1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}PAGARE IN PESCE SONANTE
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}ANNUSA, SI FA SCORREGGIA
3
00:00:34,284 --> 00:00:37,912
{\an8}...poiché Rose fa il doppio gioco
ed è solo una manipolatrice,
4
00:00:37,912 --> 00:00:40,623
{\an8}Dorothy è diventata
la mia preferita di Cuori senza età.
5
00:00:40,623 --> 00:00:41,916
{\an8}- Judy?
- Che?
6
00:00:41,916 --> 00:00:45,253
{\an8}Addormentarsi mentre parlo
di Cuori senza età è molto offensivo.
7
00:00:45,253 --> 00:00:47,547
{\an8}Scusa, Alanis, non volevo,
8
00:00:47,547 --> 00:00:51,092
{\an8}ma sai com'è, in Alaska è buio
per poche ore al solstizio d'estate.
9
00:00:51,092 --> 00:00:54,137
{\an8}Sono le due del mattino,
faccio del mio meglio.
10
00:00:54,137 --> 00:00:57,807
{\an8}Vorrei ascoltare la tua classifica
di Cuori senza età. Mi piace.
11
00:00:57,807 --> 00:01:00,602
{\an8}Ma sono venuta qui fuori
per parlare di me.
12
00:01:00,602 --> 00:01:02,145
{\an8}Il tempo è quasi scaduto.
13
00:01:02,145 --> 00:01:03,229
{\an8}Già.
14
00:01:03,229 --> 00:01:05,440
{\an8}È un periodo difficile per te, vero?
15
00:01:05,440 --> 00:01:08,693
{\an8}Il solstizio d'estate
è considerato un momento speciale
16
00:01:08,693 --> 00:01:09,986
{\an8}nel rapporto madre-figlia.
17
00:01:09,986 --> 00:01:13,782
{\an8}Le madri e le figlie di Lone Moose
fanno un torneo di softball.
18
00:01:13,782 --> 00:01:16,451
{\an8}Suppongo ti senta un po' tagliata fuori.
19
00:01:16,451 --> 00:01:19,788
{\an8}Una supposizione importante
per un'amica immaginaria!
20
00:01:19,788 --> 00:01:23,875
{\an8}Potrei anche volere giocare con mia madre
e un legame madre-figlia,
21
00:01:23,875 --> 00:01:25,710
{\an8}ma non voglio parlare di questo.
22
00:01:25,710 --> 00:01:27,045
{\an8}Ok, racconta.
23
00:01:27,045 --> 00:01:31,758
{\an8}Come sai, ho esposto i miei dipinti
fuori dai bagni del diner Maude's.
24
00:01:31,758 --> 00:01:33,968
{\an8}Ne ho venduti 15.
25
00:01:33,968 --> 00:01:35,762
Accidenti, sono fiera di te.
26
00:01:35,762 --> 00:01:38,556
Non m'importa del rapporto madre-figlia,
27
00:01:38,556 --> 00:01:41,643
perché al momento sono al settimo cielo.
28
00:01:41,643 --> 00:01:43,186
Non mi stupisce, Judy.
29
00:01:43,186 --> 00:01:45,605
I dispiaceri possono generare
arte potente.
30
00:01:45,605 --> 00:01:47,232
"Head Over Feet" non ci sarebbe
31
00:01:47,232 --> 00:01:50,693
se il mio furetto Devon non fosse morto
nella scatola delle Pringles.
32
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
Judy, sveglia! Non cadere dal tetto.
33
00:01:53,947 --> 00:01:55,657
Sì, io...
34
00:01:56,574 --> 00:01:58,159
- vado.
- Ok, è...
35
00:01:58,159 --> 00:01:59,619
Per oggi, basta.
36
00:01:59,619 --> 00:02:02,038
Guarda che bel bestione!
37
00:02:02,038 --> 00:02:05,208
Signori, abbiamo creato
un cabbage patch adulto.
38
00:02:05,208 --> 00:02:08,628
Fa sembrare L'incredibile Hulk
una montagna di immondizia.
39
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
Questo gigante dalle foglie carnose
farà un figurone
40
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
alla parata del mega-ortaggio
del giorno più lungo!
41
00:02:13,925 --> 00:02:16,886
Mancano pochi giorni.
Alla potatura ci penso io.
42
00:02:16,886 --> 00:02:19,305
Ho rinforzato ben bene il recinto.
43
00:02:19,305 --> 00:02:23,434
Papà, se mi presti il generatore
di corrente, ci aggiungo 2000 volt.
44
00:02:23,434 --> 00:02:26,604
Io e Ham gli abbiamo letto libri
e fatto ascoltare musica,
45
00:02:26,604 --> 00:02:28,481
è provato che stimoli la crescita.
46
00:02:28,481 --> 00:02:31,568
Oggi passiamo a un livello superiore
con l'ASMR.
47
00:02:31,568 --> 00:02:35,446
Ascolta il terriccio
che si mescola al ronzio della vita.
48
00:02:35,446 --> 00:02:38,032
Ottimo, ragazzi.
Siamo una squadra affiatata.
49
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Prima di andare in casa,
posso dargli un bacino?
50
00:02:41,202 --> 00:02:42,495
Certamente, figliolo.
51
00:02:45,456 --> 00:02:46,875
Un altro quadro per te, Maude.
52
00:02:46,875 --> 00:02:48,585
Mi sembra una figata, Judy.
53
00:02:48,585 --> 00:02:49,669
Ho detto bene?
54
00:02:49,669 --> 00:02:51,087
- No.
- Vabbè.
55
00:02:51,087 --> 00:02:54,215
Oggi vai al torneo di softball
per madri e figlie?
56
00:02:54,215 --> 00:02:57,260
Rebecca e Susanna Peterson
sono state beccate, baravano.
57
00:02:57,260 --> 00:02:59,637
Sono state espulse a vita.
È in ballo la vittoria.
58
00:02:59,637 --> 00:03:01,764
{\an8}No, non ci vado.
