1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}Poderosa Kathleen
FOSTE "BALEIADO"
2
00:00:38,496 --> 00:00:41,624
{\an8}O que se passa contigo? Tens FOMO?
Acabei de ouvir falar sobre isso
3
00:00:41,624 --> 00:00:45,420
{\an8}porque a Honeybee pôs-me a ver
um programa chamado Falhanços Épicos FOMO.
4
00:00:45,420 --> 00:00:48,339
{\an8}Eu não tenho FOMO, querida tia Dirt.
5
00:00:48,339 --> 00:00:49,883
{\an8}Eu tenho tristeza.
6
00:00:49,883 --> 00:00:54,345
{\an8}Porque, infelizmente, a minha relação
com o Mike Fixe chegou ao fim.
7
00:00:54,345 --> 00:00:58,266
{\an8}Espera, namoravas com o Mike Fixe?
E eu não sabia disso? Ele é muito fixe.
8
00:00:58,266 --> 00:01:01,895
{\an8}Ele acabou contigo de uma forma fixe?
Tipo num skate ou assim?
9
00:01:01,895 --> 00:01:03,563
{\an8}Ele não acabou comigo, está bem?
10
00:01:03,563 --> 00:01:06,149
{\an8}Foi uma decisão mútua e amigável.
11
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
{\an8}Então, porquê os gritos, linda?
12
00:01:09,069 --> 00:01:10,528
{\an8}Porque é muito triste
13
00:01:10,528 --> 00:01:13,948
{\an8}quando duas pessoas fixes
não conseguem fazer com que resulte.
14
00:01:14,449 --> 00:01:18,119
{\an8}É por isso que não houve um novo episódio
de Judy on Blast no VidVok esta manhã?
15
00:01:18,119 --> 00:01:20,371
{\an8}Sim. Acabei com o programa.
16
00:01:20,371 --> 00:01:23,249
{\an8}Obrigada por respeitares
a minha privacidade nesta altura difícil.
17
00:01:23,249 --> 00:01:26,044
{\an8}Acho que é de facto uma coisa boa
que estejas assim triste.
18
00:01:26,044 --> 00:01:28,088
{\an8}De facto, estou entusiasmada com isso.
19
00:01:28,088 --> 00:01:29,506
{\an8}Estás?
20
00:01:29,506 --> 00:01:32,300
{\an8}Sim. Sempre que uma das minhas amigas
em Fresno estava aborrecida,
21
00:01:32,300 --> 00:01:34,427
{\an8}organizava
uma noite de mulheres espetacular.
22
00:01:34,427 --> 00:01:36,638
{\an8}O teu irmão sabe,
tenho sentido muito a falta delas.
23
00:01:36,638 --> 00:01:39,307
{\an8}É verdade. Ela canta
o álbum Renaissance da Beyoncé
24
00:01:39,307 --> 00:01:41,601
{\an8}do princípio ao fim
quase todas as noites enquanto dorme.
25
00:01:41,601 --> 00:01:45,438
{\an8}Vou resolver isto, miúda.
Uma boa noite de mulheres pode curar tudo.
26
00:01:45,438 --> 00:01:48,525
{\an8}E que tal um fungo nos pés? Por nada.
27
00:01:48,525 --> 00:01:50,610
{\an8}Sem dúvida. Mas não estás convidado.
28
00:01:50,610 --> 00:01:52,904
{\an8}Judy, come.
Basta pestanejar duas vezes se quiseres.
29
00:01:52,904 --> 00:01:54,614
- Pisca. Pisca.
- Incrível.
30
00:01:54,614 --> 00:01:57,867
Acredita, Judy. Planeei centenas
de noites de mulheres ao longo dos anos.
31
00:01:57,867 --> 00:01:58,952
Centenas?
32
00:01:58,952 --> 00:02:00,995
Tens razão. Se calhar foram milhares.
33
00:02:00,995 --> 00:02:03,164
Dei uma quando a Veronica
ficou com uma franja assimétrica,
34
00:02:03,164 --> 00:02:05,416
e no final da noite,
juro que estava a direito.
35
00:02:05,416 --> 00:02:06,918
Também fiz uma para a Caroline
36
00:02:06,918 --> 00:02:09,337
quando os seus lábios endureceram
numa espécie de bico.
37
00:02:09,337 --> 00:02:11,631
As tuas amigas não deviam ir ao salão.
38
00:02:11,631 --> 00:02:14,384
- Tia Dirt, vem?
- Não, no meu tempo, isso significava
39
00:02:14,384 --> 00:02:17,345
encontrarmo-nos no Lone Moose
Sociedade de Corte Heterossexual
40
00:02:17,345 --> 00:02:19,597
para os homens avaliarem
as ancas para o parto.
41
00:02:19,597 --> 00:02:22,600
Numa noite de Honeybee,
é proibido falar sobre homens.
42
00:02:22,600 --> 00:02:25,562
O que nos interessa é beber, dançar
43
00:02:25,562 --> 00:02:28,148
e a edição limitada da Domino's
de queijo no fundo da piza.
44
00:02:28,148 --> 00:02:30,567
- Bem, então, alinho.
- Ótimo. Partimos às 20 horas.
45
00:02:31,067 --> 00:02:33,486
Só faltam 13 horas.
É melhor ir preparar-me.
46
00:02:33,486 --> 00:02:35,196
Demoras 13 horas a preparares-te?
47
00:02:35,196 --> 00:02:37,824
Sim, tenho de tirar
cada peça de roupa do meu armário
48
00:02:37,824 --> 00:02:40,368
e pô-la no chão antes de decidir
que não tenho nada para vestir
49
00:02:40,368 --> 00:02:41,744
e ir comprar uma roupa nova.
50
00:02:41,744 --> 00:02:42,996
Judy, queres vir comigo?
51
00:02:44,205 --> 00:02:47,083
Vou só arranjar-te
uns saltos altos muito desconfortáveis
52
00:02:47,083 --> 00:02:48,751
que podes tirar a meio da noite.
53
00:02:48,751 --> 00:02:52,255
Se elas estão ocupadas esta noite,
vocês estão a pensar no mesmo que eu?
54
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
Que vamos ter saudades delas?
55
00:02:53,715 --> 00:02:56,217
Que um taco é basicamente
um tipo de sande?
56
00:02:56,885 --> 00:02:58,386
Eu ia dizer noite dos rapazes.
