1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}Poderosa Kathleen DINHEIRO, RABO OU ROBALO 2 00:00:34,284 --> 00:00:37,912 {\an8}... e porque a Rose só se fazia de parva, mas na verdade era uma cobra manipuladora, 3 00:00:37,912 --> 00:00:40,623 {\an8}tenho de pôr a Dorothy como a minha Golden Girl número um. 4 00:00:40,623 --> 00:00:41,916 {\an8}- Judy. - O que foi? 5 00:00:41,916 --> 00:00:45,253 {\an8}Adormecer durante a minha conversa sobre as Golden Girls é muito rude. 6 00:00:45,253 --> 00:00:47,547 {\an8}Desculpa, Alanis. Não quis adormecer, 7 00:00:47,547 --> 00:00:51,092 {\an8}mas no verão, no Alasca só fica escuro durante um curto espaço de tempo 8 00:00:51,092 --> 00:00:54,137 {\an8}e são duas da manhã neste momento, por isso, estou a dar o meu melhor. 9 00:00:54,137 --> 00:00:57,807 {\an8}Está bem. E quero ouvir mais sobre as tuas classificações das GG. Adoro. 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 {\an8}Mas a razão pela qual vim foi para falar de mim 11 00:01:00,602 --> 00:01:02,145 {\an8}e o tempo está a passar. 12 00:01:02,145 --> 00:01:03,229 {\an8}Pois. 13 00:01:03,229 --> 00:01:05,440 {\an8}Esta altura do ano é um pouco difícil para ti, não é? 14 00:01:05,440 --> 00:01:08,693 {\an8}Uma vez que o solstício de verão é visto, em geral, tipo um momento sagrado 15 00:01:08,693 --> 00:01:09,986 {\an8}para mães e filhas. 16 00:01:09,986 --> 00:01:11,946 {\an8}E todas as mães e filhas de Lone Moose 17 00:01:11,946 --> 00:01:13,782 {\an8}participam no grande torneio de softbol. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,451 {\an8}Talvez te sintas um pouco, bem, excluída. 19 00:01:16,451 --> 00:01:19,788 {\an8}Está bem, isso foi um monte de suposições para uma amiga imaginária. 20 00:01:19,788 --> 00:01:22,582 {\an8}Talvez queira mesmo participar num jogo de softbol com a minha mãe 21 00:01:22,582 --> 00:01:23,875 {\an8}e ter um momento mãe e filha. 22 00:01:23,875 --> 00:01:25,710 {\an8}Mas de facto, não é disso que quero falar. 23 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 {\an8}Está bem. Desembucha. 24 00:01:27,045 --> 00:01:29,756 {\an8}Bem, sabes, tenho estado a expor os meus quadros 25 00:01:29,756 --> 00:01:31,758 {\an8}à porta das casas de banho da Maude's All-Day. 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,968 {\an8}Já vendi 15 quadros. 27 00:01:33,968 --> 00:01:35,762 Bem, estou tão orgulhosa de ti. 28 00:01:35,762 --> 00:01:38,556 Sim. Por isso, nem sequer me importo com a cena de mãe e filha 29 00:01:38,556 --> 00:01:41,643 porque, claramente, neste momento, estou a prosperar. 30 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 Bem, isso não me surpreende, Judy. 31 00:01:43,186 --> 00:01:45,605 A mágoa pode levar a uma arte realmente poderosa. 32 00:01:45,605 --> 00:01:47,232 Nunca teria escrito "Head Over Feet" 33 00:01:47,232 --> 00:01:50,693 se o meu furão Devon não tivesse ficado preso na lata de Pringles e morrido. 34 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 Judy, acorda. Não caias do telhado. 35 00:01:53,947 --> 00:01:55,657 Sim, vou... 36 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 - ... entrar. - Está bem, ela vai... 37 00:01:58,159 --> 00:01:59,619 Sim, vai ter de servir. 38 00:01:59,619 --> 00:02:02,038 Olha para este animal maravilhoso! 39 00:02:02,038 --> 00:02:05,208 Senhores, criámos uma couve adulta. 40 00:02:05,208 --> 00:02:08,628 Faz o Incrível Hulk parecer um incrível monte de lixo. 41 00:02:08,628 --> 00:02:11,047 Este papá de folhas densas vai ganhar o primeiro lugar 42 00:02:11,047 --> 00:02:13,925 no Desfile Do Dia Mais Longo Do Maior Vegetal, de certeza! 43 00:02:13,925 --> 00:02:16,886 Sim, faltam apenas alguns dias. Eu fico de serviço para aparar. 44 00:02:16,886 --> 00:02:19,305 Eu já fortifiquei toda a vedação. 45 00:02:19,305 --> 00:02:21,141 E, pai, se me puderes emprestar o gerador, 46 00:02:21,141 --> 00:02:23,434 gostava de colocar 2000 volts nesta coisa. 47 00:02:23,434 --> 00:02:26,604 O Ham e eu temos andado a ler ou a tocar música para a couve 48 00:02:26,604 --> 00:02:28,481 uma vez que dizem que ajuda ao crescimento, 49 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 mas hoje vamos para o nível seguinte com um pouco de ASMR. 50 00:02:31,568 --> 00:02:35,446 Ouve o solo. Mistura-se com o zumbido da vida. 51 00:02:35,446 --> 00:02:38,032 Maravilhoso, rapazes. Adoro a concentração desta equipa. 52 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Pai, antes de entrarmos, posso dar-lhe um beijinho? 53 00:02:41,202 --> 00:02:42,495 Claro, filho. 54 00:02:43,872 --> 00:02:45,373 RESTAURANTE Maude's ALL-DAY 55 00:02:45,373 --> 00:02:46,875 Tenho outro quadro para ti, Maude. 56 00:02:46,875 --> 00:02:48,585 Parece que é mais um sucesso, Judy. 57 00:02:48,585 --> 00:02:49,669 Falei bem? 58 00:02:49,669 --> 00:02:51,087 - Não. - Paciência. 59 00:02:51,087 --> 00:02:54,215 Vais ao torneio de softbol entre mães e filhas? 60 00:02:54,215 --> 00:02:57,260 A Rebecca e a Susanna Peterson foram apanhadas a arrolhar morcegos. 61 00:02:57,260 --> 00:02:59,637 Foram banidas, por isso, qualquer um pode ganhar. 