1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}PAGARE IN PESCE SONANTE 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}ANNUSA, SI FA SCORREGGIA 3 00:00:34,284 --> 00:00:37,912 {\an8}...poiché Rose fa il doppio gioco ed è solo una manipolatrice, 4 00:00:37,912 --> 00:00:40,623 {\an8}Dorothy è diventata la mia preferita di Cuori senza età. 5 00:00:40,623 --> 00:00:41,916 {\an8}- Judy? - Che? 6 00:00:41,916 --> 00:00:45,253 {\an8}Addormentarsi mentre parlo di Cuori senza età è molto offensivo. 7 00:00:45,253 --> 00:00:47,547 {\an8}Scusa, Alanis, non volevo, 8 00:00:47,547 --> 00:00:51,092 {\an8}ma sai com'è, in Alaska è buio per poche ore al solstizio d'estate. 9 00:00:51,092 --> 00:00:54,137 {\an8}Sono le due del mattino, faccio del mio meglio. 10 00:00:54,137 --> 00:00:57,807 {\an8}Vorrei ascoltare la tua classifica di Cuori senza età. Mi piace. 11 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 {\an8}Ma sono venuta qui fuori per parlare di me. 12 00:01:00,602 --> 00:01:02,145 {\an8}Il tempo è quasi scaduto. 13 00:01:02,145 --> 00:01:03,229 {\an8}Già. 14 00:01:03,229 --> 00:01:05,440 {\an8}È un periodo difficile per te, vero? 15 00:01:05,440 --> 00:01:08,693 {\an8}Il solstizio d'estate è considerato un momento speciale 16 00:01:08,693 --> 00:01:09,986 {\an8}nel rapporto madre-figlia. 17 00:01:09,986 --> 00:01:13,782 {\an8}Le madri e le figlie di Lone Moose fanno un torneo di softball. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,451 {\an8}Suppongo ti senta un po' tagliata fuori. 19 00:01:16,451 --> 00:01:19,788 {\an8}Una supposizione importante per un'amica immaginaria! 20 00:01:19,788 --> 00:01:23,875 {\an8}Potrei anche volere giocare con mia madre e un legame madre-figlia, 21 00:01:23,875 --> 00:01:25,710 {\an8}ma non voglio parlare di questo. 22 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 {\an8}Ok, racconta. 23 00:01:27,045 --> 00:01:31,758 {\an8}Come sai, ho esposto i miei dipinti fuori dai bagni del diner Maude's. 24 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 {\an8}Ne ho venduti 15. 25 00:01:33,968 --> 00:01:35,762 Accidenti, sono fiera di te. 26 00:01:35,762 --> 00:01:38,556 Non m'importa del rapporto madre-figlia, 27 00:01:38,556 --> 00:01:41,643 perché al momento sono al settimo cielo. 28 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 Non mi stupisce, Judy. 29 00:01:43,186 --> 00:01:45,605 I dispiaceri possono generare arte potente. 30 00:01:45,605 --> 00:01:47,232 "Head Over Feet" non ci sarebbe 31 00:01:47,232 --> 00:01:50,693 se il mio furetto Devon non fosse morto nella scatola delle Pringles. 32 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 Judy, sveglia! Non cadere dal tetto. 33 00:01:53,947 --> 00:01:55,657 Sì, io... 34 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 - vado. - Ok, è... 35 00:01:58,159 --> 00:01:59,619 Per oggi, basta. 36 00:01:59,619 --> 00:02:02,038 Guarda che bel bestione! 37 00:02:02,038 --> 00:02:05,208 Signori, abbiamo creato un cabbage patch adulto. 38 00:02:05,208 --> 00:02:08,628 Fa sembrare L'incredibile Hulk una montagna di immondizia. 39 00:02:08,628 --> 00:02:11,047 Questo gigante dalle foglie carnose farà un figurone 40 00:02:11,047 --> 00:02:13,925 alla parata del mega-ortaggio del giorno più lungo! 41 00:02:13,925 --> 00:02:16,886 Mancano pochi giorni. Alla potatura ci penso io. 42 00:02:16,886 --> 00:02:19,305 Ho rinforzato ben bene il recinto. 43 00:02:19,305 --> 00:02:23,434 Papà, se mi presti il generatore di corrente, ci aggiungo 2000 volt. 44 00:02:23,434 --> 00:02:26,604 Io e Ham gli abbiamo letto libri e fatto ascoltare musica, 45 00:02:26,604 --> 00:02:28,481 è provato che stimoli la crescita. 46 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 Oggi passiamo a un livello superiore con l'ASMR. 47 00:02:31,568 --> 00:02:35,446 Ascolta il terriccio che si mescola al ronzio della vita. 48 00:02:35,446 --> 00:02:38,032 Ottimo, ragazzi. Siamo una squadra affiatata. 49 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Prima di andare in casa, posso dargli un bacino? 50 00:02:41,202 --> 00:02:42,495 Certamente, figliolo. 51 00:02:45,456 --> 00:02:46,875 Un altro quadro per te, Maude. 52 00:02:46,875 --> 00:02:48,585 Mi sembra una figata, Judy. 53 00:02:48,585 --> 00:02:49,669 Ho detto bene? 54 00:02:49,669 --> 00:02:51,087 - No. - Vabbè. 55 00:02:51,087 --> 00:02:54,215 Oggi vai al torneo di softball per madri e figlie? 56 00:02:54,215 --> 00:02:57,260 Rebecca e Susanna Peterson sono state beccate, baravano. 57 00:02:57,260 --> 00:02:59,637 Sono state espulse a vita. È in ballo la vittoria. 