57
00:02:58,386 --> 00:03:01,806
Eu alinho. Vou preparar as minhas armas
e reler A Arte da Guerra.
58
00:03:02,599 --> 00:03:05,852
Provavelmente vai ser mais uma piza
e um filme de ação.
59
00:03:06,436 --> 00:03:07,645
Haverá ação.
60
00:03:07,645 --> 00:03:11,316
Rivalidades, raiva, pancadaria,
um regresso cru à natureza.
61
00:03:11,858 --> 00:03:12,984
E vamos fazer mergulhos.
62
00:03:12,984 --> 00:03:16,029
Noite dos rapazes!
63
00:03:16,821 --> 00:03:19,824
Prepara-te, Judy. No final da noite,
o teu espírito será renovado,
64
00:03:19,824 --> 00:03:22,785
e o teu rompimento com o Fixe
será uma memória distante.
65
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
Descansa em paz, Mike Parvo.
66
00:03:24,287 --> 00:03:26,581
Mal posso esperar para me sentir melhor.
67
00:03:26,581 --> 00:03:28,416
Vamos lá. Vamos baixar a capota
68
00:03:28,416 --> 00:03:30,752
e pôr as mãos para o ar
como se não nos importássemos.
69
00:03:32,086 --> 00:03:35,798
Próxima paragem: Dance Cliff,
a danceteria para todos em Death Cliff.
70
00:03:35,798 --> 00:03:38,760
O sítio com o grande penhasco
no meio da pista de dança?
71
00:03:38,760 --> 00:03:41,471
Sim. As pessoas magoam-se
lá a toda a hora, mas é excitante.
72
00:03:42,430 --> 00:03:43,681
Desculpem o atraso.
73
00:03:43,681 --> 00:03:46,142
Fomos comprar comida
para a noite dos rapazes da Val-U-Buy.
74
00:03:46,142 --> 00:03:48,228
Não se pode falar de rapazes
sem Bagel Bites.
75
00:03:48,228 --> 00:03:49,229
É isso mesmo.
76
00:03:49,229 --> 00:03:53,399
E o Moon, muito atenciosamente,
fez-me levar à última Blockbuster do mundo
77
00:03:53,399 --> 00:03:56,319
em Whippleton para alugar
dois grandes filmes de ação em Blu-ray.
78
00:03:56,319 --> 00:03:58,154
Qualquer coisa para os meus meninos.
79
00:03:58,738 --> 00:04:00,114
Porque é que o Moon está vestido assim?
80
00:04:00,114 --> 00:04:04,118
Uma pergunta melhor, Jerry:
porque é que vocês não estão?
81
00:04:04,118 --> 00:04:06,704
Como é que sou o único preparado
para a noite dos rapazes?
82
00:04:06,704 --> 00:04:10,250
Moon, esta noite vai ser de facto,
apenas uma noite agradável
83
00:04:10,250 --> 00:04:12,710
com um grupo de cavalheiros
que pensam da mesma maneira.
84
00:04:12,710 --> 00:04:14,045
Pai, seu parvo.
85
00:04:14,045 --> 00:04:15,880
Planeiem todas as gentilezas que quiserem,
86
00:04:15,880 --> 00:04:18,883
mas quando se juntam tantos rapazes
num só espaço,
87
00:04:18,883 --> 00:04:21,219
acaba sempre numa guerra total.
88
00:04:21,219 --> 00:04:24,764
Isso pode ter sido verdade para as noites
de rapazes nos tempos medievais, Moon,
89
00:04:24,764 --> 00:04:26,975
mas agora estamos
a viver tempos maus normais.
90
00:04:26,975 --> 00:04:29,936
Então, vamos falar sobre
o filme que vamos ver.
91
00:04:29,936 --> 00:04:32,647
Assalto à Casa Branca ou Ataque ao Poder?
92
00:04:32,647 --> 00:04:34,649
- Assalto à Casa Branca.
- Ataque ao Poder.
93
00:04:34,649 --> 00:04:37,318
- Eu mato-te.
- Sobre o meu cadáver.
94
00:04:37,318 --> 00:04:38,653
Vocês estão bem?
95
00:04:38,653 --> 00:04:41,364
Não. A única discussão a sério que tivemos
96
00:04:41,364 --> 00:04:43,157
foi sobre qual destes filmes era melhor.
97
00:04:43,950 --> 00:04:46,744
Uma rivalidade? Que interessante.
98
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Eu não estava ciente disso
quando escolhi estes filmes.
99
00:04:49,706 --> 00:04:51,207
Moon, o que fizeste?
100
00:04:51,207 --> 00:04:52,667
- A sério?
- Isto é uma loucura.
101
00:04:52,667 --> 00:04:55,086
- Não fazes ideia do que estás...
- E assim começa.
102
00:04:55,086 --> 00:04:56,170
DANCE CLIFF - FECHADO
103
00:04:56,170 --> 00:04:58,006
Umas pessoas afogaram-se
na máquina de nevoeiro,
104
00:04:58,006 --> 00:04:59,674
e agora ninguém se pode divertir?
105
00:04:59,674 --> 00:05:01,634
Muito obrigada, Ministério da Saúde.
106
00:05:01,634 --> 00:05:04,178
Não faz mal, Honeybee.
Podemos ir para casa.
107
00:05:04,178 --> 00:05:06,306
Não. Nunca tive uma noite de mulheres
que corresse mal
108
00:05:06,306 --> 00:05:07,849
e não vou começar esta noite.
109
00:05:07,849 --> 00:05:09,100
Não na tua primeira.
110
00:05:09,100 --> 00:05:11,644
Já percebi. Podemos ir
ao Takes A Long Way Home
111
00:05:11,644 --> 00:05:13,271
e fazer uma maquilhagem espontânea.
112
00:05:13,271 --> 00:05:16,190
Nada diz "esquece esse tipo"
como um olho esfumado profundo.
113
00:05:16,190 --> 00:05:19,610
Claro. Tenho um cupão
para um broche brasileiro grátis.
114
00:05:19,610 --> 00:05:22,071
Acho que queres dizer "blowout", mas sim.
115
00:05:25,074 --> 00:05:28,119
O que é isto? Não!
116
00:05:30,747 --> 00:05:33,249
- Ele está a sair do carro.
- A sério!
