1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}A Hatalmas Kathleen HAJÓHAMI 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}Porig Aláz a Gáz KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 3 00:00:34,325 --> 00:00:35,618 BOCS, LEVESHÉT VAN 4 00:00:35,618 --> 00:00:38,121 {\an8}Figyelem, gyerekek! Igen, ez még mindig irodalomóra. 5 00:00:38,121 --> 00:00:39,205 {\an8}Ma: Pápá, Csonti 6 00:00:39,205 --> 00:00:41,750 {\an8}És nem, ezek nem F. Scott Fitzgerald csontjai. 7 00:00:42,667 --> 00:00:44,544 {\an8}Ismeritek az osztály csontvázát, 8 00:00:44,544 --> 00:00:46,546 {\an8}aki a bájos Csonti nevet kapta. 9 00:00:46,546 --> 00:00:48,715 {\an8}Nos, Csonti hétfőn nyugdíjba vonul, 10 00:00:48,715 --> 00:00:51,384 {\an8}mert úgy tűnik, többé nem elfogadható, 11 00:00:51,384 --> 00:00:54,054 {\an8}ha az osztály csontváza igazi csontokból készült. 12 00:00:54,054 --> 00:00:57,390 {\an8}Hát búcsúzzatok el Csontitól! Ez a búcsúturnéja. 13 00:00:57,390 --> 00:00:58,892 {\an8}Öleld meg, akit szeretsz! 14 00:00:58,892 --> 00:01:02,395 {\an8}Bármikor véget érhet ez az életnek hívott, átkozott utazás. 15 00:01:02,395 --> 00:01:05,732 {\an8}Szerencsére búcsút mondhatunk a Csonti-ugratástól is. 16 00:01:05,732 --> 00:01:06,816 {\an8}Ne! 17 00:01:06,816 --> 00:01:09,110 De. Megszabadulunk a bosszantó ugratástól, 18 00:01:09,110 --> 00:01:11,780 amikor is egy diák kilopja Csontit a szekrényből, 19 00:01:11,780 --> 00:01:13,531 egy másik diák teraszára rakja, 20 00:01:13,531 --> 00:01:15,742 és annak a diáknak vissza kell vinnie őt, 21 00:01:15,742 --> 00:01:17,744 mielőtt egy tanár rajtakapná. 22 00:01:17,744 --> 00:01:18,828 {\an8}Kérdés. 23 00:01:18,828 --> 00:01:22,540 {\an8}Csak azért ennyire negatív, mert maga az egyetlen tanár, 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,502 {\an8}aki még sosem érezte a gyönyört, ami a tettenéréssel 25 00:01:25,502 --> 00:01:27,629 {\an8}és az egyhetes büntetés kiosztásával jár? 26 00:01:27,629 --> 00:01:28,963 {\an8}Az engem nem érdekel. 27 00:01:28,963 --> 00:01:30,965 {\an8}- Ahogy senkit sem. - Tényleg? 28 00:01:30,965 --> 00:01:32,884 {\an8}Akkor a tanáriban a táblát 29 00:01:32,884 --> 00:01:35,553 {\an8}miért szentelték teljes egészében eme konkrét dolognak? 30 00:01:35,553 --> 00:01:38,389 {\an8}Hazugság! És azonnal egyest kapsz, ha újra megemlíted. 31 00:01:38,389 --> 00:01:40,892 {\an8}- Nem teheti. - Azt teszek, amit akarok. 32 00:01:40,892 --> 00:01:42,560 {\an8}Csak Csontival nem tud rajtakapni. 33 00:01:43,978 --> 00:01:45,146 {\an8}Csendet! 34 00:01:45,146 --> 00:01:48,817 {\an8}Gill, átgurítanád ezt a szomszéd terembe? 35 00:01:54,489 --> 00:01:58,910 {\an8}Őrület, hogy 48 óra múlva többé senkit sem lehet megcsontizni. 36 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 {\an8}Nyugodj békében, ősi Lone Moose-i szívatás. 37 00:02:01,329 --> 00:02:03,665 {\an8}Még ha büntetést kaptam is csontizás után, 38 00:02:03,665 --> 00:02:06,793 {\an8}az volt életem legelképesztőbb kalandja. 39 00:02:06,793 --> 00:02:09,379 {\an8}Pedig láttam Vegasban Pennt és Tellert. 40 00:02:09,379 --> 00:02:12,590 {\an8}Na igen, még jobb, ha el sem kapnak. 41 00:02:12,590 --> 00:02:15,552 {\an8}Tobinék afféle Csonti-legendák. 42 00:02:15,552 --> 00:02:18,263 Visszahozási holtversenyben állunk a Weakmarie ikrekkel: 43 00:02:18,263 --> 00:02:20,348 Jimothyval, Tawnyval és Brandlinnel. 44 00:02:20,932 --> 00:02:23,268 Szépek és csontvázvisszahozásban is jók? 45 00:02:23,268 --> 00:02:24,352 Nincs igazság. 46 00:02:24,352 --> 00:02:25,979 De négy Tobin gyerek van. 47 00:02:25,979 --> 00:02:28,148 Nem ti lennétek a bajnokok? 48 00:02:28,148 --> 00:02:30,066 Ham még sosem volt megcsontizva. 49 00:02:30,066 --> 00:02:32,777 Mi? Jaj, Ham! Ez gáz. 50 00:02:32,777 --> 00:02:37,240 Még sosem érezted a gyönyört, a halhatatlanság izgalmát. 51 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 Olyan szomi! 52 00:02:38,992 --> 00:02:41,661 Ja. Aha. Egyetértek. Nagy kár. 53 00:02:41,661 --> 00:02:42,954 Tök jó lett volna, 54 00:02:42,954 --> 00:02:45,790 mert nagyon bátor vagyok, tényleg, egy vakmerő mókamester, 55 00:02:45,790 --> 00:02:47,834 akit nem zavar, mit gondolnak róla a tanárok. 