59
00:03:01,764 --> 00:03:05,101
{\an8}Tutta questa roba madre-figlia
di questa stagione
60
00:03:05,101 --> 00:03:06,686
{\an8}è esagerata, non trovi?
61
00:03:06,686 --> 00:03:10,565
{\an8}Abbiamo capito, le madri hanno figlie
e le figlie hanno madri. Che noia!
62
00:03:10,565 --> 00:03:13,359
A me interessa sapere
chi compra i miei quadri.
63
00:03:13,359 --> 00:03:15,195
Voglio conoscere i miei fan.
64
00:03:15,195 --> 00:03:17,363
Una persona sola li ha acquistati tutti.
65
00:03:17,363 --> 00:03:18,907
Davvero? Chi è?
66
00:03:18,907 --> 00:03:21,951
Non lo so, indossa un mantello.
67
00:03:21,951 --> 00:03:23,119
Strano.
68
00:03:23,119 --> 00:03:26,956
- Sei in agitazione per il quadro?
- No, per le vongole della colazione.
69
00:03:26,956 --> 00:03:28,625
Mi scappa, spostatevi.
70
00:03:28,625 --> 00:03:30,168
Ehi, Jerry, sono qui.
71
00:03:30,168 --> 00:03:32,170
Pronto per una bella partita madri-figlie?
72
00:03:32,170 --> 00:03:33,254
Sicuro.
73
00:03:33,254 --> 00:03:35,048
È bello essere di nuovo allo stadio.
74
00:03:35,048 --> 00:03:38,134
Mi mancano le partite
dei nostri Fresno Footlongs.
75
00:03:39,010 --> 00:03:40,637
E mangiare hot dog sugli spalti.
76
00:03:40,637 --> 00:03:42,138
Ne mangiavo da star male.
77
00:03:42,138 --> 00:03:45,475
Anch'io. E, senza volgarità,
78
00:03:45,475 --> 00:03:49,437
sono sicuro che una volta l'ho rifatto,
con il pane e tutto.
79
00:03:49,437 --> 00:03:52,523
Non ho potuto fare a meno di ascoltare,
80
00:03:52,523 --> 00:03:54,192
ma non vendiamo hot dog.
81
00:03:54,192 --> 00:03:56,569
Cosa? Niente hot dog? È terribile.
82
00:03:56,569 --> 00:03:57,654
Aspetta.
83
00:03:57,654 --> 00:03:59,948
Se hai voglia di spendere per un hot dog,
84
00:03:59,948 --> 00:04:02,200
ho qui un articolo divertente
in offerta.
85
00:04:02,200 --> 00:04:04,953
Adoro quelle mani giganti.
Ne prendo due.
86
00:04:04,953 --> 00:04:07,580
Ma avete due mani ciascuno.
87
00:04:07,580 --> 00:04:09,540
Non fa una piega, HB.
88
00:04:10,250 --> 00:04:13,211
Oh, no, vorrei gettare la spugna,
89
00:04:13,211 --> 00:04:17,048
{\an8}colpa delle vostre fighissime
mani di spugna.
90
00:04:17,048 --> 00:04:19,259
Oh, sì, sono ganze!
91
00:04:19,259 --> 00:04:22,178
{\an8}Puoi indicare, metterti il dito nel naso.
92
00:04:22,178 --> 00:04:23,846
Non me le levo più.
93
00:04:23,846 --> 00:04:25,056
Sul serio?
94
00:04:25,056 --> 00:04:26,891
Allora non me le tolgo più nemmeno io.
95
00:04:26,891 --> 00:04:28,059
Accetti la sfida?
96
00:04:28,059 --> 00:04:30,770
- Oh, no. Non fare così.
- Così come?
97
00:04:30,770 --> 00:04:33,856
Da bambini,
Honeybee mi lanciava sempre delle sfide
98
00:04:33,856 --> 00:04:35,108
e vinceva sempre lei.
99
00:04:35,108 --> 00:04:37,568
{\an8}Non sempre. Tu hai mangiato più sottaceti.
100
00:04:37,568 --> 00:04:40,029
Sì, ma sono andato in carenza di vitamine
101
00:04:40,029 --> 00:04:42,699
e ho perso la vista per 42 ore.
102
00:04:42,699 --> 00:04:47,203
Se pensi che le sfide siano stupide,
perché non ti togli le tue manone?
103
00:04:47,203 --> 00:04:49,289
No, toglitele tu.
104
00:04:49,289 --> 00:04:51,457
Mai. Mi ci farò seppellire.
105
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Con le braccia fuori, così.
106
00:04:52,959 --> 00:04:55,545
Così tutti sapranno
che sono una morta numero uno.
107
00:04:56,129 --> 00:04:59,132
Judy, aspetta.
Ho già venduto il tuo nuovo dipinto.
108
00:04:59,132 --> 00:05:00,216
Stesso fan.
109
00:05:00,216 --> 00:05:03,052
Maude, non sai altro di questa persona?
110
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Credo sia una donna. Quando ha pagato,
111
00:05:05,805 --> 00:05:08,975
ho visto che ha le lettere RBG
tatuate sul polso.
112
00:05:08,975 --> 00:05:10,852
Potrebbe essere Ruth Bader Ginsburg
113
00:05:10,852 --> 00:05:14,439
o Rhonda "Balloons" Grundelman
del negozio di palloncini di Rupe Mortale.
114
00:05:14,439 --> 00:05:16,566
Entrambe due icone, a modo loro.
115
00:05:16,566 --> 00:05:18,818
Sulla macchina ha un adesivo che dice:
116
00:05:18,818 --> 00:05:21,738
"Se non ti piace come guido,
forse sei sessista".
117
00:05:22,238 --> 00:05:24,449
Una femminista ama i miei quadri?
118
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
Ti troverò, anima sorella.
119
00:05:28,202 --> 00:05:30,288
Li vuoi i tuoi 15 dollari o...
120
00:05:30,288 --> 00:05:35,084
Sì, ma resto a guardare dalla finestra
ancora un po'.