117
00:05:33,249 --> 00:05:37,170
Não! O meu lindo tanque. A minha casa.
118
00:05:37,170 --> 00:05:39,505
O que fizeste? Toda a minha água brilhante
está a sair.
119
00:05:39,505 --> 00:05:42,300
Porque raio andas por aí
com um enorme depósito de água brilhante?
120
00:05:42,800 --> 00:05:45,136
Deixa-me acalmar para poder explicar.
121
00:05:50,183 --> 00:05:53,436
O meu nome é Miami,
artista profissional de tritão erótico.
122
00:05:53,436 --> 00:05:54,896
Posso apresentar o meu cartão?
123
00:05:54,896 --> 00:05:57,398
Se os encostarmos ao ouvido,
conseguem ouvir o oceano.
124
00:05:57,899 --> 00:05:58,733
Obrigada?
125
00:05:58,733 --> 00:06:00,610
- Desculpa o acidente.
- Devias.
126
00:06:00,610 --> 00:06:02,987
Tenho duas grandes atuações esta noite
127
00:06:02,987 --> 00:06:04,781
e ninguém gosta de um espetáculo seco.
128
00:06:06,115 --> 00:06:08,743
O meu carro está inundado.
Podem dar-me uma boleia?
129
00:06:08,743 --> 00:06:10,203
Nem pensar, Charlie Atum.
130
00:06:10,203 --> 00:06:13,831
Dirt! Desculpa, senhor. Só um momento.
Vou falar com as minhas miúdas.
131
00:06:13,831 --> 00:06:16,209
Sim. Vou só aquecer o meu canto de sereia
132
00:06:16,209 --> 00:06:18,419
enquanto decides como me compensar.
133
00:06:21,339 --> 00:06:24,759
O que foi? Vais fazer o A Forma da Água
com ele? Não contarei ao Wolf.
134
00:06:24,759 --> 00:06:27,845
Não, mas ele pode ser a chave
para recuperar a nossa noite de mulheres.
135
00:06:27,845 --> 00:06:29,013
A sério? Como?
136
00:06:29,013 --> 00:06:31,891
Aonde quer que este tipo vá,
vai ser uma festa,
137
00:06:31,891 --> 00:06:33,851
e isso é o que o rabo da Judy precisa.
138
00:06:33,851 --> 00:06:36,270
Claro, mas, na verdade, eu só quero...
139
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
Uma reviravolta inesperada
pode ser uma coisa boa.
140
00:06:38,856 --> 00:06:41,692
Uma vez era suposto levarmos
a nossa amiga Jessica ao Clube Suor
141
00:06:41,692 --> 00:06:42,777
para uma noite de UB40,
142
00:06:42,777 --> 00:06:45,321
mas enganámo-nos na data
e era noite de thrash metal.
143
00:06:45,321 --> 00:06:47,949
Mas ela acabou por conhecer
o seu marido Thorg lá.
144
00:06:47,949 --> 00:06:49,700
Já tiveram o seu segundo filho,
o Anarchin.
145
00:06:50,952 --> 00:06:54,539
Estava a pensar que talvez se pudesse,
falar convosco sobre o Mike Fixe...
146
00:06:55,123 --> 00:06:56,290
Judy, o que te disse?
147
00:06:56,290 --> 00:06:58,543
Ficar a pensar nesse tipo
só te vai deitar abaixo.
148
00:06:58,543 --> 00:07:00,211
Tens de confiar na tua Honeybee, está bem?
149
00:07:00,211 --> 00:07:03,172
Este homem-peixe é o que o médico
da noite das mulheres pediu.
150
00:07:03,172 --> 00:07:04,465
Tu é que mandas.
151
00:07:07,343 --> 00:07:08,511
Muito bem, vamos a isto.
152
00:07:08,511 --> 00:07:10,388
Mas se ele for uma sereia verdadeira,
153
00:07:10,388 --> 00:07:13,141
vou entregá-lo ao governo
para ser dissecado.
154
00:07:16,686 --> 00:07:19,689
Tritão.
155
00:07:20,189 --> 00:07:21,524
Olá de novo, senhor tritão.
156
00:07:21,524 --> 00:07:23,776
Nós íamos sair para uma noite na cidade.
157
00:07:23,776 --> 00:07:26,404
- Então vamos dar-te essa boleia.
- Ótimo.
158
00:07:26,404 --> 00:07:29,657
Se faltar, vou estar em grandes sarilhos
e não vou receber os meus 14%.
159
00:07:29,657 --> 00:07:32,827
- Desculpa, mas vais ter problemas com...
- A minha sereia Ethel,
160
00:07:32,827 --> 00:07:37,373
que fica com 86% da minha taxa
de dança sensual e tem mau feitio.
161
00:07:37,373 --> 00:07:39,667
Uma fúria violenta e insaciável.
162
00:07:39,667 --> 00:07:42,420
Interessante. Existe um Sr. Ethel Sereia?
163
00:07:42,420 --> 00:07:45,298
Não. Mas suspeito que ela tenha matado
dois maridos.
164
00:07:45,298 --> 00:07:46,757
Estou a gostar cada vez mais dela.
165
00:07:46,757 --> 00:07:50,178
Vou ligar ao meu homem do tanque para
o vir buscar antes que a Ethel descubra.
166
00:07:50,178 --> 00:07:52,889
Da última vez que o parti,
ela partiu-me os dedos todos.
167
00:07:52,889 --> 00:07:53,806
Caramba.
168
00:07:53,806 --> 00:07:56,809
Comprei-lhe todos os biscoitos
de champanhe como pedido de desculpas.
169
00:07:56,809 --> 00:07:59,395
Sinto que fizeste uma pausa de propósito
para obter uma reação.
170
00:07:59,395 --> 00:08:00,980
E eu sinto que tu adoraste.
171
00:08:01,856 --> 00:08:02,857
O tipo do tanque está a caminho.
172
00:08:02,857 --> 00:08:06,152
Muito bem, vamos sair desta cena
e curar a nossa equipa.
173
00:08:06,152 --> 00:08:08,488
Esperem até as raparigas de Fresno
ouvirem sobre isto.
174
00:08:08,488 --> 00:08:10,865
É melhor do que a noite
em que demos boleia a um tipo fantasiado
175
00:08:10,865 --> 00:08:11,949
para o Olive Garden
176
00:08:11,949 --> 00:08:13,951
e acidentalmente esperámos
enquanto ele fazia um assalto.