62 00:02:59,637 --> 00:03:01,764 {\an8}Não, não vou. 63 00:03:01,764 --> 00:03:05,101 {\an8}Todas as cenas de mãe e filha nesta altura do ano não são... não sei, 64 00:03:05,101 --> 00:03:06,686 {\an8}é um pouco demais, não achas? 65 00:03:06,686 --> 00:03:10,565 {\an8}Nós percebemos. As mães têm filhas, as filhas têm mães. Aborrecido. 66 00:03:10,565 --> 00:03:13,359 O que eu realmente preciso saber, é quem anda a comprar os quadros. 67 00:03:13,359 --> 00:03:15,195 Gostaria de saber mais sobre os meus fãs. 68 00:03:15,195 --> 00:03:17,363 Na verdade, a mesma pessoa comprou-os a todos. 69 00:03:17,363 --> 00:03:18,907 A sério? Quem é? 70 00:03:18,907 --> 00:03:21,951 Não sei quem é, mas usa sempre uma grande manta. 71 00:03:21,951 --> 00:03:23,119 Isso é um bocado estranho. 72 00:03:23,119 --> 00:03:26,956 - Estás pasmada com a pintura? - Não, pasmada pelas amêijoas que comi. 73 00:03:26,956 --> 00:03:28,625 Tenho de ir. Mexam-se. 74 00:03:28,625 --> 00:03:30,168 Jerry, aqui. 75 00:03:30,168 --> 00:03:32,170 Pronto para desfrutar um pouco de jogo entre mãe e filha. 76 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 Claro que sim. 77 00:03:33,254 --> 00:03:35,048 É bom estar de volta ao campo. 78 00:03:35,048 --> 00:03:38,134 Tenho saudades de ir ver a nossa equipa, os Fresno Footlongs. 79 00:03:39,010 --> 00:03:40,637 E de comer todos os cachorros-quentes. 80 00:03:40,637 --> 00:03:42,138 Comia até cair. 81 00:03:42,138 --> 00:03:45,475 Eu também. E sem querer ser grosseiro e sei que não é possível, 82 00:03:45,475 --> 00:03:49,437 mas tenho quase a certeza que uma vez um saiu intacto no pão e tudo. 83 00:03:49,437 --> 00:03:52,523 Não pude deixar de vos ouvir porque estava ativamente a escutar, 84 00:03:52,523 --> 00:03:54,192 mas aqui não se vendem cachorros-quentes. 85 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 O quê? Não há cachorros-quentes? Isto é um pesadelo. 86 00:03:56,569 --> 00:03:57,654 Espera. 87 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 Se tiveres dinheiro de sobra para os cachorros-quentes, 88 00:03:59,948 --> 00:04:02,200 tenho um desconto em algo bastante divertido. 89 00:04:02,200 --> 00:04:04,953 Sim. Adoro aquelas estúpidas mãos gigantes. Queremos duas. 90 00:04:04,953 --> 00:04:07,580 Mas vejo que cada um de vós tem duas mãos. 91 00:04:07,580 --> 00:04:09,540 O homem tem razão, HB. 92 00:04:10,250 --> 00:04:13,211 Estou a ter um caso grave de euforia 93 00:04:13,211 --> 00:04:15,922 {\an8}por causa desses dedos de espuma fixes que vocês têm. 94 00:04:15,922 --> 00:04:17,048 {\an8}FÃ #1 95 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 Sim, estas coisas são muito divertidas. 96 00:04:19,259 --> 00:04:22,178 {\an8}Podes apontar, fingir que estás a mexer no nariz. 97 00:04:22,178 --> 00:04:23,846 Se calhar nunca mais os tiro. 98 00:04:23,846 --> 00:04:25,056 A sério? 99 00:04:25,056 --> 00:04:26,891 Se calhar também não tiro os meus. 100 00:04:26,891 --> 00:04:28,059 Queres torná-lo interessante? 101 00:04:28,059 --> 00:04:30,770 - Não. Não, não transformes isto nisso. - Em quê? 102 00:04:30,770 --> 00:04:33,856 Quando éramos miúdos, a Honeybee estava sempre a fazer estas apostas estúpidas 103 00:04:33,856 --> 00:04:35,108 e ela ganhava sempre. 104 00:04:35,108 --> 00:04:37,568 {\an8}Nem sempre. Ficaste a comer picles durante mais tempo. 105 00:04:37,568 --> 00:04:40,029 Sim, mas tive uma deficiência vitamínica muito grave 106 00:04:40,029 --> 00:04:42,699 e perdi a visão durante 42 horas. 107 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Bem, se achas que as apostas são estúpidas, 108 00:04:44,701 --> 00:04:47,203 acho que mais vale tirares os dedos de espuma agora. 109 00:04:47,203 --> 00:04:49,289 Não. Tira tu os dedos de espuma. 110 00:04:49,289 --> 00:04:51,457 Nunca. Quero que me enterres com eles. 111 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Com o dedo a sair assim para fora. 112 00:04:52,959 --> 00:04:55,545 Para que todos saibam que sou a número um em estar morta. 113 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 Judy, espera. 114 00:04:57,130 --> 00:04:59,132 O teu quadro foi vendido. Mesmo antes de entrares. 115 00:04:59,132 --> 00:05:00,216 O mesmo fã. 116 00:05:00,216 --> 00:05:03,052 Maude, há mais alguma coisa que me possas dizer dessa pessoa? 117 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Bem, acho que é uma mulher e quando pagou, 118 00:05:05,805 --> 00:05:08,975 vi que tinha as letras RBG tatuadas no pulso. 119 00:05:08,975 --> 00:05:10,852 Pode ser de Ruth Bader Ginsburg, 120 00:05:10,852 --> 00:05:14,439 pode ser para Rhonda Balloons Grundelman, dona da loja de balões em Death Cliff, 121 00:05:14,439 --> 00:05:16,566 ambas iconoclastas à sua maneira. 122 00:05:16,566 --> 00:05:18,818 E o carro dela tinha um autocolante no para-choques a dizer: 123 00:05:18,818 --> 00:05:21,738 "Se não gostas da forma como conduzo, verifica o teu sexismo". 124 00:05:22,238 --> 00:05:24,449 Uma feminista que adora os meus quadros? 125 00:05:25,074 --> 00:05:27,702 Vou encontrar-te, querida irmã de alma. 126 00:05:28,202 --> 00:05:30,288 Então, queres os teus 15 dólares ou... 127 00:05:30,288 --> 00:05:35,084 Sim, mas também vou ficar a olhar pela janela só mais um bocadinho. 