58 00:02:59,637 --> 00:03:01,764 {\an8}No, non ci vado. 59 00:03:01,764 --> 00:03:05,101 {\an8}Tutta questa roba madre-figlia di questa stagione 60 00:03:05,101 --> 00:03:06,686 {\an8}è esagerata, non trovi? 61 00:03:06,686 --> 00:03:10,565 {\an8}Abbiamo capito, le madri hanno figlie e le figlie hanno madri. Che noia! 62 00:03:10,565 --> 00:03:13,359 A me interessa sapere chi compra i miei quadri. 63 00:03:13,359 --> 00:03:15,195 Voglio conoscere i miei fan. 64 00:03:15,195 --> 00:03:17,363 Una persona sola li ha acquistati tutti. 65 00:03:17,363 --> 00:03:18,907 Davvero? Chi è? 66 00:03:18,907 --> 00:03:21,951 Non lo so, indossa un mantello. 67 00:03:21,951 --> 00:03:23,119 Strano. 68 00:03:23,119 --> 00:03:26,956 - Sei in agitazione per il quadro? - No, per le vongole della colazione. 69 00:03:26,956 --> 00:03:28,625 Mi scappa, spostatevi. 70 00:03:28,625 --> 00:03:30,168 Ehi, Jerry, sono qui. 71 00:03:30,168 --> 00:03:32,170 Pronto per una bella partita madri-figlie? 72 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 Sicuro. 73 00:03:33,254 --> 00:03:35,048 È bello essere di nuovo allo stadio. 74 00:03:35,048 --> 00:03:38,134 Mi mancano le partite dei nostri Fresno Footlongs. 75 00:03:39,010 --> 00:03:40,637 E mangiare hot dog sugli spalti. 76 00:03:40,637 --> 00:03:42,138 Ne mangiavo da star male. 77 00:03:42,138 --> 00:03:45,475 Anch'io. E, senza volgarità, 78 00:03:45,475 --> 00:03:49,437 sono sicuro che una volta l'ho rifatto, con il pane e tutto. 79 00:03:49,437 --> 00:03:52,523 Non ho potuto fare a meno di ascoltare, 80 00:03:52,523 --> 00:03:54,192 ma non vendiamo hot dog. 81 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 Cosa? Niente hot dog? È terribile. 82 00:03:56,569 --> 00:03:57,654 Aspetta. 83 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 Se hai voglia di spendere per un hot dog, 84 00:03:59,948 --> 00:04:02,200 ho qui un articolo divertente in offerta. 85 00:04:02,200 --> 00:04:04,953 Adoro quelle mani giganti. Ne prendo due. 86 00:04:04,953 --> 00:04:07,580 Ma avete due mani ciascuno. 87 00:04:07,580 --> 00:04:09,540 Non fa una piega, HB. 88 00:04:10,250 --> 00:04:13,211 Oh, no, vorrei gettare la spugna, 89 00:04:13,211 --> 00:04:17,048 {\an8}colpa delle vostre fighissime mani di spugna. 90 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 Oh, sì, sono ganze! 91 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 {\an8}Puoi indicare, metterti il dito nel naso. 92 00:04:22,178 --> 00:04:23,846 Non me le levo più. 93 00:04:23,846 --> 00:04:25,056 Sul serio? 94 00:04:25,056 --> 00:04:26,891 Allora non me le tolgo più nemmeno io. 95 00:04:26,891 --> 00:04:28,059 Accetti la sfida? 96 00:04:28,059 --> 00:04:30,770 - Oh, no. Non fare così. - Così come? 97 00:04:30,770 --> 00:04:33,856 Da bambini, Honeybee mi lanciava sempre delle sfide 98 00:04:33,856 --> 00:04:35,108 e vinceva sempre lei. 99 00:04:35,108 --> 00:04:37,568 {\an8}Non sempre. Tu hai mangiato più sottaceti. 100 00:04:37,568 --> 00:04:40,029 Sì, ma sono andato in carenza di vitamine 101 00:04:40,029 --> 00:04:42,699 e ho perso la vista per 42 ore. 102 00:04:42,699 --> 00:04:47,203 Se pensi che le sfide siano stupide, perché non ti togli le tue manone? 103 00:04:47,203 --> 00:04:49,289 No, toglitele tu. 104 00:04:49,289 --> 00:04:51,457 Mai. Mi ci farò seppellire. 105 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Con le braccia fuori, così. 106 00:04:52,959 --> 00:04:55,545 Così tutti sapranno che sono una morta numero uno. 107 00:04:56,129 --> 00:04:59,132 Judy, aspetta. Ho già venduto il tuo nuovo dipinto. 108 00:04:59,132 --> 00:05:00,216 Stesso fan. 109 00:05:00,216 --> 00:05:03,052 Maude, non sai altro di questa persona? 110 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Credo sia una donna. Quando ha pagato, 111 00:05:05,805 --> 00:05:08,975 ho visto che ha le lettere RBG tatuate sul polso. 112 00:05:08,975 --> 00:05:10,852 Potrebbe essere Ruth Bader Ginsburg 113 00:05:10,852 --> 00:05:14,439 o Rhonda "Balloons" Grundelman del negozio di palloncini di Rupe Mortale. 114 00:05:14,439 --> 00:05:16,566 Entrambe due icone, a modo loro. 115 00:05:16,566 --> 00:05:18,818 Sulla macchina ha un adesivo che dice: 116 00:05:18,818 --> 00:05:21,738 "Se non ti piace come guido, forse sei sessista". 117 00:05:22,238 --> 00:05:24,449 Una femminista ama i miei quadri? 118 00:05:25,074 --> 00:05:27,702 Ti troverò, anima sorella. 119 00:05:28,202 --> 00:05:30,288 Li vuoi i tuoi 15 dollari o... 120 00:05:30,288 --> 00:05:35,084 Sì, ma resto a guardare dalla finestra ancora un po'. 