1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}Poderosa Kathleen
DINHEIRO, RABO OU ROBALO
2
00:00:34,284 --> 00:00:37,912
{\an8}... e porque a Rose só se fazia de parva,
mas na verdade era uma cobra manipuladora,
3
00:00:37,912 --> 00:00:40,623
{\an8}tenho de pôr a Dorothy
como a minha Golden Girl número um.
4
00:00:40,623 --> 00:00:41,916
{\an8}- Judy.
- O que foi?
5
00:00:41,916 --> 00:00:45,253
{\an8}Adormecer durante a minha conversa
sobre as Golden Girls é muito rude.
6
00:00:45,253 --> 00:00:47,547
{\an8}Desculpa, Alanis. Não quis adormecer,
7
00:00:47,547 --> 00:00:51,092
{\an8}mas no verão, no Alasca só fica escuro
durante um curto espaço de tempo
8
00:00:51,092 --> 00:00:54,137
{\an8}e são duas da manhã neste momento,
por isso, estou a dar o meu melhor.
9
00:00:54,137 --> 00:00:57,807
{\an8}Está bem. E quero ouvir mais sobre
as tuas classificações das GG. Adoro.
10
00:00:57,807 --> 00:01:00,602
{\an8}Mas a razão pela qual vim
foi para falar de mim
11
00:01:00,602 --> 00:01:02,145
{\an8}e o tempo está a passar.
12
00:01:02,145 --> 00:01:03,229
{\an8}Pois.
13
00:01:03,229 --> 00:01:05,440
{\an8}Esta altura do ano é um pouco difícil
para ti, não é?
14
00:01:05,440 --> 00:01:08,693
{\an8}Uma vez que o solstício de verão é visto,
em geral, tipo um momento sagrado
15
00:01:08,693 --> 00:01:09,986
{\an8}para mães e filhas.
16
00:01:09,986 --> 00:01:11,946
{\an8}E todas as mães e filhas de Lone Moose
17
00:01:11,946 --> 00:01:13,782
{\an8}participam no grande torneio de softbol.
18
00:01:13,782 --> 00:01:16,451
{\an8}Talvez te sintas um pouco, bem, excluída.
19
00:01:16,451 --> 00:01:19,788
{\an8}Está bem, isso foi um monte de suposições
para uma amiga imaginária.
20
00:01:19,788 --> 00:01:22,582
{\an8}Talvez queira mesmo participar
num jogo de softbol com a minha mãe
21
00:01:22,582 --> 00:01:23,875
{\an8}e ter um momento mãe e filha.
22
00:01:23,875 --> 00:01:25,710
{\an8}Mas de facto, não é disso que quero falar.
23
00:01:25,710 --> 00:01:27,045
{\an8}Está bem. Desembucha.
24
00:01:27,045 --> 00:01:29,756
{\an8}Bem, sabes, tenho estado
a expor os meus quadros
25
00:01:29,756 --> 00:01:31,758
{\an8}à porta das casas de banho
da Maude's All-Day.
26
00:01:31,758 --> 00:01:33,968
{\an8}Já vendi 15 quadros.
27
00:01:33,968 --> 00:01:35,762
Bem, estou tão orgulhosa de ti.
28
00:01:35,762 --> 00:01:38,556
Sim. Por isso, nem sequer me importo
com a cena de mãe e filha
29
00:01:38,556 --> 00:01:41,643
porque, claramente,
neste momento, estou a prosperar.
30
00:01:41,643 --> 00:01:43,186
Bem, isso não me surpreende, Judy.
31
00:01:43,186 --> 00:01:45,605
A mágoa pode levar
a uma arte realmente poderosa.
32
00:01:45,605 --> 00:01:47,232
Nunca teria escrito "Head Over Feet"
33
00:01:47,232 --> 00:01:50,693
se o meu furão Devon não tivesse ficado
preso na lata de Pringles e morrido.
34
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
Judy, acorda. Não caias do telhado.
35
00:01:53,947 --> 00:01:55,657
Sim, vou...
36
00:01:56,574 --> 00:01:58,159
- ... entrar.
- Está bem, ela vai...
37
00:01:58,159 --> 00:01:59,619
Sim, vai ter de servir.
38
00:01:59,619 --> 00:02:02,038
Olha para este animal maravilhoso!
39
00:02:02,038 --> 00:02:05,208
Senhores, criámos uma couve adulta.
40
00:02:05,208 --> 00:02:08,628
Faz o Incrível Hulk
parecer um incrível monte de lixo.
41
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
Este papá de folhas densas
vai ganhar o primeiro lugar
42
00:02:11,047 --> 00:02:13,925
no Desfile Do Dia Mais Longo
Do Maior Vegetal, de certeza!
43
00:02:13,925 --> 00:02:16,886
Sim, faltam apenas alguns dias.
Eu fico de serviço para aparar.
44
00:02:16,886 --> 00:02:19,305
Eu já fortifiquei toda a vedação.
45
00:02:19,305 --> 00:02:21,141
E, pai, se me puderes emprestar o gerador,
46
00:02:21,141 --> 00:02:23,434
gostava de colocar 2000 volts nesta coisa.
47
00:02:23,434 --> 00:02:26,604
O Ham e eu temos andado a ler
ou a tocar música para a couve
48
00:02:26,604 --> 00:02:28,481
uma vez que dizem
que ajuda ao crescimento,
49
00:02:28,481 --> 00:02:31,568
mas hoje vamos para o nível seguinte
com um pouco de ASMR.
50
00:02:31,568 --> 00:02:35,446
Ouve o solo.
Mistura-se com o zumbido da vida.
51
00:02:35,446 --> 00:02:38,032
Maravilhoso, rapazes.
Adoro a concentração desta equipa.
52
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Pai, antes de entrarmos,
posso dar-lhe um beijinho?
53
00:02:41,202 --> 00:02:42,495
Claro, filho.
54
00:02:43,872 --> 00:02:45,373
RESTAURANTE
Maude's ALL-DAY
55
00:02:45,373 --> 00:02:46,875
Tenho outro quadro para ti, Maude.
56
00:02:46,875 --> 00:02:48,585
Parece que é mais um sucesso, Judy.
57
00:02:48,585 --> 00:02:49,669
Falei bem?
58
00:02:49,669 --> 00:02:51,087
- Não.
- Paciência.
59
00:02:51,087 --> 00:02:54,215
Vais ao torneio de softbol
entre mães e filhas?
60
00:02:54,215 --> 00:02:57,260
A Rebecca e a Susanna Peterson
foram apanhadas a arrolhar morcegos.
61
00:02:57,260 --> 00:02:59,637
Foram banidas,
por isso, qualquer um pode ganhar.