56 00:02:47,834 --> 00:02:48,918 De... 57 00:02:48,918 --> 00:02:52,589 Ne! Leves borult az ölembe. Azonnal a nővérhez kell mennem. 58 00:02:52,589 --> 00:02:55,383 Jaj, Ham! Szegény kukacod! Akarod, hogy veled menjek? 59 00:02:55,383 --> 00:02:57,427 Nem. Egyedül kell mennem. 60 00:02:59,762 --> 00:03:01,514 Számla, számlakivonat... 61 00:03:01,514 --> 00:03:03,183 Egy levél apámtól! 62 00:03:03,808 --> 00:03:06,352 Abraham Láb-coln. Újra lecsap. 63 00:03:06,352 --> 00:03:09,480 Csini virgácsok, Louis! Látom, lábra is gyúrsz. 64 00:03:09,480 --> 00:03:12,859 Honeybee, nem tudtam, hogy apukád történelmi lábmodell. 65 00:03:13,359 --> 00:03:16,362 Csak szeretne. Ez a parkolóban készült a Csak Sortoljnál, 66 00:03:16,362 --> 00:03:17,697 a legnagyobb sortboltnál. 67 00:03:17,697 --> 00:03:19,908 Apával mindig letáboroztunk éjszakára, 68 00:03:19,908 --> 00:03:22,076 hogy bejussunk az éves elnöknapi akcióra. 69 00:03:22,660 --> 00:03:23,953 Idillriadó. 70 00:03:23,953 --> 00:03:26,122 Társasoztunk, meg borkoktélt ittunk. 71 00:03:26,122 --> 00:03:29,667 Majd reggel letapostunk mindenkit a leárazott sortokért. 72 00:03:29,667 --> 00:03:31,586 {\an8}Ez volt a hobbink. Ajjaj! 73 00:03:31,586 --> 00:03:32,962 Most hiányzik az apám. 74 00:03:32,962 --> 00:03:36,799 - Meg a taposás. - Ne búsulj, én taposó babám! 75 00:03:36,799 --> 00:03:39,260 Ismerek egy menő apát, innen, a szomszédból. 76 00:03:39,260 --> 00:03:41,638 És mi papa es su papa. 77 00:03:41,638 --> 00:03:45,475 Figyelj, bírom az apádat, de nincs közös hobbink. 78 00:03:45,475 --> 00:03:48,311 Akkor vedd fel a hobbikesztyűdet! 79 00:03:48,311 --> 00:03:52,899 Jó. Talán Beeffel eltaposhatnánk másokat ingekért vagy övekért. 80 00:03:52,899 --> 00:03:53,983 Ez a beszéd. 81 00:03:53,983 --> 00:03:57,111 Vegyél neki haspólót! Kell neki valami, amikor klubozgatunk. 82 00:03:57,111 --> 00:03:58,738 Szívem, nem jártok klubozgatni. 83 00:03:58,738 --> 00:04:01,032 Még nem járunk klubozgatni. 84 00:04:03,952 --> 00:04:07,413 Apa, egy újabb natúr vajastészta-lakoma. 85 00:04:07,413 --> 00:04:09,082 Mindig ilyen s-nyaló vagy? 86 00:04:09,082 --> 00:04:10,792 „S-osem” voltam az. 87 00:04:10,792 --> 00:04:15,713 Szóval Beef, esetleg nem akarsz mostanában velem lógni? 88 00:04:15,713 --> 00:04:20,093 De, szívesen. Vacsora után méret szerint rendezem a farakást, 89 00:04:20,093 --> 00:04:21,928 és jól jönne egy beszélgetőtárs. 90 00:04:21,928 --> 00:04:24,847 Nem. Úgy értem, szórakozzunk! 91 00:04:24,847 --> 00:04:28,977 Igazából holnap van az éves lékhorgászati szabadnapom. 92 00:04:29,477 --> 00:04:30,645 Honeybee, talán... 93 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 Ha velem tartanál, szívesen látnálak. 94 00:04:32,855 --> 00:04:36,192 - Nem. - Persze. Talán ez lehetne a hobbink. 95 00:04:36,192 --> 00:04:38,027 - Hűha! - Készülj egy izgalommal 96 00:04:38,027 --> 00:04:40,530 és adrenalinnal teli napra! 97 00:04:40,530 --> 00:04:42,073 Egyszer én is lékhorgásztam. 98 00:04:42,073 --> 00:04:44,951 A barátnőm unokatestvérét halásztuk ki, aki jég alá szorult. 99 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 Kifogtuk, de befagyott a fenékrése, 100 00:04:47,245 --> 00:04:49,580 és attól fogva elöl kellett kakálnia. 101 00:04:49,580 --> 00:04:50,957 Nem hiszek neked. 102 00:04:50,957 --> 00:04:52,083 Nem érdekel. 103 00:04:52,083 --> 00:04:53,042 Nyertél. 104 00:04:53,042 --> 00:04:56,129 Jól van, Honeybee. Napkeltekor indulunk. 105 00:04:56,129 --> 00:04:58,548 Befejezem a válogatáskazimat az útra. 106 00:04:58,548 --> 00:05:02,510 Remélem, ugyanúgy szereted Shawn Colvin mélabús dallamait, mint én. 107 00:05:08,975 --> 00:05:12,895 De jó! Imádom, ha egy asztalnyi fehér ember bámul rám. 108 00:05:12,895 --> 00:05:17,025 Bocs, Honeybee, de nem hiszem el, hogy lékhorgászatra jelentkeztél apával. 109 00:05:17,025 --> 00:05:18,985 Biztos, hogy nem ez lesz a hobbitok. 110 00:05:18,985 --> 00:05:21,029 Annyira unalmas, hogy az már iszonytató! 111 00:05:21,029 --> 00:05:22,322 Mi olyan rossz benne? 112 00:05:22,322 --> 00:05:24,907 Extrém hideg van, és apa utál beszélni. 113 00:05:24,907 --> 00:05:26,409 Csak ott ültök. 