121 00:05:38,629 --> 00:05:41,799 Intendi seguire questa donna misteriosa? 122 00:05:41,799 --> 00:05:43,843 Judy, non voglio porre limiti alle tue idee, 123 00:05:43,843 --> 00:05:46,888 ma questa volta sarò costretta. 124 00:05:46,888 --> 00:05:47,972 Devo conoscerla. 125 00:05:47,972 --> 00:05:51,184 È bello sapere che c'è una donna che ama i miei quadri. 126 00:05:51,184 --> 00:05:55,897 Per mia madre, la mia arte era solo per farmi disegnare sugli scontrini del bar 127 00:05:55,897 --> 00:05:58,316 e distrarre il barista quando usciva senza pagare. 128 00:05:58,316 --> 00:06:02,862 Sicura che non si tratti della roba madre-figlia del solstizio? 129 00:06:02,862 --> 00:06:07,992 Alanis, non ho tempo per pensare a questa storia del legame madre-figlia. 130 00:06:07,992 --> 00:06:10,870 Sono occupata a rivoluzionare il mondo dell'arte di Lone Moose. 131 00:06:10,870 --> 00:06:11,954 Ok, volevo solo... 132 00:06:11,954 --> 00:06:14,332 Bene, buonanotte, Alanis. Devo dormire. 133 00:06:14,332 --> 00:06:15,625 Domani appostamento. 134 00:06:17,335 --> 00:06:19,045 Papà, mi accompagni da Maude? 135 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Non posso, devo fare il bagno al cavolo. 136 00:06:22,090 --> 00:06:25,343 Ok, chiederò a Ham o Wolf. 137 00:06:25,343 --> 00:06:27,428 Wolf, Ham, dove siete? 138 00:06:28,554 --> 00:06:29,555 Mi hanno sparato. 139 00:06:29,555 --> 00:06:31,933 Oh, no. Mio marito, Abraham Lincoln. 140 00:06:31,933 --> 00:06:33,893 Chi mi può accompagnare in città? 141 00:06:33,893 --> 00:06:35,895 Judy, non interrompere! 142 00:06:35,895 --> 00:06:38,856 Stiamo provando la rappresentazione storica per il cavolo. 143 00:06:39,524 --> 00:06:40,566 C'è Honeybee? 144 00:06:40,566 --> 00:06:42,235 No, è al bowling con Jerry. 145 00:06:42,235 --> 00:06:44,862 Spera lo costringa a togliersi i guantoni. 146 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 Oddio! 147 00:06:47,323 --> 00:06:50,743 Chiamerò il Lone Uber di Lone Moose visto che siete tutti troppo occupati. 148 00:06:51,244 --> 00:06:52,370 Cerca di capire. 149 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 Sei in un teatro gremito, mi hanno sparato... 150 00:06:55,331 --> 00:06:58,084 Maude, devo conoscere l'acquirente misteriosa 151 00:06:58,084 --> 00:06:59,585 di tutti i miei quadri. 152 00:06:59,585 --> 00:07:03,089 Resterò seduta qui e l'aspetterò così non mi sfuggirà. 153 00:07:03,089 --> 00:07:04,465 È appena andata via. 154 00:07:07,051 --> 00:07:08,886 Cacchio. Kyle, mi serve il monopattino. 155 00:07:08,886 --> 00:07:10,388 Ciò che è mio è tuo, Jude. 156 00:07:10,388 --> 00:07:12,014 Riportamelo con il pieno. 157 00:07:12,014 --> 00:07:13,558 - È elettrico. - Non importa. 158 00:07:18,521 --> 00:07:21,023 È un'artista anche lei. 159 00:07:22,233 --> 00:07:24,152 - Salve. - Mi scusi. 160 00:07:24,152 --> 00:07:28,614 È solo un'ispezione di routine della sua casa. 161 00:07:28,614 --> 00:07:31,451 È consuetudine. A proposito, la sua casa è bella. 162 00:07:31,451 --> 00:07:35,830 Ho mentito. Non è un'ispezione. 163 00:07:35,830 --> 00:07:38,958 Sono quella che ha dipinto i quadri che ha comprato. 164 00:07:38,958 --> 00:07:42,670 Non chiami la polizia perché una ragazzina spiava in casa sua. 165 00:07:42,670 --> 00:07:44,964 Cosa? Non chiamerò affatto la polizia! 166 00:07:44,964 --> 00:07:48,593 Tu sei la pittrice, io sono Sherry, la tua grande fan. 167 00:07:48,593 --> 00:07:49,677 Grazie. 168 00:07:49,677 --> 00:07:52,388 Dovevo conoscere la persona che ha gli occhi 169 00:07:52,388 --> 00:07:53,764 che amano la mia arte. 170 00:07:53,764 --> 00:07:55,808 Sono felice che mi abbia trovata. 171 00:07:55,808 --> 00:07:58,436 La tua arte mi parla. 172 00:07:58,436 --> 00:08:01,022 - Che dico? Mi grida addosso! - Davvero? 173 00:08:01,022 --> 00:08:04,025 Sì. Mentre girellavo sui miei social, ho pensato: 174 00:08:04,025 --> 00:08:07,862 "Ehi, ma questo starebbe benissimo nel mio salotto!" 175 00:08:07,862 --> 00:08:11,532 Ho comprato il quadro, ci stava benissimo e ne ho preso un altro. 176 00:08:11,532 --> 00:08:13,493 Sul serio! Lo giuro! 177 00:08:13,493 --> 00:08:15,161 Stanno veramente bene. 178 00:08:15,161 --> 00:08:17,997 Mi sembri una ragazzina profonda. 179 00:08:17,997 --> 00:08:19,248 Grazie. 180 00:08:19,248 --> 00:08:20,666 Seguo La via dell'artista. 181 00:08:20,666 --> 00:08:22,919 Se comprassi il libro. Lo comprerò. 182 00:08:22,919 --> 00:08:24,879 Me lo dovrai prestare. 