62
00:02:59,637 --> 00:03:01,764
{\an8}Não, não vou.
63
00:03:01,764 --> 00:03:05,101
{\an8}Todas as cenas de mãe e filha
nesta altura do ano não são... não sei,
64
00:03:05,101 --> 00:03:06,686
{\an8}é um pouco demais, não achas?
65
00:03:06,686 --> 00:03:10,565
{\an8}Nós percebemos. As mães têm filhas,
as filhas têm mães. Aborrecido.
66
00:03:10,565 --> 00:03:13,359
O que eu realmente preciso saber,
é quem anda a comprar os quadros.
67
00:03:13,359 --> 00:03:15,195
Gostaria de saber mais sobre os meus fãs.
68
00:03:15,195 --> 00:03:17,363
Na verdade,
a mesma pessoa comprou-os a todos.
69
00:03:17,363 --> 00:03:18,907
A sério? Quem é?
70
00:03:18,907 --> 00:03:21,951
Não sei quem é,
mas usa sempre uma grande manta.
71
00:03:21,951 --> 00:03:23,119
Isso é um bocado estranho.
72
00:03:23,119 --> 00:03:26,956
- Estás pasmada com a pintura?
- Não, pasmada pelas amêijoas que comi.
73
00:03:26,956 --> 00:03:28,625
Tenho de ir. Mexam-se.
74
00:03:28,625 --> 00:03:30,168
Jerry, aqui.
75
00:03:30,168 --> 00:03:32,170
Pronto para desfrutar
um pouco de jogo entre mãe e filha.
76
00:03:32,170 --> 00:03:33,254
Claro que sim.
77
00:03:33,254 --> 00:03:35,048
É bom estar de volta ao campo.
78
00:03:35,048 --> 00:03:38,134
Tenho saudades de ir ver a nossa equipa,
os Fresno Footlongs.
79
00:03:39,010 --> 00:03:40,637
E de comer todos os cachorros-quentes.
80
00:03:40,637 --> 00:03:42,138
Comia até cair.
81
00:03:42,138 --> 00:03:45,475
Eu também. E sem querer ser grosseiro
e sei que não é possível,
82
00:03:45,475 --> 00:03:49,437
mas tenho quase a certeza que uma vez
um saiu intacto no pão e tudo.
83
00:03:49,437 --> 00:03:52,523
Não pude deixar de vos ouvir
porque estava ativamente a escutar,
84
00:03:52,523 --> 00:03:54,192
mas aqui não se vendem cachorros-quentes.
85
00:03:54,192 --> 00:03:56,569
O quê? Não há cachorros-quentes?
Isto é um pesadelo.
86
00:03:56,569 --> 00:03:57,654
Espera.
87
00:03:57,654 --> 00:03:59,948
Se tiveres dinheiro
de sobra para os cachorros-quentes,
88
00:03:59,948 --> 00:04:02,200
tenho um desconto
em algo bastante divertido.
89
00:04:02,200 --> 00:04:04,953
Sim. Adoro aquelas estúpidas
mãos gigantes. Queremos duas.
90
00:04:04,953 --> 00:04:07,580
Mas vejo que cada um de vós tem duas mãos.
91
00:04:07,580 --> 00:04:09,540
O homem tem razão, HB.
92
00:04:10,250 --> 00:04:13,211
Estou a ter um caso grave de euforia
93
00:04:13,211 --> 00:04:15,922
{\an8}por causa desses dedos de espuma fixes
que vocês têm.
94
00:04:15,922 --> 00:04:17,048
{\an8}FÃ #1
95
00:04:17,048 --> 00:04:19,259
Sim, estas coisas são muito divertidas.
96
00:04:19,259 --> 00:04:22,178
{\an8}Podes apontar,
fingir que estás a mexer no nariz.
97
00:04:22,178 --> 00:04:23,846
Se calhar nunca mais os tiro.
98
00:04:23,846 --> 00:04:25,056
A sério?
99
00:04:25,056 --> 00:04:26,891
Se calhar também não tiro os meus.
100
00:04:26,891 --> 00:04:28,059
Queres torná-lo interessante?
101
00:04:28,059 --> 00:04:30,770
- Não. Não, não transformes isto nisso.
- Em quê?
102
00:04:30,770 --> 00:04:33,856
Quando éramos miúdos, a Honeybee estava
sempre a fazer estas apostas estúpidas
103
00:04:33,856 --> 00:04:35,108
e ela ganhava sempre.
104
00:04:35,108 --> 00:04:37,568
{\an8}Nem sempre. Ficaste a comer picles
durante mais tempo.
105
00:04:37,568 --> 00:04:40,029
Sim, mas tive
uma deficiência vitamínica muito grave
106
00:04:40,029 --> 00:04:42,699
e perdi a visão durante 42 horas.
107
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Bem, se achas que as apostas
são estúpidas,
108
00:04:44,701 --> 00:04:47,203
acho que mais vale
tirares os dedos de espuma agora.
109
00:04:47,203 --> 00:04:49,289
Não. Tira tu os dedos de espuma.
110
00:04:49,289 --> 00:04:51,457
Nunca. Quero que me enterres com eles.
111
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Com o dedo a sair assim para fora.
112
00:04:52,959 --> 00:04:55,545
Para que todos saibam
que sou a número um em estar morta.
113
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
Judy, espera.
114
00:04:57,130 --> 00:04:59,132
O teu quadro foi vendido.
Mesmo antes de entrares.
115
00:04:59,132 --> 00:05:00,216
O mesmo fã.
116
00:05:00,216 --> 00:05:03,052
Maude, há mais alguma coisa
que me possas dizer dessa pessoa?
117
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Bem, acho que é uma mulher e quando pagou,
118
00:05:05,805 --> 00:05:08,975
vi que tinha
as letras RBG tatuadas no pulso.
119
00:05:08,975 --> 00:05:10,852
Pode ser de Ruth Bader Ginsburg,
120
00:05:10,852 --> 00:05:14,439
pode ser para Rhonda Balloons Grundelman,
dona da loja de balões em Death Cliff,
121
00:05:14,439 --> 00:05:16,566
ambas iconoclastas à sua maneira.
122
00:05:16,566 --> 00:05:18,818
E o carro dela tinha um autocolante
no para-choques a dizer:
123
00:05:18,818 --> 00:05:21,738
"Se não gostas da forma como conduzo,
verifica o teu sexismo".
124
00:05:22,238 --> 00:05:24,449
Uma feminista que adora os meus quadros?
125
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
Vou encontrar-te, querida irmã de alma.
126
00:05:28,202 --> 00:05:30,288
Então, queres os teus 15 dólares ou...
