1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}Poderosa Kathleen FOSTE "BALEIADO" 2 00:00:38,496 --> 00:00:41,624 {\an8}O que se passa contigo? Tens FOMO? Acabei de ouvir falar sobre isso 3 00:00:41,624 --> 00:00:45,420 {\an8}porque a Honeybee pôs-me a ver um programa chamado Falhanços Épicos FOMO. 4 00:00:45,420 --> 00:00:48,339 {\an8}Eu não tenho FOMO, querida tia Dirt. 5 00:00:48,339 --> 00:00:49,883 {\an8}Eu tenho tristeza. 6 00:00:49,883 --> 00:00:54,345 {\an8}Porque, infelizmente, a minha relação com o Mike Fixe chegou ao fim. 7 00:00:54,345 --> 00:00:58,266 {\an8}Espera, namoravas com o Mike Fixe? E eu não sabia disso? Ele é muito fixe. 8 00:00:58,266 --> 00:01:01,895 {\an8}Ele acabou contigo de uma forma fixe? Tipo num skate ou assim? 9 00:01:01,895 --> 00:01:03,563 {\an8}Ele não acabou comigo, está bem? 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,149 {\an8}Foi uma decisão mútua e amigável. 11 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 {\an8}Então, porquê os gritos, linda? 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,528 {\an8}Porque é muito triste 13 00:01:10,528 --> 00:01:13,948 {\an8}quando duas pessoas fixes não conseguem fazer com que resulte. 14 00:01:14,449 --> 00:01:18,119 {\an8}É por isso que não houve um novo episódio de Judy on Blast no VidVok esta manhã? 15 00:01:18,119 --> 00:01:20,371 {\an8}Sim. Acabei com o programa. 16 00:01:20,371 --> 00:01:23,249 {\an8}Obrigada por respeitares a minha privacidade nesta altura difícil. 17 00:01:23,249 --> 00:01:26,044 {\an8}Acho que é de facto uma coisa boa que estejas assim triste. 18 00:01:26,044 --> 00:01:28,088 {\an8}De facto, estou entusiasmada com isso. 19 00:01:28,088 --> 00:01:29,506 {\an8}Estás? 20 00:01:29,506 --> 00:01:32,300 {\an8}Sim. Sempre que uma das minhas amigas em Fresno estava aborrecida, 21 00:01:32,300 --> 00:01:34,427 {\an8}organizava uma noite de mulheres espetacular. 22 00:01:34,427 --> 00:01:36,638 {\an8}O teu irmão sabe, tenho sentido muito a falta delas. 23 00:01:36,638 --> 00:01:39,307 {\an8}É verdade. Ela canta o álbum Renaissance da Beyoncé 24 00:01:39,307 --> 00:01:41,601 {\an8}do princípio ao fim quase todas as noites enquanto dorme. 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,438 {\an8}Vou resolver isto, miúda. Uma boa noite de mulheres pode curar tudo. 26 00:01:45,438 --> 00:01:48,525 {\an8}E que tal um fungo nos pés? Por nada. 27 00:01:48,525 --> 00:01:50,610 {\an8}Sem dúvida. Mas não estás convidado. 28 00:01:50,610 --> 00:01:52,904 {\an8}Judy, come. Basta pestanejar duas vezes se quiseres. 29 00:01:52,904 --> 00:01:54,614 - Pisca. Pisca. - Incrível. 30 00:01:54,614 --> 00:01:57,867 Acredita, Judy. Planeei centenas de noites de mulheres ao longo dos anos. 31 00:01:57,867 --> 00:01:58,952 Centenas? 32 00:01:58,952 --> 00:02:00,995 Tens razão. Se calhar foram milhares. 33 00:02:00,995 --> 00:02:03,164 Dei uma quando a Veronica ficou com uma franja assimétrica, 34 00:02:03,164 --> 00:02:05,416 e no final da noite, juro que estava a direito. 35 00:02:05,416 --> 00:02:06,918 Também fiz uma para a Caroline 36 00:02:06,918 --> 00:02:09,337 quando os seus lábios endureceram numa espécie de bico. 37 00:02:09,337 --> 00:02:11,631 As tuas amigas não deviam ir ao salão. 38 00:02:11,631 --> 00:02:14,384 - Tia Dirt, vem? - Não, no meu tempo, isso significava 39 00:02:14,384 --> 00:02:17,345 encontrarmo-nos no Lone Moose Sociedade de Corte Heterossexual 40 00:02:17,345 --> 00:02:19,597 para os homens avaliarem as ancas para o parto. 41 00:02:19,597 --> 00:02:22,600 Numa noite de Honeybee, é proibido falar sobre homens. 42 00:02:22,600 --> 00:02:25,562 O que nos interessa é beber, dançar 43 00:02:25,562 --> 00:02:28,148 e a edição limitada da Domino's de queijo no fundo da piza. 44 00:02:28,148 --> 00:02:30,567 - Bem, então, alinho. - Ótimo. Partimos às 20 horas. 45 00:02:31,067 --> 00:02:33,486 Só faltam 13 horas. É melhor ir preparar-me. 46 00:02:33,486 --> 00:02:35,196 Demoras 13 horas a preparares-te? 47 00:02:35,196 --> 00:02:37,824 Sim, tenho de tirar cada peça de roupa do meu armário 48 00:02:37,824 --> 00:02:40,368 e pô-la no chão antes de decidir que não tenho nada para vestir 49 00:02:40,368 --> 00:02:41,744 e ir comprar uma roupa nova. 50 00:02:41,744 --> 00:02:42,996 Judy, queres vir comigo? 51 00:02:44,205 --> 00:02:47,083 Vou só arranjar-te uns saltos altos muito desconfortáveis 52 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 que podes tirar a meio da noite. 53 00:02:48,751 --> 00:02:52,255 Se elas estão ocupadas esta noite, vocês estão a pensar no mesmo que eu? 54 00:02:52,255 --> 00:02:53,715 Que vamos ter saudades delas? 55 00:02:53,715 --> 00:02:56,217 Que um taco é basicamente um tipo de sande? 