177
00:08:13,951 --> 00:08:16,537
Então, porque é que estavam todas a ir
para a cidade?
178
00:08:16,537 --> 00:08:19,499
Uma tradicional noite de mulheres
para animação depois de uma separação.
179
00:08:19,499 --> 00:08:21,542
Clássico. Quem é que levou com os pés?
180
00:08:22,168 --> 00:08:23,169
Eu.
181
00:08:23,669 --> 00:08:25,922
- Havia um tipo...
- Que não deve ser nomeado.
182
00:08:25,922 --> 00:08:28,466
- Esse tipo está morto para nós.
- E pode estar morto de verdade.
183
00:08:28,466 --> 00:08:30,176
Vamos ver aonde a noite nos leva.
184
00:08:30,760 --> 00:08:32,428
O quê? Estás doido?
185
00:08:32,428 --> 00:08:36,265
O Assalto à Casa Branca
é de longe superior a esse.
186
00:08:36,265 --> 00:08:39,185
A única coisa que caiu
é o meu respeito por ti.
187
00:08:39,185 --> 00:08:41,979
O Ataque ao Poder é sem dúvida o melhor.
188
00:08:41,979 --> 00:08:44,357
Não sei
como é que alguém pode preferir esse.
189
00:08:44,357 --> 00:08:46,692
Gerard Butler? É mais Gerard Rabo.
190
00:08:46,692 --> 00:08:49,362
Ham, adoro-te,
mas tu és legitimamente psicótico,
191
00:08:49,362 --> 00:08:51,155
e não sei se devemos continuar juntos.
192
00:08:51,656 --> 00:08:53,908
Jerry, por favor, não digas
que gostas mais do Assalto.
193
00:08:53,908 --> 00:08:55,493
Eu já perdi um irmão.
194
00:08:55,493 --> 00:08:56,577
Pois perdeste.
195
00:08:56,577 --> 00:08:59,372
Estão a ver este olhar na minha cara?
É uma careta da Casa Branca.
196
00:08:59,372 --> 00:09:01,624
A minha tocha nunca morrerá.
197
00:09:01,624 --> 00:09:03,084
Henry, de que lado estás?
198
00:09:03,084 --> 00:09:05,169
Algum dos filmes tem minions ou nudez?
199
00:09:05,169 --> 00:09:08,214
O Channing tem uma camisola de alças
a certa altura, se é que isso conta.
200
00:09:08,214 --> 00:09:10,841
E eu vou escolher este lado
porque é mais perto.
201
00:09:10,841 --> 00:09:13,594
Metes-me nojo, Delmer.
Vocês todos metem-me nojo.
202
00:09:13,594 --> 00:09:16,347
Cheesecake, eu casava-me
com o Channing Tatum num piscar de olhos.
203
00:09:16,347 --> 00:09:17,807
Tu sabes disso. Já falámos sobre isso.
204
00:09:17,807 --> 00:09:21,269
Mas o Ataque ao Poder é muito superior
ao Assalto à Casa Branca.
205
00:09:21,269 --> 00:09:22,562
Vamos falar de factos.
206
00:09:22,562 --> 00:09:25,398
O John Cale do Tatum é muito mais heroico
207
00:09:25,398 --> 00:09:27,650
do que o Mike Banning do Butler
no Assalto à Casa Branca.
208
00:09:27,650 --> 00:09:29,610
O Cale
é um agente da polícia do Capitólio,
209
00:09:29,610 --> 00:09:32,363
enquanto o Gerard Butler
é apenas dos Serviços Secretos.
210
00:09:32,363 --> 00:09:35,533
É literalmente o trabalho do Butler
proteger o presidente com a sua vida.
211
00:09:35,533 --> 00:09:37,952
O John Cale de Tatum não tem esse mandato,
212
00:09:37,952 --> 00:09:40,621
mas mesmo assim ele escolhe fazê-lo.
213
00:09:40,621 --> 00:09:42,748
Eu vou entrar na tua brecha, Ham.
214
00:09:42,748 --> 00:09:46,294
Meus senhores, não vamos entrar em luta.
215
00:09:46,294 --> 00:09:48,379
Pessoal, o pai tem razão.
216
00:09:48,379 --> 00:09:52,883
Eu sei que orquestrei este caos,
mas agora não me parece correto.
217
00:09:52,883 --> 00:09:54,218
Isto não é o que nós somos.
218
00:09:54,218 --> 00:09:57,430
Agradeço-te por dizeres isso, Moon.
Concordo.
219
00:09:57,430 --> 00:10:01,726
Talvez possamos ver os dois filmes.
Um grupo pode ver na casa de hóspedes.
220
00:10:01,726 --> 00:10:03,102
Na televisão pequenina?
221
00:10:03,102 --> 00:10:05,354
Wolf, esta é a solução pacífica.
222
00:10:05,354 --> 00:10:08,065
Ótimo. Rapazes do Assalto, vamos embora.
223
00:10:08,065 --> 00:10:11,444
Toma. Vocês podem levar
todos os Bagel Bites para aquecer lá fora.
224
00:10:11,444 --> 00:10:13,446
- Oferta de paz.
- Obrigado, Moon.
225
00:10:13,446 --> 00:10:15,906
Caramba. São pesados.
Devem ser dos queijos todos.
226
00:10:15,906 --> 00:10:19,327
Pronto. Que a noite dos homens continue.
227
00:10:19,327 --> 00:10:21,829
Adeus a todos. Vemo-nos no inferno.
228
00:10:21,829 --> 00:10:22,997
{\an8}CASA DE REPOUSO
229
00:10:22,997 --> 00:10:25,166
{\an8}- Então, o teu primeiro concerto é aqui?
- Sim.
230
00:10:25,166 --> 00:10:28,753
Só porque estás quase morto não
significa que não sejas erótico.
231
00:10:28,753 --> 00:10:30,296
Todos os cães com tesão vão para o céu.
232
00:10:30,796 --> 00:10:32,632
Espero que eles não se revoltem
porque eu não tenho o meu tanque.
233
00:10:32,632 --> 00:10:35,801
Da última vez, uma delas atirou-me
uma muleta quando eu não quis ir com ela.
234
00:10:35,801 --> 00:10:37,511
Subir ao palco
durante uma noite de mulheres
235
00:10:37,511 --> 00:10:39,639
é uma maneira honrada de se recuperar.