127
00:05:30,288 --> 00:05:35,084
Sim, mas também vou ficar a olhar
pela janela só mais um bocadinho.
128
00:05:38,629 --> 00:05:41,799
Então, vais perseguir
esta compradora mistério?
129
00:05:41,799 --> 00:05:43,843
Judy, não quero limitar
as tuas ideias criativas,
130
00:05:43,843 --> 00:05:46,888
mas neste caso, de facto, vou fazê-lo.
131
00:05:46,888 --> 00:05:47,972
Tenho de a conhecer.
132
00:05:47,972 --> 00:05:49,057
É bom pensar
133
00:05:49,057 --> 00:05:51,184
que uma adulta
acha que os meus quadros são bons.
134
00:05:51,184 --> 00:05:53,936
A única vez que a minha mãe
mostrou algum interesse na minha arte
135
00:05:53,936 --> 00:05:55,897
foi quando ela me fez rabiscar
as faturas do bar
136
00:05:55,897 --> 00:05:58,316
para que os empregados de mesa
achassem giro e ela não pagava.
137
00:05:58,316 --> 00:05:59,776
E tens a certeza de que isto não é
138
00:05:59,776 --> 00:06:02,862
sobre a cena de softbol
do solstício de verão entre mãe e filha?
139
00:06:02,862 --> 00:06:05,656
Alanis, nem sequer tenho tempo para pensar
sobre algo
140
00:06:05,656 --> 00:06:07,992
como ter um clássico momento
entre mãe-filha.
141
00:06:07,992 --> 00:06:10,870
Estou muito ocupada a dar cabo das mentes
do mundo artístico de Lone Moose.
142
00:06:10,870 --> 00:06:11,954
Está bem, eu só...
143
00:06:11,954 --> 00:06:14,332
Muito bem, bons sonhos, Alanis.
Tenho de dormir um pouco.
144
00:06:14,332 --> 00:06:15,625
Amanhã, é um dia em grande.
145
00:06:17,335 --> 00:06:19,045
Pai, podes dar-me boleia até à Maude?
146
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Não, não posso, Judy.
É a hora do banho da couve.
147
00:06:22,090 --> 00:06:25,343
Está bem, vou ver
se o Ham ou o Wolf me podem levar.
148
00:06:25,343 --> 00:06:27,428
Wolf, Ham, onde estão?
149
00:06:28,554 --> 00:06:29,555
Fui baleado.
150
00:06:29,555 --> 00:06:31,933
Não. O meu marido, o Abraham Lincoln.
151
00:06:31,933 --> 00:06:33,893
Pessoal, podem dar-me boleia
para a cidade?
152
00:06:33,893 --> 00:06:35,895
Judy, por favor! Não interrompas.
153
00:06:35,895 --> 00:06:38,856
Estamos a ensaiar o nosso espetáculo
histórico para apresentar à couve.
154
00:06:39,524 --> 00:06:40,566
A Honeybee está por aí?
155
00:06:40,566 --> 00:06:42,235
Não, ela levou o Jerry ao bowling.
156
00:06:42,235 --> 00:06:44,862
Pensa que isso o vai fazer
tirar os dedos de espuma.
157
00:06:46,239 --> 00:06:47,323
Meu Deus!
158
00:06:47,323 --> 00:06:50,743
Vou chamar o Uber já que toda
a gente está demasiado ocupada para mim.
159
00:06:51,244 --> 00:06:52,370
Olha à tua volta, Judy.
160
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
Estás num teatro cheio
e acabei de levar um tiro.
161
00:06:55,331 --> 00:06:58,084
Muito bem, Maude. Só tenho de conhecer
esta compradora misteriosa
162
00:06:58,084 --> 00:06:59,585
que tem comprado os meus quadros.
163
00:06:59,585 --> 00:07:01,045
Por isso, vou sentar-me aqui
164
00:07:01,045 --> 00:07:03,089
e esperar até que ela apareça
para poder vê-la.
165
00:07:03,089 --> 00:07:04,465
Acabaste de a perder.
166
00:07:04,465 --> 00:07:05,633
Não.
167
00:07:07,051 --> 00:07:08,886
Bolas. Olha, Kyle,
preciso da tua trotinete.
168
00:07:08,886 --> 00:07:10,388
O que é meu é teu, Jude.
169
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
Trá-la de volta com o depósito cheio.
170
00:07:12,014 --> 00:07:13,558
- É elétrica.
- Tu percebeste.
171
00:07:18,521 --> 00:07:21,023
Parece que ela também é uma artista.
172
00:07:22,233 --> 00:07:24,152
- Olá.
- Desculpe.
173
00:07:24,152 --> 00:07:28,614
Só estou a dar uma espreitadela de rotina...
na inspeção da sua casa.
174
00:07:28,614 --> 00:07:31,451
E são coisas completamente normais
e, já agora, a sua está fantástica.
175
00:07:31,451 --> 00:07:35,830
Desculpe, estou a mentir.
Não sou uma inspetora de casas.
176
00:07:35,830 --> 00:07:38,958
Na verdade, sou a pessoa que pintou
todos aqueles quadros que comprou.
177
00:07:38,958 --> 00:07:42,670
Por favor, não ligue para o 112 porque viu
uma rapariga estranha a intrometer-se.
178
00:07:42,670 --> 00:07:44,964
O quê? Ligar para o 112? Nem pensar.
179
00:07:44,964 --> 00:07:48,593
Tu és a pintora. Eu sou a Sherry.
Provavelmente, a tua maior fã.
180
00:07:48,593 --> 00:07:49,677
Obrigada.
181
00:07:49,677 --> 00:07:52,388
Eu tinha de conhecer a pessoa com os olhos
182
00:07:52,388 --> 00:07:53,764
que gostam da minha arte.
183
00:07:53,764 --> 00:07:55,808
Bem, ainda bem que me encontraste.
184
00:07:55,808 --> 00:07:58,436
A tua arte toca-me.
185
00:07:58,436 --> 00:08:01,022
- Não, não. Ela comove-me!
- A sério?
186
00:08:01,022 --> 00:08:04,025
Sim, estava a navegar
nas redes sociais um dia, e fiquei tipo,
187
00:08:04,025 --> 00:08:07,862
espera aí, isto ficaria espetacular
na minha sala de estar.
188
00:08:07,862 --> 00:08:09,030
Por isso comprei o quadro
189
00:08:09,030 --> 00:08:11,532
e ficou mesmo espetacular,
por isso, comprei outro.
190
00:08:11,532 --> 00:08:13,493
Não, a sério! Comprei mesmo!
191
00:08:13,493 --> 00:08:15,161
Bem, eles parecem ótimos lá dentro.
192
00:08:15,161 --> 00:08:17,997
Pareces ser uma jovem muito perspicaz,
Judy.