121
00:05:38,629 --> 00:05:41,799
Intendi seguire questa donna misteriosa?
122
00:05:41,799 --> 00:05:43,843
Judy, non voglio porre limiti
alle tue idee,
123
00:05:43,843 --> 00:05:46,888
ma questa volta sarò costretta.
124
00:05:46,888 --> 00:05:47,972
Devo conoscerla.
125
00:05:47,972 --> 00:05:51,184
È bello sapere che c'è una donna
che ama i miei quadri.
126
00:05:51,184 --> 00:05:55,897
Per mia madre, la mia arte era solo per
farmi disegnare sugli scontrini del bar
127
00:05:55,897 --> 00:05:58,316
e distrarre il barista
quando usciva senza pagare.
128
00:05:58,316 --> 00:06:02,862
Sicura che non si tratti
della roba madre-figlia del solstizio?
129
00:06:02,862 --> 00:06:07,992
Alanis, non ho tempo per pensare
a questa storia del legame madre-figlia.
130
00:06:07,992 --> 00:06:10,870
Sono occupata a rivoluzionare
il mondo dell'arte di Lone Moose.
131
00:06:10,870 --> 00:06:11,954
Ok, volevo solo...
132
00:06:11,954 --> 00:06:14,332
Bene, buonanotte, Alanis.
Devo dormire.
133
00:06:14,332 --> 00:06:15,625
Domani appostamento.
134
00:06:17,335 --> 00:06:19,045
Papà, mi accompagni da Maude?
135
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Non posso, devo fare il bagno al cavolo.
136
00:06:22,090 --> 00:06:25,343
Ok, chiederò a Ham o Wolf.
137
00:06:25,343 --> 00:06:27,428
Wolf, Ham, dove siete?
138
00:06:28,554 --> 00:06:29,555
Mi hanno sparato.
139
00:06:29,555 --> 00:06:31,933
Oh, no. Mio marito, Abraham Lincoln.
140
00:06:31,933 --> 00:06:33,893
Chi mi può accompagnare in città?
141
00:06:33,893 --> 00:06:35,895
Judy, non interrompere!
142
00:06:35,895 --> 00:06:38,856
Stiamo provando
la rappresentazione storica per il cavolo.
143
00:06:39,524 --> 00:06:40,566
C'è Honeybee?
144
00:06:40,566 --> 00:06:42,235
No, è al bowling con Jerry.
145
00:06:42,235 --> 00:06:44,862
Spera lo costringa a togliersi i guantoni.
146
00:06:46,239 --> 00:06:47,323
Oddio!
147
00:06:47,323 --> 00:06:50,743
Chiamerò il Lone Uber di Lone Moose
visto che siete tutti troppo occupati.
148
00:06:51,244 --> 00:06:52,370
Cerca di capire.
149
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
Sei in un teatro gremito,
mi hanno sparato...
150
00:06:55,331 --> 00:06:58,084
Maude, devo conoscere
l'acquirente misteriosa
151
00:06:58,084 --> 00:06:59,585
di tutti i miei quadri.
152
00:06:59,585 --> 00:07:03,089
Resterò seduta qui e l'aspetterò
così non mi sfuggirà.
153
00:07:03,089 --> 00:07:04,465
È appena andata via.
154
00:07:07,051 --> 00:07:08,886
Cacchio. Kyle, mi serve il monopattino.
155
00:07:08,886 --> 00:07:10,388
Ciò che è mio è tuo, Jude.
156
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
Riportamelo con il pieno.
157
00:07:12,014 --> 00:07:13,558
- È elettrico.
- Non importa.
158
00:07:18,521 --> 00:07:21,023
È un'artista anche lei.
159
00:07:22,233 --> 00:07:24,152
- Salve.
- Mi scusi.
160
00:07:24,152 --> 00:07:28,614
È solo un'ispezione di routine
della sua casa.
161
00:07:28,614 --> 00:07:31,451
È consuetudine.
A proposito, la sua casa è bella.
162
00:07:31,451 --> 00:07:35,830
Ho mentito. Non è un'ispezione.
163
00:07:35,830 --> 00:07:38,958
Sono quella che ha dipinto i quadri
che ha comprato.
164
00:07:38,958 --> 00:07:42,670
Non chiami la polizia
perché una ragazzina spiava in casa sua.
165
00:07:42,670 --> 00:07:44,964
Cosa? Non chiamerò affatto la polizia!
166
00:07:44,964 --> 00:07:48,593
Tu sei la pittrice, io sono Sherry,
la tua grande fan.
167
00:07:48,593 --> 00:07:49,677
Grazie.
168
00:07:49,677 --> 00:07:52,388
Dovevo conoscere la persona
che ha gli occhi
169
00:07:52,388 --> 00:07:53,764
che amano la mia arte.
170
00:07:53,764 --> 00:07:55,808
Sono felice che mi abbia trovata.
171
00:07:55,808 --> 00:07:58,436
La tua arte mi parla.
172
00:07:58,436 --> 00:08:01,022
- Che dico? Mi grida addosso!
- Davvero?
173
00:08:01,022 --> 00:08:04,025
Sì. Mentre girellavo sui miei social,
ho pensato:
174
00:08:04,025 --> 00:08:07,862
"Ehi, ma questo starebbe benissimo
nel mio salotto!"
175
00:08:07,862 --> 00:08:11,532
Ho comprato il quadro, ci stava benissimo
e ne ho preso un altro.
176
00:08:11,532 --> 00:08:13,493
Sul serio! Lo giuro!
177
00:08:13,493 --> 00:08:15,161
Stanno veramente bene.
178
00:08:15,161 --> 00:08:17,997
Mi sembri una ragazzina profonda.
179
00:08:17,997 --> 00:08:19,248
Grazie.
180
00:08:19,248 --> 00:08:20,666
Seguo La via dell'artista.
181
00:08:20,666 --> 00:08:22,919
Se comprassi il libro. Lo comprerò.
182
00:08:22,919 --> 00:08:24,879
Me lo dovrai prestare.
