan is első vagyok. 114 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 Judy, várj! 115 00:04:57,130 --> 00:04:59,132 Megvették a képedet. Pont, mielőtt bejöttél. 116 00:04:59,132 --> 00:05:00,216 A rajongód. 117 00:05:00,216 --> 00:05:03,052 Maude, tudsz bármi mást mondani erről az emberről? 118 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Hát, azt hiszem, nő, és amikor fizetett, 119 00:05:05,805 --> 00:05:08,975 láttam, hogy az RBG betűket tetoválták a csuklójára. 120 00:05:08,975 --> 00:05:10,852 Talán Ruth Bader Ginsburg miatt, 121 00:05:10,852 --> 00:05:14,439 talán Rhonda „Ballon” Grundelman, a Death Cliff-i lufiboltos miatt, 122 00:05:14,439 --> 00:05:16,566 mindketten afféle úttörők. 123 00:05:16,566 --> 00:05:18,818 És az autóján matrica volt, amin az állt: 124 00:05:18,818 --> 00:05:21,738 „Ha nem tetszik a vezetési stílusom, csekkold a szexizmusodat!” 125 00:05:22,238 --> 00:05:24,449 Egy feminista imádja a képeimet? 126 00:05:25,074 --> 00:05:27,702 Megtalállak, édes lelki társnőm. 127 00:05:28,202 --> 00:05:30,288 Akkor kéred a 15 dolcsidat? 128 00:05:30,288 --> 00:05:35,084 Igen, csak szeretnék még sóvárogva kibámulni az ablakon. 129 00:05:38,629 --> 00:05:41,799 Szóval megfigyeled és követed ezt a rejtélyes vevőnőcit? 130 00:05:41,799 --> 00:05:43,843 Nem szoktam lelőni a kreatív ötleteidet, 131 00:05:43,843 --> 00:05:46,888 de ebben az esetben szeretném. 132 00:05:46,888 --> 00:05:47,972 Látnom kell őt. 133 00:05:47,972 --> 00:05:49,057 Kellemes érzés tudni, 134 00:05:49,057 --> 00:05:51,184 hogy egy felnőtt nő jónak találja a képeimet. 135 00:05:51,184 --> 00:05:53,936 Az igazi mamámat egyszer érdekelte a művészetem, 136 00:05:53,936 --> 00:05:55,897 amikor velem rajzoltatott a blokkokra, 137 00:05:55,897 --> 00:05:58,316 hogy a pincérek olvadjanak, amikor bliccel. 138 00:05:58,316 --> 00:05:59,776 És biztos, hogy ez nem csak 139 00:05:59,776 --> 00:06:02,862 a napfordulós anya-lány softball izéről szól? 140 00:06:02,862 --> 00:06:05,656 Alanis, gondolni sincs időm olyasmire, 141 00:06:05,656 --> 00:06:07,992 mint egy ilyen klasszikus anya-lánya program. 142 00:06:07,992 --> 00:06:10,870 Fontosabb térdre kényszerítenem a Lone Moose-i művészvilágot. 143 00:06:10,870 --> 00:06:11,954 Oké, én csak... 144 00:06:11,954 --> 00:06:14,332 Jól van, aludj jól, Alanis! Fontos az alvás! 145 00:06:14,332 --> 00:06:15,625 Holnap megfigyelünk! 146 00:06:17,335 --> 00:06:19,045 Hé, apa, elvinnél Maude-hoz? 147 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Nem lehet, Judy. Fürdetjük a káposztát. 148 00:06:22,090 --> 00:06:25,343 Oké, akkor megkérdezem, elvinne-e Ham vagy Wolf. 149 00:06:25,343 --> 00:06:27,428 Wolf, Ham, hol vagytok? 150 00:06:28,554 --> 00:06:29,555 Meglőttek! 151 00:06:29,555 --> 00:06:31,933 Jaj, ne! A férjem, Abraham Lincoln! 152 00:06:31,933 --> 00:06:33,893 Srácok, bevinne valamelyikőtök a városba? 153 00:06:33,893 --> 00:06:35,895 Judy, kérlek! Ne szakíts félbe! 154 00:06:35,895 --> 00:06:38,856 A történelmi darabunkat próbáljuk, amit a káposztának adunk elő. 155 00:06:39,524 --> 00:06:40,566 Honeybee itt van? 156 00:06:40,566 --> 00:06:42,235 Elvitte bowlingozni Jerryt. 157 00:06:42,235 --> 00:06:44,862 Azt hiszi, így majd leveszi a szivacskezét. 158 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 Úristen! 159 00:06:47,323 --> 00:06:50,743 Akkor hívom Lone Moose Lúzer Uberjét, ha senki sem ér rá. 160 00:06:51,244 --> 00:06:52,370 Nézz körül, Judy! 161 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 Egy zsúfolt színházban vagy, engem meglőttek. 162 00:06:55,331 --> 00:06:58,084 Jól van, Maude. Találkoznom kell a rejtélyes vevővel, 163 00:06:58,084 --> 00:06:59,585 aki az összes képemet megveszi. 