114 00:05:26,409 --> 00:05:28,828 Imádom a természetet, de megpróbáltam ezt, 115 00:05:28,828 --> 00:05:33,708 a hideg csendtől sötét világ nyílt az agyamban, ahonnan alig tértem vissza. 116 00:05:33,708 --> 00:05:36,336 Nem tudsz ébren maradni, de túl hideg van aludni, 117 00:05:36,336 --> 00:05:39,756 így belépsz egy félálomszerű állapotba. 118 00:05:40,548 --> 00:05:41,632 A látomások! 119 00:05:41,632 --> 00:05:46,596 Ja. Én a zöld Teletubbyt láttam. Michelle-t ette a Bír-lakból. 120 00:05:46,596 --> 00:05:49,432 Igen. A legrosszabb rémálmaidat hívja elő. 121 00:05:50,183 --> 00:05:52,185 Az én rémálmomban egy szörny van, 122 00:05:52,185 --> 00:05:53,978 akinek szemek vannak az egész testén. 123 00:05:53,978 --> 00:05:55,730 Az egészen? A fenekén is? 124 00:05:55,730 --> 00:05:56,814 Különösen a fenekén. 125 00:05:56,814 --> 00:05:58,441 De az unalom miatt nem aggódom. 126 00:05:58,441 --> 00:06:01,319 A fresnói dokim azt mondta, kórosan szórakoztató vagyok. 127 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 - Jól van. Te tudod. - Így van. 128 00:06:03,654 --> 00:06:06,824 Oké. Kerítek Mad Libset meg néhány borkoktélt, 129 00:06:06,824 --> 00:06:08,409 amiket holnap magunkkal vihetünk. 130 00:06:08,409 --> 00:06:09,702 Ez a lány meg fog halni. 131 00:06:09,702 --> 00:06:11,746 - Úgy van. - Nyugodjon békében! 132 00:06:13,498 --> 00:06:17,126 Jól van, Mr. Tobin! Jegeskedjünk elindulni! 133 00:06:17,126 --> 00:06:19,087 És zene indul. 134 00:06:30,056 --> 00:06:31,391 Megcsontiztak? 135 00:06:31,391 --> 00:06:33,226 Ne! 136 00:06:37,397 --> 00:06:40,525 Szentséges röszti, Ham! Végre bekaptad a csontot! 137 00:06:40,525 --> 00:06:41,943 Ez hatalmas! 138 00:06:41,943 --> 00:06:45,696 {\an8}Ha összehozod, Tobinék örökre Csonti-királyok lesznek! 139 00:06:45,696 --> 00:06:49,659 Srácok, bocs, hogy ezt mondom, de nem akarom visszavinni Csontit. 140 00:06:49,659 --> 00:06:52,328 {\an8}Utálok bajba kerülni, utálok simliskedni, 141 00:06:52,328 --> 00:06:55,706 {\an8}és olyan közel álltam, hogy megússzam ezt a Csonti ügyet! 142 00:06:55,706 --> 00:06:57,625 {\an8}Hé, megértem, hogy izgulsz. 143 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 {\an8}Odarotyiztam mindenhova, amikor megcsontiztak. Emlékszel? 144 00:07:01,421 --> 00:07:03,589 Igen. Mindenhova. Végig a lépcsőn. 145 00:07:03,589 --> 00:07:07,009 {\an8}De nem értheted, milyen izgis meglépni egy csontizást, 146 00:07:07,009 --> 00:07:08,177 {\an8}amíg meg nem teszed! 147 00:07:08,177 --> 00:07:11,347 Sosem feledem az utolsó Csonti-akciómat. 148 00:07:11,347 --> 00:07:14,600 A bál estéjén épp hogy felvettem a szmokingomat, 149 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 amikor Cheesecake megjelent az ajtómban. 150 00:07:16,811 --> 00:07:17,895 Megfogtak, Wolf. 151 00:07:17,895 --> 00:07:20,481 Megcsontiztak a bál estéjén. 152 00:07:20,481 --> 00:07:22,275 Kocsival elugrottunk a partneremért. 153 00:07:22,275 --> 00:07:25,069 De a suliban már bolondokháza volt. 154 00:07:25,069 --> 00:07:27,238 Hogyan csempészhetnénk be ide Csontit? 155 00:07:27,238 --> 00:07:29,490 Aztán beugrott. Egy merész terv. 156 00:07:29,490 --> 00:07:31,117 Szerencsére Lara is besegített. 157 00:07:31,117 --> 00:07:33,703 És mázlinkra ez a parókás időszakára esett. 158 00:07:33,703 --> 00:07:36,706 Én, Cheesecake és Csonti beléptünk a terembe. Tömve volt. 159 00:07:36,706 --> 00:07:39,459 Csonti és én három egész számot végigroptunk. 160 00:07:39,459 --> 00:07:41,419 Csonti elragadóan festett. 161 00:07:41,419 --> 00:07:44,589 De épp amikor olyasmit tettünk volna, ami helytelen, 162 00:07:44,589 --> 00:07:47,884 Cheesecake szólt, hogy be kell tennünk Csontit a szekrénybe. 163 00:07:47,884 --> 00:07:50,928 De szinte azonnal belefutottunk Gibbons igazgatóba. 164 00:07:50,928 --> 00:07:54,765 Helló, fiúk és... Lara? Jól érzed magad? 165 00:07:54,765 --> 00:07:57,477 Egy fenékrésnyire voltunk attól, hogy csúnyán lebukjunk. 166 00:07:57,477 --> 00:07:59,896 De szerencsére Cheesecake spontán tud hányni. 167 00:07:59,896 --> 00:08:01,981 És remekül odatette magát. 168 00:08:01,981 --> 00:08:04,025 A tancsi rohant feltakarítani a hányást, 169 00:08:04,025 --> 00:08:05,985 így az ajtó őrizetlenül maradt. 170 00:08:05,985 --> 00:08:07,320 Ezért rohannunk kellett. 