183
00:08:24,879 --> 00:08:28,007
Credo fosse destino
che ci incontrassimo oggi.
184
00:08:28,007 --> 00:08:31,344
Credo che siamo destinate
a pranzare insieme domani.
185
00:08:31,344 --> 00:08:34,889
Io e te, al Dolce tè,
il nuovo locale al centro commerciale.
186
00:08:34,889 --> 00:08:36,307
Che ne dici? Pago io.
187
00:08:36,307 --> 00:08:38,601
Sì, beh, mi sembra un'ottima idea.
188
00:08:38,601 --> 00:08:40,436
- Grazie, Sherry.
- Evviva!
189
00:08:40,436 --> 00:08:43,856
Questo è il mio biglietto da visita,
in caso sopraggiunga qualcosa.
190
00:08:43,856 --> 00:08:46,192
C'è il mio numero e il mio blog.
191
00:08:46,192 --> 00:08:48,486
Non leggerlo, è una cretinata.
192
00:08:48,486 --> 00:08:50,488
"DeaMadreMayl.com."
193
00:08:50,488 --> 00:08:52,073
Tu saresti la Dea Madre?
194
00:08:52,073 --> 00:08:54,784
Oh, sì, le mie amiche mi chiamano così.
195
00:08:54,784 --> 00:08:56,577
Una cosa tra noi.
196
00:08:56,577 --> 00:08:58,496
Non ricordo nemmeno
come ci sia venuta,
197
00:08:58,496 --> 00:09:00,164
ma ormai è il nome del dominio.
198
00:09:00,164 --> 00:09:01,457
Beh, che ci vuoi fare?
199
00:09:01,958 --> 00:09:05,127
Capisco. È come quando decisi
di vestirmi da surfer a scuola.
200
00:09:05,127 --> 00:09:07,630
Polverina sul naso,
e salutavo tutti con "Ehi, bello".
201
00:09:08,422 --> 00:09:11,509
Già. Siamo proprio
in sintonia, vero, Judy?
202
00:09:11,509 --> 00:09:13,261
Sì, lo siamo, Sherry.
203
00:09:13,261 --> 00:09:15,596
Andiamo, chiamami pure Dea Madre.
204
00:09:16,305 --> 00:09:17,932
Scherzo, scherzo.
205
00:09:17,932 --> 00:09:20,518
Bene, ci vediamo domani,
mia artista preferita.
206
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
A domani, mia favorita...
207
00:09:22,520 --> 00:09:24,981
Mia persona preferita
che compra la mia arte.
208
00:09:29,735 --> 00:09:31,862
Non immaginate
cosa mi è successo oggi.
209
00:09:31,862 --> 00:09:33,072
Guarda questa.
210
00:09:33,072 --> 00:09:35,074
Giuro, il nostro cavolo sorride.
211
00:09:35,074 --> 00:09:36,409
Mandamela, papà.
212
00:09:36,409 --> 00:09:37,535
Quelli sono bicipiti?
213
00:09:37,535 --> 00:09:40,538
Suona strano se dico
che potrebbe salvarmi in un incendio?
214
00:09:40,538 --> 00:09:42,915
A nessuno interessa
quello che stavo dicendo?
215
00:09:42,915 --> 00:09:45,751
La mia potatura è servita.
Mi rende fiero e felice.
216
00:09:45,751 --> 00:09:48,713
Io e Ham abbiamo guardato
La mia vita a Garden State con lui.
217
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Bellissimo. Abbiamo pianto tutti.
218
00:09:51,007 --> 00:09:53,384
Ragazzi, siete pazzi.
219
00:09:53,384 --> 00:09:55,553
Honeybee, togli quei cosi, Jerry non c'è.
220
00:09:55,553 --> 00:09:57,013
{\an8}Tu credi che non ci sia.
221
00:09:57,013 --> 00:10:00,600
{\an8}Ti garantisco che è qui
e aspetta che me li tolga per vincere.
222
00:10:00,600 --> 00:10:02,101
Sono sicura, non è qui.
223
00:10:02,768 --> 00:10:04,729
- Salute, Jerry.
- Grazie, sorellina.
224
00:10:04,729 --> 00:10:07,106
- Vincerò io.
- Maledetta sorellina.
225
00:10:07,106 --> 00:10:10,026
Vado a mangiare in camera
e a dipingere un quadro per Sherry,
226
00:10:10,026 --> 00:10:12,862
visto che è l'unica a cui importa di me.
227
00:10:12,862 --> 00:10:13,946
Ciao, Judy.
228
00:10:14,989 --> 00:10:15,990
Dolce Tè
229
00:10:15,990 --> 00:10:17,950
Il maiale in crosta
è di vostro gradimento?
230
00:10:17,950 --> 00:10:19,160
- Regale.
- Regale.
231
00:10:20,119 --> 00:10:22,788
Il tuo nuovo dipinto è mozzafiato.
232
00:10:22,788 --> 00:10:24,582
I tuoi genitori saranno fieri di te.
233
00:10:25,166 --> 00:10:28,753
Il mio genitore, al singolare.
Solo mio padre, è fantastico.
234
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
Ma il suo commento:
235
00:10:30,046 --> 00:10:34,425
"Un altro pezzo forte di Jude"
non è che elevi granché la mia autostima.
236
00:10:34,425 --> 00:10:36,802
Parlami di questa figura tra le stelle.
237
00:10:36,802 --> 00:10:38,429
Ricorre spesso nei tuoi quadri.
238
00:10:38,429 --> 00:10:40,640
Sembra quasi materna.
239
00:10:40,640 --> 00:10:42,850
Potrà sembrarti un po' strambo,
240
00:10:42,850 --> 00:10:47,063
ma, a volte, nell'aurora boreale
vedo una persona
241
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
e le racconto i miei segreti.
242
00:10:48,981 --> 00:10:50,983
Non è affatto strambo.
243
00:10:50,983 --> 00:10:54,320
Anch'io parlo con quelli
che chiamo esseri del cielo.
244
00:10:54,320 --> 00:10:55,446
Davvero?