164 00:06:59,585 --> 00:07:01,045 Úgyhogy csak itt fogok ülni, 165 00:07:01,045 --> 00:07:03,089 és várok, nehogy lemaradjak róla. 166 00:07:03,089 --> 00:07:04,465 Lemaradtál róla. 167 00:07:04,465 --> 00:07:05,633 Jaj, ne! 168 00:07:07,051 --> 00:07:08,886 Franc! Hé, Kyle, gyorsan kéne a rollered. 169 00:07:08,886 --> 00:07:10,388 Ami az enyém, az a tiéd, Jude. 170 00:07:10,388 --> 00:07:12,014 Hozd vissza teljesen megtankolva. 171 00:07:12,014 --> 00:07:13,558 - Elektromos. - Hallottad. 172 00:07:18,521 --> 00:07:21,023 Hű, úgy tűnik, ő is művész. 173 00:07:21,023 --> 00:07:22,150 Aztapaszta! 174 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 - Hellóka! - Bocsi. 175 00:07:24,152 --> 00:07:28,614 Csak egy kis rutin otthoncsekk... Az otthonellenőre vagyok. 176 00:07:28,614 --> 00:07:31,451 És teljesen normális amúgy, remekül néz ki. 177 00:07:31,451 --> 00:07:35,830 Bocs, hazudtam. Nem vagyok az otthonellenőre. 178 00:07:35,830 --> 00:07:38,958 Én vagyok a lány, akinek megveszi az összes festményét. 179 00:07:38,958 --> 00:07:42,670 Kérem, ne hívja a rendőröket, mert egy fura csaj bebámult az ablakán! 180 00:07:42,670 --> 00:07:44,964 Mi? A rendőrséget? Dehogy! 181 00:07:44,964 --> 00:07:48,593 Te vagy a festő. Sherry vagyok. Talán a legnagyobb rajongód. 182 00:07:48,593 --> 00:07:49,677 Köszönöm. 183 00:07:49,677 --> 00:07:52,388 Találkoznom kellett azzal, akinek a szeme 184 00:07:52,388 --> 00:07:53,764 megakadt a képeimen. 185 00:07:53,764 --> 00:07:55,808 Örülök, hogy megtaláltál. 186 00:07:55,808 --> 00:07:58,436 A műveid beszélnek hozzám. 187 00:07:58,436 --> 00:08:01,022 - Nem is. Üvöltenek! - Tényleg? 188 00:08:01,022 --> 00:08:04,025 Igen, egyik nap szörföztem a közösségi médiámon, és erre... 189 00:08:04,025 --> 00:08:07,862 „Pillanat, pitypalatty! Ez jól mutatna a nappalimban.” 190 00:08:07,862 --> 00:08:09,030 Úgyhogy megvettem, 191 00:08:09,030 --> 00:08:11,532 és csodásan nézett ki, ezért vettem még egyet. 192 00:08:11,532 --> 00:08:13,493 Nem, tényleg! Eskü! 193 00:08:13,493 --> 00:08:15,161 Tényleg jól néznek ki odabenn. 194 00:08:15,161 --> 00:08:17,997 Éleslátó ifjú hölgynek tűnsz, Judy. 195 00:08:17,997 --> 00:08:19,248 Hű, köszönöm. 196 00:08:19,248 --> 00:08:20,666 A művész útját követem. 197 00:08:20,666 --> 00:08:22,919 Még nem vettem meg a könyvet, de meg fogom venni. 198 00:08:22,919 --> 00:08:24,879 Majd kölcsön kell adnod. 199 00:08:24,879 --> 00:08:28,007 Tudod, szerintem meg volt írva, hogy ma találkozzunk. 200 00:08:28,007 --> 00:08:31,344 És meg van írva, hogy holnap együtt ebédeljünk. 201 00:08:31,344 --> 00:08:34,889 Te, én és az új teázó a plázában, a Filterem. 202 00:08:34,889 --> 00:08:36,307 Mit szólsz? Meghívlak. 203 00:08:36,307 --> 00:08:38,601 Ja. Persze, jól hangzik. 204 00:08:38,601 --> 00:08:40,436 - Kösz, Sherry. - Juhéj! Csajos ebéd! 205 00:08:40,436 --> 00:08:43,856 Oké. Itt a névjegyem, ha a randink előtt bármi közbejön. 206 00:08:43,856 --> 00:08:46,192 Rajta van a számom és a blogom. 207 00:08:46,192 --> 00:08:48,486 De fuj, olyan hülyeség! Ne olvasd el! 208 00:08:48,486 --> 00:08:50,488 „AnyaistennőSzabade.com.” 209 00:08:50,488 --> 00:08:52,073 Anyaistennő, ez te vagy? 210 00:08:52,073 --> 00:08:54,784 Ja, igen, csak így hívnak a legközelebbi barátaim. 211 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 Tudod, bennfentes vicc, vagy mi. 212 00:08:56,577 --> 00:08:58,496 Már nem is emlékszem, hogy kezdődött, 213 00:08:58,496 --> 00:09:00,164 de enyém lett a domainnév. 214 00:09:00,164 --> 00:09:01,457 Hát szóval, ennyi. 215 00:09:01,958 --> 00:09:05,127 Megértem, mint amikor ötödikben szörfösnek akartam kinézni. 216 00:09:05,127 --> 00:09:07,630 Cinket kentem az orromra, és havernek hívtam mindenkit. 