56 00:02:56,885 --> 00:02:58,386 Eu ia dizer noite dos rapazes. 57 00:02:58,386 --> 00:03:01,806 Eu alinho. Vou preparar as minhas armas e reler A Arte da Guerra. 58 00:03:02,599 --> 00:03:05,852 Provavelmente vai ser mais uma piza e um filme de ação. 59 00:03:06,436 --> 00:03:07,645 Haverá ação. 60 00:03:07,645 --> 00:03:11,316 Rivalidades, raiva, pancadaria, um regresso cru à natureza. 61 00:03:11,858 --> 00:03:12,984 E vamos fazer mergulhos. 62 00:03:12,984 --> 00:03:16,029 Noite dos rapazes! 63 00:03:16,821 --> 00:03:19,824 Prepara-te, Judy. No final da noite, o teu espírito será renovado, 64 00:03:19,824 --> 00:03:22,785 e o teu rompimento com o Fixe será uma memória distante. 65 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Descansa em paz, Mike Parvo. 66 00:03:24,287 --> 00:03:26,581 Mal posso esperar para me sentir melhor. 67 00:03:26,581 --> 00:03:28,416 Vamos lá. Vamos baixar a capota 68 00:03:28,416 --> 00:03:30,752 e pôr as mãos para o ar como se não nos importássemos. 69 00:03:32,086 --> 00:03:35,798 Próxima paragem: Dance Cliff, a danceteria para todos em Death Cliff. 70 00:03:35,798 --> 00:03:38,760 O sítio com o grande penhasco no meio da pista de dança? 71 00:03:38,760 --> 00:03:41,471 Sim. As pessoas magoam-se lá a toda a hora, mas é excitante. 72 00:03:42,430 --> 00:03:43,681 Desculpem o atraso. 73 00:03:43,681 --> 00:03:46,142 Fomos comprar comida para a noite dos rapazes da Val-U-Buy. 74 00:03:46,142 --> 00:03:48,228 Não se pode falar de rapazes sem Bagel Bites. 75 00:03:48,228 --> 00:03:49,229 É isso mesmo. 76 00:03:49,229 --> 00:03:53,399 E o Moon, muito atenciosamente, fez-me levar à última Blockbuster do mundo 77 00:03:53,399 --> 00:03:56,319 em Whippleton para alugar dois grandes filmes de ação em Blu-ray. 78 00:03:56,319 --> 00:03:58,154 Qualquer coisa para os meus meninos. 79 00:03:58,738 --> 00:04:00,114 Porque é que o Moon está vestido assim? 80 00:04:00,114 --> 00:04:04,118 Uma pergunta melhor, Jerry: porque é que vocês não estão? 81 00:04:04,118 --> 00:04:06,704 Como é que sou o único preparado para a noite dos rapazes? 82 00:04:06,704 --> 00:04:10,250 Moon, esta noite vai ser de facto, apenas uma noite agradável 83 00:04:10,250 --> 00:04:12,710 com um grupo de cavalheiros que pensam da mesma maneira. 84 00:04:12,710 --> 00:04:14,045 Pai, seu parvo. 85 00:04:14,045 --> 00:04:15,880 Planeiem todas as gentilezas que quiserem, 86 00:04:15,880 --> 00:04:18,883 mas quando se juntam tantos rapazes num só espaço, 87 00:04:18,883 --> 00:04:21,219 acaba sempre numa guerra total. 88 00:04:21,219 --> 00:04:24,764 Isso pode ter sido verdade para as noites de rapazes nos tempos medievais, Moon, 89 00:04:24,764 --> 00:04:26,975 mas agora estamos a viver tempos maus normais. 90 00:04:26,975 --> 00:04:29,936 Então, vamos falar sobre o filme que vamos ver. 91 00:04:29,936 --> 00:04:32,647 Assalto à Casa Branca ou Ataque ao Poder? 92 00:04:32,647 --> 00:04:34,649 - Assalto à Casa Branca. - Ataque ao Poder. 93 00:04:34,649 --> 00:04:37,318 - Eu mato-te. - Sobre o meu cadáver. 94 00:04:37,318 --> 00:04:38,653 Vocês estão bem? 95 00:04:38,653 --> 00:04:41,364 Não. A única discussão a sério que tivemos 96 00:04:41,364 --> 00:04:43,157 foi sobre qual destes filmes era melhor. 97 00:04:43,950 --> 00:04:46,744 Uma rivalidade? Que interessante. 98 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Eu não estava ciente disso quando escolhi estes filmes. 99 00:04:49,706 --> 00:04:51,207 Moon, o que fizeste? 100 00:04:51,207 --> 00:04:52,667 - A sério? - Isto é uma loucura. 101 00:04:52,667 --> 00:04:55,086 - Não fazes ideia do que estás... - E assim começa. 102 00:04:55,086 --> 00:04:56,170 DANCE CLIFF - FECHADO 103 00:04:56,170 --> 00:04:58,006 Umas pessoas afogaram-se na máquina de nevoeiro, 104 00:04:58,006 --> 00:04:59,674 e agora ninguém se pode divertir? 105 00:04:59,674 --> 00:05:01,634 Muito obrigada, Ministério da Saúde. 106 00:05:01,634 --> 00:05:04,178 Não faz mal, Honeybee. Podemos ir para casa. 107 00:05:04,178 --> 00:05:06,306 Não. Nunca tive uma noite de mulheres que corresse mal 108 00:05:06,306 --> 00:05:07,849 e não vou começar esta noite. 109 00:05:07,849 --> 00:05:09,100 Não na tua primeira. 110 00:05:09,100 --> 00:05:11,644 Já percebi. Podemos ir ao Takes A Long Way Home 111 00:05:11,644 --> 00:05:13,271 e fazer uma maquilhagem espontânea. 112 00:05:13,271 --> 00:05:16,190 Nada diz "esquece esse tipo" como um olho esfumado profundo. 113 00:05:16,190 --> 00:05:19,610 Claro. Tenho um cupão para um broche brasileiro grátis. 114 00:05:19,610 --> 00:05:22,071 Acho que queres dizer "blowout", mas sim. 115 00:05:25,074 --> 00:05:28,119 O que é isto? Não! 116 00:05:30,747 --> 00:05:33,249 - Ele está a sair do carro. - A sério! 