183 00:08:24,879 --> 00:08:28,007 Credo fosse destino che ci incontrassimo oggi. 184 00:08:28,007 --> 00:08:31,344 Credo che siamo destinate a pranzare insieme domani. 185 00:08:31,344 --> 00:08:34,889 Io e te, al Dolce tè, il nuovo locale al centro commerciale. 186 00:08:34,889 --> 00:08:36,307 Che ne dici? Pago io. 187 00:08:36,307 --> 00:08:38,601 Sì, beh, mi sembra un'ottima idea. 188 00:08:38,601 --> 00:08:40,436 - Grazie, Sherry. - Evviva! 189 00:08:40,436 --> 00:08:43,856 Questo è il mio biglietto da visita, in caso sopraggiunga qualcosa. 190 00:08:43,856 --> 00:08:46,192 C'è il mio numero e il mio blog. 191 00:08:46,192 --> 00:08:48,486 Non leggerlo, è una cretinata. 192 00:08:48,486 --> 00:08:50,488 "DeaMadreMayl.com." 193 00:08:50,488 --> 00:08:52,073 Tu saresti la Dea Madre? 194 00:08:52,073 --> 00:08:54,784 Oh, sì, le mie amiche mi chiamano così. 195 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 Una cosa tra noi. 196 00:08:56,577 --> 00:08:58,496 Non ricordo nemmeno come ci sia venuta, 197 00:08:58,496 --> 00:09:00,164 ma ormai è il nome del dominio. 198 00:09:00,164 --> 00:09:01,457 Beh, che ci vuoi fare? 199 00:09:01,958 --> 00:09:05,127 Capisco. È come quando decisi di vestirmi da surfer a scuola. 200 00:09:05,127 --> 00:09:07,630 Polverina sul naso, e salutavo tutti con "Ehi, bello". 201 00:09:08,422 --> 00:09:11,509 Già. Siamo proprio in sintonia, vero, Judy? 202 00:09:11,509 --> 00:09:13,261 Sì, lo siamo, Sherry. 203 00:09:13,261 --> 00:09:15,596 Andiamo, chiamami pure Dea Madre. 204 00:09:16,305 --> 00:09:17,932 Scherzo, scherzo. 205 00:09:17,932 --> 00:09:20,518 Bene, ci vediamo domani, mia artista preferita. 206 00:09:20,518 --> 00:09:22,520 A domani, mia favorita... 207 00:09:22,520 --> 00:09:24,981 Mia persona preferita che compra la mia arte. 208 00:09:29,735 --> 00:09:31,862 Non immaginate cosa mi è successo oggi. 209 00:09:31,862 --> 00:09:33,072 Guarda questa. 210 00:09:33,072 --> 00:09:35,074 Giuro, il nostro cavolo sorride. 211 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 Mandamela, papà. 212 00:09:36,409 --> 00:09:37,535 Quelli sono bicipiti? 213 00:09:37,535 --> 00:09:40,538 Suona strano se dico che potrebbe salvarmi in un incendio? 214 00:09:40,538 --> 00:09:42,915 A nessuno interessa quello che stavo dicendo? 215 00:09:42,915 --> 00:09:45,751 La mia potatura è servita. Mi rende fiero e felice. 216 00:09:45,751 --> 00:09:48,713 Io e Ham abbiamo guardato La mia vita a Garden State con lui. 217 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Bellissimo. Abbiamo pianto tutti. 218 00:09:51,007 --> 00:09:53,384 Ragazzi, siete pazzi. 219 00:09:53,384 --> 00:09:55,553 Honeybee, togli quei cosi, Jerry non c'è. 220 00:09:55,553 --> 00:09:57,013 {\an8}Tu credi che non ci sia. 221 00:09:57,013 --> 00:10:00,600 {\an8}Ti garantisco che è qui e aspetta che me li tolga per vincere. 222 00:10:00,600 --> 00:10:02,101 Sono sicura, non è qui. 223 00:10:02,768 --> 00:10:04,729 - Salute, Jerry. - Grazie, sorellina. 224 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 - Vincerò io. - Maledetta sorellina. 225 00:10:07,106 --> 00:10:10,026 Vado a mangiare in camera e a dipingere un quadro per Sherry, 226 00:10:10,026 --> 00:10:12,862 visto che è l'unica a cui importa di me. 227 00:10:12,862 --> 00:10:13,946 Ciao, Judy. 228 00:10:14,989 --> 00:10:15,990 Dolce Tè 229 00:10:15,990 --> 00:10:17,950 Il maiale in crosta è di vostro gradimento? 230 00:10:17,950 --> 00:10:19,160 - Regale. - Regale. 231 00:10:20,119 --> 00:10:22,788 Il tuo nuovo dipinto è mozzafiato. 232 00:10:22,788 --> 00:10:24,582 I tuoi genitori saranno fieri di te. 233 00:10:25,166 --> 00:10:28,753 Il mio genitore, al singolare. Solo mio padre, è fantastico. 234 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 Ma il suo commento: 235 00:10:30,046 --> 00:10:34,425 "Un altro pezzo forte di Jude" non è che elevi granché la mia autostima. 236 00:10:34,425 --> 00:10:36,802 Parlami di questa figura tra le stelle. 237 00:10:36,802 --> 00:10:38,429 Ricorre spesso nei tuoi quadri. 238 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 Sembra quasi materna. 239 00:10:40,640 --> 00:10:42,850 Potrà sembrarti un po' strambo, 240 00:10:42,850 --> 00:10:47,063 ma, a volte, nell'aurora boreale vedo una persona 241 00:10:47,063 --> 00:10:48,981 e le racconto i miei segreti. 242 00:10:48,981 --> 00:10:50,983 Non è affatto strambo. 243 00:10:50,983 --> 00:10:54,320 Anch'io parlo con quelli che chiamo esseri del cielo. 244 00:10:54,320 --> 00:10:55,446 Davvero? 245 00:10:55,446 --> 00:10:56,530 Oh, sì. 246 00:10:56,530 --> 00:11:00,409 Intavolo incredibili discorsi con personaggi storici in tutto il cosmo. 