128 00:05:38,629 --> 00:05:41,799 Então, vais perseguir esta compradora mistério? 129 00:05:41,799 --> 00:05:43,843 Judy, não quero limitar as tuas ideias criativas, 130 00:05:43,843 --> 00:05:46,888 mas neste caso, de facto, vou fazê-lo. 131 00:05:46,888 --> 00:05:47,972 Tenho de a conhecer. 132 00:05:47,972 --> 00:05:49,057 É bom pensar 133 00:05:49,057 --> 00:05:51,184 que uma adulta acha que os meus quadros são bons. 134 00:05:51,184 --> 00:05:53,936 A única vez que a minha mãe mostrou algum interesse na minha arte 135 00:05:53,936 --> 00:05:55,897 foi quando ela me fez rabiscar as faturas do bar 136 00:05:55,897 --> 00:05:58,316 para que os empregados de mesa achassem giro e ela não pagava. 137 00:05:58,316 --> 00:05:59,776 E tens a certeza de que isto não é 138 00:05:59,776 --> 00:06:02,862 sobre a cena de softbol do solstício de verão entre mãe e filha? 139 00:06:02,862 --> 00:06:05,656 Alanis, nem sequer tenho tempo para pensar sobre algo 140 00:06:05,656 --> 00:06:07,992 como ter um clássico momento entre mãe-filha. 141 00:06:07,992 --> 00:06:10,870 Estou muito ocupada a dar cabo das mentes do mundo artístico de Lone Moose. 142 00:06:10,870 --> 00:06:11,954 Está bem, eu só... 143 00:06:11,954 --> 00:06:14,332 Muito bem, bons sonhos, Alanis. Tenho de dormir um pouco. 144 00:06:14,332 --> 00:06:15,625 Amanhã, é um dia em grande. 145 00:06:17,335 --> 00:06:19,045 Pai, podes dar-me boleia até à Maude? 146 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Não, não posso, Judy. É a hora do banho da couve. 147 00:06:22,090 --> 00:06:25,343 Está bem, vou ver se o Ham ou o Wolf me podem levar. 148 00:06:25,343 --> 00:06:27,428 Wolf, Ham, onde estão? 149 00:06:28,554 --> 00:06:29,555 Fui baleado. 150 00:06:29,555 --> 00:06:31,933 Não. O meu marido, o Abraham Lincoln. 151 00:06:31,933 --> 00:06:33,893 Pessoal, podem dar-me boleia para a cidade? 152 00:06:33,893 --> 00:06:35,895 Judy, por favor! Não interrompas. 153 00:06:35,895 --> 00:06:38,856 Estamos a ensaiar o nosso espetáculo histórico para apresentar à couve. 154 00:06:39,524 --> 00:06:40,566 A Honeybee está por aí? 155 00:06:40,566 --> 00:06:42,235 Não, ela levou o Jerry ao bowling. 156 00:06:42,235 --> 00:06:44,862 Pensa que isso o vai fazer tirar os dedos de espuma. 157 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 Meu Deus! 158 00:06:47,323 --> 00:06:50,743 Vou chamar o Uber já que toda a gente está demasiado ocupada para mim. 159 00:06:51,244 --> 00:06:52,370 Olha à tua volta, Judy. 160 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 Estás num teatro cheio e acabei de levar um tiro. 161 00:06:55,331 --> 00:06:58,084 Muito bem, Maude. Só tenho de conhecer esta compradora misteriosa 162 00:06:58,084 --> 00:06:59,585 que tem comprado os meus quadros. 163 00:06:59,585 --> 00:07:01,045 Por isso, vou sentar-me aqui 164 00:07:01,045 --> 00:07:03,089 e esperar até que ela apareça para poder vê-la. 165 00:07:03,089 --> 00:07:04,465 Acabaste de a perder. 166 00:07:04,465 --> 00:07:05,633 Não. 167 00:07:07,051 --> 00:07:08,886 Bolas. Olha, Kyle, preciso da tua trotinete. 168 00:07:08,886 --> 00:07:10,388 O que é meu é teu, Jude. 169 00:07:10,388 --> 00:07:12,014 Trá-la de volta com o depósito cheio. 170 00:07:12,014 --> 00:07:13,558 - É elétrica. - Tu percebeste. 171 00:07:18,521 --> 00:07:21,023 Parece que ela também é uma artista. 172 00:07:22,233 --> 00:07:24,152 - Olá. - Desculpe. 173 00:07:24,152 --> 00:07:28,614 Só estou a dar uma espreitadela de rotina... na inspeção da sua casa. 174 00:07:28,614 --> 00:07:31,451 E são coisas completamente normais e, já agora, a sua está fantástica. 175 00:07:31,451 --> 00:07:35,830 Desculpe, estou a mentir. Não sou uma inspetora de casas. 176 00:07:35,830 --> 00:07:38,958 Na verdade, sou a pessoa que pintou todos aqueles quadros que comprou. 177 00:07:38,958 --> 00:07:42,670 Por favor, não ligue para o 112 porque viu uma rapariga estranha a intrometer-se. 178 00:07:42,670 --> 00:07:44,964 O quê? Ligar para o 112? Nem pensar. 179 00:07:44,964 --> 00:07:48,593 Tu és a pintora. Eu sou a Sherry. Provavelmente, a tua maior fã. 180 00:07:48,593 --> 00:07:49,677 Obrigada. 181 00:07:49,677 --> 00:07:52,388 Eu tinha de conhecer a pessoa com os olhos 182 00:07:52,388 --> 00:07:53,764 que gostam da minha arte. 183 00:07:53,764 --> 00:07:55,808 Bem, ainda bem que me encontraste. 184 00:07:55,808 --> 00:07:58,436 A tua arte toca-me. 185 00:07:58,436 --> 00:08:01,022 - Não, não. Ela comove-me! - A sério? 186 00:08:01,022 --> 00:08:04,025 Sim, estava a navegar nas redes sociais um dia, e fiquei tipo, 187 00:08:04,025 --> 00:08:07,862 espera aí, isto ficaria espetacular na minha sala de estar. 188 00:08:07,862 --> 00:08:09,030 Por isso comprei o quadro 189 00:08:09,030 --> 00:08:11,532 e ficou mesmo espetacular, por isso, comprei outro. 190 00:08:11,532 --> 00:08:13,493 Não, a sério! Comprei mesmo! 191 00:08:13,493 --> 00:08:15,161 Bem, eles parecem ótimos lá dentro. 192 00:08:15,161 --> 00:08:17,997 Pareces ser uma jovem muito perspicaz, Judy. 193 00:08:17,997 --> 00:08:19,248 Obrigada. 