171 00:08:09,572 --> 00:08:11,657 Ennyi volt. Csonti visszatért, 172 00:08:11,657 --> 00:08:14,494 és az egész az iskolavezetés szeme előtt történt. 173 00:08:14,494 --> 00:08:16,287 Totál frankó volt. 174 00:08:16,287 --> 00:08:19,582 {\an8}Várj, miért táncoltál a csontvázzal három számon át? 175 00:08:20,500 --> 00:08:22,585 Ha láttad volna őt, értenéd. 176 00:08:23,169 --> 00:08:26,255 Hidd el, Ham! Felnősz a feladathoz. Tobin vagy. 177 00:08:26,255 --> 00:08:28,758 Ez családi hagyomány, és segítünk. 178 00:08:28,758 --> 00:08:30,134 Jó ötlet. Kellünk neki. 179 00:08:30,134 --> 00:08:32,345 A tanárok már biztos figyelnek. 180 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 {\an8}Oké. Akkor meg kell próbálnom, 181 00:08:34,847 --> 00:08:37,391 {\an8}de szombat van. Hogy jutunk be? 182 00:08:37,391 --> 00:08:38,643 {\an8}Russell nem segíthet? 183 00:08:38,643 --> 00:08:41,312 {\an8}Ő a tinitakarítók főnöke. Van kulcsa. 184 00:08:41,312 --> 00:08:44,482 Akkor jó. Kezdődjék a csontbuli! 185 00:08:45,733 --> 00:08:49,403 Jól van. Zsinórok a vízben, és most várunk. 186 00:08:49,403 --> 00:08:52,698 Jól van. De apukámmal a sortkiárusítást mindig 187 00:08:52,698 --> 00:08:53,950 Mad Libsszel kezdtük. 188 00:08:53,950 --> 00:08:55,535 Mondj egy főnevet! 189 00:08:56,452 --> 00:08:59,747 Mi legyen? Kaki? Popó? Vécé? Egy klasszikus sosem szégyen. 190 00:09:00,414 --> 00:09:01,666 Igazából, Honeybee, 191 00:09:01,666 --> 00:09:05,503 a lékhorgászatot a legjobb totális csendben gyakorolni. 192 00:09:06,170 --> 00:09:08,339 Tehát igaz? A totál csendes izé? 193 00:09:08,339 --> 00:09:10,550 Esetleg felturbózhatnánk. 194 00:09:10,550 --> 00:09:15,054 Hoztam kártyát, kockát, sajttálat, nem szólva a sziporkázó személyiségemről. 195 00:09:16,013 --> 00:09:17,515 Egyikre sem lesz szükség. 196 00:09:17,515 --> 00:09:19,183 Tehát csak ülünk itt? 197 00:09:19,183 --> 00:09:21,477 Igen. Vagyis annál több van benne. 198 00:09:21,477 --> 00:09:23,646 Ülünk. Lélegzünk. 199 00:09:23,646 --> 00:09:25,398 Gondolkodunk? 200 00:09:25,398 --> 00:09:27,692 Nem. Minél kevesebbet, annál jobb. 201 00:09:27,692 --> 00:09:29,652 Próbáld meg teljesen kiüríteni az elméd! 202 00:09:29,652 --> 00:09:32,905 Próbáld meg csak ezt az üres, fehér jégtakarót látni! 203 00:09:34,156 --> 00:09:36,617 Szabad közben borkoktélt inni? 204 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 Azt hiszem. 205 00:09:38,327 --> 00:09:39,412 Te is kérsz? 206 00:09:39,412 --> 00:09:44,000 De hoztam pár beszüntetett Four Lokost is az italdarkwebről. 207 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 Köszönöm, nem. 208 00:09:47,461 --> 00:09:53,050 Oké. Nem beszélek. A jégre gondolok. 209 00:09:55,553 --> 00:09:57,680 Oké, eskü, ezután csendben maradok, 210 00:09:57,680 --> 00:10:00,641 de rájöttem, melyik Batmannel lennék jóban. 211 00:10:00,641 --> 00:10:01,726 Honeybee! 212 00:10:02,393 --> 00:10:03,519 LEGO Batmannel. 213 00:10:07,607 --> 00:10:08,608 Szia, Moon! 214 00:10:08,608 --> 00:10:11,444 Elhoztad az egész családodat a fahéjascsiga-szombatra? 215 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 Nem frankó. Anyám csak egy tucatot süt. 216 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Nem, Russell! A tinitakarítós kulcsod kéne a sulihoz. 217 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 Vészhelyzet van. Hamet megcsontizták. 218 00:10:19,744 --> 00:10:22,204 Kulcs a sulihoz? Megvesztetek? 219 00:10:22,204 --> 00:10:23,998 Azt sose bíznák rám. 220 00:10:23,998 --> 00:10:26,834 A múltkor, matekon valahogy az ingemet is elvesztettem. 221 00:10:26,834 --> 00:10:29,587 Félpucér voltam egész társadalomtudományon meg tesin. 222 00:10:29,587 --> 00:10:32,465 Hát, akkor csak feladom, és elköltözöm. 223 00:10:32,465 --> 00:10:34,967 Az egyik ablakon rossz a retesz, 224 00:10:34,967 --> 00:10:38,304 de a másodikon van, ami kicsit veszélyes. 225 00:10:38,304 --> 00:10:40,806 Kicsit veszélyes? Az semmi. 226 00:10:40,806 --> 00:10:43,517 Az én Csonti-visszavitelem nagyon veszélyes volt. 227 00:10:43,517 --> 00:10:47,396 Úgy kezdődött, hogy felhívtam a matektanárt, Mrs. Grandspert 228 00:10:47,396 --> 00:10:51,942 azzal, hogy aki a fiainkat támogatta a II. világháborúban, szabadnapot kap. 229 00:10:51,942 --> 00:10:55,988 Azt mondta: „Köszönöm, elnök úr, és Isten áldja Amerikát!” 