117 00:05:33,249 --> 00:05:37,170 Não! O meu lindo tanque. A minha casa. 118 00:05:37,170 --> 00:05:39,505 O que fizeste? Toda a minha água brilhante está a sair. 119 00:05:39,505 --> 00:05:42,300 Porque raio andas por aí com um enorme depósito de água brilhante? 120 00:05:42,800 --> 00:05:45,136 Deixa-me acalmar para poder explicar. 121 00:05:50,183 --> 00:05:53,436 O meu nome é Miami, artista profissional de tritão erótico. 122 00:05:53,436 --> 00:05:54,896 Posso apresentar o meu cartão? 123 00:05:54,896 --> 00:05:57,398 Se os encostarmos ao ouvido, conseguem ouvir o oceano. 124 00:05:57,899 --> 00:05:58,733 Obrigada? 125 00:05:58,733 --> 00:06:00,610 - Desculpa o acidente. - Devias. 126 00:06:00,610 --> 00:06:02,987 Tenho duas grandes atuações esta noite 127 00:06:02,987 --> 00:06:04,781 e ninguém gosta de um espetáculo seco. 128 00:06:06,115 --> 00:06:08,743 O meu carro está inundado. Podem dar-me uma boleia? 129 00:06:08,743 --> 00:06:10,203 Nem pensar, Charlie Atum. 130 00:06:10,203 --> 00:06:13,831 Dirt! Desculpa, senhor. Só um momento. Vou falar com as minhas miúdas. 131 00:06:13,831 --> 00:06:16,209 Sim. Vou só aquecer o meu canto de sereia 132 00:06:16,209 --> 00:06:18,419 enquanto decides como me compensar. 133 00:06:21,339 --> 00:06:24,759 O que foi? Vais fazer o A Forma da Água com ele? Não contarei ao Wolf. 134 00:06:24,759 --> 00:06:27,845 Não, mas ele pode ser a chave para recuperar a nossa noite de mulheres. 135 00:06:27,845 --> 00:06:29,013 A sério? Como? 136 00:06:29,013 --> 00:06:31,891 Aonde quer que este tipo vá, vai ser uma festa, 137 00:06:31,891 --> 00:06:33,851 e isso é o que o rabo da Judy precisa. 138 00:06:33,851 --> 00:06:36,270 Claro, mas, na verdade, eu só quero... 139 00:06:36,771 --> 00:06:38,856 Uma reviravolta inesperada pode ser uma coisa boa. 140 00:06:38,856 --> 00:06:41,692 Uma vez era suposto levarmos a nossa amiga Jessica ao Clube Suor 141 00:06:41,692 --> 00:06:42,777 para uma noite de UB40, 142 00:06:42,777 --> 00:06:45,321 mas enganámo-nos na data e era noite de thrash metal. 143 00:06:45,321 --> 00:06:47,949 Mas ela acabou por conhecer o seu marido Thorg lá. 144 00:06:47,949 --> 00:06:49,700 Já tiveram o seu segundo filho, o Anarchin. 145 00:06:50,952 --> 00:06:54,539 Estava a pensar que talvez se pudesse, falar convosco sobre o Mike Fixe... 146 00:06:55,123 --> 00:06:56,290 Judy, o que te disse? 147 00:06:56,290 --> 00:06:58,543 Ficar a pensar nesse tipo só te vai deitar abaixo. 148 00:06:58,543 --> 00:07:00,211 Tens de confiar na tua Honeybee, está bem? 149 00:07:00,211 --> 00:07:03,172 Este homem-peixe é o que o médico da noite das mulheres pediu. 150 00:07:03,172 --> 00:07:04,465 Tu é que mandas. 151 00:07:07,343 --> 00:07:08,511 Muito bem, vamos a isto. 152 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 Mas se ele for uma sereia verdadeira, 153 00:07:10,388 --> 00:07:13,141 vou entregá-lo ao governo para ser dissecado. 154 00:07:16,686 --> 00:07:19,689 Tritão. 155 00:07:20,189 --> 00:07:21,524 Olá de novo, senhor tritão. 156 00:07:21,524 --> 00:07:23,776 Nós íamos sair para uma noite na cidade. 157 00:07:23,776 --> 00:07:26,404 - Então vamos dar-te essa boleia. - Ótimo. 158 00:07:26,404 --> 00:07:29,657 Se faltar, vou estar em grandes sarilhos e não vou receber os meus 14%. 159 00:07:29,657 --> 00:07:32,827 - Desculpa, mas vais ter problemas com... - A minha sereia Ethel, 160 00:07:32,827 --> 00:07:37,373 que fica com 86% da minha taxa de dança sensual e tem mau feitio. 161 00:07:37,373 --> 00:07:39,667 Uma fúria violenta e insaciável. 162 00:07:39,667 --> 00:07:42,420 Interessante. Existe um Sr. Ethel Sereia? 163 00:07:42,420 --> 00:07:45,298 Não. Mas suspeito que ela tenha matado dois maridos. 164 00:07:45,298 --> 00:07:46,757 Estou a gostar cada vez mais dela. 165 00:07:46,757 --> 00:07:50,178 Vou ligar ao meu homem do tanque para o vir buscar antes que a Ethel descubra. 166 00:07:50,178 --> 00:07:52,889 Da última vez que o parti, ela partiu-me os dedos todos. 167 00:07:52,889 --> 00:07:53,806 Caramba. 168 00:07:53,806 --> 00:07:56,809 Comprei-lhe todos os biscoitos de champanhe como pedido de desculpas. 169 00:07:56,809 --> 00:07:59,395 Sinto que fizeste uma pausa de propósito para obter uma reação. 170 00:07:59,395 --> 00:08:00,980 E eu sinto que tu adoraste. 171 00:08:01,856 --> 00:08:02,857 O tipo do tanque está a caminho. 172 00:08:02,857 --> 00:08:06,152 Muito bem, vamos sair desta cena e curar a nossa equipa. 173 00:08:06,152 --> 00:08:08,488 Esperem até as raparigas de Fresno ouvirem sobre isto. 174 00:08:08,488 --> 00:08:10,865 É melhor do que a noite em que demos boleia a um tipo fantasiado 175 00:08:10,865 --> 00:08:11,949 para o Olive Garden 176 00:08:11,949 --> 00:08:13,951 e acidentalmente esperámos enquanto ele fazia um assalto. 