193
00:08:17,997 --> 00:08:19,248
Obrigada.
194
00:08:19,248 --> 00:08:20,666
Eu sigo O Caminho do Artista.
195
00:08:20,666 --> 00:08:22,919
Bem, se comprasse o livro,
vou comprar o livro.
196
00:08:22,919 --> 00:08:24,879
Vais ter de me emprestar esse.
197
00:08:24,879 --> 00:08:28,007
Sabes, Judy, acho que estávamos destinadas
a encontrar-nos hoje.
198
00:08:28,007 --> 00:08:31,344
E penso que estamos destinadas
a almoçarmos juntas amanhã.
199
00:08:31,344 --> 00:08:34,889
Tu, eu, e aquela nova casa de chá
no centro comercial, O Chá Gentil.
200
00:08:34,889 --> 00:08:36,307
O que dizes? Eu pago.
201
00:08:36,307 --> 00:08:38,601
Bem, sim, isso parece-me divertido.
202
00:08:38,601 --> 00:08:40,436
- Obrigada, Sherry.
- Boa. Almoço de raparigas.
203
00:08:40,436 --> 00:08:43,856
Aqui está o meu cartão, só para prevenir
se surgir alguma coisa antes de amanhã.
204
00:08:43,856 --> 00:08:46,192
Tem o meu número e... o meu blogue.
205
00:08:46,192 --> 00:08:48,486
Mas é tão estúpido. Não o leias.
206
00:08:48,486 --> 00:08:50,488
"DeusaMãeMayI.com."
207
00:08:50,488 --> 00:08:52,073
Deusa Mãe, és tu?
208
00:08:52,073 --> 00:08:54,784
Sim. É uma coisa que alguns amigos
mais próximos me chamam.
209
00:08:54,784 --> 00:08:56,577
Como uma piada nossa ou algo do género.
210
00:08:56,577 --> 00:08:58,496
Nem sequer me lembro
de como tudo começou,
211
00:08:58,496 --> 00:09:00,164
mas já me comprometi com esse nome.
212
00:09:00,164 --> 00:09:01,457
Portanto, aqui estamos nós.
213
00:09:01,958 --> 00:09:05,127
Eu percebo. É como quando me comprometi
com o estilo surfista no quinto ano.
214
00:09:05,127 --> 00:09:07,630
Pus uma argola no nariz
e chamava toda a gente de "mano".
215
00:09:08,422 --> 00:09:11,509
Sim. Parece que estamos a entendermo-nos.
Não é verdade, Judy?
216
00:09:11,509 --> 00:09:13,261
Acho mesmo que sim, Sherry.
217
00:09:13,261 --> 00:09:15,596
Vá lá. Podes chamar-me Deusa Mãe.
218
00:09:16,305 --> 00:09:17,932
Estou a brincar.
219
00:09:17,932 --> 00:09:20,518
Está bem. Vemo-nos amanhã,
minha artista favorita no mundo.
220
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
Até amanhã também, minha favorita...
221
00:09:22,520 --> 00:09:24,981
A minha pessoa favorita no mundo
que compra a minha arte.
222
00:09:29,735 --> 00:09:31,862
Vocês não vão acreditar
no que me aconteceu hoje.
223
00:09:31,862 --> 00:09:33,072
Olha para esta.
224
00:09:33,072 --> 00:09:35,074
Juro por Deus
que a nossa couve está a sorrir.
225
00:09:35,074 --> 00:09:36,409
Pai, manda-me essa por SMS.
226
00:09:36,409 --> 00:09:37,535
Isso são bíceps?
227
00:09:37,535 --> 00:09:40,538
É estranho que eu pense que ele poderia
salvar-me de um edifício em chamas?
228
00:09:40,538 --> 00:09:42,915
Portanto, acho que ninguém quer ouvir
o que eu ia dizer.
229
00:09:42,915 --> 00:09:45,751
A forma como aparo está a dar frutos.
Ele é o meu orgulho e alegria.
230
00:09:45,751 --> 00:09:48,713
O Ham e eu sentámo-nos
e vimos o Hora de Voltar com ele hoje.
231
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Foi incrível. Todos nós chorámos.
232
00:09:51,007 --> 00:09:53,384
Vocês estão a agir de uma forma
completamente louca.
233
00:09:53,384 --> 00:09:55,553
Honeybee, podes tirar isso.
O Jerry não está cá.
234
00:09:55,553 --> 00:09:57,013
{\an8}Tu pensas que não está.
235
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Garanto-vos que ele está escondido algures
236
00:09:58,931 --> 00:10:00,600
{\an8}para me apanhar a tirá-las,
para que possa ganhar.
237
00:10:00,600 --> 00:10:02,101
De certeza que ele não está aqui.
238
00:10:02,768 --> 00:10:04,729
- Deus te abençoe, Jerry.
- Obrigada, mana.
239
00:10:04,729 --> 00:10:07,106
- Mas vou ganhar na mesma.
- Maldita sejas, mana.
240
00:10:07,106 --> 00:10:10,026
Bem, vou comer no meu quarto
e pintar outro quadro para a Sherry,
241
00:10:10,026 --> 00:10:12,862
já que ela é a única pessoa
que parece importar-se comigo.
242
00:10:12,862 --> 00:10:13,946
Adeus, Judy.
243
00:10:13,946 --> 00:10:14,905
Centro Comercial de Lone Moose
244
00:10:14,905 --> 00:10:15,990
O Chá Gentil
245
00:10:15,990 --> 00:10:17,950
E como estamos a gostar
dos nossos corgis folhados?
246
00:10:17,950 --> 00:10:19,160
- Realeza.
- Realeza.
247
00:10:20,119 --> 00:10:22,788
Judy, este novo quadro,
é de cortar a respiração.
248
00:10:22,788 --> 00:10:24,582
Os teus pais devem estar muito orgulhosos.
249
00:10:25,166 --> 00:10:28,753
Na verdade, é apenas um pai. Singular.
Apenas o meu pai, que é ótimo.
250
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
Mas o seu elogio habitual
251
00:10:30,046 --> 00:10:34,425
de "outra bela peça da Jude" só eleva
a minha autoestima até certo ponto.
252
00:10:34,425 --> 00:10:36,802
Conta-me mais
sobre esta figura nas estrelas.
253
00:10:36,802 --> 00:10:38,429
Está em muitos dos teus quadros.
254
00:10:38,429 --> 00:10:40,640
Ela parece quase maternal.
255
00:10:40,640 --> 00:10:42,850
Espero que isto não pareça uma loucura.
256
00:10:42,850 --> 00:10:47,063
Vejo alguém, por vezes, na aurora boreal
257
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
e conto-lhe os meus segredos.