247 00:11:00,409 --> 00:11:03,037 Albert Einstein, Serena Williams, Dennis la minaccia. 248 00:11:03,037 --> 00:11:05,748 È alla base della spiritualità di cui mi occupo. 249 00:11:05,748 --> 00:11:08,209 - Parlami della barca. - È la barca di famiglia. 250 00:11:08,209 --> 00:11:11,045 Avete una barca? Mi piacerebbe vederla. 251 00:11:11,545 --> 00:11:13,464 Potresti portarmi a fare un giro. 252 00:11:13,464 --> 00:11:14,840 Potremmo andare stasera. 253 00:11:14,840 --> 00:11:17,551 Sarebbe bello fare qualcosa insieme nel transverso. 254 00:11:18,177 --> 00:11:19,512 - Nel cosa? - Scusa. 255 00:11:19,512 --> 00:11:21,514 Significa il giorno più lungo dell'anno. 256 00:11:21,514 --> 00:11:23,766 Ma è troppo tardi per andare stasera. 257 00:11:23,766 --> 00:11:24,975 Lascia perdere. 258 00:11:24,975 --> 00:11:27,311 No, non voglio lasciar perdere. Chiedo a mio padre. 259 00:11:27,311 --> 00:11:28,938 Se insisti. 260 00:11:29,522 --> 00:11:31,482 Ci sono le mentine alla cassa. 261 00:11:31,482 --> 00:11:32,900 Vado a riempire la borsa. 262 00:11:32,900 --> 00:11:34,777 Scusi, vorrei portare via il mio avanzo. 263 00:11:34,777 --> 00:11:38,614 Mio fratello Moon si stupirà dei sandwich fatti di soli cetrioli. 264 00:11:38,614 --> 00:11:41,492 Certo. Ehi, sei nella setta di quella? 265 00:11:41,492 --> 00:11:43,494 Cosa? Non ha una setta. 266 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 Invece sì. 267 00:11:44,578 --> 00:11:47,248 Mio cugino Perry ne ha fatto parte quand'era disoccupato. 268 00:11:47,248 --> 00:11:50,668 Ne è uscito solo quando è andato nel Wyoming per entrare in un'altra setta. 269 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Comunque, li metto in una scatola. 270 00:11:52,336 --> 00:11:54,088 Bene, salutina, Judyna. 271 00:11:54,088 --> 00:11:55,881 Fammi sapere per la barca, ok? 272 00:11:55,881 --> 00:11:58,467 Mi piacerebbe restare amiche anche nel regno oltre. 273 00:11:58,467 --> 00:11:59,969 - Come? - La setta. 274 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 Dimenticavo. Ho preparato una cosa per te. 275 00:12:02,430 --> 00:12:04,932 La tua pietra lunare, della nascita, solare, 276 00:12:04,932 --> 00:12:07,518 con una pietra che ho trovato per terra. 277 00:12:07,518 --> 00:12:09,437 Mi sembrava carina. Prendi! 278 00:12:10,104 --> 00:12:11,439 Prendila tu. 279 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 Perché? L'ho fatta per te. 280 00:12:14,358 --> 00:12:15,526 Grazie. Molto bella. 281 00:12:15,526 --> 00:12:16,736 Beh? Che fai? 282 00:12:17,236 --> 00:12:19,029 Sei simpatica. Tienila, Judy. 283 00:12:19,029 --> 00:12:22,241 - A presto. - Il legame madre-figlia. 284 00:12:22,950 --> 00:12:25,661 Papà, prima di andare alla parata del mega-ortaggio, 285 00:12:25,661 --> 00:12:27,621 posso parlarti un minuto? 286 00:12:27,621 --> 00:12:28,748 Un attimo, Judy. 287 00:12:28,748 --> 00:12:32,418 Moon vuole andare sul rimorchio con il cavolo. Ridicolo! 288 00:12:32,418 --> 00:12:34,253 Ci devo andare io. 289 00:12:34,253 --> 00:12:36,338 Ok, te ne parlerò in macchina. 290 00:12:36,338 --> 00:12:38,215 Prendo gli occhiali da sole e torno. 291 00:12:38,215 --> 00:12:41,177 Te l'ho già detto e te lo ripeto. Lui sta in braccio a me. 292 00:12:41,177 --> 00:12:42,803 Nessuno va con il cavolo. 293 00:12:42,803 --> 00:12:44,305 Deve meditare. 294 00:12:44,305 --> 00:12:47,224 Ragazzi, faremo tardi. Andiamo. 295 00:12:47,224 --> 00:12:49,810 Metti la cassetta che abbiamo fatto per il cavolo. 296 00:12:49,810 --> 00:12:52,354 Tutto Huey Lewis. Lo vuole a tutto volume. 297 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Ehi, tornate indietro! 298 00:12:57,485 --> 00:13:00,488 Bene, la mia famiglia se n'è andata senza di me. 299 00:13:00,488 --> 00:13:03,240 Non dovrò chiedere il permesso per mostrare la barca a Sherry 300 00:13:03,240 --> 00:13:06,160 visto che nessuno mi ha chiesto di poter adottare un cavolo 301 00:13:06,160 --> 00:13:09,121 e adorare la terra su cui... cavoleggia. 302 00:13:09,705 --> 00:13:13,417 Ciao, Sherry. Ti "sbarco" un carico di felicità. 303 00:13:13,417 --> 00:13:15,044 Facciamo quel giro. 304 00:13:15,795 --> 00:13:17,880 Coprigli gli occhi, si spaventa. 305 00:13:17,880 --> 00:13:18,964 Sta tremando. 306 00:13:18,964 --> 00:13:20,841 Se Moon non fosse stato così protettivo... 307 00:13:20,841 --> 00:13:22,343 Scusa se ci tengo tanto. 308 00:13:22,343 --> 00:13:24,595 Salve, amanti degli ortaggi di Lone Moose. 309 00:13:24,595 --> 00:13:27,389 La sfilata davanti alla giuria comincerà a breve. 