217 00:09:08,422 --> 00:09:11,509 Igen! Mintha igazán megértenénk egymást. Nem, Judy? 218 00:09:11,509 --> 00:09:13,261 Teljes mértékben, Sherry. 219 00:09:13,261 --> 00:09:15,596 Ugyan! Hívhatsz Anyaistennőnek. 220 00:09:16,305 --> 00:09:17,932 Viccelek. 221 00:09:17,932 --> 00:09:20,518 Oké. Holnap találkozunk, kedvenc művészem a világon. 222 00:09:20,518 --> 00:09:22,520 Holnap találkozunk, kedvenc... 223 00:09:22,520 --> 00:09:24,981 kedvenc nőm, aki megveszi a képeimet a világon. 224 00:09:29,735 --> 00:09:31,862 Nem fogjátok elhinni, mi történt ma velem. 225 00:09:31,862 --> 00:09:33,072 Ezt nézzétek! 226 00:09:33,072 --> 00:09:35,074 Esküszöm, a káposztánk mosolyog. 227 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 Apa, ezt küldd át nekem! 228 00:09:36,409 --> 00:09:37,535 Ezek bicepszek? 229 00:09:37,535 --> 00:09:40,538 Fura azt képzelnem, hogy ki tudna menteni engem egy égő házból? 230 00:09:40,538 --> 00:09:42,915 Akkor nem érdekel senkit, hogy mit akarok mondani. 231 00:09:42,915 --> 00:09:45,751 A metszés kifizetődött. Ő a büszkeségem. 232 00:09:45,751 --> 00:09:48,713 Ham és én leültünk vele, és megnéztük A régi környéket. 233 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Őrületes volt. Mind zokogtunk. 234 00:09:51,007 --> 00:09:53,384 Hű, srácok, szörnyen rápörögtetek. 235 00:09:53,384 --> 00:09:55,553 Honeybee, levehetnéd azokat. Jerry nincs itt. 236 00:09:55,553 --> 00:09:57,013 {\an8}Csak hiszed, hogy nincs. 237 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Fogadok, hogy valahol a házban bujkál, 238 00:09:58,931 --> 00:10:00,600 {\an8}hogy levételen kapjon, és győzzön. 239 00:10:00,600 --> 00:10:02,101 Biztos nincs itt. 240 00:10:02,768 --> 00:10:04,729 - Egészségedre, Jerry! - Kösz, nővérkém! 241 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 - Így is nyerni fogok. - Egy frászt, nővérkém. 242 00:10:07,106 --> 00:10:10,026 Na jó, én a szobámban eszem, és festek egy új képet Sherrynek. 243 00:10:10,026 --> 00:10:12,862 Ha már ő az egyetlen, aki nem tojik a fejemre. 244 00:10:12,862 --> 00:10:13,946 Szia, Judy! 245 00:10:13,946 --> 00:10:14,905 Lone Moose-i Pláza 246 00:10:14,905 --> 00:10:15,990 Filterem 247 00:10:15,990 --> 00:10:17,950 És milyen a bundázott corgi? 248 00:10:17,950 --> 00:10:19,160 - Királyi. - Királyi. 249 00:10:20,119 --> 00:10:22,788 Judy, ez az új festmény lélegzetelállító. 250 00:10:22,788 --> 00:10:24,582 A szüleid büszkék lehetnek. 251 00:10:25,166 --> 00:10:28,753 Csak egy szülő. Egyetlen. Az apám, aki nagyszerű. 252 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 De a szokásos bókja, 253 00:10:30,046 --> 00:10:34,425 az „egy újabb remek darab Jude-tól” csak bizonyos fokig hat az önbizalmamra. 254 00:10:34,425 --> 00:10:36,802 Mesélj a csillagok közötti alakról! 255 00:10:36,802 --> 00:10:38,429 Annyi képeden megjelenik! 256 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 Már-már anyai figura. 257 00:10:40,640 --> 00:10:42,850 Remélem, nem tűnök túl őrültnek. 258 00:10:42,850 --> 00:10:47,063 Néha látok valakit a sarki fényben, 259 00:10:47,063 --> 00:10:48,981 és elmondom neki a titkaimat. 260 00:10:48,981 --> 00:10:50,983 Egyáltalán nem őrültség. 261 00:10:50,983 --> 00:10:54,320 Én is beszélek, nos, égi lényeknek hívom őket. 262 00:10:54,320 --> 00:10:55,446 Tényleg? Komoly? 263 00:10:55,446 --> 00:10:56,530 Igen. 264 00:10:56,530 --> 00:11:00,409 Hihetetlen beszélgetéseket folytatok történelmi alakokkal a kozmoszon át. 265 00:11:00,409 --> 00:11:03,037 Albert Einstein, Serena Williams, Dennis, a komisz. 266 00:11:03,037 --> 00:11:05,748 Ez az alapja a spirituális dolgoknak, amikben hiszek. 267 00:11:05,748 --> 00:11:08,209 - Most mesélj a hajóról! - A családunk hajója. 