245
00:10:55,446 --> 00:10:56,530
Oh, sì.
246
00:10:56,530 --> 00:11:00,409
Intavolo incredibili discorsi
con personaggi storici in tutto il cosmo.
247
00:11:00,409 --> 00:11:03,037
Albert Einstein, Serena Williams,
Dennis la minaccia.
248
00:11:03,037 --> 00:11:05,748
È alla base della spiritualità
di cui mi occupo.
249
00:11:05,748 --> 00:11:08,209
- Parlami della barca.
- È la barca di famiglia.
250
00:11:08,209 --> 00:11:11,045
Avete una barca? Mi piacerebbe vederla.
251
00:11:11,545 --> 00:11:13,464
Potresti portarmi a fare un giro.
252
00:11:13,464 --> 00:11:14,840
Potremmo andare stasera.
253
00:11:14,840 --> 00:11:17,551
Sarebbe bello fare qualcosa insieme
nel transverso.
254
00:11:18,177 --> 00:11:19,512
- Nel cosa?
- Scusa.
255
00:11:19,512 --> 00:11:21,514
Significa il giorno più lungo dell'anno.
256
00:11:21,514 --> 00:11:23,766
Ma è troppo tardi per andare stasera.
257
00:11:23,766 --> 00:11:24,975
Lascia perdere.
258
00:11:24,975 --> 00:11:27,311
No, non voglio lasciar perdere.
Chiedo a mio padre.
259
00:11:27,311 --> 00:11:28,938
Se insisti.
260
00:11:29,522 --> 00:11:31,482
Ci sono le mentine alla cassa.
261
00:11:31,482 --> 00:11:32,900
Vado a riempire la borsa.
262
00:11:32,900 --> 00:11:34,777
Scusi, vorrei portare via il mio avanzo.
263
00:11:34,777 --> 00:11:38,614
Mio fratello Moon si stupirà dei sandwich
fatti di soli cetrioli.
264
00:11:38,614 --> 00:11:41,492
Certo. Ehi, sei nella setta di quella?
265
00:11:41,492 --> 00:11:43,494
Cosa? Non ha una setta.
266
00:11:43,494 --> 00:11:44,578
Invece sì.
267
00:11:44,578 --> 00:11:47,248
Mio cugino Perry ne ha fatto parte
quand'era disoccupato.
268
00:11:47,248 --> 00:11:50,668
Ne è uscito solo quando è andato
nel Wyoming per entrare in un'altra setta.
269
00:11:50,668 --> 00:11:52,336
Comunque, li metto in una scatola.
270
00:11:52,336 --> 00:11:54,088
Bene, salutina, Judyna.
271
00:11:54,088 --> 00:11:55,881
Fammi sapere per la barca, ok?
272
00:11:55,881 --> 00:11:58,467
Mi piacerebbe restare amiche
anche nel regno oltre.
273
00:11:58,467 --> 00:11:59,969
- Come?
- La setta.
274
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
Dimenticavo.
Ho preparato una cosa per te.
275
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
La tua pietra lunare,
della nascita, solare,
276
00:12:04,932 --> 00:12:07,518
con una pietra che ho trovato per terra.
277
00:12:07,518 --> 00:12:09,437
Mi sembrava carina. Prendi!
278
00:12:10,104 --> 00:12:11,439
Prendila tu.
279
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
Perché? L'ho fatta per te.
280
00:12:14,358 --> 00:12:15,526
Grazie. Molto bella.
281
00:12:15,526 --> 00:12:16,736
Beh? Che fai?
282
00:12:17,236 --> 00:12:19,029
Sei simpatica. Tienila, Judy.
283
00:12:19,029 --> 00:12:22,241
- A presto.
- Il legame madre-figlia.
284
00:12:22,950 --> 00:12:25,661
Papà, prima di andare
alla parata del mega-ortaggio,
285
00:12:25,661 --> 00:12:27,621
posso parlarti un minuto?
286
00:12:27,621 --> 00:12:28,748
Un attimo, Judy.
287
00:12:28,748 --> 00:12:32,418
Moon vuole andare sul rimorchio
con il cavolo. Ridicolo!
288
00:12:32,418 --> 00:12:34,253
Ci devo andare io.
289
00:12:34,253 --> 00:12:36,338
Ok, te ne parlerò in macchina.
290
00:12:36,338 --> 00:12:38,215
Prendo gli occhiali da sole e torno.
291
00:12:38,215 --> 00:12:41,177
Te l'ho già detto e te lo ripeto.
Lui sta in braccio a me.
292
00:12:41,177 --> 00:12:42,803
Nessuno va con il cavolo.
293
00:12:42,803 --> 00:12:44,305
Deve meditare.
294
00:12:44,305 --> 00:12:47,224
Ragazzi, faremo tardi. Andiamo.
295
00:12:47,224 --> 00:12:49,810
Metti la cassetta
che abbiamo fatto per il cavolo.
296
00:12:49,810 --> 00:12:52,354
Tutto Huey Lewis. Lo vuole a tutto volume.
297
00:12:55,649 --> 00:12:57,485
Ehi, tornate indietro!
298
00:12:57,485 --> 00:13:00,488
Bene, la mia famiglia
se n'è andata senza di me.
299
00:13:00,488 --> 00:13:03,240
Non dovrò chiedere il permesso
per mostrare la barca a Sherry
300
00:13:03,240 --> 00:13:06,160
visto che nessuno mi ha chiesto
di poter adottare un cavolo
301
00:13:06,160 --> 00:13:09,121
e adorare la terra su cui... cavoleggia.
302
00:13:09,705 --> 00:13:13,417
Ciao, Sherry.
Ti "sbarco" un carico di felicità.
303
00:13:13,417 --> 00:13:15,044
Facciamo quel giro.
304
00:13:15,795 --> 00:13:17,880
Coprigli gli occhi, si spaventa.
305
00:13:17,880 --> 00:13:18,964
Sta tremando.
306
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
Se Moon non fosse stato così protettivo...