236
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
Podíamos apoiar-te
e dar-te um pouco de alegria.
237
00:10:41,641 --> 00:10:43,809
- Não faz mal nenhum.
- E a Judy é uma artista nata.
238
00:10:43,809 --> 00:10:45,728
Ela até tem
o seu próprio programa no VidVok.
239
00:10:45,728 --> 00:10:49,398
Tive. Escolhi acabar com isso
nos meus próprios termos.
240
00:10:49,398 --> 00:10:51,776
Vocês dançam se quiserem. Não é para mim.
241
00:10:52,360 --> 00:10:55,071
A Judy Tobin a recusar uma oportunidade
de ser o centro das atenções?
242
00:10:55,071 --> 00:10:56,864
- Nem parece teu.
- Eu faço-o.
243
00:10:56,864 --> 00:10:59,909
E se precisares que eu tire o meu top,
dá-me um aceno de cabeça.
244
00:11:01,243 --> 00:11:02,995
Menina Dirt, força.
245
00:11:03,663 --> 00:11:05,748
Quando a maré sobe
As areias estão a ficar molhadas
246
00:11:05,748 --> 00:11:06,666
Sim!
247
00:11:06,666 --> 00:11:09,585
Vou levar-te numa viagem
Que não esquecerás tão cedo
248
00:11:09,585 --> 00:11:11,545
Mostra-me essa barbatana, mauzão!
249
00:11:12,338 --> 00:11:14,256
Eu sou o rei do oceano
250
00:11:14,882 --> 00:11:17,009
Vejam este corpo em movimento
251
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Metade homem, metade peixe
252
00:11:19,887 --> 00:11:20,805
Vamos lá.
253
00:11:20,805 --> 00:11:22,431
Estamos em Miami, miúda
254
00:11:23,182 --> 00:11:24,225
Olá, Babs.
255
00:11:24,225 --> 00:11:25,976
Gloria, esses dentes são novos?
256
00:11:25,976 --> 00:11:28,396
Adoro atuar para vocês.
257
00:11:35,486 --> 00:11:37,238
Judy, o que se passa?
258
00:11:37,238 --> 00:11:40,199
Às vezes, as pessoas ficam
muito comovidas com a minha dança.
259
00:11:40,199 --> 00:11:42,743
Ela vai recuperar,
mas nunca mais será a mesma.
260
00:11:42,743 --> 00:11:44,328
Não é isso.
261
00:11:44,328 --> 00:11:45,788
Foi uma boa dança.
262
00:11:45,788 --> 00:11:50,292
É só que... É o M-I-K-E F-I-X-E.
263
00:11:50,292 --> 00:11:53,170
Ao ver-vos no palco fez-me lembrar dele.
264
00:11:53,170 --> 00:11:56,507
Sei que o objetivo da noite das mulheres
não é para falar de homens,
265
00:11:56,507 --> 00:11:58,676
mas e se eu precisar de o fazer?
266
00:11:58,676 --> 00:12:00,052
Raios, Judy.
267
00:12:00,052 --> 00:12:02,346
Fiquei tão apanhada em tentar
resolver isto à minha maneira
268
00:12:02,346 --> 00:12:03,681
que não tenho estado a ouvir.
269
00:12:03,681 --> 00:12:06,267
Desembucha, querida. Estamos aqui.
Porque é que acabaram?
270
00:12:06,267 --> 00:12:08,811
Ele disse-te que as tuas pernas
parecem estranhas com o teu corpo?
271
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
Espera, o quê?
272
00:12:10,521 --> 00:12:11,605
Bem, não parecem.
273
00:12:11,605 --> 00:12:15,109
Eu pensava que era a namorada
verdadeira dele, mas depois descobri
274
00:12:15,109 --> 00:12:18,112
que era a namorada secreta dele.
275
00:12:18,112 --> 00:12:19,947
- Não.
- Sim.
276
00:12:19,947 --> 00:12:23,534
Porque ele tinha vergonha de mim.
277
00:12:23,534 --> 00:12:26,704
Vergonha de ti? Não me interessa
o que o nome dele diz. Isso não é fixe.
278
00:12:26,704 --> 00:12:27,872
Vergonha de quê?
279
00:12:27,872 --> 00:12:30,207
Acho que era só, tipo, eu em geral,
280
00:12:30,207 --> 00:12:33,753
mas especificamente
o meu programa no VidVok.
281
00:12:34,628 --> 00:12:37,298
Por isso é que apaguei todos
os episódios antigos do Judy On Blast
282
00:12:37,298 --> 00:12:39,091
e renunciei à minha vida de artista.
283
00:12:39,091 --> 00:12:41,844
Já faz algum tempo desde que mandei
um adolescente para a enfermaria,
284
00:12:41,844 --> 00:12:43,679
mas acho que me lembro como.
285
00:12:47,057 --> 00:12:50,311
{\an8}Então, esse Mike Idiota
acabou contigo por causa de um programa?
286
00:12:50,311 --> 00:12:51,479
Não é só um programa.
287
00:12:51,479 --> 00:12:54,815
Era o meu programa no VidVok,
e chamava-se Judy on Blast.
288
00:12:54,815 --> 00:12:55,816
Dirt!
289
00:12:55,816 --> 00:12:59,528
E era um talk show diário em direto
onde eu entrevistava os meus colegas
290
00:12:59,528 --> 00:13:01,197
e às vezes cantava ou dançava.
291
00:13:01,197 --> 00:13:03,032
Mas isso não importa porque acabou.
292
00:13:03,032 --> 00:13:05,284
Assim como a minha carreira
de apresentadora de variedades.
293
00:13:05,284 --> 00:13:08,412
A Kima senta-se atrás do Mike Fixe
e ela ouviu-o
294
00:13:08,412 --> 00:13:11,415
a dizer ao seu amigo Jace
que o meu programa era muito embaraçoso.
295
00:13:11,415 --> 00:13:13,584
É por isso
que não queria subir ao palco esta noite.
296
00:13:13,584 --> 00:13:16,337
Judy, desculpa.
Prometi-te uma grande noite de mulheres.
297
00:13:16,337 --> 00:13:20,007
E em vez disso, pus-te a chorar
numa capela num lar de idosos.
298
00:13:20,007 --> 00:13:21,217
Estraguei mesmo tudo.