230 00:10:55,988 --> 00:10:59,325 Majd átvettem a helyét, és négy geometriaórát tartottam meg 231 00:10:59,325 --> 00:11:01,786 Csontival egy óriási retikülben, dogákat javítottam... 232 00:11:01,786 --> 00:11:03,245 HENRY - ELÉGTELEN 233 00:11:03,245 --> 00:11:04,872 ...és meg is ebédeltem Gibbonsszal. 234 00:11:04,872 --> 00:11:06,332 És amikor tiszta lett a terep, 235 00:11:06,332 --> 00:11:09,877 csak visszagurítottam Csontit a folyosón, nyílt terepen. 236 00:11:10,378 --> 00:11:11,837 Szédületes, öcsike! 237 00:11:11,837 --> 00:11:14,215 Russell, vezess bennünket ehhez az ablakhoz! 238 00:11:14,215 --> 00:11:16,467 És mindenkinek hozz egy fahéjas csigát! 239 00:11:16,467 --> 00:11:20,930 Hozok egyetlen fahéjas csigát, amit eloszthattok ötfelé. 240 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 Nos, előbb hadd öltözzek fel! 241 00:11:23,933 --> 00:11:26,686 Anyám barátja, Jamie most vett nekem új overallt, 242 00:11:26,686 --> 00:11:28,979 és eltart egy percig, míg beleriszálom magam. 243 00:11:30,231 --> 00:11:31,732 Cél bemérve. 244 00:11:31,732 --> 00:11:34,902 Jól van, Russell. Kösz a segítséget. Innen átvesszük. 245 00:11:34,902 --> 00:11:36,529 Ez egy színtiszta Tobin-akció. 246 00:11:36,529 --> 00:11:39,907 Ha le akarjuk győzni a Weakmarie ikreket, egyedül kell mennünk. 247 00:11:39,907 --> 00:11:41,075 Akkor én távozom. 248 00:11:41,075 --> 00:11:44,537 Ám előbb egy szerencseölelés mindenkinek. Judy! 249 00:11:44,537 --> 00:11:46,580 - Azt mondtuk, tűnés! - Értettem. 250 00:11:46,580 --> 00:11:49,834 Oké. Szerintem ki tudom nyitni az ablakot a fáról. 251 00:11:49,834 --> 00:11:52,169 Beugrom, leszaladok, és beengedlek titeket. 252 00:11:52,169 --> 00:11:54,255 Veled megyek. Ezt elhoztam, hátha kell. 253 00:11:54,255 --> 00:11:56,340 A terelés kulcsfontosságú Csonti esetében. 254 00:11:56,340 --> 00:11:59,176 Az én egész Csonti-tervem a terelésre épült. 255 00:11:59,176 --> 00:12:01,887 Amikor én hoztam vissza őt, iskolaidő volt. 256 00:12:01,887 --> 00:12:03,264 És ami még rosszabb, 257 00:12:03,264 --> 00:12:05,766 egy áruló beköpött a tanároknak. 258 00:12:05,766 --> 00:12:07,601 Kicsit emelni akartam a tétet. 259 00:12:07,601 --> 00:12:10,229 - Perelj be! - Tudtam, hogy a tancsik keresni fognak, 260 00:12:10,229 --> 00:12:12,523 ezért gondoskodtam róla, hogy meg is találjanak. 261 00:12:13,190 --> 00:12:14,483 Sok-sok Judyt. 262 00:12:14,483 --> 00:12:15,985 Judy 263 00:12:15,985 --> 00:12:17,778 Na ez aztán sok Judy 264 00:12:17,778 --> 00:12:21,615 Judy 265 00:12:24,076 --> 00:12:25,202 Judy 266 00:12:25,953 --> 00:12:28,914 Gibbons igazgató azt hitte, bezsákolhat egy győzelmet, 267 00:12:28,914 --> 00:12:30,750 de rossz Judyt választott. 268 00:12:30,750 --> 00:12:33,461 És mire a tancsik rájöttek, mi történik, 269 00:12:33,461 --> 00:12:35,546 Csonti visszatért, Gibbons megszégyenült, 270 00:12:35,546 --> 00:12:37,465 és a Tobin-legenda tovább élt. 271 00:12:37,465 --> 00:12:38,549 Judy 272 00:12:38,549 --> 00:12:40,593 Jól van. Judy és Moon, juttassunk be titeket! 273 00:12:40,593 --> 00:12:42,136 Ham, itt várj! 274 00:12:42,136 --> 00:12:44,972 Szerinted ki tukmálta rád a csontokat, Ham? 275 00:12:44,972 --> 00:12:47,850 Van egy wisconsini pék a YouTube-on, a neve Christopher Cakes, 276 00:12:47,850 --> 00:12:49,226 aki nem rajong értem. 277 00:12:49,226 --> 00:12:51,103 Elég extrém reakciónak tűnik, 278 00:12:51,103 --> 00:12:53,856 csak mert hagytam egy építő kommentet a videója alatt. 279 00:12:53,856 --> 00:12:55,107 Teljesen világos. 280 00:12:55,107 --> 00:12:57,151 Keressem meg, és nyírjam ki neked! 281 00:12:57,151 --> 00:12:58,778 Egyáltalán nem mondtam ilyet. 282 00:12:58,778 --> 00:12:59,862 Világos. 283 00:12:59,862 --> 00:13:02,072 Kérlek, ne öld meg Christopher Cakest! 284 00:13:02,072 --> 00:13:04,408 Alexa, találd meg Christophert! 285 00:13:04,408 --> 00:13:07,828 Már ezerszer mondtam, hogy nem kiálthatod csak úgy a levegőbe! 286 00:13:07,828 --> 00:13:09,789 Alexa nem így működik. 