307
00:13:20,841 --> 00:13:22,343
Scusa se ci tengo tanto.
308
00:13:22,343 --> 00:13:24,595
Salve, amanti degli ortaggi
di Lone Moose.
309
00:13:24,595 --> 00:13:27,389
La sfilata davanti alla giuria
comincerà a breve.
310
00:13:27,389 --> 00:13:32,102
Ricordate che io sono l'unico giudice,
niente deroghe.
311
00:13:32,102 --> 00:13:34,939
Inizia. Alba, tramonto, ecc., ecc.
312
00:13:34,939 --> 00:13:36,440
Andiamo, forza.
313
00:13:36,440 --> 00:13:38,943
Ciao, Sherry. Hai portato degli amici?
314
00:13:38,943 --> 00:13:42,363
Sono due membri
del mio gruppo spirituale. Corey e Maria.
315
00:13:42,363 --> 00:13:44,698
- Come va?
- È un piacere conoscerti.
316
00:13:44,698 --> 00:13:46,200
Non temere per i mantelli.
317
00:13:46,200 --> 00:13:49,495
Io lo uso perché ha tante tasche
per i miei peluche.
318
00:13:49,495 --> 00:13:52,331
Ci servono dopo,
così li ho portati con noi.
319
00:13:52,331 --> 00:13:53,999
Certo, sì, va bene.
320
00:13:53,999 --> 00:13:57,169
Venite. Benvenuti a bordo
de La possente Kathleen.
321
00:13:57,169 --> 00:14:01,048
Non vi mostro il bagno perché
è impossibile tenerlo pulito dopo 30 anni.
322
00:14:01,549 --> 00:14:04,343
Questo è lo spigolo dove ho perso
due denti da latte prima
323
00:14:04,343 --> 00:14:06,011
e due denti dopo, da adulta.
324
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
Questo è il timone che uso
quando tocca a me.
325
00:14:08,806 --> 00:14:10,766
Sai timonare questa barca?
326
00:14:10,766 --> 00:14:13,018
Sei davvero incredibile, Judy.
327
00:14:13,018 --> 00:14:14,979
Devi assolutamente portarci in mare.
328
00:14:14,979 --> 00:14:18,399
Non potrei senza il permesso di papà,
anche se mi ignorerebbe
329
00:14:18,399 --> 00:14:20,693
dicendo qualcosa sul cavolo.
Sai che si fa?
330
00:14:20,693 --> 00:14:22,987
Facciamo una breve escursione lo stesso.
331
00:14:22,987 --> 00:14:26,657
Posso tirare fuori i miei peluche
perché ci guardino salpare?
332
00:14:27,157 --> 00:14:28,701
Sì, certo, va bene.
333
00:14:28,701 --> 00:14:30,536
Avete sentito? Ha detto che va bene.
334
00:14:30,536 --> 00:14:31,954
{\an8}Eccoci qua.
335
00:14:31,954 --> 00:14:34,707
La Dea Madre è sulla barca della salvezza
336
00:14:34,707 --> 00:14:36,834
- con la Figlia della Profezia.
- Chi?
337
00:14:36,834 --> 00:14:39,211
Dirette al vortice del transverso.
338
00:14:39,879 --> 00:14:41,589
- Ma che dici?
- Scusa.
339
00:14:41,589 --> 00:14:46,093
Il transverso è il varco
attraverso cui accederemo al multi-regno.
340
00:14:46,093 --> 00:14:48,679
Io e i miei piccoli
andremo nel regno oltre.
341
00:14:48,679 --> 00:14:49,889
Sembra confusa
342
00:14:49,889 --> 00:14:52,308
per la Figlia della Profezia, Dea Madre.
343
00:14:52,308 --> 00:14:54,977
È tutto sul mio blog.
Credevo l'avessi letto.
344
00:14:54,977 --> 00:14:56,854
Non l'hai letto?
345
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
Nessuno legge più i blog.
Non sono gli anni '90.
346
00:14:59,607 --> 00:15:01,358
Ti faccio un riassunto.
347
00:15:01,358 --> 00:15:03,569
Stasera la Terra si dissolverà
348
00:15:03,569 --> 00:15:07,489
e i pochi che sono su questa barca
potranno andare nel regno oltre.
349
00:15:07,489 --> 00:15:08,741
A proposito,
350
00:15:08,741 --> 00:15:11,577
vado un attimo
nella stanza della Dea Madre.
351
00:15:11,577 --> 00:15:14,038
Corey e Maria, tenetela d'occhio.
352
00:15:14,038 --> 00:15:15,414
Lei è la mia preferita.
353
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
{\an8}Oh, no. La setta.
354
00:15:20,210 --> 00:15:22,838
{\an8}Sono emozionata di vibrare
nel regno oltre con te, Julie.
355
00:15:22,838 --> 00:15:23,923
{\an8}fruttini
356
00:15:23,923 --> 00:15:27,426
{\an8}Anche io. Questo regno è... boh.
357
00:15:27,426 --> 00:15:29,345
{\an8}E sta succedendo in tempo.
358
00:15:29,345 --> 00:15:32,348
{\an8}Mi sono indebitata molto
per acquistare cyclette.
359
00:15:32,348 --> 00:15:36,310
{\an8}Non posso più sedermi, stare in piedi
o distesa in casa, anche quella pignorata.
360
00:15:36,310 --> 00:15:38,562
{\an8}Io ho collezionato tutti i peluche,
361
00:15:38,562 --> 00:15:40,648
{\an8}mi manca solo la serie di Large Wallace.
362
00:15:40,648 --> 00:15:42,358
{\an8}Non la trovo da nessuna parte.
363
00:15:42,358 --> 00:15:43,692
HONEYBEE
Aiuto!
364
00:15:43,692 --> 00:15:46,445
{\an8}Sherry dice che nel regno oltre
ce n'è una intonsa per me.
365
00:15:46,946 --> 00:15:49,907
{\an8}E per andare nel regno oltre bisogna...