299
00:13:21,217 --> 00:13:22,301
Não faz mal, Honeybee.
300
00:13:22,301 --> 00:13:25,221
Podemos ir para casa,
e eu corto o cabelo por impulso
301
00:13:25,221 --> 00:13:27,181
e começo a trabalhar
numa personalidade nova.
302
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
Espera aí, Menina Judy.
303
00:13:28,933 --> 00:13:31,393
Gostavas de fazer o programa?
304
00:13:31,393 --> 00:13:34,104
Mas este rapaz fez-te sentir envergonhada?
305
00:13:34,104 --> 00:13:35,189
Ouve uma coisa.
306
00:13:35,189 --> 00:13:39,443
Ser artista não tem a ver com ser fixe.
Tem a ver em ser o teu verdadeiro eu.
307
00:13:39,443 --> 00:13:41,737
- Está bem.
- Eu já fui casado com uma mulher
308
00:13:41,737 --> 00:13:44,448
que se envergonhava do facto
de eu querer ser um tritão.
309
00:13:44,448 --> 00:13:46,325
Sempre que me encontrava
com a minha cauda,
310
00:13:46,325 --> 00:13:48,702
ela despejava a salada em cima de mim.
- Que desperdício.
311
00:13:48,702 --> 00:13:51,247
Mas eu não estava destinado
em viver a minha vida em terra.
312
00:13:51,247 --> 00:13:54,917
Nasci para ser meio peixe e abanar
o rabo nas despedidas de solteira.
313
00:13:54,917 --> 00:13:55,835
Força, rei.
314
00:13:55,835 --> 00:13:58,963
Divorciei-me da Shaylee
e tornei-me no tritão que vês hoje.
315
00:13:58,963 --> 00:14:02,091
Judy, está na altura de apanhares
os pedaços da salada
316
00:14:02,091 --> 00:14:03,801
que o Mike Fixe atirou
para a tua banheira.
317
00:14:03,801 --> 00:14:06,470
Ele pode ser fixe, mas tu és uma estrela.
318
00:14:06,470 --> 00:14:08,097
Amém e aleluia!
319
00:14:08,097 --> 00:14:11,600
Agora, tens alguma ideia onde
podemos encontrar esse tal de Mike Fixe?
320
00:14:11,600 --> 00:14:13,477
Provavelmente está no Crocodile Rob's.
321
00:14:13,477 --> 00:14:16,021
Ele e os seus amigos fixes
vão lá todas as sextas-feiras
322
00:14:16,021 --> 00:14:18,816
para o Blimey Bondi Beach
Buffet Sem Fundo.
323
00:14:18,816 --> 00:14:21,443
Acho que acabámos de marcar
o nosso próximo espetáculo.
324
00:14:21,443 --> 00:14:23,070
E o teu próximo espetáculo a sério?
325
00:14:23,070 --> 00:14:25,573
A tua sereia malvada Ethel
vai ficar tão zangada.
326
00:14:25,573 --> 00:14:28,742
É a noite das mulheres,
e por Deus, nós vamos acabá-la!
327
00:14:28,742 --> 00:14:30,578
Isso deu-me arrepios.
328
00:14:32,162 --> 00:14:34,957
É isso mesmo. A casa está a cair.
329
00:14:34,957 --> 00:14:38,335
E o que eu preciso é de uns Bagel Bites
caindo na minha boca.
330
00:14:38,335 --> 00:14:40,546
Vou aquecê-los.
Tenho uma técnica especial.
331
00:14:40,546 --> 00:14:43,424
Ligo o forno e depois ponho-os lá dentro.
Vais ver.
332
00:14:44,258 --> 00:14:45,718
Crispin, porque estás a arfar?
333
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
Não.
Caíram todos os pepperonis pequeninos?
334
00:14:48,095 --> 00:14:50,556
Pior. Este saco está cheio de pedras.
335
00:14:50,556 --> 00:14:52,391
Canalhas! O Moon enganou-nos.
336
00:14:52,391 --> 00:14:55,686
Para citar um dos maiores filmes
de todos os tempos, Assalto à Casa Branca,
337
00:14:55,686 --> 00:14:57,187
que estamos a ver neste momento:
338
00:14:57,187 --> 00:15:00,858
"O nosso inimigo não veio apenas para
destruir as nossas coisas ou o nosso povo.
339
00:15:00,858 --> 00:15:04,236
Eles vieram para profanar o nosso
modo de vida, pisar a nossa liberdade."
340
00:15:04,236 --> 00:15:06,530
Bem, pai, vamos para a guerra?
341
00:15:06,530 --> 00:15:10,075
Eu tentei ser um cavalheiro, mas já chega.
342
00:15:10,075 --> 00:15:15,080
Se é a guerra que o meu filho de dez anos
quer, então é guerra que ele vai ter.
343
00:15:15,080 --> 00:15:16,206
Quem é que está comigo?
344
00:15:19,001 --> 00:15:21,003
Aqui vem a parte
em que a Casa Branca vai abaixo.
345
00:15:22,630 --> 00:15:24,590
Mostrem-se, cobardes!
346
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
- Mas que raio?
- Estamos a ser atacados.
347
00:15:26,675 --> 00:15:28,719
Estou a ver que têm o meu Bagel Bites.
348
00:15:28,719 --> 00:15:29,803
O que devemos fazer?
349
00:15:29,803 --> 00:15:31,889
Bem, podíamos ficar aqui e esconder-nos.
350
00:15:31,889 --> 00:15:36,226
Ou eu fiz
350 bolas de neve muito bem embaladas
351
00:15:36,226 --> 00:15:38,771
e escondi-as
nos congeladores do andar de baixo hoje.
352
00:15:38,771 --> 00:15:39,855
Vamos fazer isso.
353
00:15:39,855 --> 00:15:41,357
- Sim!
- Sim!
354
00:15:42,274 --> 00:15:43,817
Então é ele, não é?
355
00:15:43,817 --> 00:15:45,736
Tenho de admitir que parece muito fixe.
356
00:15:45,736 --> 00:15:47,988
Sim, é a cena dele. Odeio-o.
357
00:15:47,988 --> 00:15:49,365
Quero dizer, adoro-o, mas odeio-o.