258
00:10:48,981 --> 00:10:50,983
Não me parece de todo uma loucura.
259
00:10:50,983 --> 00:10:54,320
Também falo com... bem,
gosto de lhes chamar seres do céu.
260
00:10:54,320 --> 00:10:55,446
A sério? Falas?
261
00:10:55,446 --> 00:10:56,530
Sim.
262
00:10:56,530 --> 00:11:00,409
Tive conversas incríveis com os criadores
de histórias de todo o cosmos.
263
00:11:00,409 --> 00:11:03,037
Albert Einstein, Serena Williams,
O Pimentinha.
264
00:11:03,037 --> 00:11:05,748
É mais ou menos a base das coisas
espirituais em que estou metida.
265
00:11:05,748 --> 00:11:08,209
- Agora, fala-me do barco.
- É o barco da minha família.
266
00:11:08,209 --> 00:11:11,045
A tua família tem um barco?
Bem, gostava de o ver.
267
00:11:11,545 --> 00:11:13,464
Talvez me possas levar
a passear um dia destes.
268
00:11:13,464 --> 00:11:14,840
Até podíamos ir esta noite.
269
00:11:14,840 --> 00:11:17,551
Seria tão divertido fazer algo juntas
na transversal.
270
00:11:18,177 --> 00:11:19,512
- Na quê?
- Desculpa.
271
00:11:19,512 --> 00:11:21,514
É só um termo chique
para o dia mais longo do ano.
272
00:11:21,514 --> 00:11:23,766
E deve ser muito em cima da hora
para ir esta noite.
273
00:11:23,766 --> 00:11:24,975
Sabes que mais? Esquece.
274
00:11:24,975 --> 00:11:27,311
Não, não quero esquecer.
Vou falar com o meu pai.
275
00:11:27,311 --> 00:11:28,938
Bem, se insistes.
276
00:11:29,522 --> 00:11:31,482
Têm pastilhas grátis junto à caixa.
277
00:11:31,482 --> 00:11:32,900
Deixa-me ir carregar a minha mala.
278
00:11:32,900 --> 00:11:34,777
Com licença. Posso levar as sobras?
279
00:11:34,777 --> 00:11:37,363
O meu irmão Moon não vai acreditar
que fazem sandes inteiras
280
00:11:37,363 --> 00:11:38,614
só com pepinos.
281
00:11:38,614 --> 00:11:41,492
Claro que sim.
Está no culto daquela senhora?
282
00:11:41,492 --> 00:11:43,494
O quê? Não acho que ela tenha um culto.
283
00:11:43,494 --> 00:11:44,578
Não, tem.
284
00:11:44,578 --> 00:11:47,248
O meu primo Perry esteve lá um mês
enquanto estava desempregado.
285
00:11:47,248 --> 00:11:50,668
Ele só saiu quando se mudou para
o Wyoming para se juntar a outro culto.
286
00:11:50,668 --> 00:11:52,336
Bem, vou preparar isto para si.
287
00:11:52,336 --> 00:11:54,088
Muito bem. Bem, vamos lá, Jud-a-loo.
288
00:11:54,088 --> 00:11:55,881
Avisa-me sobre o barco, está bem?
289
00:11:55,881 --> 00:11:58,467
Seria ótimo continuar a nossa amizade
no próximo reino.
290
00:11:58,467 --> 00:11:59,969
- Desculpa, o quê?
- Culto.
291
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
Quase me esquecia. Fiz-te uma coisinha.
292
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
É a tua pedra da lua,
do nascimento, do sol
293
00:12:04,932 --> 00:12:07,518
e uma pequena pedra que encontrei
à porta da minha caravana
294
00:12:07,518 --> 00:12:09,437
que eu achei que era gira. Toma. Apanha!
295
00:12:10,104 --> 00:12:11,439
Apanha tu.
296
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
O quê? Eu fiz isto para ti.
297
00:12:14,358 --> 00:12:15,526
Obrigada. Adoro-a.
298
00:12:15,526 --> 00:12:16,736
O quê? O que é que estamos a fazer?
299
00:12:17,236 --> 00:12:19,029
És tão divertida. Toma.
Fica com ela, Judy.
300
00:12:19,029 --> 00:12:22,241
- Está bem. Vemo-nos mais tarde.
- Momento mãe e filha.
301
00:12:22,950 --> 00:12:25,661
Olá, pai. Antes de irmos todos
para o Maior Desfile de Vegetais,
302
00:12:25,661 --> 00:12:27,621
posso falar contigo por um segundo?
303
00:12:27,621 --> 00:12:28,748
Dá-me um minuto, Judy.
304
00:12:28,748 --> 00:12:32,418
O Moon está a insistir que vá no atrelado
com a couve, o que é ridículo
305
00:12:32,418 --> 00:12:34,253
porque preciso de me sentar aqui.
306
00:12:34,253 --> 00:12:36,338
Está bem, pai,
farei a minha pergunta no carro.
307
00:12:36,338 --> 00:12:38,215
Vou buscar os meus óculos de sol.
Volto já.
308
00:12:38,215 --> 00:12:41,177
Já o disse uma vez e volto a dizê-lo,
ele pertence ao meu colo.
309
00:12:41,177 --> 00:12:42,803
Ninguém vai com a couve.
310
00:12:42,803 --> 00:12:44,305
Ele precisa de meditar.
311
00:12:44,305 --> 00:12:47,224
Pessoal, vamos atrasar-nos. Vamos embora.
312
00:12:47,224 --> 00:12:49,810
Por favor, põe a cassete
que fizemos para a couve, pai.
313
00:12:49,810 --> 00:12:52,354
É tudo Huey Lewis
e ele gosta de o ouvir alto.
314
00:12:55,649 --> 00:12:57,485
Voltem.
315
00:12:57,485 --> 00:13:00,488
Está bem.
Parece que a minha família foi sem mim.
316
00:13:00,488 --> 00:13:03,240
Acho que não preciso de pedir autorização
para mostrar o barco à Sherry
317
00:13:03,240 --> 00:13:06,160
porque ninguém pediu
a minha permissão para adotar uma couve
318
00:13:06,160 --> 00:13:09,121
e venerar o chão que ela pisa.
319
00:13:09,705 --> 00:13:13,417
Olá, Sherry. Estou "a um barco"
de te fazer muito feliz.
320
00:13:13,417 --> 00:13:15,044
Estamos prontas para essa digressão.
321
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
DESFILE DO DIA MAIS LONGO
DOS VEGETAIS ENORMES
322
00:13:16,295 --> 00:13:17,880
Tapa-lhe os olhos. Ele vai ficar excitado.
323
00:13:17,880 --> 00:13:18,964
Ele está a tremer.