287 00:13:09,789 --> 00:13:13,209 Nézd! Moon és Judy bejutott. Zúzzad, Donkey Kong! 288 00:13:13,834 --> 00:13:17,129 Alexa, találd ki, hogy bújjak ki a Csonti-akció alól! 289 00:13:28,307 --> 00:13:30,768 Nocsak! 290 00:13:30,768 --> 00:13:33,187 Francba! Ez így nem volt menő. 291 00:13:33,854 --> 00:13:35,940 Szóval, mit látnak szemeim? 292 00:13:35,940 --> 00:13:38,776 Két Tobin testvért, akik egy nagy táskát cipelnek 293 00:13:38,776 --> 00:13:41,320 egy olyan hétvégén, amelyiken Csonti nincs itt. 294 00:13:41,320 --> 00:13:42,655 A fene! 295 00:13:42,655 --> 00:13:46,408 Végre sikerült! Leállítottam az utolsó Csonti-akciót! 296 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 Legenda leszek. 297 00:13:49,245 --> 00:13:50,538 Legenda! 298 00:13:50,538 --> 00:13:51,622 Nyisd ki a táskát! 299 00:13:52,122 --> 00:13:54,375 Mr. Golovkin! Jaj, ne! 300 00:13:54,375 --> 00:13:56,001 Azt hiszi, Csonti van a táskában? 301 00:13:56,710 --> 00:13:57,711 Almák? 302 00:13:57,711 --> 00:14:00,256 Minden tanár asztalára teszünk egyet, 303 00:14:00,256 --> 00:14:02,091 mert imádjuk a tanárokat. 304 00:14:02,091 --> 00:14:04,969 Egy kamutáska. Ezek szerint... 305 00:14:10,182 --> 00:14:12,268 Megereszthetnék egy viccet. Hogy Beef nevessen! 306 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 Nem. Ez az ember nem akar hozzám beszélni. 307 00:14:15,729 --> 00:14:18,399 Ez nagy hiba volt. A lékhorgászat nem lesz a hobbink. 308 00:14:18,899 --> 00:14:22,778 Tényleg uncsi és álmosító, éppen, ahogy mondták. 309 00:14:22,778 --> 00:14:25,072 Állj! Mi ez a zene? 310 00:14:25,781 --> 00:14:27,908 Jaj, ne! Ez a félálom? 311 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Igen, Honeybee. 312 00:14:29,285 --> 00:14:30,995 Igen. 313 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Korcsolyázzunk, Honeybee! 314 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 A szemes fickó az álmomból! Hagyj békén! 315 00:14:36,041 --> 00:14:37,835 Nem lehet. 316 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Te vagy a feleségem. 317 00:14:39,670 --> 00:14:42,798 Oké, figyelj! Ez biztos csak álom. Ébredj, Honeybee, ébredj! 318 00:14:42,798 --> 00:14:45,009 Horgászol. Egy kunyhóban. Ébredj! 319 00:14:45,509 --> 00:14:48,220 - Kik ezek? - A gyönyörű gyerekeink, 320 00:14:48,220 --> 00:14:50,014 Chet és Roxanne. 321 00:14:50,014 --> 00:14:51,682 - Mami! - Mami! 322 00:14:54,602 --> 00:14:55,603 Honeybee, mi a... 323 00:14:55,603 --> 00:14:57,897 Úristen! Látom, amiről mindenki beszélt. 324 00:14:57,897 --> 00:15:00,357 Félálomban voltam, ahol szemszörnyeket láttam. 325 00:15:00,357 --> 00:15:03,277 Persze hogy a gyerekeid utálják ezt. Szörnyű volt. 326 00:15:03,277 --> 00:15:04,361 Én is utálom! 327 00:15:04,945 --> 00:15:05,946 Én... 328 00:15:09,783 --> 00:15:11,327 Tudom, mit csináltok! 329 00:15:11,327 --> 00:15:14,371 Enyém ez a lebukás! 330 00:15:15,331 --> 00:15:18,208 Oké, Ham Solo, innen egyedül csinálod. 331 00:15:18,208 --> 00:15:20,127 Mi? De azt mondtad, segítesz. 332 00:15:20,127 --> 00:15:23,672 Igen. De az utolsó utat egyedül kell megtenned. 333 00:15:23,672 --> 00:15:26,133 Ham, mi csontiztunk meg téged. 334 00:15:26,133 --> 00:15:27,843 Mi? Miért? 335 00:15:27,843 --> 00:15:30,429 Csak hogy legyőzzük a Weakmarie ikreket? 336 00:15:30,429 --> 00:15:33,891 Haver, dehogy! Hogy része legyél a családi legendának. 337 00:15:33,891 --> 00:15:35,643 Ez az utolsó esélyed, Ham. 338 00:15:35,643 --> 00:15:38,020 És tudtuk, hogy menni fog, ahogy nekünk is ment. 339 00:15:38,020 --> 00:15:39,355 Most menj! 340 00:15:42,066 --> 00:15:43,943 Szóval utálod ezt? 341 00:15:43,943 --> 00:15:45,653 Igen, bocs, de azt hiszem, igen! 342 00:15:45,653 --> 00:15:47,863 Csak ki akartam jönni, hogy együtt lógjunk, 343 00:15:47,863 --> 00:15:49,365 és kapjak apai törődést. 344 00:15:49,365 --> 00:15:51,617 De csak ülünk itt halálos csendben. 345 00:15:51,617 --> 00:15:55,120 És úgy érzem, nem is igazán akartad, hogy veled jöjjek. 346 00:15:55,120 --> 00:15:56,455 Várj, mi? 347 00:15:56,455 --> 00:15:58,165 Hoztam egy csomó vicces dolgot, 348 00:15:58,165 --> 00:16:01,043 no meg a sziporkázó személyiségemet, 349 00:16:01,043 --> 00:16:03,837 és reméltem, hogy a lékhorgászat lehet a közös hobbink. 