366
00:15:50,491 --> 00:15:52,534
Non temere. Sembrerà solo di morire.
367
00:15:52,534 --> 00:15:56,121
Perfetto, magnifico.
È stato tutto molto bello, vero?
368
00:15:56,121 --> 00:15:58,832
Ma adesso virerò e torniamo indietro.
369
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Non si torna indietro.
370
00:16:01,794 --> 00:16:02,878
Oddio.
371
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
Fermatela! Maria siediti su di lei!
372
00:16:04,880 --> 00:16:08,801
- Hot dog! Hot dog freschi!
- Oggi hanno gli hot dog.
373
00:16:08,801 --> 00:16:11,679
Qui, ne prendiamo due.
374
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
- Cavoli!
- Prendo il portafoglio.
375
00:16:14,098 --> 00:16:15,766
Pagate o cosa?
376
00:16:16,350 --> 00:16:18,227
Vogliamo davvero rinunciare agli hot dog?
377
00:16:18,227 --> 00:16:19,937
- Ne andiamo matti.
- Lo so.
378
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Stai pensando a ciò che penso io?
379
00:16:21,647 --> 00:16:24,274
Al tre? Uno, due, tre.
380
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Che diamine!
381
00:16:26,068 --> 00:16:28,654
Honeybee Shaw,
campionessa di stupide scommesse!
382
00:16:28,654 --> 00:16:31,740
- Sono andato bene?
- L'hai ingaggiato tu?
383
00:16:31,740 --> 00:16:33,075
Certo!
384
00:16:33,075 --> 00:16:36,078
Complimenti, sorellina.
Dimmi che gli hot dog sono veri.
385
00:16:36,078 --> 00:16:38,038
Sono veri. Non sono un mostro.
386
00:16:38,038 --> 00:16:40,499
Finalmente posso controllare il cellulare.
387
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
Aspetta, che... Oh, no, Judy!
388
00:16:43,335 --> 00:16:46,005
Tocca a te, amico.
Ricorda, divertiti.
389
00:16:46,005 --> 00:16:48,257
Senza esagerare,
risparmiati per la giuria.
390
00:16:48,257 --> 00:16:51,427
Il sindaco Peppers
non deve solo vedere che sei il migliore,
391
00:16:51,427 --> 00:16:54,430
deve percepirlo, deve sentirlo.
392
00:16:54,430 --> 00:16:56,890
{\an8}Judy è in pericolo.
Beef, puoi localizzare la barca?
393
00:16:56,890 --> 00:16:59,101
{\an8}Dal radar di Londra. Che succede?
394
00:16:59,101 --> 00:17:00,811
{\an8}Te lo spiego andando. Venite!
395
00:17:00,811 --> 00:17:04,314
Dobbiamo essere presenti
o saremo squalificati.
396
00:17:04,314 --> 00:17:08,193
Moon, no. La verdura a cui tengo di più
è tua sorella. Andiamo!
397
00:17:08,193 --> 00:17:11,530
{\an8}Ehi, Santiago, lo vuoi,
un cavolo quasi campione?
398
00:17:11,530 --> 00:17:12,781
{\an8}Sorella in pericolo.
399
00:17:12,781 --> 00:17:15,743
Un cavolo tutto mio?
È il giorno più bello della mia vita.
400
00:17:15,743 --> 00:17:19,204
{\an8}Sei particolarmente brava
a stare seduta sulle persone.
401
00:17:19,204 --> 00:17:20,914
Lui è Orso Milionario,
402
00:17:20,914 --> 00:17:23,834
lui è Biscotto
di Biscuit and the Gravy Dogs.
403
00:17:23,834 --> 00:17:27,421
Di sicuro conosci il rarissimo Beanie
404
00:17:27,421 --> 00:17:30,215
Chef Joël Robuchon
del Four Seasons di New York.
405
00:17:30,215 --> 00:17:33,594
Sherry, non voglio andare
nell'altro regno.
406
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
Cavolate, Judy.
407
00:17:34,803 --> 00:17:38,390
Oltre il transverso,
c'è una sorpresa per te.
408
00:17:38,390 --> 00:17:40,768
- Una cosa che desideri tanto.
- Non importa.
409
00:17:40,768 --> 00:17:42,644
Non desidero niente così fortemente.
410
00:17:42,644 --> 00:17:46,398
E dai, Judy, è ovvio che hai
disperatamente bisogno di una madre.
411
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Una che farebbe qualunque cosa per te
e tu per lei.
412
00:17:49,693 --> 00:17:51,862
Si vede dai tuoi quadri.
413
00:17:51,862 --> 00:17:55,157
Sarò la tua Dea Madre,
e il nostro passaggio al regno oltre
414
00:17:55,157 --> 00:17:58,327
ti designerà mia
Figlia Eterna della Profezia.
415
00:17:58,327 --> 00:18:01,914
- Che bello.
- Non è bello, è folle.
416
00:18:01,914 --> 00:18:05,250
Ti sei approfittata di me,
mi hai ingannata con lodi e braccialetti.
417
00:18:05,250 --> 00:18:06,752
Almeno sei una fan di RBG?
418
00:18:06,752 --> 00:18:10,047
Certo. Rosso, blu e verde,
i miei colori preferiti.
419
00:18:10,047 --> 00:18:13,300
Non è un braccialetto, Judy.
È un passaporto planare.
420
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
Ti permette di accedere al regno oltre.
421
00:18:15,677 --> 00:18:16,970
Io porto la corona
422
00:18:16,970 --> 00:18:20,307
così le guardie del varco
dimensionale riconoscono la mia levatura.
423
00:18:20,307 --> 00:18:24,895
Che conosceresti bene
se avessi letto il mio blog!
424
00:18:24,895 --> 00:18:26,730
Alanis aveva ragione.
425
00:18:26,730 --> 00:18:30,025
Cercavo una figura materna
per questo periodo difficile.
426
00:18:30,025 --> 00:18:31,693
Ma non sei tu.
427
00:18:31,693 --> 00:18:35,239
Un vero rapporto madre-figlia
non è fare cose l'una per l'altra.