310 00:13:27,389 --> 00:13:32,102 Ricordate che io sono l'unico giudice, niente deroghe. 311 00:13:32,102 --> 00:13:34,939 Inizia. Alba, tramonto, ecc., ecc. 312 00:13:34,939 --> 00:13:36,440 Andiamo, forza. 313 00:13:36,440 --> 00:13:38,943 Ciao, Sherry. Hai portato degli amici? 314 00:13:38,943 --> 00:13:42,363 Sono due membri del mio gruppo spirituale. Corey e Maria. 315 00:13:42,363 --> 00:13:44,698 - Come va? - È un piacere conoscerti. 316 00:13:44,698 --> 00:13:46,200 Non temere per i mantelli. 317 00:13:46,200 --> 00:13:49,495 Io lo uso perché ha tante tasche per i miei peluche. 318 00:13:49,495 --> 00:13:52,331 Ci servono dopo, così li ho portati con noi. 319 00:13:52,331 --> 00:13:53,999 Certo, sì, va bene. 320 00:13:53,999 --> 00:13:57,169 Venite. Benvenuti a bordo de La possente Kathleen. 321 00:13:57,169 --> 00:14:01,048 Non vi mostro il bagno perché è impossibile tenerlo pulito dopo 30 anni. 322 00:14:01,549 --> 00:14:04,343 Questo è lo spigolo dove ho perso due denti da latte prima 323 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 e due denti dopo, da adulta. 324 00:14:06,011 --> 00:14:08,806 Questo è il timone che uso quando tocca a me. 325 00:14:08,806 --> 00:14:10,766 Sai timonare questa barca? 326 00:14:10,766 --> 00:14:13,018 Sei davvero incredibile, Judy. 327 00:14:13,018 --> 00:14:14,979 Devi assolutamente portarci in mare. 328 00:14:14,979 --> 00:14:18,399 Non potrei senza il permesso di papà, anche se mi ignorerebbe 329 00:14:18,399 --> 00:14:20,693 dicendo qualcosa sul cavolo. Sai che si fa? 330 00:14:20,693 --> 00:14:22,987 Facciamo una breve escursione lo stesso. 331 00:14:22,987 --> 00:14:26,657 Posso tirare fuori i miei peluche perché ci guardino salpare? 332 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Sì, certo, va bene. 333 00:14:28,701 --> 00:14:30,536 Avete sentito? Ha detto che va bene. 334 00:14:30,536 --> 00:14:31,954 {\an8}Eccoci qua. 335 00:14:31,954 --> 00:14:34,707 La Dea Madre è sulla barca della salvezza 336 00:14:34,707 --> 00:14:36,834 - con la Figlia della Profezia. - Chi? 337 00:14:36,834 --> 00:14:39,211 Dirette al vortice del transverso. 338 00:14:39,879 --> 00:14:41,589 - Ma che dici? - Scusa. 339 00:14:41,589 --> 00:14:46,093 Il transverso è il varco attraverso cui accederemo al multi-regno. 340 00:14:46,093 --> 00:14:48,679 Io e i miei piccoli andremo nel regno oltre. 341 00:14:48,679 --> 00:14:49,889 Sembra confusa 342 00:14:49,889 --> 00:14:52,308 per la Figlia della Profezia, Dea Madre. 343 00:14:52,308 --> 00:14:54,977 È tutto sul mio blog. Credevo l'avessi letto. 344 00:14:54,977 --> 00:14:56,854 Non l'hai letto? 345 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 Nessuno legge più i blog. Non sono gli anni '90. 346 00:14:59,607 --> 00:15:01,358 Ti faccio un riassunto. 347 00:15:01,358 --> 00:15:03,569 Stasera la Terra si dissolverà 348 00:15:03,569 --> 00:15:07,489 e i pochi che sono su questa barca potranno andare nel regno oltre. 349 00:15:07,489 --> 00:15:08,741 A proposito, 350 00:15:08,741 --> 00:15:11,577 vado un attimo nella stanza della Dea Madre. 351 00:15:11,577 --> 00:15:14,038 Corey e Maria, tenetela d'occhio. 352 00:15:14,038 --> 00:15:15,414 Lei è la mia preferita. 353 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 {\an8}Oh, no. La setta. 354 00:15:20,210 --> 00:15:22,838 {\an8}Sono emozionata di vibrare nel regno oltre con te, Julie. 355 00:15:22,838 --> 00:15:23,923 {\an8}fruttini 356 00:15:23,923 --> 00:15:27,426 {\an8}Anche io. Questo regno è... boh. 357 00:15:27,426 --> 00:15:29,345 {\an8}E sta succedendo in tempo. 358 00:15:29,345 --> 00:15:32,348 {\an8}Mi sono indebitata molto per acquistare cyclette. 359 00:15:32,348 --> 00:15:36,310 {\an8}Non posso più sedermi, stare in piedi o distesa in casa, anche quella pignorata. 360 00:15:36,310 --> 00:15:38,562 {\an8}Io ho collezionato tutti i peluche, 361 00:15:38,562 --> 00:15:40,648 {\an8}mi manca solo la serie di Large Wallace. 362 00:15:40,648 --> 00:15:42,358 {\an8}Non la trovo da nessuna parte. 363 00:15:42,358 --> 00:15:43,692 HONEYBEE Aiuto! 364 00:15:43,692 --> 00:15:46,445 {\an8}Sherry dice che nel regno oltre ce n'è una intonsa per me. 365 00:15:46,946 --> 00:15:49,907 {\an8}E per andare nel regno oltre bisogna... 366 00:15:50,491 --> 00:15:52,534 Non temere. Sembrerà solo di morire. 367 00:15:52,534 --> 00:15:56,121 Perfetto, magnifico. È stato tutto molto bello, vero? 368 00:15:56,121 --> 00:15:58,832 Ma adesso virerò e torniamo indietro. 369 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Non si torna indietro. 