350 00:16:03,837 --> 00:16:07,216 De téged nem érdekelt, hogy velem bulizz, és hiányzik az apám, 351 00:16:07,216 --> 00:16:09,760 és sortot akarok venni, meg eltaposni embereket. 352 00:16:09,760 --> 00:16:12,596 Honeybee, sajnálom, hogy hiányzik az apád, 353 00:16:12,596 --> 00:16:15,641 de én is reméltem, hogy ez lehet a hobbink. 354 00:16:15,641 --> 00:16:18,811 Vagyis te vagy az utolsó reményem. 355 00:16:18,811 --> 00:16:21,730 Úgy beszélsz, mint O-Beef-Wan Kenobi. 356 00:16:21,730 --> 00:16:23,482 Miről beszélsz? 357 00:16:23,482 --> 00:16:29,488 Nos, tudom, hogy a gyerekek nem bírják a látomásos félálmokat. 358 00:16:30,239 --> 00:16:32,908 Hallottál a Teletubbyról, ami megette a bír-lakos Michelle-t? 359 00:16:32,908 --> 00:16:33,993 De mennyire! 360 00:16:33,993 --> 00:16:38,872 De amikor én kerülök abba az állapotba, látom a halakat a jég alatt, 361 00:16:38,872 --> 00:16:40,916 és magamhoz hívom őket. 362 00:16:42,001 --> 00:16:44,378 - Klassz. - Igen, ez boldoggá tesz, 363 00:16:44,378 --> 00:16:47,047 a mozdulatlanság, a szél és a csend. 364 00:16:47,047 --> 00:16:51,051 Reméltem, hogy az egyik gyerek is ugyanúgy élvezné, mint én. 365 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 De egyikük sem, 366 00:16:53,095 --> 00:16:54,596 és te sem. 367 00:16:54,596 --> 00:16:58,183 Így azt hiszem, a jövőben egyedül csinálom majd. 368 00:16:59,476 --> 00:17:00,894 Tudod, mit, Beef? 369 00:17:01,478 --> 00:17:05,024 Azt hiszem, megpróbálnám még egyszer. 370 00:17:05,024 --> 00:17:06,108 - Tényleg? - Igen. 371 00:17:06,108 --> 00:17:09,319 Ha látok egy szemes szörnyet, akár halat is láthatok. 372 00:17:09,319 --> 00:17:10,487 Így van. 373 00:17:10,487 --> 00:17:13,824 De gyorsan be kell dobnom még két-három borkoktélt. 374 00:17:13,824 --> 00:17:14,950 Megértem. 375 00:17:14,950 --> 00:17:16,910 És tudod, mit? Ide egy Four Lokót! 376 00:17:16,910 --> 00:17:18,245 Naná, Beef! 377 00:17:22,374 --> 00:17:24,334 Megállj, Ham! 378 00:17:25,502 --> 00:17:28,005 A csontizásból Csonti-pác lett. 379 00:17:37,014 --> 00:17:38,265 Beef! 380 00:17:38,265 --> 00:17:40,601 Látok egy halat, ahogy mondtad. 381 00:17:40,601 --> 00:17:41,894 Te is látod? 382 00:17:41,894 --> 00:17:43,353 Igen. 383 00:17:43,353 --> 00:17:45,439 Hívjuk magunkhoz az elménkkel! 384 00:17:45,439 --> 00:17:47,608 Fogd ki a halat, Honeybee! 385 00:17:48,400 --> 00:17:49,735 Nézd! 386 00:17:49,735 --> 00:17:51,195 Úristen! Nyugalom! 387 00:17:51,195 --> 00:17:52,654 Nyugalom! 388 00:17:52,654 --> 00:17:55,032 Húzd! Szünet. Húzd, aztán szünet! 389 00:17:55,032 --> 00:17:56,992 - Jön már! - Igen. 390 00:17:56,992 --> 00:17:59,787 Olyan, mint sortokért birkózni valakivel a kiárusításon. 391 00:17:59,787 --> 00:18:01,413 Szerezd meg a sortot, Honeybee! 392 00:18:01,413 --> 00:18:04,875 Csak elhihetem a többi vevővel, hogy fáradok. 393 00:18:04,875 --> 00:18:07,461 Ez az. Meg is van. 394 00:18:07,461 --> 00:18:10,464 - Aztán megszerzed a sortot. - Édes Jézus! 395 00:18:10,464 --> 00:18:11,548 Ez egy szörnyeteg! 396 00:18:11,548 --> 00:18:13,217 Siess! Tök erős hal! 397 00:18:15,803 --> 00:18:17,888 Megvan. Sikerült! 398 00:18:17,888 --> 00:18:21,725 Nem éreztem ilyet, amióta megcsíptem tíz nadrágszoknyát egy áráért! 399 00:18:22,351 --> 00:18:23,977 Megvagy. 400 00:18:25,104 --> 00:18:28,190 - Sikerült! Elkaptalak! - Miért, mit csinálok? 401 00:18:28,190 --> 00:18:29,858 Még mindig játszod az ostobát? 402 00:18:29,858 --> 00:18:32,027 Ham, nem tegnap születtem, 403 00:18:32,027 --> 00:18:35,072 ami egyben egy remek fekete-fehér vígjáték címe az '50-es évekből. 404 00:18:35,072 --> 00:18:37,491 - Judy Holliday nyerte az Oscart. - Klassz. 405 00:18:38,325 --> 00:18:40,786 Úgy élek tovább Lone Moose történelmében, 406 00:18:40,786 --> 00:18:43,956 mint a tanár, aki gátat vetett az utolsó csontizásnak. 407 00:18:43,956 --> 00:18:46,250 De Mr. Golovkin, van egy kis gond. 408 00:18:46,250 --> 00:18:48,293 Ez itt nem Csonti. 409 00:18:48,293 --> 00:18:52,172 Ez nevetséges. Tudom, hogy ez itt Csonti. Megmutatom. 410 00:18:52,923 --> 00:18:54,174 Látod? Eltűnt. 411 00:18:54,174 --> 00:18:55,259 Tényleg? 412 00:18:55,259 --> 00:18:57,845 Akkor mi van ott, a sarokban? 413 00:19:00,722 --> 00:19:03,308 A fene! Akkor milyen csontváz van a táskában? 