268 00:11:08,209 --> 00:11:11,045 Van egy hajótok? Szívesen megnézném. 269 00:11:11,545 --> 00:11:13,464 Talán egyszer elvihetsz egy körre. 270 00:11:13,464 --> 00:11:14,840 Akár ma este is mehetünk. 271 00:11:14,840 --> 00:11:17,551 Olyan klassz lenne csinálni valamit a transzverzálon. 272 00:11:18,177 --> 00:11:19,512 - Micsodán? - Bocsi. 273 00:11:19,512 --> 00:11:21,514 Egy elegáns szó az év leghosszabb napjára. 274 00:11:21,514 --> 00:11:23,766 És remélem, nincs túl késő ma estére szervezni. 275 00:11:23,766 --> 00:11:24,975 Tudod, mit? Felejtsd el! 276 00:11:24,975 --> 00:11:27,311 Nem, nem akarom elfelejteni. Egyeztetek apámmal. 277 00:11:27,311 --> 00:11:28,938 Ha ragaszkodsz hozzá. 278 00:11:29,522 --> 00:11:31,482 A pénztár mellett ingyencukorka van. 279 00:11:31,482 --> 00:11:32,900 Megtöltöm a retikülöm. 280 00:11:32,900 --> 00:11:34,777 Elnézést. Kérhetek dobozt a maradéknak? 281 00:11:34,777 --> 00:11:37,363 Az öcsém nem fogja elhinni, hogy egész szendvicsek vannak 282 00:11:37,363 --> 00:11:38,614 csak uborkával. 283 00:11:38,614 --> 00:11:41,492 Persze. Hé, a hölgy szektájában vagy? 284 00:11:41,492 --> 00:11:43,494 Mi? Nem hinném, hogy szektája van. 285 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 De igen. 286 00:11:44,578 --> 00:11:47,248 Perry kuzinom volt benne egy hónapig, amíg nem dolgozott. 287 00:11:47,248 --> 00:11:50,668 Csak úgy került ki, hogy Wyomingba ment egy másik szektához. 288 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Mindegy, ezeket becsomagolom. 289 00:11:52,336 --> 00:11:54,088 Jól van. Hát, puszika, Judyka! 290 00:11:54,088 --> 00:11:55,881 Hé, majd jelezz a hajóról, oké? 291 00:11:55,881 --> 00:11:58,467 Az új birodalomban is folytassuk a barátságot! 292 00:11:58,467 --> 00:11:59,969 - Tessék? - Szekta. 293 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 Majd elfelejtettem. Csináltam neked valamit. 294 00:12:02,430 --> 00:12:04,932 A holdköved, a születési köved, a napköved 295 00:12:04,932 --> 00:12:07,518 és egy kavics, amit a lakókocsim előtt találtam, 296 00:12:07,518 --> 00:12:09,437 és gondoltam, édes. Kapd el! 297 00:12:10,104 --> 00:12:11,439 Te kapd el! 298 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 Mi? Neked csináltam. 299 00:12:14,358 --> 00:12:15,526 Kösz. Tetszik. 300 00:12:15,526 --> 00:12:16,736 Mi? Mit csinálunk? 301 00:12:17,236 --> 00:12:19,029 Vicces vagy. Tessék! Tartsd meg, Judy! 302 00:12:19,029 --> 00:12:22,241 - Jól van. Majd találkozunk. - Anya-lánya adogató. 303 00:12:22,950 --> 00:12:25,661 Hé, apa! Mielőtt elindulunk a Legnagyobb Zöldségparádéra, 304 00:12:25,661 --> 00:12:27,621 beszélhetnék veled egy percre? 305 00:12:27,621 --> 00:12:28,748 Egy pillanat, Judy. 306 00:12:28,748 --> 00:12:32,418 Moon az utánfutóban akar ülni a káposztával, ami röhejes, 307 00:12:32,418 --> 00:12:34,253 mert én ülök ide. 308 00:12:34,253 --> 00:12:36,338 Oké, apa, akkor majd kérdezek a kocsiban. 309 00:12:36,338 --> 00:12:38,215 Hozom a napszemüvegemet. Jövök. 310 00:12:38,215 --> 00:12:41,177 Már elmondtam, és újra elmondom, az ölembe való. 311 00:12:41,177 --> 00:12:42,803 Senki nem utazik a káposztával. 312 00:12:42,803 --> 00:12:44,305 Meditálnia kell. 313 00:12:44,305 --> 00:12:47,224 Srácok, elkésünk. Induljunk! 314 00:12:47,224 --> 00:12:49,810 Tedd be a válogatáskazit, amit a káposztának csináltunk! 315 00:12:49,810 --> 00:12:52,354 Huey Lewis az egész, és nagyon szereti. 316 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Hé! Gyertek vissza! 317 00:12:57,485 --> 00:13:00,488 Oké. Úgy tűnik, a családom elindult nélkülem. 