370 00:16:01,794 --> 00:16:02,878 Oddio. 371 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 Fermatela! Maria siediti su di lei! 372 00:16:04,880 --> 00:16:08,801 - Hot dog! Hot dog freschi! - Oggi hanno gli hot dog. 373 00:16:08,801 --> 00:16:11,679 Qui, ne prendiamo due. 374 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 - Cavoli! - Prendo il portafoglio. 375 00:16:14,098 --> 00:16:15,766 Pagate o cosa? 376 00:16:16,350 --> 00:16:18,227 Vogliamo davvero rinunciare agli hot dog? 377 00:16:18,227 --> 00:16:19,937 - Ne andiamo matti. - Lo so. 378 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Stai pensando a ciò che penso io? 379 00:16:21,647 --> 00:16:24,274 Al tre? Uno, due, tre. 380 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 Che diamine! 381 00:16:26,068 --> 00:16:28,654 Honeybee Shaw, campionessa di stupide scommesse! 382 00:16:28,654 --> 00:16:31,740 - Sono andato bene? - L'hai ingaggiato tu? 383 00:16:31,740 --> 00:16:33,075 Certo! 384 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Complimenti, sorellina. Dimmi che gli hot dog sono veri. 385 00:16:36,078 --> 00:16:38,038 Sono veri. Non sono un mostro. 386 00:16:38,038 --> 00:16:40,499 Finalmente posso controllare il cellulare. 387 00:16:40,499 --> 00:16:42,751 Aspetta, che... Oh, no, Judy! 388 00:16:43,335 --> 00:16:46,005 Tocca a te, amico. Ricorda, divertiti. 389 00:16:46,005 --> 00:16:48,257 Senza esagerare, risparmiati per la giuria. 390 00:16:48,257 --> 00:16:51,427 Il sindaco Peppers non deve solo vedere che sei il migliore, 391 00:16:51,427 --> 00:16:54,430 deve percepirlo, deve sentirlo. 392 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 {\an8}Judy è in pericolo. Beef, puoi localizzare la barca? 393 00:16:56,890 --> 00:16:59,101 {\an8}Dal radar di Londra. Che succede? 394 00:16:59,101 --> 00:17:00,811 {\an8}Te lo spiego andando. Venite! 395 00:17:00,811 --> 00:17:04,314 Dobbiamo essere presenti o saremo squalificati. 396 00:17:04,314 --> 00:17:08,193 Moon, no. La verdura a cui tengo di più è tua sorella. Andiamo! 397 00:17:08,193 --> 00:17:11,530 {\an8}Ehi, Santiago, lo vuoi, un cavolo quasi campione? 398 00:17:11,530 --> 00:17:12,781 {\an8}Sorella in pericolo. 399 00:17:12,781 --> 00:17:15,743 Un cavolo tutto mio? È il giorno più bello della mia vita. 400 00:17:15,743 --> 00:17:19,204 {\an8}Sei particolarmente brava a stare seduta sulle persone. 401 00:17:19,204 --> 00:17:20,914 Lui è Orso Milionario, 402 00:17:20,914 --> 00:17:23,834 lui è Biscotto di Biscuit and the Gravy Dogs. 403 00:17:23,834 --> 00:17:27,421 Di sicuro conosci il rarissimo Beanie 404 00:17:27,421 --> 00:17:30,215 Chef Joël Robuchon del Four Seasons di New York. 405 00:17:30,215 --> 00:17:33,594 Sherry, non voglio andare nell'altro regno. 406 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 Cavolate, Judy. 407 00:17:34,803 --> 00:17:38,390 Oltre il transverso, c'è una sorpresa per te. 408 00:17:38,390 --> 00:17:40,768 - Una cosa che desideri tanto. - Non importa. 409 00:17:40,768 --> 00:17:42,644 Non desidero niente così fortemente. 410 00:17:42,644 --> 00:17:46,398 E dai, Judy, è ovvio che hai disperatamente bisogno di una madre. 411 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Una che farebbe qualunque cosa per te e tu per lei. 412 00:17:49,693 --> 00:17:51,862 Si vede dai tuoi quadri. 413 00:17:51,862 --> 00:17:55,157 Sarò la tua Dea Madre, e il nostro passaggio al regno oltre 414 00:17:55,157 --> 00:17:58,327 ti designerà mia Figlia Eterna della Profezia. 415 00:17:58,327 --> 00:18:01,914 - Che bello. - Non è bello, è folle. 416 00:18:01,914 --> 00:18:05,250 Ti sei approfittata di me, mi hai ingannata con lodi e braccialetti. 417 00:18:05,250 --> 00:18:06,752 Almeno sei una fan di RBG? 418 00:18:06,752 --> 00:18:10,047 Certo. Rosso, blu e verde, i miei colori preferiti. 419 00:18:10,047 --> 00:18:13,300 Non è un braccialetto, Judy. È un passaporto planare. 420 00:18:13,300 --> 00:18:15,677 Ti permette di accedere al regno oltre. 421 00:18:15,677 --> 00:18:16,970 Io porto la corona 422 00:18:16,970 --> 00:18:20,307 così le guardie del varco dimensionale riconoscono la mia levatura. 423 00:18:20,307 --> 00:18:24,895 Che conosceresti bene se avessi letto il mio blog! 424 00:18:24,895 --> 00:18:26,730 Alanis aveva ragione. 425 00:18:26,730 --> 00:18:30,025 Cercavo una figura materna per questo periodo difficile. 426 00:18:30,025 --> 00:18:31,693 Ma non sei tu. 427 00:18:31,693 --> 00:18:35,239 Un vero rapporto madre-figlia non è fare cose l'una per l'altra. 