194 00:08:19,248 --> 00:08:20,666 Eu sigo O Caminho do Artista. 195 00:08:20,666 --> 00:08:22,919 Bem, se comprasse o livro, vou comprar o livro. 196 00:08:22,919 --> 00:08:24,879 Vais ter de me emprestar esse. 197 00:08:24,879 --> 00:08:28,007 Sabes, Judy, acho que estávamos destinadas a encontrar-nos hoje. 198 00:08:28,007 --> 00:08:31,344 E penso que estamos destinadas a almoçarmos juntas amanhã. 199 00:08:31,344 --> 00:08:34,889 Tu, eu, e aquela nova casa de chá no centro comercial, O Chá Gentil. 200 00:08:34,889 --> 00:08:36,307 O que dizes? Eu pago. 201 00:08:36,307 --> 00:08:38,601 Bem, sim, isso parece-me divertido. 202 00:08:38,601 --> 00:08:40,436 - Obrigada, Sherry. - Boa. Almoço de raparigas. 203 00:08:40,436 --> 00:08:43,856 Aqui está o meu cartão, só para prevenir se surgir alguma coisa antes de amanhã. 204 00:08:43,856 --> 00:08:46,192 Tem o meu número e... o meu blogue. 205 00:08:46,192 --> 00:08:48,486 Mas é tão estúpido. Não o leias. 206 00:08:48,486 --> 00:08:50,488 "DeusaMãeMayI.com." 207 00:08:50,488 --> 00:08:52,073 Deusa Mãe, és tu? 208 00:08:52,073 --> 00:08:54,784 Sim. É uma coisa que alguns amigos mais próximos me chamam. 209 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 Como uma piada nossa ou algo do género. 210 00:08:56,577 --> 00:08:58,496 Nem sequer me lembro de como tudo começou, 211 00:08:58,496 --> 00:09:00,164 mas já me comprometi com esse nome. 212 00:09:00,164 --> 00:09:01,457 Portanto, aqui estamos nós. 213 00:09:01,958 --> 00:09:05,127 Eu percebo. É como quando me comprometi com o estilo surfista no quinto ano. 214 00:09:05,127 --> 00:09:07,630 Pus uma argola no nariz e chamava toda a gente de "mano". 215 00:09:08,422 --> 00:09:11,509 Sim. Parece que estamos a entendermo-nos. Não é verdade, Judy? 216 00:09:11,509 --> 00:09:13,261 Acho mesmo que sim, Sherry. 217 00:09:13,261 --> 00:09:15,596 Vá lá. Podes chamar-me Deusa Mãe. 218 00:09:16,305 --> 00:09:17,932 Estou a brincar. 219 00:09:17,932 --> 00:09:20,518 Está bem. Vemo-nos amanhã, minha artista favorita no mundo. 220 00:09:20,518 --> 00:09:22,520 Até amanhã também, minha favorita... 221 00:09:22,520 --> 00:09:24,981 A minha pessoa favorita no mundo que compra a minha arte. 222 00:09:29,735 --> 00:09:31,862 Vocês não vão acreditar no que me aconteceu hoje. 223 00:09:31,862 --> 00:09:33,072 Olha para esta. 224 00:09:33,072 --> 00:09:35,074 Juro por Deus que a nossa couve está a sorrir. 225 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 Pai, manda-me essa por SMS. 226 00:09:36,409 --> 00:09:37,535 Isso são bíceps? 227 00:09:37,535 --> 00:09:40,538 É estranho que eu pense que ele poderia salvar-me de um edifício em chamas? 228 00:09:40,538 --> 00:09:42,915 Portanto, acho que ninguém quer ouvir o que eu ia dizer. 229 00:09:42,915 --> 00:09:45,751 A forma como aparo está a dar frutos. Ele é o meu orgulho e alegria. 230 00:09:45,751 --> 00:09:48,713 O Ham e eu sentámo-nos e vimos o Hora de Voltar com ele hoje. 231 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Foi incrível. Todos nós chorámos. 232 00:09:51,007 --> 00:09:53,384 Vocês estão a agir de uma forma completamente louca. 233 00:09:53,384 --> 00:09:55,553 Honeybee, podes tirar isso. O Jerry não está cá. 234 00:09:55,553 --> 00:09:57,013 {\an8}Tu pensas que não está. 235 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Garanto-vos que ele está escondido algures 236 00:09:58,931 --> 00:10:00,600 {\an8}para me apanhar a tirá-las, para que possa ganhar. 237 00:10:00,600 --> 00:10:02,101 De certeza que ele não está aqui. 238 00:10:02,768 --> 00:10:04,729 - Deus te abençoe, Jerry. - Obrigada, mana. 239 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 - Mas vou ganhar na mesma. - Maldita sejas, mana. 240 00:10:07,106 --> 00:10:10,026 Bem, vou comer no meu quarto e pintar outro quadro para a Sherry, 241 00:10:10,026 --> 00:10:12,862 já que ela é a única pessoa que parece importar-se comigo. 242 00:10:12,862 --> 00:10:13,946 Adeus, Judy. 243 00:10:13,946 --> 00:10:14,905 Centro Comercial de Lone Moose 244 00:10:14,905 --> 00:10:15,990 O Chá Gentil 245 00:10:15,990 --> 00:10:17,950 E como estamos a gostar dos nossos corgis folhados? 246 00:10:17,950 --> 00:10:19,160 - Realeza. - Realeza. 247 00:10:20,119 --> 00:10:22,788 Judy, este novo quadro, é de cortar a respiração. 248 00:10:22,788 --> 00:10:24,582 Os teus pais devem estar muito orgulhosos. 249 00:10:25,166 --> 00:10:28,753 Na verdade, é apenas um pai. Singular. Apenas o meu pai, que é ótimo. 250 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 Mas o seu elogio habitual 251 00:10:30,046 --> 00:10:34,425 de "outra bela peça da Jude" só eleva a minha autoestima até certo ponto. 252 00:10:34,425 --> 00:10:36,802 Conta-me mais sobre esta figura nas estrelas. 253 00:10:36,802 --> 00:10:38,429 Está em muitos dos teus quadros. 254 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 Ela parece quase maternal. 255 00:10:40,640 --> 00:10:42,850 Espero que isto não pareça uma loucura. 256 00:10:42,850 --> 00:10:47,063 Vejo alguém, por vezes, na aurora boreal 257 00:10:47,063 --> 00:10:48,981 e conto-lhe os meus segredos. 258 00:10:48,981 --> 00:10:50,983 Não me parece de todo uma loucura. 