318 00:13:00,488 --> 00:13:03,240 Akkor nem is kell engedély megmutatni Sherrynek a hajót, 319 00:13:03,240 --> 00:13:06,160 mert engem se kérdezett senki, hogy adoptálnék-e egy káposztát, 320 00:13:06,160 --> 00:13:09,121 és imádnám-e a földet, is amelyen... káposzt-áll. 321 00:13:09,705 --> 00:13:13,417 Szia, Sherry, minden jó, „hajó” a vége. 322 00:13:13,417 --> 00:13:15,044 Mehet a kirándulás! 323 00:13:15,044 --> 00:13:16,295 LEGNAGYOBB ZÖLDSÉGPARÁDÉ 324 00:13:16,295 --> 00:13:17,880 Takard el a szemét! Még kikészül. 325 00:13:17,880 --> 00:13:18,964 Már remeg. 326 00:13:18,964 --> 00:13:20,841 Ha Moon nem féltené túl... 327 00:13:20,841 --> 00:13:22,343 Bocs, hogy érdekel! 328 00:13:22,343 --> 00:13:24,595 Üdvözlet, Lone Moose-i zöldségimádók! 329 00:13:24,595 --> 00:13:27,389 A parádé a bírói sátor felé hamarosan indul. 330 00:13:27,389 --> 00:13:32,102 És tudjátok, én vagyok az egyetlen bíró. Felettem senki nem bíráskodik. 331 00:13:32,102 --> 00:13:34,939 Nézzétek, kezdődik! Napkelte, napnyugta, satöbbi. 332 00:13:34,939 --> 00:13:36,440 A lényeg a békesség! Indulás! 333 00:13:36,440 --> 00:13:38,943 Szia, Sherry! Hoztál barátokat. 334 00:13:38,943 --> 00:13:42,363 Csak két haver a spirituális csoportomból. Corey és Maria. 335 00:13:42,363 --> 00:13:44,698 - Hali! - Csodás, hogy találkozunk. 336 00:13:44,698 --> 00:13:46,200 Ne ijesszen meg a köpeny! 337 00:13:46,200 --> 00:13:49,495 Azért hordom, mert a sok zsebébe befér minden Beanie Babym. 338 00:13:49,495 --> 00:13:52,331 Később programunk van, gondoltam, csatlakozhatnának. 339 00:13:52,331 --> 00:13:53,999 Persze, talán. Igen. 340 00:13:53,999 --> 00:13:57,169 Gyorsan körbevezetlek. Üdv A Hatalmas Kathleen fedélzetén! 341 00:13:57,169 --> 00:13:58,587 Amúgy a mosdót kihagyjuk, 342 00:13:58,587 --> 00:14:01,048 mert sose tudsz készre pucolni egy 30 éves vécét. 343 00:14:01,549 --> 00:14:04,343 És itt a horpadás onnan, amikor kivertem két tejfogamat, 344 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 aztán később két véglegest. 345 00:14:06,011 --> 00:14:08,806 Ez meg a kerék, amit forgatok, amikor én kormányozok. 346 00:14:08,806 --> 00:14:10,766 - Kormányzod ezt a nagy hajót? - Aha. 347 00:14:10,766 --> 00:14:13,018 Tényleg elképesztő vagy, Judy. 348 00:14:13,018 --> 00:14:14,979 Ki kell vinned minket a vízre! 349 00:14:14,979 --> 00:14:18,399 Kérdezés nélkül nem lenne szabad, pedig apa biztos csak ignorálna, 350 00:14:18,399 --> 00:14:20,693 és a káposztáról mondana valamit. Tudjátok, mit? 351 00:14:20,693 --> 00:14:22,987 Persze, csináljuk! Csak egy kis túrát. 352 00:14:22,987 --> 00:14:25,322 Kivehetem a Beanie Babyket a zsebemből, 353 00:14:25,322 --> 00:14:26,657 hogy lássák, ahogy hajózunk? 354 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Csak nyugodtan. 355 00:14:28,701 --> 00:14:30,536 Halljátok, srácok? Azt mondta, oké. 356 00:14:30,536 --> 00:14:31,954 {\an8}Itt a pillanat. 357 00:14:31,954 --> 00:14:34,707 Az Anyaistennő a Megváltáshajón van 358 00:14:34,707 --> 00:14:36,834 - a Prófécia Lányával. - Kivel? 359 00:14:36,834 --> 00:14:39,211 És a transzverzálörvény felé tartunk. 360 00:14:39,879 --> 00:14:41,589 - Miről beszélsz? - Bocsi. 361 00:14:41,589 --> 00:14:43,424 A transzverzál az csupán az ajtó, 362 00:14:43,424 --> 00:14:46,093 amin átjuthat földi gépünk a multivilágba. 363 00:14:46,093 --> 00:14:48,679 Igen, nekem a babykkel át kell jutnom az új világba. 364 00:14:48,679 --> 00:14:49,889 Nagyon zavartnak tűnik 365 00:14:49,889 --> 00:14:52,308 annak ellenére, hogy ő a Prófécia Lánya, Anyaistennő. 366 00:14:52,308 --> 00:14:54,977 Az egész fenn van a blogomon, gondolom, olvastad. 367 00:14:54,977 --> 00:14:56,854 Nem... nem olvastad? 368 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 Nem. Senki nem olvas blogokat. Ez nem a 90-es évek. 369 00:14:59,607 --> 00:15:01,358 Jó, elmondom címszavakban. 