358
00:15:49,365 --> 00:15:50,532
Muito bem, jovem,
359
00:15:50,532 --> 00:15:53,452
eu fiz o seu pedido à minha gerente,
Crocodilo Tanya,
360
00:15:53,452 --> 00:15:56,914
e ela disse que se enquadrava
na nossa política de "sem preocupações",
361
00:15:56,914 --> 00:15:59,333
por isso, quando estiveres pronta,
o palco é teu.
362
00:15:59,333 --> 00:16:03,295
Como dizem os nossos koozies de cerveja,
"Crocodilo numa gelada."
363
00:16:03,295 --> 00:16:06,382
Não vai estar frio,
e definitivamente não vai ser fixe,
364
00:16:06,382 --> 00:16:08,801
mas serei eu.
365
00:16:08,801 --> 00:16:11,220
Preciso desta área livre, três cadeiras.
366
00:16:11,220 --> 00:16:12,429
Honeybee, ficas a filmar.
367
00:16:12,429 --> 00:16:13,722
Dirt e Miami, vêm comigo.
368
00:16:15,307 --> 00:16:17,810
Muito bem, pessoal, oiçam.
Uma surpresa para todos vós.
369
00:16:17,810 --> 00:16:20,896
Esta jovem apresenta
um programa muito famoso do VidVok
370
00:16:20,896 --> 00:16:23,190
chamado Judy On Blast.
- Que nojo.
371
00:16:23,190 --> 00:16:24,400
- Dirt!
- Desculpa.
372
00:16:24,400 --> 00:16:27,069
Judy? Caramba. O que estás a fazer?
373
00:16:27,069 --> 00:16:30,823
Sem mais demoras, uma salva de palmas
para o entretenimento desta noite.
374
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
Força, Miami!
375
00:16:32,324 --> 00:16:33,826
Olá a todos.
376
00:16:33,826 --> 00:16:36,912
O meu nome é Miami,
artista de tritão erótico.
377
00:16:36,912 --> 00:16:39,123
Crocodilo Tom, importas-te
de distribuir alguns cartões?
378
00:16:39,123 --> 00:16:40,040
Na boa.
379
00:16:40,040 --> 00:16:42,918
Muito bem, pessoal,
imaginem que estou a dançar num tanque.
380
00:16:42,918 --> 00:16:44,336
Um passo à tua frente.
381
00:16:44,336 --> 00:16:47,464
Está na altura de Judy On Blast com a Judy
382
00:16:47,464 --> 00:16:50,175
Bem-vindos ao On Blast
Ela é uma gracinha
383
00:16:50,175 --> 00:16:51,552
É a Judy On Blast
384
00:16:51,552 --> 00:16:53,053
Bem-vindos ao espetáculo
385
00:16:53,053 --> 00:16:54,847
Boa noite a todos. Eu sou a Judy.
386
00:16:54,847 --> 00:16:57,016
- Judy.
- Nada de falar, adolescente estranho.
387
00:16:57,016 --> 00:16:58,183
Tu és apenas o público.
388
00:16:58,183 --> 00:16:59,643
Eu adoro isto.
389
00:16:59,643 --> 00:17:04,648
E dentro de poucos minutos,
vamos receber no palco o Mike Fixe!
390
00:17:05,482 --> 00:17:07,943
Nada fixe, Judy. Nada fixe.
391
00:17:11,739 --> 00:17:14,033
Está na altura do meu monólogo
de abertura. Miami?
392
00:17:14,033 --> 00:17:15,784
Música do monólogo
393
00:17:15,784 --> 00:17:18,662
- Ajudante?
- Então, Judy, o que há de novo?
394
00:17:18,662 --> 00:17:22,958
Bem, até há bem pouco tempo, aquele tipo
ali a fingir que não me está a ver,
395
00:17:22,958 --> 00:17:24,710
o Mike Fixe, era...
396
00:17:24,710 --> 00:17:25,919
Rufar de tambores.
397
00:17:27,254 --> 00:17:28,255
... meu namorado.
398
00:17:29,590 --> 00:17:31,341
Quer dizer, eu pensava que era.
399
00:17:31,341 --> 00:17:33,677
Mas acontece que enquanto
ele estava feliz em curtir comigo
400
00:17:33,677 --> 00:17:35,054
no armário do porteiro...
401
00:17:35,054 --> 00:17:36,972
... o que, pensando bem
deveria ter sido um aviso...
402
00:17:36,972 --> 00:17:38,766
Eu não era a sua verdadeira namorada.
403
00:17:38,766 --> 00:17:41,268
Eu era a "namorada secreta" dele.
404
00:17:41,268 --> 00:17:43,645
- Querida, não, tu és linda.
- É isso mesmo.
405
00:17:43,645 --> 00:17:45,898
- Mas ele tinha vergonha de mim.
- Que mau.
406
00:17:45,898 --> 00:17:48,400
E, sim, muitas coisas que faço
são muito embaraçosas.
407
00:17:48,400 --> 00:17:49,485
Falo demasiado alto.
408
00:17:49,485 --> 00:17:52,321
Eu peido-me muito. Tipo muito.
Várias vezes desde que entrei no palco.
409
00:17:52,321 --> 00:17:53,322
É isso mesmo.
410
00:17:53,322 --> 00:17:56,366
E apresento um programa parvo do VidVok
que só algumas pessoas assistem.
411
00:17:56,366 --> 00:18:00,621
E quando soube que o Mike Fixe
não gostou, isso ficou na minha cabeça.
412
00:18:00,621 --> 00:18:03,248
Bem, isso é uma pena.
Que vergonha, Mike Fixe.
413
00:18:03,248 --> 00:18:06,627
Mas esta noite, a minha cunhada
trouxe-me para uma noite de mulheres
414
00:18:06,627 --> 00:18:08,170
e o objetivo disto
415
00:18:08,170 --> 00:18:11,340
não é apenas agitar as mãos no ar
como se não te importasses.
416
00:18:11,340 --> 00:18:15,260
É acenar com as mãos no ar
como se te importasses.
417
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
Estamos a tirar saladas
de banheiras esta noite!
418
00:18:18,180 --> 00:18:20,808
Judy, por favor.
Podemos falar sobre isto noutro sítio?
419
00:18:20,808 --> 00:18:22,893
Isto é a Judy On Blast,
420
00:18:22,893 --> 00:18:25,687
não a Judy secreta num armário
perto do balde de vómito.
421
00:18:25,687 --> 00:18:27,606
- É um armário fixe.