177 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 Então, porque é que estavam todas a ir para a cidade? 178 00:08:16,537 --> 00:08:19,499 Uma tradicional noite de mulheres para animação depois de uma separação. 179 00:08:19,499 --> 00:08:21,542 Clássico. Quem é que levou com os pés? 180 00:08:22,168 --> 00:08:23,169 Eu. 181 00:08:23,669 --> 00:08:25,922 - Havia um tipo... - Que não deve ser nomeado. 182 00:08:25,922 --> 00:08:28,466 - Esse tipo está morto para nós. - E pode estar morto de verdade. 183 00:08:28,466 --> 00:08:30,176 Vamos ver aonde a noite nos leva. 184 00:08:30,760 --> 00:08:32,428 O quê? Estás doido? 185 00:08:32,428 --> 00:08:36,265 O Assalto à Casa Branca é de longe superior a esse. 186 00:08:36,265 --> 00:08:39,185 A única coisa que caiu é o meu respeito por ti. 187 00:08:39,185 --> 00:08:41,979 O Ataque ao Poder é sem dúvida o melhor. 188 00:08:41,979 --> 00:08:44,357 Não sei como é que alguém pode preferir esse. 189 00:08:44,357 --> 00:08:46,692 Gerard Butler? É mais Gerard Rabo. 190 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Ham, adoro-te, mas tu és legitimamente psicótico, 191 00:08:49,362 --> 00:08:51,155 e não sei se devemos continuar juntos. 192 00:08:51,656 --> 00:08:53,908 Jerry, por favor, não digas que gostas mais do Assalto. 193 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 Eu já perdi um irmão. 194 00:08:55,493 --> 00:08:56,577 Pois perdeste. 195 00:08:56,577 --> 00:08:59,372 Estão a ver este olhar na minha cara? É uma careta da Casa Branca. 196 00:08:59,372 --> 00:09:01,624 A minha tocha nunca morrerá. 197 00:09:01,624 --> 00:09:03,084 Henry, de que lado estás? 198 00:09:03,084 --> 00:09:05,169 Algum dos filmes tem minions ou nudez? 199 00:09:05,169 --> 00:09:08,214 O Channing tem uma camisola de alças a certa altura, se é que isso conta. 200 00:09:08,214 --> 00:09:10,841 E eu vou escolher este lado porque é mais perto. 201 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Metes-me nojo, Delmer. Vocês todos metem-me nojo. 202 00:09:13,594 --> 00:09:16,347 Cheesecake, eu casava-me com o Channing Tatum num piscar de olhos. 203 00:09:16,347 --> 00:09:17,807 Tu sabes disso. Já falámos sobre isso. 204 00:09:17,807 --> 00:09:21,269 Mas o Ataque ao Poder é muito superior ao Assalto à Casa Branca. 205 00:09:21,269 --> 00:09:22,562 Vamos falar de factos. 206 00:09:22,562 --> 00:09:25,398 O John Cale do Tatum é muito mais heroico 207 00:09:25,398 --> 00:09:27,650 do que o Mike Banning do Butler no Assalto à Casa Branca. 208 00:09:27,650 --> 00:09:29,610 O Cale é um agente da polícia do Capitólio, 209 00:09:29,610 --> 00:09:32,363 enquanto o Gerard Butler é apenas dos Serviços Secretos. 210 00:09:32,363 --> 00:09:35,533 É literalmente o trabalho do Butler proteger o presidente com a sua vida. 211 00:09:35,533 --> 00:09:37,952 O John Cale de Tatum não tem esse mandato, 212 00:09:37,952 --> 00:09:40,621 mas mesmo assim ele escolhe fazê-lo. 213 00:09:40,621 --> 00:09:42,748 Eu vou entrar na tua brecha, Ham. 214 00:09:42,748 --> 00:09:46,294 Meus senhores, não vamos entrar em luta. 215 00:09:46,294 --> 00:09:48,379 Pessoal, o pai tem razão. 216 00:09:48,379 --> 00:09:52,883 Eu sei que orquestrei este caos, mas agora não me parece correto. 217 00:09:52,883 --> 00:09:54,218 Isto não é o que nós somos. 218 00:09:54,218 --> 00:09:57,430 Agradeço-te por dizeres isso, Moon. Concordo. 219 00:09:57,430 --> 00:10:01,726 Talvez possamos ver os dois filmes. Um grupo pode ver na casa de hóspedes. 220 00:10:01,726 --> 00:10:03,102 Na televisão pequenina? 221 00:10:03,102 --> 00:10:05,354 Wolf, esta é a solução pacífica. 222 00:10:05,354 --> 00:10:08,065 Ótimo. Rapazes do Assalto, vamos embora. 223 00:10:08,065 --> 00:10:11,444 Toma. Vocês podem levar todos os Bagel Bites para aquecer lá fora. 224 00:10:11,444 --> 00:10:13,446 - Oferta de paz. - Obrigado, Moon. 225 00:10:13,446 --> 00:10:15,906 Caramba. São pesados. Devem ser dos queijos todos. 226 00:10:15,906 --> 00:10:19,327 Pronto. Que a noite dos homens continue. 227 00:10:19,327 --> 00:10:21,829 Adeus a todos. Vemo-nos no inferno. 228 00:10:21,829 --> 00:10:22,997 {\an8}CASA DE REPOUSO 229 00:10:22,997 --> 00:10:25,166 {\an8}- Então, o teu primeiro concerto é aqui? - Sim. 230 00:10:25,166 --> 00:10:28,753 Só porque estás quase morto não significa que não sejas erótico. 231 00:10:28,753 --> 00:10:30,296 Todos os cães com tesão vão para o céu. 232 00:10:30,796 --> 00:10:32,632 Espero que eles não se revoltem porque eu não tenho o meu tanque. 233 00:10:32,632 --> 00:10:35,801 Da última vez, uma delas atirou-me uma muleta quando eu não quis ir com ela. 234 00:10:35,801 --> 00:10:37,511 Subir ao palco durante uma noite de mulheres 235 00:10:37,511 --> 00:10:39,639 é uma maneira honrada de se recuperar. 