259 00:10:50,983 --> 00:10:54,320 Também falo com... bem, gosto de lhes chamar seres do céu. 260 00:10:54,320 --> 00:10:55,446 A sério? Falas? 261 00:10:55,446 --> 00:10:56,530 Sim. 262 00:10:56,530 --> 00:11:00,409 Tive conversas incríveis com os criadores de histórias de todo o cosmos. 263 00:11:00,409 --> 00:11:03,037 Albert Einstein, Serena Williams, O Pimentinha. 264 00:11:03,037 --> 00:11:05,748 É mais ou menos a base das coisas espirituais em que estou metida. 265 00:11:05,748 --> 00:11:08,209 - Agora, fala-me do barco. - É o barco da minha família. 266 00:11:08,209 --> 00:11:11,045 A tua família tem um barco? Bem, gostava de o ver. 267 00:11:11,545 --> 00:11:13,464 Talvez me possas levar a passear um dia destes. 268 00:11:13,464 --> 00:11:14,840 Até podíamos ir esta noite. 269 00:11:14,840 --> 00:11:17,551 Seria tão divertido fazer algo juntas na transversal. 270 00:11:18,177 --> 00:11:19,512 - Na quê? - Desculpa. 271 00:11:19,512 --> 00:11:21,514 É só um termo chique para o dia mais longo do ano. 272 00:11:21,514 --> 00:11:23,766 E deve ser muito em cima da hora para ir esta noite. 273 00:11:23,766 --> 00:11:24,975 Sabes que mais? Esquece. 274 00:11:24,975 --> 00:11:27,311 Não, não quero esquecer. Vou falar com o meu pai. 275 00:11:27,311 --> 00:11:28,938 Bem, se insistes. 276 00:11:29,522 --> 00:11:31,482 Têm pastilhas grátis junto à caixa. 277 00:11:31,482 --> 00:11:32,900 Deixa-me ir carregar a minha mala. 278 00:11:32,900 --> 00:11:34,777 Com licença. Posso levar as sobras? 279 00:11:34,777 --> 00:11:37,363 O meu irmão Moon não vai acreditar que fazem sandes inteiras 280 00:11:37,363 --> 00:11:38,614 só com pepinos. 281 00:11:38,614 --> 00:11:41,492 Claro que sim. Está no culto daquela senhora? 282 00:11:41,492 --> 00:11:43,494 O quê? Não acho que ela tenha um culto. 283 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 Não, tem. 284 00:11:44,578 --> 00:11:47,248 O meu primo Perry esteve lá um mês enquanto estava desempregado. 285 00:11:47,248 --> 00:11:50,668 Ele só saiu quando se mudou para o Wyoming para se juntar a outro culto. 286 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 Bem, vou preparar isto para si. 287 00:11:52,336 --> 00:11:54,088 Muito bem. Bem, vamos lá, Jud-a-loo. 288 00:11:54,088 --> 00:11:55,881 Avisa-me sobre o barco, está bem? 289 00:11:55,881 --> 00:11:58,467 Seria ótimo continuar a nossa amizade no próximo reino. 290 00:11:58,467 --> 00:11:59,969 - Desculpa, o quê? - Culto. 291 00:11:59,969 --> 00:12:02,430 Quase me esquecia. Fiz-te uma coisinha. 292 00:12:02,430 --> 00:12:04,932 É a tua pedra da lua, do nascimento, do sol 293 00:12:04,932 --> 00:12:07,518 e uma pequena pedra que encontrei à porta da minha caravana 294 00:12:07,518 --> 00:12:09,437 que eu achei que era gira. Toma. Apanha! 295 00:12:10,104 --> 00:12:11,439 Apanha tu. 296 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 O quê? Eu fiz isto para ti. 297 00:12:14,358 --> 00:12:15,526 Obrigada. Adoro-a. 298 00:12:15,526 --> 00:12:16,736 O quê? O que é que estamos a fazer? 299 00:12:17,236 --> 00:12:19,029 És tão divertida. Toma. Fica com ela, Judy. 300 00:12:19,029 --> 00:12:22,241 - Está bem. Vemo-nos mais tarde. - Momento mãe e filha. 301 00:12:22,950 --> 00:12:25,661 Olá, pai. Antes de irmos todos para o Maior Desfile de Vegetais, 302 00:12:25,661 --> 00:12:27,621 posso falar contigo por um segundo? 303 00:12:27,621 --> 00:12:28,748 Dá-me um minuto, Judy. 304 00:12:28,748 --> 00:12:32,418 O Moon está a insistir que vá no atrelado com a couve, o que é ridículo 305 00:12:32,418 --> 00:12:34,253 porque preciso de me sentar aqui. 306 00:12:34,253 --> 00:12:36,338 Está bem, pai, farei a minha pergunta no carro. 307 00:12:36,338 --> 00:12:38,215 Vou buscar os meus óculos de sol. Volto já. 308 00:12:38,215 --> 00:12:41,177 Já o disse uma vez e volto a dizê-lo, ele pertence ao meu colo. 309 00:12:41,177 --> 00:12:42,803 Ninguém vai com a couve. 310 00:12:42,803 --> 00:12:44,305 Ele precisa de meditar. 311 00:12:44,305 --> 00:12:47,224 Pessoal, vamos atrasar-nos. Vamos embora. 312 00:12:47,224 --> 00:12:49,810 Por favor, põe a cassete que fizemos para a couve, pai. 313 00:12:49,810 --> 00:12:52,354 É tudo Huey Lewis e ele gosta de o ouvir alto. 314 00:12:55,649 --> 00:12:57,485 Voltem. 315 00:12:57,485 --> 00:13:00,488 Está bem. Parece que a minha família foi sem mim. 316 00:13:00,488 --> 00:13:03,240 Acho que não preciso de pedir autorização para mostrar o barco à Sherry 317 00:13:03,240 --> 00:13:06,160 porque ninguém pediu a minha permissão para adotar uma couve 318 00:13:06,160 --> 00:13:09,121 e venerar o chão que ela pisa. 319 00:13:09,705 --> 00:13:13,417 Olá, Sherry. Estou "a um barco" de te fazer muito feliz. 320 00:13:13,417 --> 00:13:15,044 Estamos prontas para essa digressão. 321 00:13:15,044 --> 00:13:16,295 DESFILE DO DIA MAIS LONGO DOS VEGETAIS ENORMES 322 00:13:16,295 --> 00:13:17,880 Tapa-lhe os olhos. Ele vai ficar excitado. 323 00:13:17,880 --> 00:13:18,964 Ele está a tremer. 324 00:13:18,964 --> 00:13:20,841 Se o Moon não tivesse sido tão superprotetor... 