324
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
Se o Moon não tivesse sido
tão superprotetor...
325
00:13:20,841 --> 00:13:22,343
Desculpa eu preocupar-me.
326
00:13:22,343 --> 00:13:24,595
Saudações,
amantes dos vegetais de Lone Moose.
327
00:13:24,595 --> 00:13:27,389
O desfile até à tenda de avaliação
começará em breve.
328
00:13:27,389 --> 00:13:32,102
E lembrem-se, eu sou o único juiz.
Não há decisão absoluta.
329
00:13:32,102 --> 00:13:34,939
Olha, está a começar.
Nascer do sol, pôr do sol, etc., etc.
330
00:13:34,939 --> 00:13:36,440
Vamos todos dar-nos bem. Vamos.
331
00:13:36,440 --> 00:13:38,943
Olá, Sherry. Trouxeste alguns amigos?
332
00:13:38,943 --> 00:13:42,363
Estes são apenas dois dos meus amigos
do meu grupo espiritual. Corey e Maria.
333
00:13:42,363 --> 00:13:44,698
- Tudo bem?
- É um prazer conhecê-la.
334
00:13:44,698 --> 00:13:46,200
Não te assustes com as mantas.
335
00:13:46,200 --> 00:13:49,495
Uso-a porque tem muitos bolsos
para guardar todos os meus peluches.
336
00:13:49,495 --> 00:13:52,331
Temos uma coisa mais tarde.
Por isso, pensei que eles podiam vir.
337
00:13:52,331 --> 00:13:53,999
Claro, acho que sim.
338
00:13:53,999 --> 00:13:57,169
Vou fazer-vos uma visita guiada.
Bem-vindos a bordo da Poderosa Kathleen.
339
00:13:57,169 --> 00:13:58,587
E vou esquecer a casa de banho
340
00:13:58,587 --> 00:14:01,048
porque não se pode limpar verdadeiramente
uma sanita com 30 anos.
341
00:14:01,549 --> 00:14:04,343
E aqui está a mossa
onde parti dois dos meus dentes de leite
342
00:14:04,343 --> 00:14:06,011
e, mais tarde, dois dentes de adulto.
343
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
E esta é a roda que uso para virar
quando é a minha vez de velejar.
344
00:14:08,806 --> 00:14:10,766
Velejas este grande barco?
345
00:14:10,766 --> 00:14:13,018
És realmente um espanto, Judy.
346
00:14:13,018 --> 00:14:14,979
Só tens de nos levar para a água.
347
00:14:14,979 --> 00:14:18,399
Não devia, sem perguntar ao meu pai,
apesar de ele provavelmente me ignorar
348
00:14:18,399 --> 00:14:20,693
e dizer qualquer coisa sobre a couve.
Sabem que mais?
349
00:14:20,693 --> 00:14:22,987
Sim, vamos a isso.
Apenas um pequeno passeio rápido.
350
00:14:22,987 --> 00:14:25,322
Importas-te que tire os meus peluches
do bolso
351
00:14:25,322 --> 00:14:26,657
para nos poderem ver a navegar?
352
00:14:27,157 --> 00:14:28,701
Sim, claro. Não há problema.
353
00:14:28,701 --> 00:14:30,536
Ouviram isto, malta?
Ela disse que é na boa.
354
00:14:30,536 --> 00:14:31,954
{\an8}Bem, é isto.
355
00:14:31,954 --> 00:14:34,707
A Deusa Mãe está no Navio de Salvação
356
00:14:34,707 --> 00:14:36,834
- com a Filha da Profecia.
- Quem?
357
00:14:36,834 --> 00:14:39,211
E estamos a ir para o vórtice transversal.
358
00:14:39,879 --> 00:14:41,589
- De que é que estás a falar?
- Desculpa.
359
00:14:41,589 --> 00:14:43,424
A transversal é simplesmente a porta
360
00:14:43,424 --> 00:14:46,093
através da qual todos podemos partir
do plano terrestre para o reino múltiplo.
361
00:14:46,093 --> 00:14:48,679
Sim, eu e os bebés
só temos de passar para o próximo reino.
362
00:14:48,679 --> 00:14:49,889
Ela parece muito confusa
363
00:14:49,889 --> 00:14:52,308
por ser a Filha da Profecia, Deusa Mãe.
364
00:14:52,308 --> 00:14:54,977
Tudo isto está no meu blogue, Judy.
Presumi que o tivesses lido.
365
00:14:54,977 --> 00:14:56,854
Não o leste?
366
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
Não. Ninguém lê os blogues de ninguém,
Sherry. Não estamos nos anos 90.
367
00:14:59,607 --> 00:15:01,358
Bem, deixa-me resumir-te.
368
00:15:01,358 --> 00:15:03,569
Esta terra vai dissolver-se esta noite
369
00:15:03,569 --> 00:15:07,489
e os poucos sortudos que estão neste barco
partirão para o próximo reino.
370
00:15:07,489 --> 00:15:08,741
E por falar em partir,
371
00:15:08,741 --> 00:15:11,577
vou usar o pequeno
quarto da Deusa Mãe muito rápido.
372
00:15:11,577 --> 00:15:14,038
Corey, Maria, podem ficar de olho nela?
373
00:15:14,038 --> 00:15:15,414
Ela é a minha favorita.
374
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
{\an8}Não. Culto.
375
00:15:20,210 --> 00:15:22,838
{\an8}Estou tão entusiasmada por vibrar
para o próximo reino contigo, Julie.
376
00:15:22,838 --> 00:15:23,923
{\an8}sabor a fruta
APERITIVOS
377
00:15:23,923 --> 00:15:27,426
{\an8}Sim, o mesmo. Este reino é qualquer coisa.
378
00:15:27,426 --> 00:15:29,345
{\an8}Sim, e está a acontecer mesmo a tempo.
379
00:15:29,345 --> 00:15:32,348
{\an8}Estou tão endividada
por ter comprado Pelotons. Tenho tantos.
380
00:15:32,348 --> 00:15:36,310
{\an8}Não me posso sentar, levantar ou deitar
em casa. Que também está a ser penhorada.
381
00:15:36,310 --> 00:15:38,562
{\an8}E tenho andado a colecionar
todos os peluches alguma vez feitos
382
00:15:38,562 --> 00:15:40,648
{\an8}e só me falta o Grande Wallace
e a sua equipa
383
00:15:40,648 --> 00:15:42,358
{\an8}e não os consigo encontrar em lado nenhum.
384
00:15:42,358 --> 00:15:43,692
HONEYBEE
Socorro!
385
00:15:43,692 --> 00:15:46,445
{\an8}A Sherry disse-me que há um como novo
à espera no próximo reino.