236 00:10:39,639 --> 00:10:41,641 Podíamos apoiar-te e dar-te um pouco de alegria. 237 00:10:41,641 --> 00:10:43,809 - Não faz mal nenhum. - E a Judy é uma artista nata. 238 00:10:43,809 --> 00:10:45,728 Ela até tem o seu próprio programa no VidVok. 239 00:10:45,728 --> 00:10:49,398 Tive. Escolhi acabar com isso nos meus próprios termos. 240 00:10:49,398 --> 00:10:51,776 Vocês dançam se quiserem. Não é para mim. 241 00:10:52,360 --> 00:10:55,071 A Judy Tobin a recusar uma oportunidade de ser o centro das atenções? 242 00:10:55,071 --> 00:10:56,864 - Nem parece teu. - Eu faço-o. 243 00:10:56,864 --> 00:10:59,909 E se precisares que eu tire o meu top, dá-me um aceno de cabeça. 244 00:11:01,243 --> 00:11:02,995 Menina Dirt, força. 245 00:11:03,663 --> 00:11:05,748 Quando a maré sobe As areias estão a ficar molhadas 246 00:11:05,748 --> 00:11:06,666 Sim! 247 00:11:06,666 --> 00:11:09,585 Vou levar-te numa viagem Que não esquecerás tão cedo 248 00:11:09,585 --> 00:11:11,545 Mostra-me essa barbatana, mauzão! 249 00:11:12,338 --> 00:11:14,256 Eu sou o rei do oceano 250 00:11:14,882 --> 00:11:17,009 Vejam este corpo em movimento 251 00:11:18,010 --> 00:11:19,887 Metade homem, metade peixe 252 00:11:19,887 --> 00:11:20,805 Vamos lá. 253 00:11:20,805 --> 00:11:22,431 Estamos em Miami, miúda 254 00:11:23,182 --> 00:11:24,225 Olá, Babs. 255 00:11:24,225 --> 00:11:25,976 Gloria, esses dentes são novos? 256 00:11:25,976 --> 00:11:28,396 Adoro atuar para vocês. 257 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 Judy, o que se passa? 258 00:11:37,238 --> 00:11:40,199 Às vezes, as pessoas ficam muito comovidas com a minha dança. 259 00:11:40,199 --> 00:11:42,743 Ela vai recuperar, mas nunca mais será a mesma. 260 00:11:42,743 --> 00:11:44,328 Não é isso. 261 00:11:44,328 --> 00:11:45,788 Foi uma boa dança. 262 00:11:45,788 --> 00:11:50,292 É só que... É o M-I-K-E F-I-X-E. 263 00:11:50,292 --> 00:11:53,170 Ao ver-vos no palco fez-me lembrar dele. 264 00:11:53,170 --> 00:11:56,507 Sei que o objetivo da noite das mulheres não é para falar de homens, 265 00:11:56,507 --> 00:11:58,676 mas e se eu precisar de o fazer? 266 00:11:58,676 --> 00:12:00,052 Raios, Judy. 267 00:12:00,052 --> 00:12:02,346 Fiquei tão apanhada em tentar resolver isto à minha maneira 268 00:12:02,346 --> 00:12:03,681 que não tenho estado a ouvir. 269 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Desembucha, querida. Estamos aqui. Porque é que acabaram? 270 00:12:06,267 --> 00:12:08,811 Ele disse-te que as tuas pernas parecem estranhas com o teu corpo? 271 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 Espera, o quê? 272 00:12:10,521 --> 00:12:11,605 Bem, não parecem. 273 00:12:11,605 --> 00:12:15,109 Eu pensava que era a namorada verdadeira dele, mas depois descobri 274 00:12:15,109 --> 00:12:18,112 que era a namorada secreta dele. 275 00:12:18,112 --> 00:12:19,947 - Não. - Sim. 276 00:12:19,947 --> 00:12:23,534 Porque ele tinha vergonha de mim. 277 00:12:23,534 --> 00:12:26,704 Vergonha de ti? Não me interessa o que o nome dele diz. Isso não é fixe. 278 00:12:26,704 --> 00:12:27,872 Vergonha de quê? 279 00:12:27,872 --> 00:12:30,207 Acho que era só, tipo, eu em geral, 280 00:12:30,207 --> 00:12:33,753 mas especificamente o meu programa no VidVok. 281 00:12:34,628 --> 00:12:37,298 Por isso é que apaguei todos os episódios antigos do Judy On Blast 282 00:12:37,298 --> 00:12:39,091 e renunciei à minha vida de artista. 283 00:12:39,091 --> 00:12:41,844 Já faz algum tempo desde que mandei um adolescente para a enfermaria, 284 00:12:41,844 --> 00:12:43,679 mas acho que me lembro como. 285 00:12:47,057 --> 00:12:50,311 {\an8}Então, esse Mike Idiota acabou contigo por causa de um programa? 286 00:12:50,311 --> 00:12:51,479 Não é só um programa. 287 00:12:51,479 --> 00:12:54,815 Era o meu programa no VidVok, e chamava-se Judy on Blast. 288 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 Dirt! 289 00:12:55,816 --> 00:12:59,528 E era um talk show diário em direto onde eu entrevistava os meus colegas 290 00:12:59,528 --> 00:13:01,197 e às vezes cantava ou dançava. 291 00:13:01,197 --> 00:13:03,032 Mas isso não importa porque acabou. 292 00:13:03,032 --> 00:13:05,284 Assim como a minha carreira de apresentadora de variedades. 293 00:13:05,284 --> 00:13:08,412 A Kima senta-se atrás do Mike Fixe e ela ouviu-o 294 00:13:08,412 --> 00:13:11,415 a dizer ao seu amigo Jace que o meu programa era muito embaraçoso. 295 00:13:11,415 --> 00:13:13,584 É por isso que não queria subir ao palco esta noite. 296 00:13:13,584 --> 00:13:16,337 Judy, desculpa. Prometi-te uma grande noite de mulheres. 297 00:13:16,337 --> 00:13:20,007 E em vez disso, pus-te a chorar numa capela num lar de idosos. 