325 00:13:20,841 --> 00:13:22,343 Desculpa eu preocupar-me. 326 00:13:22,343 --> 00:13:24,595 Saudações, amantes dos vegetais de Lone Moose. 327 00:13:24,595 --> 00:13:27,389 O desfile até à tenda de avaliação começará em breve. 328 00:13:27,389 --> 00:13:32,102 E lembrem-se, eu sou o único juiz. Não há decisão absoluta. 329 00:13:32,102 --> 00:13:34,939 Olha, está a começar. Nascer do sol, pôr do sol, etc., etc. 330 00:13:34,939 --> 00:13:36,440 Vamos todos dar-nos bem. Vamos. 331 00:13:36,440 --> 00:13:38,943 Olá, Sherry. Trouxeste alguns amigos? 332 00:13:38,943 --> 00:13:42,363 Estes são apenas dois dos meus amigos do meu grupo espiritual. Corey e Maria. 333 00:13:42,363 --> 00:13:44,698 - Tudo bem? - É um prazer conhecê-la. 334 00:13:44,698 --> 00:13:46,200 Não te assustes com as mantas. 335 00:13:46,200 --> 00:13:49,495 Uso-a porque tem muitos bolsos para guardar todos os meus peluches. 336 00:13:49,495 --> 00:13:52,331 Temos uma coisa mais tarde. Por isso, pensei que eles podiam vir. 337 00:13:52,331 --> 00:13:53,999 Claro, acho que sim. 338 00:13:53,999 --> 00:13:57,169 Vou fazer-vos uma visita guiada. Bem-vindos a bordo da Poderosa Kathleen. 339 00:13:57,169 --> 00:13:58,587 E vou esquecer a casa de banho 340 00:13:58,587 --> 00:14:01,048 porque não se pode limpar verdadeiramente uma sanita com 30 anos. 341 00:14:01,549 --> 00:14:04,343 E aqui está a mossa onde parti dois dos meus dentes de leite 342 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 e, mais tarde, dois dentes de adulto. 343 00:14:06,011 --> 00:14:08,806 E esta é a roda que uso para virar quando é a minha vez de velejar. 344 00:14:08,806 --> 00:14:10,766 Velejas este grande barco? 345 00:14:10,766 --> 00:14:13,018 És realmente um espanto, Judy. 346 00:14:13,018 --> 00:14:14,979 Só tens de nos levar para a água. 347 00:14:14,979 --> 00:14:18,399 Não devia, sem perguntar ao meu pai, apesar de ele provavelmente me ignorar 348 00:14:18,399 --> 00:14:20,693 e dizer qualquer coisa sobre a couve. Sabem que mais? 349 00:14:20,693 --> 00:14:22,987 Sim, vamos a isso. Apenas um pequeno passeio rápido. 350 00:14:22,987 --> 00:14:25,322 Importas-te que tire os meus peluches do bolso 351 00:14:25,322 --> 00:14:26,657 para nos poderem ver a navegar? 352 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Sim, claro. Não há problema. 353 00:14:28,701 --> 00:14:30,536 Ouviram isto, malta? Ela disse que é na boa. 354 00:14:30,536 --> 00:14:31,954 {\an8}Bem, é isto. 355 00:14:31,954 --> 00:14:34,707 A Deusa Mãe está no Navio de Salvação 356 00:14:34,707 --> 00:14:36,834 - com a Filha da Profecia. - Quem? 357 00:14:36,834 --> 00:14:39,211 E estamos a ir para o vórtice transversal. 358 00:14:39,879 --> 00:14:41,589 - De que é que estás a falar? - Desculpa. 359 00:14:41,589 --> 00:14:43,424 A transversal é simplesmente a porta 360 00:14:43,424 --> 00:14:46,093 através da qual todos podemos partir do plano terrestre para o reino múltiplo. 361 00:14:46,093 --> 00:14:48,679 Sim, eu e os bebés só temos de passar para o próximo reino. 362 00:14:48,679 --> 00:14:49,889 Ela parece muito confusa 363 00:14:49,889 --> 00:14:52,308 por ser a Filha da Profecia, Deusa Mãe. 364 00:14:52,308 --> 00:14:54,977 Tudo isto está no meu blogue, Judy. Presumi que o tivesses lido. 365 00:14:54,977 --> 00:14:56,854 Não o leste? 366 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 Não. Ninguém lê os blogues de ninguém, Sherry. Não estamos nos anos 90. 367 00:14:59,607 --> 00:15:01,358 Bem, deixa-me resumir-te. 368 00:15:01,358 --> 00:15:03,569 Esta terra vai dissolver-se esta noite 369 00:15:03,569 --> 00:15:07,489 e os poucos sortudos que estão neste barco partirão para o próximo reino. 370 00:15:07,489 --> 00:15:08,741 E por falar em partir, 371 00:15:08,741 --> 00:15:11,577 vou usar o pequeno quarto da Deusa Mãe muito rápido. 372 00:15:11,577 --> 00:15:14,038 Corey, Maria, podem ficar de olho nela? 373 00:15:14,038 --> 00:15:15,414 Ela é a minha favorita. 374 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 {\an8}Não. Culto. 375 00:15:20,210 --> 00:15:22,838 {\an8}Estou tão entusiasmada por vibrar para o próximo reino contigo, Julie. 376 00:15:22,838 --> 00:15:23,923 {\an8}sabor a fruta APERITIVOS 377 00:15:23,923 --> 00:15:27,426 {\an8}Sim, o mesmo. Este reino é qualquer coisa. 378 00:15:27,426 --> 00:15:29,345 {\an8}Sim, e está a acontecer mesmo a tempo. 379 00:15:29,345 --> 00:15:32,348 {\an8}Estou tão endividada por ter comprado Pelotons. Tenho tantos. 380 00:15:32,348 --> 00:15:36,310 {\an8}Não me posso sentar, levantar ou deitar em casa. Que também está a ser penhorada. 381 00:15:36,310 --> 00:15:38,562 {\an8}E tenho andado a colecionar todos os peluches alguma vez feitos 382 00:15:38,562 --> 00:15:40,648 {\an8}e só me falta o Grande Wallace e a sua equipa 383 00:15:40,648 --> 00:15:42,358 {\an8}e não os consigo encontrar em lado nenhum. 384 00:15:42,358 --> 00:15:43,692 HONEYBEE Socorro! 385 00:15:43,692 --> 00:15:46,445 {\an8}A Sherry disse-me que há um como novo à espera no próximo reino. 386 00:15:46,946 --> 00:15:49,907 {\an8}E para passar para o próximo reino, é preciso... 387 00:15:50,491 --> 00:15:52,534 Não te preocupes. Só vai parecer que estamos a morrer. 