428 00:18:35,239 --> 00:18:37,157 Non volevo disegnare sui suoi scontrini. 429 00:18:37,157 --> 00:18:39,910 Volevo che pagasse le bevute e smettesse di bere. 430 00:18:39,910 --> 00:18:40,994 È un'altra faccenda. 431 00:18:40,994 --> 00:18:44,414 Più che mai, ti serve la mia forza materna. È incredibile. 432 00:18:44,414 --> 00:18:47,417 No, Sherry. Hai ragione, non ho una madre, 433 00:18:47,417 --> 00:18:50,212 ma ho una famiglia che si arrabbierà 434 00:18:50,212 --> 00:18:52,923 se voi, pazzi deliranti, mi torcete un capello. 435 00:18:54,341 --> 00:18:57,177 Non ho bisogno di te. Non capisci la mia arte. 436 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 Parla di disuguaglianza nelle zone rurali. 437 00:19:00,389 --> 00:19:03,142 No! Chef Joël Robuchon. 438 00:19:03,142 --> 00:19:05,394 Judy, guarda. Il transverso. 439 00:19:05,394 --> 00:19:07,229 Ci siamo. 440 00:19:08,564 --> 00:19:10,524 È solo un iceberg, idiota. 441 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 No! Hai rovinato tutto! 442 00:19:16,989 --> 00:19:19,116 Oh, no. Niente salvezza? 443 00:19:19,116 --> 00:19:22,035 No, il velo tra i mondi è ancora molto sottile. 444 00:19:22,035 --> 00:19:23,871 Saltiamo nell'oceano. 445 00:19:23,871 --> 00:19:26,290 No, l'acqua è molto fredda anche d'estate. 446 00:19:26,290 --> 00:19:28,542 Morireste, niente più Beanie Babies. 447 00:19:28,542 --> 00:19:29,626 Cosa? Non può essere. 448 00:19:29,626 --> 00:19:32,504 Non parlare coi miei seguaci. Non sei mia figlia. 449 00:19:32,504 --> 00:19:35,883 Certo che no! Comunque, io parlo con chi mi pare. 450 00:19:42,681 --> 00:19:46,768 Judy, mi dispiace. Ci siamo fatti prendere dalla verdura gigante. 451 00:19:46,768 --> 00:19:48,187 Grazie, papà. Capisco. 452 00:19:48,187 --> 00:19:50,397 Mi spiace di aver portato una setta in barca. 453 00:19:50,397 --> 00:19:55,194 Non volevo che tu pensassi che non mi basti. 454 00:19:55,194 --> 00:19:58,906 Ma credo di aver sentito la mancanza di una madre. 455 00:19:58,906 --> 00:20:01,491 Quando Sherry mi ha quasi fatto schiantare su un iceberg, 456 00:20:01,491 --> 00:20:05,370 ho capito che la mia vita è piena di donne che mi vogliono bene. 457 00:20:05,370 --> 00:20:08,832 Kyle che mi ha prestato il monopattino, Alyson che mi sprona nell'arte 458 00:20:08,832 --> 00:20:11,668 e Maude che mi ha permesso di esporre i miei quadri. 459 00:20:11,668 --> 00:20:13,170 Non ti dimenticare di me. 460 00:20:13,170 --> 00:20:16,465 Senza di me, non sapresti chi è la contessa Luann de Lesseps. 461 00:20:16,465 --> 00:20:19,259 Vero. Non è avere una madre tradizionale. 462 00:20:19,259 --> 00:20:24,181 Io ho una specie di Frankenmamma, composta da parti di diverse persone della città. 463 00:20:24,181 --> 00:20:29,853 Un braccio qui, una gamba là. Un cuore in... piazza. 464 00:20:29,853 --> 00:20:32,397 Quando non siete ossessionati dalla verdura gigante, 465 00:20:32,397 --> 00:20:33,482 mi bastate anche voi. 466 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 Scusa. Ci siamo fatti prendere la mano. 467 00:20:35,567 --> 00:20:38,070 - Però che cavolo, eh? - Moon. 468 00:20:38,070 --> 00:20:40,739 Il nostro amico fogliuto non ha vinto. 469 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 Il cavolo ha perso col pomodoro di Tuntley. 470 00:20:43,575 --> 00:20:45,160 Oh, ****! 471 00:20:45,160 --> 00:20:48,121 Brutta stronza! I tuoi quadri non valgono niente. 472 00:20:48,121 --> 00:20:53,460 Non è vero. Ho visto il suo ultimo lavoro ed è un altro pezzo forte di Jude. 473 00:20:53,460 --> 00:20:54,878 Grazie, papà. 474 00:21:00,926 --> 00:21:03,762 {\an8}È l'eroe dell'orto Ha bicipiti enormi e sodi 475 00:21:03,762 --> 00:21:06,181 {\an8}Riveste i suoi rivali Di lividi blu 476 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 {\an8}Grande adulatore In incognito smaschera maniaci 477 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 {\an8}È un cavolo in tutto e per tutto 478 00:21:12,437 --> 00:21:15,190 {\an8}Contenente vitamina C e K 479 00:21:15,190 --> 00:21:18,026 {\an8}Questo super cavolo germogliante Salverà il mondo 480 00:21:18,026 --> 00:21:21,280 {\an8}Croccante e delizioso Forte e verace 481 00:21:21,280 --> 00:21:23,573 {\an8}Coltivato per salvare te 482 00:21:24,199 --> 00:21:26,868 {\an8}Quando arrivano i malviventi Lui gli spaccherà i denti 483 00:21:26,868 --> 00:21:29,204 {\an8}È un cavolo in tutto e per tutto 484 00:21:30,038 --> 00:21:31,873 {\an8}È un cavolo in tutto e per tutto 485 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 Sottotitoli: Sabet Durio