370 00:15:01,358 --> 00:15:03,569 A föld ma este szétmállik, 371 00:15:03,569 --> 00:15:07,489 és mi, a szerencsések a hajón megindulhatunk az új világba. 372 00:15:07,489 --> 00:15:08,741 Apropó, megindulás, 373 00:15:08,741 --> 00:15:11,577 gyorsan használnom kell a kicsi Anyaistennők helyiségét. 374 00:15:11,577 --> 00:15:14,038 Hé, Corey, Maria, szemmel tartanátok? 375 00:15:14,038 --> 00:15:15,414 Ő a kedvencem. 376 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 {\an8}Jaj, ne! Szekta. 377 00:15:20,210 --> 00:15:22,838 {\an8}Nagyon várom, hogy átvibráljak veled az új világba, Julie. 378 00:15:22,838 --> 00:15:23,923 {\an8}gyümölcsízű NASI 379 00:15:23,923 --> 00:15:27,426 {\an8}Én is. Ez a mostani gagyi. 380 00:15:27,426 --> 00:15:29,345 {\an8}Ja, és épp időben jön. 381 00:15:29,345 --> 00:15:32,348 {\an8}Adósságba kerültem az edzőgépeim miatt. Olyan sok van! 382 00:15:32,348 --> 00:15:36,310 {\an8}Nem tudok ülni, feküdni az otthonomban. Amit szintén lefoglalnak. 383 00:15:36,310 --> 00:15:38,562 {\an8}Én meg összegyűjtöttem minden Beanie Babyt, 384 00:15:38,562 --> 00:15:40,648 {\an8}már csak Óriás Wallace nincs meg a sleppjével, 385 00:15:40,648 --> 00:15:42,358 {\an8}és nem találom sehol. 386 00:15:42,358 --> 00:15:43,692 Segíts! 387 00:15:43,692 --> 00:15:46,445 {\an8}Sherry szerint vár rám egy hibátlan állapotú darab odaát. 388 00:15:46,946 --> 00:15:49,907 {\an8}És hogy az új világba jussunk, muszáj... 389 00:15:50,491 --> 00:15:52,534 Ne aggódj, csak úgy tűnik, mintha meghalnánk. 390 00:15:52,534 --> 00:15:56,121 Pazar! Remek! Ez jó buli volt, nem? 391 00:15:56,121 --> 00:15:58,832 De most inkább megfordítom a hajót, és visszamegyek. 392 00:15:58,832 --> 00:16:00,250 Hé! 393 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Na, nincs visszaút! 394 00:16:01,794 --> 00:16:02,878 Úristen! 395 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 Kapd el! Ülj rá! Maria! 396 00:16:04,880 --> 00:16:05,965 NASIBÁR 397 00:16:05,965 --> 00:16:08,801 - Footlongok! Tessék! - Ma este mégis van footlong. 398 00:16:08,801 --> 00:16:11,679 Ide! Kettőt kérünk. Csak... 399 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 - Fene! - Megpróbálom az én tárcámat. 400 00:16:14,098 --> 00:16:15,766 Most fizetnek, vagy nem? 401 00:16:16,350 --> 00:16:18,227 Tényleg lemaradunk a footlongokról? 402 00:16:18,227 --> 00:16:19,937 - A kedvenced. - Tudom. 403 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Arra gondolsz, amire én, Jerry? 404 00:16:21,647 --> 00:16:24,274 - Háromra? Egy, kettő, három. - Egy, kettő, három. 405 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 Mi a franc? 406 00:16:26,068 --> 00:16:28,654 Honeybee Shaw, hülyefogadás-világbajnok! 407 00:16:28,654 --> 00:16:31,740 - Jól csináltam? Így kérte? - Felbérelted a srácot? 408 00:16:31,740 --> 00:16:33,075 Naná, hogy felbéreltem. 409 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Szép volt, nővérkém. Mondd, hogy legalább a footlong igazi! 410 00:16:36,078 --> 00:16:38,038 Persze hogy az. Nem vagyok szörnyeteg. 411 00:16:38,038 --> 00:16:40,499 Végre megnézhetem a telefonomat. Napok teltek el. 412 00:16:40,499 --> 00:16:42,751 Pillanat, mi a... Jaj, ne! Judy! 413 00:16:43,335 --> 00:16:46,005 Jól van, haver. Ne feledd, csak érezd jól magad! 414 00:16:46,005 --> 00:16:48,257 De közben tartogasd a legjobb oldalad a bírónak! 415 00:16:48,257 --> 00:16:49,508 Amikor Peppers elé érünk, 416 00:16:49,508 --> 00:16:51,427 ne csak lássa a legjobb oldaladat! 417 00:16:51,427 --> 00:16:54,430 Azt akarom, hogy érezze. Azt akarom, hogy tudja. 418 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 {\an8}Srácok, Judy bajban van. Beef, tudod követni a hajót? 