388 00:15:52,534 --> 00:15:56,121 Perfeito. Ótimo. Bem, isto foi divertido, não foi? 389 00:15:56,121 --> 00:15:58,832 Mas vou virar o barco e voltar para trás. 390 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Agora não há volta a dar. 391 00:16:01,794 --> 00:16:02,878 Credo! 392 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 Apanhem-na! Maria, senta-te em cima dela! 393 00:16:04,880 --> 00:16:08,801 - Comprem cachorros-quentes! - Hoje, há mesmo cachorros-quentes. 394 00:16:08,801 --> 00:16:11,679 Aqui. Queremos dois. Deixa-me só... 395 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 - Caramba. - Espera, talvez eu consiga. 396 00:16:14,098 --> 00:16:15,766 Vocês vão pagar ou quê? 397 00:16:16,350 --> 00:16:18,227 Vamos mesmo perder os cachorros-quentes? 398 00:16:18,227 --> 00:16:19,937 - São os nossos favoritos. - Eu sei. 399 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Estás a pensar no mesmo que eu, Jerry? 400 00:16:21,647 --> 00:16:24,274 - Aos três? Um, dois, três. - Um, dois, três. 401 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 Mas que raio? 402 00:16:26,068 --> 00:16:28,654 Honeybee Shaw, campeã do mundo de apostas parvas! 403 00:16:28,654 --> 00:16:31,740 - Fi-lo bem? Era disto que precisavas? - Contrataste este tipo? 404 00:16:31,740 --> 00:16:33,075 Claro que sim, eu contratei-o. 405 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Bem jogado, mana. Pelo menos, diz-me que são verdadeiros. 406 00:16:36,078 --> 00:16:38,038 Claro que são reais. Eu não sou um monstro. 407 00:16:38,038 --> 00:16:40,499 Agora posso ver o meu telemóvel. Já passaram dias. 408 00:16:40,499 --> 00:16:42,751 Espera aí. O que é que... Não. Judy. 409 00:16:43,335 --> 00:16:46,005 É a tua vez, amigo. Lembra-te, diverte-te. 410 00:16:46,005 --> 00:16:48,257 Mas também, guarda o melhor para a avaliação. 411 00:16:48,257 --> 00:16:49,508 Quando passarmos pelo Presidente Peppers, 412 00:16:49,508 --> 00:16:51,427 não quero apenas que ele veja que és o melhor. 413 00:16:51,427 --> 00:16:54,430 Quero que ele o sinta. Quero que ele o saiba. 414 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 {\an8}A Judy está em sarilhos. Beef, consegues localizar o barco? 415 00:16:56,890 --> 00:16:59,101 {\an8}Posso ver no radar da Londra. O que se passa? 416 00:16:59,101 --> 00:17:00,811 {\an8}Eu digo-vos no caminho. Vamos! 417 00:17:00,811 --> 00:17:04,314 Mas temos de estar presentes durante a avaliação ou somos desclassificados. 418 00:17:04,314 --> 00:17:08,193 Moon, não. O vegetal grande que me interessa é a tua irmã Judy. Vamos lá! 419 00:17:08,193 --> 00:17:11,530 {\an8}Santiago. Queres uma futura couve premiada? 420 00:17:11,530 --> 00:17:12,781 {\an8}Temos de ir salvar a nossa irmã. 421 00:17:12,781 --> 00:17:15,743 A minha própria couve? Este é o melhor dia da minha vida. 422 00:17:15,743 --> 00:17:19,204 {\an8}Tu és, tipo, surpreendentemente boa a sentares-te em cima das pessoas. 423 00:17:19,204 --> 00:17:20,914 Aqui está o Urso Bilionário, 424 00:17:20,914 --> 00:17:23,834 este é o Biscoito do Biscoito e os Cães do Molho, obviamente. 425 00:17:23,834 --> 00:17:27,421 E, claro, provavelmente conheces o meu limitado Peluche Adulto, 426 00:17:27,421 --> 00:17:30,215 o Chef Joël Robuchon do Four Seasons, Nova Iorque. 427 00:17:30,215 --> 00:17:33,594 Sherry. Eu não quero mesmo ir para o outro reino. 428 00:17:33,594 --> 00:17:34,803 Que disparate, Judy. 429 00:17:34,803 --> 00:17:38,390 Tenho algo muito especial à espera só para ti, para além da transversal. 430 00:17:38,390 --> 00:17:40,768 - Algo que realmente desejas. - Não. Não faz mal. 431 00:17:40,768 --> 00:17:42,644 Não creio que haja assim algo que queira muito. 432 00:17:42,644 --> 00:17:46,398 Por favor, Judy. É tão óbvio que precisas desesperadamente de uma mãe. 433 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Alguém que fará tudo por ti e farás tudo por ela. 434 00:17:49,693 --> 00:17:51,862 Isso praticamente está em todos os teus quadros. 435 00:17:51,862 --> 00:17:55,157 Eu posso ser a tua Deusa Mãe. E a nossa passagem para o próximo reino 436 00:17:55,157 --> 00:17:58,327 cimentar-te-á como a minha Eterna Filha da Profecia. 437 00:17:58,327 --> 00:18:01,914 - Isso é tão querido. - O quê? Não é querido. É uma loucura. 438 00:18:01,914 --> 00:18:05,250 Aproveitaste-te de mim. Enganaste-me com elogios e pulseiras. 439 00:18:05,250 --> 00:18:06,752 És sequer fã da RBG? 440 00:18:06,752 --> 00:18:10,047 Sim. Vermelho, azul, verde. As minhas cores preferidas, por essa ordem. 441 00:18:10,047 --> 00:18:13,300 E isso não é uma pulseira, Judy. Trata-se de um passaporte de avião. 442 00:18:13,300 --> 00:18:15,677 Garante a tua entrada para o próximo reino. 443 00:18:15,677 --> 00:18:16,970 E estou a usar esta coroa 444 00:18:16,970 --> 00:18:20,307 porque vai alertar os guardas do portão da dimensão para o meu alto posto. 445 00:18:20,307 --> 00:18:24,895 O que, mais uma vez, Judy, tu saberias se lesses o meu blogue! 446 00:18:24,895 --> 00:18:26,730 Estou a ver que a Alanis tinha razão. 