428
00:18:35,239 --> 00:18:37,157
Non volevo disegnare sui suoi scontrini.
429
00:18:37,157 --> 00:18:39,910
Volevo che pagasse le bevute
e smettesse di bere.
430
00:18:39,910 --> 00:18:40,994
È un'altra faccenda.
431
00:18:40,994 --> 00:18:44,414
Più che mai, ti serve
la mia forza materna. È incredibile.
432
00:18:44,414 --> 00:18:47,417
No, Sherry. Hai ragione, non ho una madre,
433
00:18:47,417 --> 00:18:50,212
ma ho una famiglia che si arrabbierà
434
00:18:50,212 --> 00:18:52,923
se voi, pazzi deliranti,
mi torcete un capello.
435
00:18:54,341 --> 00:18:57,177
Non ho bisogno di te.
Non capisci la mia arte.
436
00:18:57,177 --> 00:18:59,513
Parla di disuguaglianza nelle zone rurali.
437
00:19:00,389 --> 00:19:03,142
No! Chef Joël Robuchon.
438
00:19:03,142 --> 00:19:05,394
Judy, guarda. Il transverso.
439
00:19:05,394 --> 00:19:07,229
Ci siamo.
440
00:19:08,564 --> 00:19:10,524
È solo un iceberg, idiota.
441
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
No! Hai rovinato tutto!
442
00:19:16,989 --> 00:19:19,116
Oh, no. Niente salvezza?
443
00:19:19,116 --> 00:19:22,035
No, il velo tra i mondi
è ancora molto sottile.
444
00:19:22,035 --> 00:19:23,871
Saltiamo nell'oceano.
445
00:19:23,871 --> 00:19:26,290
No, l'acqua è molto fredda anche d'estate.
446
00:19:26,290 --> 00:19:28,542
Morireste, niente più Beanie Babies.
447
00:19:28,542 --> 00:19:29,626
Cosa? Non può essere.
448
00:19:29,626 --> 00:19:32,504
Non parlare coi miei seguaci.
Non sei mia figlia.
449
00:19:32,504 --> 00:19:35,883
Certo che no!
Comunque, io parlo con chi mi pare.
450
00:19:42,681 --> 00:19:46,768
Judy, mi dispiace. Ci siamo fatti prendere
dalla verdura gigante.
451
00:19:46,768 --> 00:19:48,187
Grazie, papà. Capisco.
452
00:19:48,187 --> 00:19:50,397
Mi spiace di aver portato
una setta in barca.
453
00:19:50,397 --> 00:19:55,194
Non volevo che tu pensassi
che non mi basti.
454
00:19:55,194 --> 00:19:58,906
Ma credo di aver sentito
la mancanza di una madre.
455
00:19:58,906 --> 00:20:01,491
Quando Sherry mi ha quasi fatto schiantare
su un iceberg,
456
00:20:01,491 --> 00:20:05,370
ho capito che la mia vita è piena di donne
che mi vogliono bene.
457
00:20:05,370 --> 00:20:08,832
Kyle che mi ha prestato il monopattino,
Alyson che mi sprona nell'arte
458
00:20:08,832 --> 00:20:11,668
e Maude che mi ha permesso
di esporre i miei quadri.
459
00:20:11,668 --> 00:20:13,170
Non ti dimenticare di me.
460
00:20:13,170 --> 00:20:16,465
Senza di me, non sapresti
chi è la contessa Luann de Lesseps.
461
00:20:16,465 --> 00:20:19,259
Vero. Non è avere una madre tradizionale.
462
00:20:19,259 --> 00:20:24,181
Io ho una specie di Frankenmamma, composta
da parti di diverse persone della città.
463
00:20:24,181 --> 00:20:29,853
Un braccio qui, una gamba là.
Un cuore in... piazza.
464
00:20:29,853 --> 00:20:32,397
Quando non siete ossessionati
dalla verdura gigante,
465
00:20:32,397 --> 00:20:33,482
mi bastate anche voi.
466
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
Scusa. Ci siamo fatti prendere la mano.
467
00:20:35,567 --> 00:20:38,070
- Però che cavolo, eh?
- Moon.
468
00:20:38,070 --> 00:20:40,739
Il nostro amico fogliuto non ha vinto.
469
00:20:41,323 --> 00:20:43,575
Il cavolo ha perso
col pomodoro di Tuntley.
470
00:20:43,575 --> 00:20:45,160
Oh, ****!
471
00:20:45,160 --> 00:20:48,121
Brutta stronza!
I tuoi quadri non valgono niente.
472
00:20:48,121 --> 00:20:53,460
Non è vero. Ho visto il suo ultimo lavoro
ed è un altro pezzo forte di Jude.
473
00:20:53,460 --> 00:20:54,878
Grazie, papà.
474
00:21:00,926 --> 00:21:03,762
{\an8}È l'eroe dell'orto
Ha bicipiti enormi e sodi
475
00:21:03,762 --> 00:21:06,181
{\an8}Riveste i suoi rivali
Di lividi blu
476
00:21:06,723 --> 00:21:09,434
{\an8}Grande adulatore
In incognito smaschera maniaci
477
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
{\an8}È un cavolo in tutto e per tutto
478
00:21:12,437 --> 00:21:15,190
{\an8}Contenente vitamina C e K
479
00:21:15,190 --> 00:21:18,026
{\an8}Questo super cavolo germogliante
Salverà il mondo
480
00:21:18,026 --> 00:21:21,280
{\an8}Croccante e delizioso
Forte e verace
481
00:21:21,280 --> 00:21:23,573
{\an8}Coltivato per salvare te
482
00:21:24,199 --> 00:21:26,868
{\an8}Quando arrivano i malviventi
Lui gli spaccherà i denti
483
00:21:26,868 --> 00:21:29,204
{\an8}È un cavolo in tutto e per tutto
484
00:21:30,038 --> 00:21:31,873
{\an8}È un cavolo in tutto e per tutto
485
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
Sottotitoli: Sabet Durio