419 00:16:56,890 --> 00:16:59,101 {\an8}Igen, Londra radarján. Mi történt? 420 00:16:59,101 --> 00:17:00,811 {\an8}Az úton elmondom. Nyomás! 421 00:17:00,811 --> 00:17:04,314 De jelen kell lennünk a mustra alatt, vagy kizárnak minket. 422 00:17:04,314 --> 00:17:08,193 Moon, ne! Az egyetlen nagy zöldség, ami most érdekel, az Judy. Menjünk! 423 00:17:08,193 --> 00:17:11,530 {\an8}Hé, Santiago! Kell egy mindjárt első díjas káposzta? 424 00:17:11,530 --> 00:17:12,781 {\an8}Mi megyünk tesót menteni! 425 00:17:12,781 --> 00:17:15,743 Saját káposzta? Ez életem legszebb napja. 426 00:17:15,743 --> 00:17:19,204 {\an8}Te meglepően hatékonyon ülsz másokon. 427 00:17:19,204 --> 00:17:20,914 Itt van Milliárdos Maci, 428 00:17:20,914 --> 00:17:23,834 aztán Piskóta a Piskóta és a Mártáskutyákból. 429 00:17:23,834 --> 00:17:27,421 Aztán persze már biztos ismered az extrém ritka Felnőtt Beanie 430 00:17:27,421 --> 00:17:30,215 Joël Robuchon séfet a Four Seasonsból, New Yorkból. 431 00:17:30,215 --> 00:17:33,594 Hé, Sherry! Nem nagyon izgat az új világ. 432 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 Butaság, Judy. 433 00:17:34,803 --> 00:17:38,390 Valami nagyon különleges vár téged a transzverzálon túl. 434 00:17:38,390 --> 00:17:40,768 - Amire nagyon vágysz. - Nem kell, kösz. 435 00:17:40,768 --> 00:17:42,644 Nem akarok semmit ennyire. 436 00:17:42,644 --> 00:17:46,398 Kérlek, Judy! Nyilvánvaló, hogy anyára van szükséged. 437 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Aki bármit megtesz érted, és te is őérte. 438 00:17:49,693 --> 00:17:51,862 Gyakorlatilag kirobban a festményeidből. 439 00:17:51,862 --> 00:17:55,157 Lehetnék az Anyaistennőd. És az átlépésünk az új világba 440 00:17:55,157 --> 00:17:58,327 bebetonozna mint Örök Prófécialányomat. 441 00:17:58,327 --> 00:18:01,914 - Ez nagyon édes! - Mi? Nem is. Őrültség. 442 00:18:01,914 --> 00:18:05,250 Kihasználtál engem. Csőbe húztál dicsérettel és karkötőkkel. 443 00:18:05,250 --> 00:18:06,752 Egyáltalán RBG-rajongó vagy? 444 00:18:06,752 --> 00:18:10,047 Igen. Rőt, babakék, gyíkzöld. A kedvenc színeim sorrendben. 445 00:18:10,047 --> 00:18:13,300 És az nem karkötő, Judy. Az egy síkváltó útlevél. 446 00:18:13,300 --> 00:18:15,677 Garantálja a belépésedet az új világba. 447 00:18:15,677 --> 00:18:16,970 Én azért hordom a koronát, 448 00:18:16,970 --> 00:18:20,307 mert ez jelzi a dimenzionális kapuőröknek, hogy fontos vagyok. 449 00:18:20,307 --> 00:18:24,895 Amiről, Judy, mindent tudnál, ha olvasnád a blogomat! 450 00:18:24,895 --> 00:18:26,730 Oké. Tehát Alanisnak igaza volt. 451 00:18:26,730 --> 00:18:30,025 Tényleg anyafigurát kerestem, mert ez az időszak gáz nekem. 452 00:18:30,025 --> 00:18:31,693 De te nem vagy az. 453 00:18:31,693 --> 00:18:35,239 Egy igazi anya-lánya kapcsolat nem arról szól, mit teszünk egymásért. 454 00:18:35,239 --> 00:18:37,157 Én nem akartam firkálni anyám blokkjaira. 455 00:18:37,157 --> 00:18:39,910 Azt akartam, hogy fizessen az italért, és ne igyon többet. 456 00:18:39,910 --> 00:18:40,994 Ez külön probléma. 457 00:18:40,994 --> 00:18:44,414 Hű, neked most nagyon kell az anyai energiám! Őrület! 458 00:18:44,414 --> 00:18:47,417 Nem, Sherry. Tudod, mit? Igaz. Nincs anya az életemben, 459 00:18:47,417 --> 00:18:50,212 de van családom, és nagyon dühösek lesznek rám, 460 00:18:50,212 --> 00:18:52,923 ha eltűnök innen veletek, téveszmés gyogyósokkal. 461 00:18:54,341 --> 00:18:57,177 Nem kellesz. Nem is érted a művészetem. 462 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 A vidék elmaradottságáról szól. 463 00:19:00,389 --> 00:19:03,142 Ne! Joël Robuchon séf! 464 00:19:03,142 --> 00:19:05,394 Judy! Nézd, ez a transzverzál! 465 00:19:05,394 --> 00:19:07,229 Itt az idő! 466 00:19:08,564 --> 00:19:10,524 Csak egy jéghegy, te dinka! 