386
00:15:46,946 --> 00:15:49,907
{\an8}E para passar para o próximo reino,
é preciso...
387
00:15:50,491 --> 00:15:52,534
Não te preocupes.
Só vai parecer que estamos a morrer.
388
00:15:52,534 --> 00:15:56,121
Perfeito. Ótimo.
Bem, isto foi divertido, não foi?
389
00:15:56,121 --> 00:15:58,832
Mas vou virar o barco e voltar para trás.
390
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Agora não há volta a dar.
391
00:16:01,794 --> 00:16:02,878
Credo!
392
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
Apanhem-na! Maria, senta-te em cima dela!
393
00:16:04,880 --> 00:16:08,801
- Comprem cachorros-quentes!
- Hoje, há mesmo cachorros-quentes.
394
00:16:08,801 --> 00:16:11,679
Aqui. Queremos dois. Deixa-me só...
395
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
- Caramba.
- Espera, talvez eu consiga.
396
00:16:14,098 --> 00:16:15,766
Vocês vão pagar ou quê?
397
00:16:16,350 --> 00:16:18,227
Vamos mesmo perder os cachorros-quentes?
398
00:16:18,227 --> 00:16:19,937
- São os nossos favoritos.
- Eu sei.
399
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Estás a pensar no mesmo que eu, Jerry?
400
00:16:21,647 --> 00:16:24,274
- Aos três? Um, dois, três.
- Um, dois, três.
401
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Mas que raio?
402
00:16:26,068 --> 00:16:28,654
Honeybee Shaw,
campeã do mundo de apostas parvas!
403
00:16:28,654 --> 00:16:31,740
- Fi-lo bem? Era disto que precisavas?
- Contrataste este tipo?
404
00:16:31,740 --> 00:16:33,075
Claro que sim, eu contratei-o.
405
00:16:33,075 --> 00:16:36,078
Bem jogado, mana.
Pelo menos, diz-me que são verdadeiros.
406
00:16:36,078 --> 00:16:38,038
Claro que são reais.
Eu não sou um monstro.
407
00:16:38,038 --> 00:16:40,499
Agora posso ver o meu telemóvel.
Já passaram dias.
408
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
Espera aí. O que é que... Não. Judy.
409
00:16:43,335 --> 00:16:46,005
É a tua vez, amigo. Lembra-te, diverte-te.
410
00:16:46,005 --> 00:16:48,257
Mas também,
guarda o melhor para a avaliação.
411
00:16:48,257 --> 00:16:49,508
Quando passarmos pelo Presidente Peppers,
412
00:16:49,508 --> 00:16:51,427
não quero apenas que ele veja
que és o melhor.
413
00:16:51,427 --> 00:16:54,430
Quero que ele o sinta.
Quero que ele o saiba.
414
00:16:54,430 --> 00:16:56,890
{\an8}A Judy está em sarilhos.
Beef, consegues localizar o barco?
415
00:16:56,890 --> 00:16:59,101
{\an8}Posso ver no radar da Londra.
O que se passa?
416
00:16:59,101 --> 00:17:00,811
{\an8}Eu digo-vos no caminho. Vamos!
417
00:17:00,811 --> 00:17:04,314
Mas temos de estar presentes durante
a avaliação ou somos desclassificados.
418
00:17:04,314 --> 00:17:08,193
Moon, não. O vegetal grande que
me interessa é a tua irmã Judy. Vamos lá!
419
00:17:08,193 --> 00:17:11,530
{\an8}Santiago.
Queres uma futura couve premiada?
420
00:17:11,530 --> 00:17:12,781
{\an8}Temos de ir salvar a nossa irmã.
421
00:17:12,781 --> 00:17:15,743
A minha própria couve?
Este é o melhor dia da minha vida.
422
00:17:15,743 --> 00:17:19,204
{\an8}Tu és, tipo, surpreendentemente boa
a sentares-te em cima das pessoas.
423
00:17:19,204 --> 00:17:20,914
Aqui está o Urso Bilionário,
424
00:17:20,914 --> 00:17:23,834
este é o Biscoito do Biscoito
e os Cães do Molho, obviamente.
425
00:17:23,834 --> 00:17:27,421
E, claro, provavelmente conheces
o meu limitado Peluche Adulto,
426
00:17:27,421 --> 00:17:30,215
o Chef Joël Robuchon
do Four Seasons, Nova Iorque.
427
00:17:30,215 --> 00:17:33,594
Sherry. Eu não quero mesmo ir
para o outro reino.
428
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
Que disparate, Judy.
429
00:17:34,803 --> 00:17:38,390
Tenho algo muito especial à espera
só para ti, para além da transversal.
430
00:17:38,390 --> 00:17:40,768
- Algo que realmente desejas.
- Não. Não faz mal.
431
00:17:40,768 --> 00:17:42,644
Não creio que haja assim algo
que queira muito.
432
00:17:42,644 --> 00:17:46,398
Por favor, Judy. É tão óbvio
que precisas desesperadamente de uma mãe.
433
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Alguém que fará tudo por ti
e farás tudo por ela.
434
00:17:49,693 --> 00:17:51,862
Isso praticamente
está em todos os teus quadros.
435
00:17:51,862 --> 00:17:55,157
Eu posso ser a tua Deusa Mãe.
E a nossa passagem para o próximo reino
436
00:17:55,157 --> 00:17:58,327
cimentar-te-á
como a minha Eterna Filha da Profecia.
437
00:17:58,327 --> 00:18:01,914
- Isso é tão querido.
- O quê? Não é querido. É uma loucura.
438
00:18:01,914 --> 00:18:05,250
Aproveitaste-te de mim.
Enganaste-me com elogios e pulseiras.
439
00:18:05,250 --> 00:18:06,752
És sequer fã da RBG?
440
00:18:06,752 --> 00:18:10,047
Sim. Vermelho, azul, verde. As minhas
cores preferidas, por essa ordem.
441
00:18:10,047 --> 00:18:13,300
E isso não é uma pulseira, Judy.
Trata-se de um passaporte de avião.
442
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
Garante a tua entrada
para o próximo reino.
443
00:18:15,677 --> 00:18:16,970
E estou a usar esta coroa
444
00:18:16,970 --> 00:18:20,307
porque vai alertar os guardas do portão
da dimensão para o meu alto posto.
445
00:18:20,307 --> 00:18:24,895
O que, mais uma vez, Judy,
tu saberias se lesses o meu blogue!
446
00:18:24,895 --> 00:18:26,730
Estou a ver que a Alanis tinha razão.
447
00:18:26,730 --> 00:18:30,025
E estava à procura de uma figura materna
porque esta altura do ano é uma seca.