298 00:13:20,007 --> 00:13:21,217 Estraguei mesmo tudo. 299 00:13:21,217 --> 00:13:22,301 Não faz mal, Honeybee. 300 00:13:22,301 --> 00:13:25,221 Podemos ir para casa, e eu corto o cabelo por impulso 301 00:13:25,221 --> 00:13:27,181 e começo a trabalhar numa personalidade nova. 302 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 Espera aí, Menina Judy. 303 00:13:28,933 --> 00:13:31,393 Gostavas de fazer o programa? 304 00:13:31,393 --> 00:13:34,104 Mas este rapaz fez-te sentir envergonhada? 305 00:13:34,104 --> 00:13:35,189 Ouve uma coisa. 306 00:13:35,189 --> 00:13:39,443 Ser artista não tem a ver com ser fixe. Tem a ver em ser o teu verdadeiro eu. 307 00:13:39,443 --> 00:13:41,737 - Está bem. - Eu já fui casado com uma mulher 308 00:13:41,737 --> 00:13:44,448 que se envergonhava do facto de eu querer ser um tritão. 309 00:13:44,448 --> 00:13:46,325 Sempre que me encontrava com a minha cauda, 310 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 ela despejava a salada em cima de mim. - Que desperdício. 311 00:13:48,702 --> 00:13:51,247 Mas eu não estava destinado em viver a minha vida em terra. 312 00:13:51,247 --> 00:13:54,917 Nasci para ser meio peixe e abanar o rabo nas despedidas de solteira. 313 00:13:54,917 --> 00:13:55,835 Força, rei. 314 00:13:55,835 --> 00:13:58,963 Divorciei-me da Shaylee e tornei-me no tritão que vês hoje. 315 00:13:58,963 --> 00:14:02,091 Judy, está na altura de apanhares os pedaços da salada 316 00:14:02,091 --> 00:14:03,801 que o Mike Fixe atirou para a tua banheira. 317 00:14:03,801 --> 00:14:06,470 Ele pode ser fixe, mas tu és uma estrela. 318 00:14:06,470 --> 00:14:08,097 Amém e aleluia! 319 00:14:08,097 --> 00:14:11,600 Agora, tens alguma ideia onde podemos encontrar esse tal de Mike Fixe? 320 00:14:11,600 --> 00:14:13,477 Provavelmente está no Crocodile Rob's. 321 00:14:13,477 --> 00:14:16,021 Ele e os seus amigos fixes vão lá todas as sextas-feiras 322 00:14:16,021 --> 00:14:18,816 para o Blimey Bondi Beach Buffet Sem Fundo. 323 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Acho que acabámos de marcar o nosso próximo espetáculo. 324 00:14:21,443 --> 00:14:23,070 E o teu próximo espetáculo a sério? 325 00:14:23,070 --> 00:14:25,573 A tua sereia malvada Ethel vai ficar tão zangada. 326 00:14:25,573 --> 00:14:28,742 É a noite das mulheres, e por Deus, nós vamos acabá-la! 327 00:14:28,742 --> 00:14:30,578 Isso deu-me arrepios. 328 00:14:32,162 --> 00:14:34,957 É isso mesmo. A casa está a cair. 329 00:14:34,957 --> 00:14:38,335 E o que eu preciso é de uns Bagel Bites caindo na minha boca. 330 00:14:38,335 --> 00:14:40,546 Vou aquecê-los. Tenho uma técnica especial. 331 00:14:40,546 --> 00:14:43,424 Ligo o forno e depois ponho-os lá dentro. Vais ver. 332 00:14:44,258 --> 00:14:45,718 Crispin, porque estás a arfar? 333 00:14:45,718 --> 00:14:48,095 Não. Caíram todos os pepperonis pequeninos? 334 00:14:48,095 --> 00:14:50,556 Pior. Este saco está cheio de pedras. 335 00:14:50,556 --> 00:14:52,391 Canalhas! O Moon enganou-nos. 336 00:14:52,391 --> 00:14:55,686 Para citar um dos maiores filmes de todos os tempos, Assalto à Casa Branca, 337 00:14:55,686 --> 00:14:57,187 que estamos a ver neste momento: 338 00:14:57,187 --> 00:15:00,858 "O nosso inimigo não veio apenas para destruir as nossas coisas ou o nosso povo. 339 00:15:00,858 --> 00:15:04,236 Eles vieram para profanar o nosso modo de vida, pisar a nossa liberdade." 340 00:15:04,236 --> 00:15:06,530 Bem, pai, vamos para a guerra? 341 00:15:06,530 --> 00:15:10,075 Eu tentei ser um cavalheiro, mas já chega. 342 00:15:10,075 --> 00:15:15,080 Se é a guerra que o meu filho de dez anos quer, então é guerra que ele vai ter. 343 00:15:15,080 --> 00:15:16,206 Quem é que está comigo? 344 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 Aqui vem a parte em que a Casa Branca vai abaixo. 345 00:15:22,630 --> 00:15:24,590 Mostrem-se, cobardes! 346 00:15:24,590 --> 00:15:26,675 - Mas que raio? - Estamos a ser atacados. 347 00:15:26,675 --> 00:15:28,719 Estou a ver que têm o meu Bagel Bites. 348 00:15:28,719 --> 00:15:29,803 O que devemos fazer? 349 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 Bem, podíamos ficar aqui e esconder-nos. 350 00:15:31,889 --> 00:15:36,226 Ou eu fiz 350 bolas de neve muito bem embaladas 351 00:15:36,226 --> 00:15:38,771 e escondi-as nos congeladores do andar de baixo hoje. 352 00:15:38,771 --> 00:15:39,855 Vamos fazer isso. 353 00:15:39,855 --> 00:15:41,357 - Sim! - Sim! 354 00:15:42,274 --> 00:15:43,817 Então é ele, não é? 355 00:15:43,817 --> 00:15:45,736 Tenho de admitir que parece muito fixe. 356 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 Sim, é a cena dele. Odeio-o. 357 00:15:47,988 --> 00:15:49,365 Quero dizer, adoro-o, mas odeio-o. 358 00:15:49,365 --> 00:15:50,532 Muito bem, jovem, 359 00:15:50,532 --> 00:15:53,452 eu fiz o seu pedido à minha gerente, Crocodilo Tanya, 360 00:15:53,452 --> 00:15:56,914 e ela disse que se enquadrava na nossa política de "sem preocupações", 361 00:15:56,914 --> 00:15:59,333 por isso, quando estiveres pronta, o palco é teu. 362 00:15:59,333 --> 00:16:03,295 Como dizem os nossos koozies de cerveja, "Crocodilo numa gelada." 