467 00:19:11,567 --> 00:19:12,776 Ne! 468 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 Nem! Elrontottál mindent! 469 00:19:16,989 --> 00:19:19,116 Ne! Lemaradtunk a megváltásról? 470 00:19:19,116 --> 00:19:22,035 Nem, a világok közti fátyol még mindig szuper vékony. 471 00:19:22,035 --> 00:19:23,871 Ugorjunk az óceánba! 472 00:19:23,871 --> 00:19:26,290 Nem. A víz nyáron is iszonyú hideg. 473 00:19:26,290 --> 00:19:28,542 Meghaltok, és nem lesznek semmilyen Beanie Babyk! 474 00:19:28,542 --> 00:19:29,626 Mi? Nem lehet igaz. 475 00:19:29,626 --> 00:19:32,504 Ne szólj a követőimhez, Judy! Nem vagy a lányom. 476 00:19:32,504 --> 00:19:35,883 Naná, hogy nem. És Sherry, ahhoz szólok, akihez akarok. 477 00:19:42,681 --> 00:19:46,768 Judy, sajnálom, hogy így lefoglalt minket az óriási zöldség. 478 00:19:46,768 --> 00:19:48,187 Kösz, apa. Jól vagyok. 479 00:19:48,187 --> 00:19:50,397 De sajnálom, hogy egy szektát vittem a hajónkra. 480 00:19:50,397 --> 00:19:54,026 És azért nem mondtam semmit, mert nem akarom, hogy azt hidd, 481 00:19:54,026 --> 00:19:55,194 hogy nem vagy elég. 482 00:19:55,194 --> 00:19:58,906 De azt hiszem, mostanában vágytam egy anyára. 483 00:19:58,906 --> 00:20:01,491 De amikor Sherry majdnem jéghegynek vitt engem, 484 00:20:01,491 --> 00:20:05,370 arra gondoltam, hogy az életemben sok nőnek vagyok fontos. 485 00:20:05,370 --> 00:20:08,832 Kyle kölcsönadta a rollerjét, Alison bátorít a művészetemben. 486 00:20:08,832 --> 00:20:11,668 Maude engedi, hogy nála tegyem ki a képeimet. 487 00:20:11,668 --> 00:20:13,170 És engem se hagyj ki, Judy! 488 00:20:13,170 --> 00:20:15,380 Azt se tudnád, ki volt Luann de Lesseps grófnő, 489 00:20:15,380 --> 00:20:16,465 ha nem tanítanálak. 490 00:20:16,465 --> 00:20:19,259 Igaz. Mintha nem is egy anyám lenne. 491 00:20:19,259 --> 00:20:20,969 Afféle Frankenanyám van. 492 00:20:20,969 --> 00:20:24,181 És a városban elszórt, különböző városlakókból áll össze. 493 00:20:24,181 --> 00:20:29,853 Egy kar itt, egy láb ott. Szív a pavilonban. 494 00:20:29,853 --> 00:20:32,397 És amikor nem egy óriászöldséget ajnároztok, 495 00:20:32,397 --> 00:20:33,482 ti is okésak vagytok. 496 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 Bocs, hogy túlzásba estünk. 497 00:20:35,567 --> 00:20:38,070 - De láttad a káposztát? - Moon! 498 00:20:38,070 --> 00:20:40,739 A bájos borzas bébink végül nem nyert? 499 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 A káposztát legyőzte Tuntley-ék paradicsoma. 500 00:20:43,575 --> 00:20:45,160 ♪ meg! 501 00:20:45,160 --> 00:20:48,121 Cseszd meg, Judy! A festményeid nem is olyan jók! 502 00:20:48,121 --> 00:20:53,460 Nem igaz. Láttam a legutolsót. Újabb remek darab Jude-tól! 503 00:20:53,460 --> 00:20:54,878 Kösz, apa. 504 00:21:00,926 --> 00:21:03,762 {\an8}Ő a kertek ősi hőse A bicepsze hatalmas 505 00:21:03,762 --> 00:21:06,181 {\an8}És a gonoszokat lenyomja 506 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 {\an8}Remeklő szerető Rablót fog, míg lopózik ő 507 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 {\an8}Ő egy káposzta, ki tiszta 508 00:21:12,437 --> 00:21:15,190 {\an8}Benne vitamin: C, a másik meg K 509 00:21:15,190 --> 00:21:18,026 {\an8}Ez a viruló káposzta Bárkit megment ám 510 00:21:18,026 --> 00:21:21,280 {\an8}Roppanósan finom Stramm kis fő 511 00:21:21,280 --> 00:21:23,573 {\an8}Azért nő, hogy mentsen ő 512 00:21:24,199 --> 00:21:26,868 {\an8}Rosszban sántikálsz Majd tőle bekrepálsz 513 00:21:26,868 --> 00:21:29,204 {\an8}Ő egy káposzta, ki tiszta 514 00:21:30,038 --> 00:21:31,873 {\an8}Ő egy káposzta, ki tiszta 515 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 A feliratot fordította: Zalatnay Márta