448
00:18:30,025 --> 00:18:31,693
Mas não és tu.
449
00:18:31,693 --> 00:18:35,239
Uma verdadeira relação mãe-filha
não se trata de fazer nada uma pela outra.
450
00:18:35,239 --> 00:18:37,157
Eu não queria rabiscar nas contas do bar.
451
00:18:37,157 --> 00:18:39,910
Eu queria que ela pagasse as bebidas
e também deixasse de beber.
452
00:18:39,910 --> 00:18:40,994
Essa é uma questão à parte.
453
00:18:40,994 --> 00:18:44,414
Precisas tanto da minha energia maternal
neste momento que é de loucos.
454
00:18:44,414 --> 00:18:47,417
Não, Sherry. Sabes que mais? Tens razão.
Não tenho uma mãe na minha vida,
455
00:18:47,417 --> 00:18:50,212
mas tenho uma família
e vão ficar muito zangados comigo
456
00:18:50,212 --> 00:18:52,923
se souberem que estou com vocês,
anormais delirantes.
457
00:18:54,341 --> 00:18:57,177
Não preciso de ti.
Nem sequer percebeste a minha arte.
458
00:18:57,177 --> 00:18:59,513
Trata-se da desigualdade nas zonas rurais.
459
00:19:00,389 --> 00:19:03,142
Não! Chef Joël Robuchon Bear.
460
00:19:03,142 --> 00:19:05,394
Judy. Olha, é a transversal.
461
00:19:05,394 --> 00:19:07,229
Cá vamos nós.
462
00:19:08,564 --> 00:19:10,524
É apenas um icebergue, sua maluca.
463
00:19:11,567 --> 00:19:12,776
Não.
464
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
Não! Estragaste tudo!
465
00:19:16,989 --> 00:19:19,116
Não. Perdemos a salvação?
466
00:19:19,116 --> 00:19:22,035
Não, o véu entre os mundos
ainda é superfino.
467
00:19:22,035 --> 00:19:23,871
Vamos saltar para o oceano.
468
00:19:23,871 --> 00:19:26,290
Não. A água ainda está muito fria
mesmo no verão.
469
00:19:26,290 --> 00:19:28,542
Morrerás e não haverá nenhum peluche.
470
00:19:28,542 --> 00:19:29,626
Isso não pode estar certo.
471
00:19:29,626 --> 00:19:32,504
Não fales com os meus seguidores, Judy.
Tu não és minha filha.
472
00:19:32,504 --> 00:19:35,883
Podes crer que não. E, Sherry,
falo com quem me apetecer.
473
00:19:42,681 --> 00:19:46,768
Judy, lamento que tenhamos ficado
tão apanhados pelo vegetal gigante.
474
00:19:46,768 --> 00:19:48,187
Obrigada, pai. Eu estou bem.
475
00:19:48,187 --> 00:19:50,397
Mas lamento
ter levado um culto para o nosso barco.
476
00:19:50,397 --> 00:19:54,026
E eu não queria dizer nada
porque não quero que penses
477
00:19:54,026 --> 00:19:55,194
que não és suficiente.
478
00:19:55,194 --> 00:19:58,906
Mas acho que tenho sentido a falta
de uma mãe, ultimamente.
479
00:19:58,906 --> 00:20:01,491
Mas depois, quando a Sherry quase bateu
num icebergue,
480
00:20:01,491 --> 00:20:05,370
estava a pensar que há muitas senhoras
na minha vida que se preocupam comigo.
481
00:20:05,370 --> 00:20:08,832
Tipo a Kyle que me emprestou a trotinete
e a Alyson que incentiva a minha arte.
482
00:20:08,832 --> 00:20:11,668
E a Maude que me deixou
pendurar os quadros no restaurante.
483
00:20:11,668 --> 00:20:13,170
E não te esqueças de mim, Judy.
484
00:20:13,170 --> 00:20:15,380
Não saberias dizer
quem era a Condessa Luann de Lesseps
485
00:20:15,380 --> 00:20:16,465
sem a minha orientação.
486
00:20:16,465 --> 00:20:19,259
É verdade. É tipo,
não tenho apenas uma mãe normal.
487
00:20:19,259 --> 00:20:20,969
Eu tenho uma espécie de Franken-mãe.
488
00:20:20,969 --> 00:20:24,181
E ela é feita de partes
de pessoas diferentes de toda a cidade.
489
00:20:24,181 --> 00:20:29,853
Um braço aqui, uma perna ali.
Um coração no coreto.
490
00:20:29,853 --> 00:20:32,397
E quando vocês não estão obcecados
com um vegetal gigante,
491
00:20:32,397 --> 00:20:33,482
também são fixes.
492
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
Desculpa. Deixámo-nos levar um pouco.
493
00:20:35,567 --> 00:20:38,070
- Mas, quer dizer, viste a couve?
- Moon.
494
00:20:38,070 --> 00:20:40,739
O nosso adorável rapaz de folhas
nem sequer ganhou.
495
00:20:41,323 --> 00:20:43,575
A couve perdeu para o tomate do Tuntley.
496
00:20:43,575 --> 00:20:45,160
Ó...
497
00:20:45,160 --> 00:20:48,121
Vai-te lixar, Judy. As tuas pinturas
nem sequer são assim tão boas.
498
00:20:48,121 --> 00:20:53,460
Não é verdade. Vi o último trabalho dela.
De facto, foi mais uma bela peça da Jude.
499
00:20:53,460 --> 00:20:54,878
Obrigada, pai.
500
00:21:00,926 --> 00:21:03,762
{\an8}Ele é o herói do jardim
Os seus bíceps são grandes e duros
501
00:21:03,762 --> 00:21:06,181
{\an8}E deixará os vilões
No chão
502
00:21:06,723 --> 00:21:09,434
{\an8}Ele é um amante dos diabos
Apanha os ladrões à paisana
503
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
{\an8}Ele é uma couve de corpo e alma
504
00:21:12,437 --> 00:21:15,190
{\an8}Rica em vitamina C e vitamina K
505
00:21:15,190 --> 00:21:18,026
{\an8}Esta couve-mãe
Salvará o dia
506
00:21:18,026 --> 00:21:21,280
{\an8}Crocante e deliciosa
Forte e verdadeira
507
00:21:21,280 --> 00:21:23,573
{\an8}Ele cresceu para vos salvar
508
00:21:24,199 --> 00:21:26,868
{\an8}Quando os maus chegam
Ele fará com que não estejam vivos
509
00:21:26,868 --> 00:21:29,204
{\an8}Ele é uma couve de corpo e alma
510
00:21:30,038 --> 00:21:31,873
{\an8}Ele é uma couve de corpo e alma
511
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
Legendas: Nuno Leite Castro