363 00:16:03,295 --> 00:16:06,382 Não vai estar frio, e definitivamente não vai ser fixe, 364 00:16:06,382 --> 00:16:08,801 mas serei eu. 365 00:16:08,801 --> 00:16:11,220 Preciso desta área livre, três cadeiras. 366 00:16:11,220 --> 00:16:12,429 Honeybee, ficas a filmar. 367 00:16:12,429 --> 00:16:13,722 Dirt e Miami, vêm comigo. 368 00:16:15,307 --> 00:16:17,810 Muito bem, pessoal, oiçam. Uma surpresa para todos vós. 369 00:16:17,810 --> 00:16:20,896 Esta jovem apresenta um programa muito famoso do VidVok 370 00:16:20,896 --> 00:16:23,190 chamado Judy On Blast. - Que nojo. 371 00:16:23,190 --> 00:16:24,400 - Dirt! - Desculpa. 372 00:16:24,400 --> 00:16:27,069 Judy? Caramba. O que estás a fazer? 373 00:16:27,069 --> 00:16:30,823 Sem mais demoras, uma salva de palmas para o entretenimento desta noite. 374 00:16:30,823 --> 00:16:32,324 Força, Miami! 375 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 Olá a todos. 376 00:16:33,826 --> 00:16:36,912 O meu nome é Miami, artista de tritão erótico. 377 00:16:36,912 --> 00:16:39,123 Crocodilo Tom, importas-te de distribuir alguns cartões? 378 00:16:39,123 --> 00:16:40,040 Na boa. 379 00:16:40,040 --> 00:16:42,918 Muito bem, pessoal, imaginem que estou a dançar num tanque. 380 00:16:42,918 --> 00:16:44,336 Um passo à tua frente. 381 00:16:44,336 --> 00:16:47,464 Está na altura de Judy On Blast com a Judy 382 00:16:47,464 --> 00:16:50,175 Bem-vindos ao On Blast Ela é uma gracinha 383 00:16:50,175 --> 00:16:51,552 É a Judy On Blast 384 00:16:51,552 --> 00:16:53,053 Bem-vindos ao espetáculo 385 00:16:53,053 --> 00:16:54,847 Boa noite a todos. Eu sou a Judy. 386 00:16:54,847 --> 00:16:57,016 - Judy. - Nada de falar, adolescente estranho. 387 00:16:57,016 --> 00:16:58,183 Tu és apenas o público. 388 00:16:58,183 --> 00:16:59,643 Eu adoro isto. 389 00:16:59,643 --> 00:17:04,648 E dentro de poucos minutos, vamos receber no palco o Mike Fixe! 390 00:17:05,482 --> 00:17:07,943 Nada fixe, Judy. Nada fixe. 391 00:17:11,739 --> 00:17:14,033 Está na altura do meu monólogo de abertura. Miami? 392 00:17:14,033 --> 00:17:15,784 Música do monólogo 393 00:17:15,784 --> 00:17:18,662 - Ajudante? - Então, Judy, o que há de novo? 394 00:17:18,662 --> 00:17:22,958 Bem, até há bem pouco tempo, aquele tipo ali a fingir que não me está a ver, 395 00:17:22,958 --> 00:17:24,710 o Mike Fixe, era... 396 00:17:24,710 --> 00:17:25,919 Rufar de tambores. 397 00:17:27,254 --> 00:17:28,255 ... meu namorado. 398 00:17:29,590 --> 00:17:31,341 Quer dizer, eu pensava que era. 399 00:17:31,341 --> 00:17:33,677 Mas acontece que enquanto ele estava feliz em curtir comigo 400 00:17:33,677 --> 00:17:35,054 no armário do porteiro... 401 00:17:35,054 --> 00:17:36,972 ... o que, pensando bem deveria ter sido um aviso... 402 00:17:36,972 --> 00:17:38,766 Eu não era a sua verdadeira namorada. 403 00:17:38,766 --> 00:17:41,268 Eu era a "namorada secreta" dele. 404 00:17:41,268 --> 00:17:43,645 - Querida, não, tu és linda. - É isso mesmo. 405 00:17:43,645 --> 00:17:45,898 - Mas ele tinha vergonha de mim. - Que mau. 406 00:17:45,898 --> 00:17:48,400 E, sim, muitas coisas que faço são muito embaraçosas. 407 00:17:48,400 --> 00:17:49,485 Falo demasiado alto. 408 00:17:49,485 --> 00:17:52,321 Eu peido-me muito. Tipo muito. Várias vezes desde que entrei no palco. 409 00:17:52,321 --> 00:17:53,322 É isso mesmo. 410 00:17:53,322 --> 00:17:56,366 E apresento um programa parvo do VidVok que só algumas pessoas assistem. 411 00:17:56,366 --> 00:18:00,621 E quando soube que o Mike Fixe não gostou, isso ficou na minha cabeça. 412 00:18:00,621 --> 00:18:03,248 Bem, isso é uma pena. Que vergonha, Mike Fixe. 413 00:18:03,248 --> 00:18:06,627 Mas esta noite, a minha cunhada trouxe-me para uma noite de mulheres 414 00:18:06,627 --> 00:18:08,170 e o objetivo disto 415 00:18:08,170 --> 00:18:11,340 não é apenas agitar as mãos no ar como se não te importasses. 416 00:18:11,340 --> 00:18:15,260 É acenar com as mãos no ar como se te importasses. 417 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 Estamos a tirar saladas de banheiras esta noite! 418 00:18:18,180 --> 00:18:20,808 Judy, por favor. Podemos falar sobre isto noutro sítio? 419 00:18:20,808 --> 00:18:22,893 Isto é a Judy On Blast, 420 00:18:22,893 --> 00:18:25,687 não a Judy secreta num armário perto do balde de vómito. 