447 00:18:26,730 --> 00:18:30,025 E estava à procura de uma figura materna porque esta altura do ano é uma seca. 448 00:18:30,025 --> 00:18:31,693 Mas não és tu. 449 00:18:31,693 --> 00:18:35,239 Uma verdadeira relação mãe-filha não se trata de fazer nada uma pela outra. 450 00:18:35,239 --> 00:18:37,157 Eu não queria rabiscar nas contas do bar. 451 00:18:37,157 --> 00:18:39,910 Eu queria que ela pagasse as bebidas e também deixasse de beber. 452 00:18:39,910 --> 00:18:40,994 Essa é uma questão à parte. 453 00:18:40,994 --> 00:18:44,414 Precisas tanto da minha energia maternal neste momento que é de loucos. 454 00:18:44,414 --> 00:18:47,417 Não, Sherry. Sabes que mais? Tens razão. Não tenho uma mãe na minha vida, 455 00:18:47,417 --> 00:18:50,212 mas tenho uma família e vão ficar muito zangados comigo 456 00:18:50,212 --> 00:18:52,923 se souberem que estou com vocês, anormais delirantes. 457 00:18:54,341 --> 00:18:57,177 Não preciso de ti. Nem sequer percebeste a minha arte. 458 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 Trata-se da desigualdade nas zonas rurais. 459 00:19:00,389 --> 00:19:03,142 Não! Chef Joël Robuchon Bear. 460 00:19:03,142 --> 00:19:05,394 Judy. Olha, é a transversal. 461 00:19:05,394 --> 00:19:07,229 Cá vamos nós. 462 00:19:08,564 --> 00:19:10,524 É apenas um icebergue, sua maluca. 463 00:19:11,567 --> 00:19:12,776 Não. 464 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 Não! Estragaste tudo! 465 00:19:16,989 --> 00:19:19,116 Não. Perdemos a salvação? 466 00:19:19,116 --> 00:19:22,035 Não, o véu entre os mundos ainda é superfino. 467 00:19:22,035 --> 00:19:23,871 Vamos saltar para o oceano. 468 00:19:23,871 --> 00:19:26,290 Não. A água ainda está muito fria mesmo no verão. 469 00:19:26,290 --> 00:19:28,542 Morrerás e não haverá nenhum peluche. 470 00:19:28,542 --> 00:19:29,626 Isso não pode estar certo. 471 00:19:29,626 --> 00:19:32,504 Não fales com os meus seguidores, Judy. Tu não és minha filha. 472 00:19:32,504 --> 00:19:35,883 Podes crer que não. E, Sherry, falo com quem me apetecer. 473 00:19:42,681 --> 00:19:46,768 Judy, lamento que tenhamos ficado tão apanhados pelo vegetal gigante. 474 00:19:46,768 --> 00:19:48,187 Obrigada, pai. Eu estou bem. 475 00:19:48,187 --> 00:19:50,397 Mas lamento ter levado um culto para o nosso barco. 476 00:19:50,397 --> 00:19:54,026 E eu não queria dizer nada porque não quero que penses 477 00:19:54,026 --> 00:19:55,194 que não és suficiente. 478 00:19:55,194 --> 00:19:58,906 Mas acho que tenho sentido a falta de uma mãe, ultimamente. 479 00:19:58,906 --> 00:20:01,491 Mas depois, quando a Sherry quase bateu num icebergue, 480 00:20:01,491 --> 00:20:05,370 estava a pensar que há muitas senhoras na minha vida que se preocupam comigo. 481 00:20:05,370 --> 00:20:08,832 Tipo a Kyle que me emprestou a trotinete e a Alyson que incentiva a minha arte. 482 00:20:08,832 --> 00:20:11,668 E a Maude que me deixou pendurar os quadros no restaurante. 483 00:20:11,668 --> 00:20:13,170 E não te esqueças de mim, Judy. 484 00:20:13,170 --> 00:20:15,380 Não saberias dizer quem era a Condessa Luann de Lesseps 485 00:20:15,380 --> 00:20:16,465 sem a minha orientação. 486 00:20:16,465 --> 00:20:19,259 É verdade. É tipo, não tenho apenas uma mãe normal. 487 00:20:19,259 --> 00:20:20,969 Eu tenho uma espécie de Franken-mãe. 488 00:20:20,969 --> 00:20:24,181 E ela é feita de partes de pessoas diferentes de toda a cidade. 489 00:20:24,181 --> 00:20:29,853 Um braço aqui, uma perna ali. Um coração no coreto. 490 00:20:29,853 --> 00:20:32,397 E quando vocês não estão obcecados com um vegetal gigante, 491 00:20:32,397 --> 00:20:33,482 também são fixes. 492 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 Desculpa. Deixámo-nos levar um pouco. 493 00:20:35,567 --> 00:20:38,070 - Mas, quer dizer, viste a couve? - Moon. 494 00:20:38,070 --> 00:20:40,739 O nosso adorável rapaz de folhas nem sequer ganhou. 495 00:20:41,323 --> 00:20:43,575 A couve perdeu para o tomate do Tuntley. 496 00:20:43,575 --> 00:20:45,160 Ó... 497 00:20:45,160 --> 00:20:48,121 Vai-te lixar, Judy. As tuas pinturas nem sequer são assim tão boas. 498 00:20:48,121 --> 00:20:53,460 Não é verdade. Vi o último trabalho dela. De facto, foi mais uma bela peça da Jude. 499 00:20:53,460 --> 00:20:54,878 Obrigada, pai. 500 00:21:00,926 --> 00:21:03,762 {\an8}Ele é o herói do jardim Os seus bíceps são grandes e duros 501 00:21:03,762 --> 00:21:06,181 {\an8}E deixará os vilões No chão 502 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 {\an8}Ele é um amante dos diabos Apanha os ladrões à paisana 503 00:21:09,434 --> 00:21:11,728 {\an8}Ele é uma couve de corpo e alma 504 00:21:12,437 --> 00:21:15,190 {\an8}Rica em vitamina C e vitamina K 505 00:21:15,190 --> 00:21:18,026 {\an8}Esta couve-mãe Salvará o dia 506 00:21:18,026 --> 00:21:21,280 {\an8}Crocante e deliciosa Forte e verdadeira 507 00:21:21,280 --> 00:21:23,573 {\an8}Ele cresceu para vos salvar 508 00:21:24,199 --> 00:21:26,868 {\an8}Quando os maus chegam Ele fará com que não estejam vivos 509 00:21:26,868 --> 00:21:29,204 {\an8}Ele é uma couve de corpo e alma 510 00:21:30,038 --> 00:21:31,873 {\an8}Ele é uma couve de corpo e alma 511 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 Legendas: Nuno Leite Castro