- Não é.
422
00:18:27,606 --> 00:18:29,817
E se quiseres falar sobre isso, Mike Fixe,
423
00:18:29,817 --> 00:18:31,485
porque não vens até aqui ao palco?
424
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
Mike Fixe!
425
00:18:33,695 --> 00:18:36,782
Toda a gente te quer aqui no palco
a ser fixe, grandalhão.
426
00:18:36,782 --> 00:18:37,866
Está bem. Tudo bem.
427
00:18:38,408 --> 00:18:42,079
Peço desculpa pelo que fiz ou sei lá,
mas a culpa não é minha.
428
00:18:42,079 --> 00:18:44,498
Eu só tenho muita pressão
sobre mim para ser fixe.
429
00:18:44,498 --> 00:18:46,416
Toda a minha família é muito fixe.
430
00:18:46,416 --> 00:18:49,128
Não culpes a vítima, Mike Fixe.
Assume a responsabilidade.
431
00:18:49,795 --> 00:18:51,588
As coisas não fixes incomodam-me.
432
00:18:51,588 --> 00:18:54,508
Então não curtas com essa coisa
nada fixe perto de um esfregão.
433
00:18:54,508 --> 00:18:55,467
Continua, miúda.
434
00:18:55,467 --> 00:18:59,847
Porque fazer isso significa que tu
és de facto a pessoa que não é fixe.
435
00:18:59,847 --> 00:19:02,808
Mike Nada Fixe!
436
00:19:03,517 --> 00:19:07,396
Como queiras! Tenho de ir. Estou atrasado
para a minha prova dos X Games.
437
00:19:08,564 --> 00:19:10,149
É mais como "Boa Viagem, Mike".
438
00:19:11,817 --> 00:19:15,779
E agora, pessoal, um aplauso
para a minha banda da casa, o Miami.
439
00:19:15,779 --> 00:19:18,323
E depois da sua canção,
falarei com o Crocodilo Tom
440
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
sobre os seus aperitivos favoritos.
441
00:19:20,033 --> 00:19:22,202
Eu? Que honra!
442
00:19:22,202 --> 00:19:25,080
Onde estás tu, seu rapazinho do pãozinho?
443
00:19:30,210 --> 00:19:31,295
Ataque!
444
00:19:32,504 --> 00:19:34,047
Muito bem. Foi incrível.
445
00:19:34,047 --> 00:19:36,675
Sei que só estive numa noite
de mulheres, mas quero dizer
446
00:19:36,675 --> 00:19:40,220
que foi a melhor de todos os tempos
e também de todos os tempos futuros.
447
00:19:40,220 --> 00:19:41,305
Então, não te desiludi?
448
00:19:41,305 --> 00:19:43,140
Bem, foram necessários alguns ajustes,
449
00:19:43,140 --> 00:19:47,936
mas mergulhei o meu fungo metafórico do pé
na noite das mulheres e fiquei curada!
450
00:19:48,937 --> 00:19:51,023
Não. É a Ethel.
451
00:19:51,023 --> 00:19:52,441
A tua sereia assustadora?
452
00:19:52,441 --> 00:19:55,569
Miami! Perdeste
o teu segundo concerto esta noite, idiota.
453
00:19:55,569 --> 00:19:58,405
Tive de mandar o Cliff, o Unicórnio,
no teu lugar e ninguém gosta dele!
454
00:19:58,405 --> 00:19:59,907
Ele não consegue ver com o fato
455
00:19:59,907 --> 00:20:02,034
e deitou abaixo
a fonte de chocolate que tinham.
456
00:20:02,034 --> 00:20:03,744
Agora parece um burro sujo.
457
00:20:03,744 --> 00:20:07,164
Desculpa, Ethel, mas esta noite,
tive de cuidar das minhas miúdas.
458
00:20:07,164 --> 00:20:09,416
Sim, agora vais ter de cuidar de mim
459
00:20:09,416 --> 00:20:11,418
no valor de 300 dólares.
460
00:20:11,418 --> 00:20:14,046
Ou podemos esquecer tudo
e eu posso levar-te para dentro
461
00:20:14,046 --> 00:20:15,881
para um par de Vegemite-tinis.
462
00:20:15,881 --> 00:20:17,382
Olá, eu sou a Dirt.
463
00:20:17,382 --> 00:20:19,927
Combinado. Mas vou beber 300 dólares.
464
00:20:19,927 --> 00:20:21,303
Queres casar comigo?
465
00:20:22,679 --> 00:20:25,265
Vamos vestir um fato de treino
e comer estas batatas fritas
466
00:20:25,265 --> 00:20:27,559
e depois levamos-te
para ires buscar o teu tanque.
467
00:20:28,477 --> 00:20:29,937
Olá, querida. Como correu a noite?
468
00:20:29,937 --> 00:20:31,563
Incrível. Como foi a noite dos rapazes?
469
00:20:31,563 --> 00:20:32,940
Ainda está a decorrer.
470
00:20:32,940 --> 00:20:34,858
Tenho o Cheesecake amarrado
na casa de hóspedes,
471
00:20:34,858 --> 00:20:36,818
e estou a obrigá-lo a ver
o Assalto à Casa Branca.
472
00:20:36,818 --> 00:20:38,278
Não te assustes quando o vires.
473
00:20:38,278 --> 00:20:41,365
Muito normal. Este é o Miami,
o meu colega mais recente,
474
00:20:41,365 --> 00:20:42,950
apesar de ser um tritão erótico.
475
00:20:42,950 --> 00:20:44,284
Prazer em conhecer-te, Miami.
476
00:20:44,284 --> 00:20:48,038
Qualquer tritão erótico amigo da minha
mulher é um tritão erótico amigo meu.
477
00:20:48,038 --> 00:20:51,208
Tirem este lixo do relvado
da minha Casa Branca!
478
00:20:51,208 --> 00:20:52,668
Pai, estamos na mesma equipa!
479
00:20:52,668 --> 00:20:54,503
Não há equipas na noite dos rapazes.
480
00:20:55,337 --> 00:20:57,381
- Acho que a Maude ainda está aberta.
- Boa.
481
00:20:57,381 --> 00:21:00,926
Espero que tenham a sopa de amêijoas
porque eu adoro o mar.
482
00:21:33,041 --> 00:21:34,960
Legendas: Nuno Leite Castro