421 00:18:25,687 --> 00:18:27,606 - É um armário fixe. - Não é. 422 00:18:27,606 --> 00:18:29,817 E se quiseres falar sobre isso, Mike Fixe, 423 00:18:29,817 --> 00:18:31,485 porque não vens até aqui ao palco? 424 00:18:31,485 --> 00:18:33,695 Mike Fixe! 425 00:18:33,695 --> 00:18:36,782 Toda a gente te quer aqui no palco a ser fixe, grandalhão. 426 00:18:36,782 --> 00:18:37,866 Está bem. Tudo bem. 427 00:18:38,408 --> 00:18:42,079 Peço desculpa pelo que fiz ou sei lá, mas a culpa não é minha. 428 00:18:42,079 --> 00:18:44,498 Eu só tenho muita pressão sobre mim para ser fixe. 429 00:18:44,498 --> 00:18:46,416 Toda a minha família é muito fixe. 430 00:18:46,416 --> 00:18:49,128 Não culpes a vítima, Mike Fixe. Assume a responsabilidade. 431 00:18:49,795 --> 00:18:51,588 As coisas não fixes incomodam-me. 432 00:18:51,588 --> 00:18:54,508 Então não curtas com essa coisa nada fixe perto de um esfregão. 433 00:18:54,508 --> 00:18:55,467 Continua, miúda. 434 00:18:55,467 --> 00:18:59,847 Porque fazer isso significa que tu és de facto a pessoa que não é fixe. 435 00:18:59,847 --> 00:19:02,808 Mike Nada Fixe! 436 00:19:03,517 --> 00:19:07,396 Como queiras! Tenho de ir. Estou atrasado para a minha prova dos X Games. 437 00:19:08,564 --> 00:19:10,149 É mais como "Boa Viagem, Mike". 438 00:19:11,817 --> 00:19:15,779 E agora, pessoal, um aplauso para a minha banda da casa, o Miami. 439 00:19:15,779 --> 00:19:18,323 E depois da sua canção, falarei com o Crocodilo Tom 440 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 sobre os seus aperitivos favoritos. 441 00:19:20,033 --> 00:19:22,202 Eu? Que honra! 442 00:19:22,202 --> 00:19:25,080 Onde estás tu, seu rapazinho do pãozinho? 443 00:19:30,210 --> 00:19:31,295 Ataque! 444 00:19:32,504 --> 00:19:34,047 Muito bem. Foi incrível. 445 00:19:34,047 --> 00:19:36,675 Sei que só estive numa noite de mulheres, mas quero dizer 446 00:19:36,675 --> 00:19:40,220 que foi a melhor de todos os tempos e também de todos os tempos futuros. 447 00:19:40,220 --> 00:19:41,305 Então, não te desiludi? 448 00:19:41,305 --> 00:19:43,140 Bem, foram necessários alguns ajustes, 449 00:19:43,140 --> 00:19:47,936 mas mergulhei o meu fungo metafórico do pé na noite das mulheres e fiquei curada! 450 00:19:48,937 --> 00:19:51,023 Não. É a Ethel. 451 00:19:51,023 --> 00:19:52,441 A tua sereia assustadora? 452 00:19:52,441 --> 00:19:55,569 Miami! Perdeste o teu segundo concerto esta noite, idiota. 453 00:19:55,569 --> 00:19:58,405 Tive de mandar o Cliff, o Unicórnio, no teu lugar e ninguém gosta dele! 454 00:19:58,405 --> 00:19:59,907 Ele não consegue ver com o fato 455 00:19:59,907 --> 00:20:02,034 e deitou abaixo a fonte de chocolate que tinham. 456 00:20:02,034 --> 00:20:03,744 Agora parece um burro sujo. 457 00:20:03,744 --> 00:20:07,164 Desculpa, Ethel, mas esta noite, tive de cuidar das minhas miúdas. 458 00:20:07,164 --> 00:20:09,416 Sim, agora vais ter de cuidar de mim 459 00:20:09,416 --> 00:20:11,418 no valor de 300 dólares. 460 00:20:11,418 --> 00:20:14,046 Ou podemos esquecer tudo e eu posso levar-te para dentro 461 00:20:14,046 --> 00:20:15,881 para um par de Vegemite-tinis. 462 00:20:15,881 --> 00:20:17,382 Olá, eu sou a Dirt. 463 00:20:17,382 --> 00:20:19,927 Combinado. Mas vou beber 300 dólares. 464 00:20:19,927 --> 00:20:21,303 Queres casar comigo? 465 00:20:22,679 --> 00:20:25,265 Vamos vestir um fato de treino e comer estas batatas fritas 466 00:20:25,265 --> 00:20:27,559 e depois levamos-te para ires buscar o teu tanque. 467 00:20:28,477 --> 00:20:29,937 Olá, querida. Como correu a noite? 468 00:20:29,937 --> 00:20:31,563 Incrível. Como foi a noite dos rapazes? 469 00:20:31,563 --> 00:20:32,940 Ainda está a decorrer. 470 00:20:32,940 --> 00:20:34,858 Tenho o Cheesecake amarrado na casa de hóspedes, 471 00:20:34,858 --> 00:20:36,818 e estou a obrigá-lo a ver o Assalto à Casa Branca. 472 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 Não te assustes quando o vires. 473 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Muito normal. Este é o Miami, o meu colega mais recente, 474 00:20:41,365 --> 00:20:42,950 apesar de ser um tritão erótico. 475 00:20:42,950 --> 00:20:44,284 Prazer em conhecer-te, Miami. 476 00:20:44,284 --> 00:20:48,038 Qualquer tritão erótico amigo da minha mulher é um tritão erótico amigo meu. 477 00:20:48,038 --> 00:20:51,208 Tirem este lixo do relvado da minha Casa Branca! 478 00:20:51,208 --> 00:20:52,668 Pai, estamos na mesma equipa! 479 00:20:52,668 --> 00:20:54,503 Não há equipas na noite dos rapazes. 480 00:20:55,337 --> 00:20:57,381 - Acho que a Maude ainda está aberta. - Boa. 481 00:20:57,381 --> 00:21:00,926 Espero que tenham a sopa de amêijoas porque eu adoro o mar. 482 00:21:33,041 --> 00:21:34,960 Legendas: Nuno Leite Castro