414 00:19:03,308 --> 00:19:04,393 Ja, ez? 415 00:19:04,393 --> 00:19:06,311 Ez a diáktanács egyik csontváza 416 00:19:06,311 --> 00:19:07,771 a végzős kísértetbálról. 417 00:19:07,771 --> 00:19:10,232 Nézze, gombnyomásra világít a szeme. 418 00:19:10,232 --> 00:19:11,775 Nem! 419 00:19:11,775 --> 00:19:13,902 Legyen olyan drága, hogy visszaviszi, jó? 420 00:19:13,902 --> 00:19:15,654 De... 421 00:19:15,654 --> 00:19:17,948 Oké. Viszlát, Mr. Golovkin! 422 00:19:17,948 --> 00:19:19,992 Sajnálom, hogy a tanárok gázosak! 423 00:19:19,992 --> 00:19:22,494 Szóval Csonti végig a szekrényben volt? 424 00:19:22,494 --> 00:19:24,079 Ham, hogyan? 425 00:19:24,079 --> 00:19:25,873 Amikor Csontit nyugdíjazták, 426 00:19:25,873 --> 00:19:29,626 tudtam, hogy nem engeditek, hogy kimaradjak a buliból, így... 427 00:19:29,626 --> 00:19:32,754 Ugye forró levest borítottam az ölembe ebédkor. 428 00:19:33,422 --> 00:19:35,132 Az nem forró leves volt. 429 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Hanem szoba-hőmérsékletű víz. 430 00:19:36,550 --> 00:19:37,885 De nem tudtátok. 431 00:19:37,885 --> 00:19:38,969 És Crispin azt mondta... 432 00:19:38,969 --> 00:19:40,888 „Jaj, Ham! Szegény kukacod! 433 00:19:40,888 --> 00:19:42,222 Akarod, hogy veled menjek?” 434 00:19:42,222 --> 00:19:44,183 Azt mondtam: „Nem. Egyedül kell mennem.” 435 00:19:44,183 --> 00:19:45,934 De nem a nővérhez mentem. 436 00:19:45,934 --> 00:19:47,519 Kellett egy kamucsontváz... 437 00:19:47,519 --> 00:19:48,604 DIÁKTANÁCS IRODA 438 00:19:48,604 --> 00:19:51,148 ...és szerencsére a diáktanács bálszervezője vagyok. 439 00:19:51,148 --> 00:19:53,233 {\an8}Mázli, hogy imádjuk a tematikát. 440 00:19:53,233 --> 00:19:56,069 Fogtam egy csontvázat, egy köpenyt meg egy csomó pókgyűrűt... 441 00:19:56,069 --> 00:19:57,154 {\an8}VÉGZŐS KÍSÉRTETBÁL 442 00:19:57,154 --> 00:19:58,572 {\an8}...mert tök poén hordani őket. 443 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 Az ötödik óra lyukas, tudtam, hogy üres lesz a terem. 444 00:20:01,074 --> 00:20:04,453 Letakartam az igazit, és a kamut tettem a helyére. 445 00:20:05,913 --> 00:20:07,581 Ráadásul épp időben, 446 00:20:07,581 --> 00:20:09,708 mert Judy és Moon már jöttek is, 447 00:20:09,708 --> 00:20:12,127 hogy rátegyék a mancsukat Csontira, 448 00:20:12,127 --> 00:20:14,671 és elvigyék gyanútlan testvérüknek. 449 00:20:16,006 --> 00:20:18,133 Kivéve, hogy nem Csonti csontjai voltak. 450 00:20:18,133 --> 00:20:22,304 Tiéd a legmenőbb csontizás, és Csonti el se hagyta a szekrényt. 451 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 Felnőttem az eseményhez, mielőtt megesett volna. 452 00:20:25,224 --> 00:20:26,391 Zseniális. 453 00:20:26,391 --> 00:20:28,769 A Weakmarie ikrek jól megszipkázták. 454 00:20:28,769 --> 00:20:31,104 Tobinék a csontvázkirályok. 455 00:20:31,104 --> 00:20:33,607 A gyerekeink erről fognak regélni. 456 00:20:33,607 --> 00:20:35,776 De ha a csontváz már bent volt, 457 00:20:35,776 --> 00:20:37,361 miért borultál ki annyira? 458 00:20:37,361 --> 00:20:39,863 Mert ha ez volt Csonti utolsó útja, 459 00:20:39,863 --> 00:20:41,990 azt akartam, hogy együtt csináljuk. 460 00:20:43,450 --> 00:20:44,660 Ez meg ki lehet? 461 00:20:45,327 --> 00:20:46,411 Srácok... 462 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 {\an8}...ez nektek jött. 463 00:20:48,497 --> 00:20:51,792 Tehát Golovkin még egy esélyt akar, hogy elkapjon. 464 00:20:51,792 --> 00:20:54,753 Gyerünk a temetőbe egy másik kamucsontvázért! 465 00:20:54,753 --> 00:20:56,129 - Ki jön? - Ajánlom magamat. 466 00:20:56,129 --> 00:20:57,214 - Én! - Naná! 467 00:20:57,214 --> 00:20:59,549 Ideje egy utolsót akciózni a családommal. 468 00:20:59,549 --> 00:21:00,842 Pfuj! 469 00:21:00,842 --> 00:21:05,430 {\an8}Már mindent feladtam Tudtam, a magány vár engem 470 00:21:05,430 --> 00:21:08,183 {\an8}De ő zörgött A szív bepörgött 471 00:21:08,183 --> 00:21:10,602 {\an8}Egy csontot döfött szívembe 472 00:21:11,353 --> 00:21:13,230 {\an8}Igen, álom ez a nő 473 00:21:13,230 --> 00:21:15,941 {\an8}Sikíthatsz, de itt ez a fő 474 00:21:15,941 --> 00:21:18,068 {\an8}A csend itt sokszor beáll 475 00:21:18,068 --> 00:21:19,778 {\an8}Mert a csonttól nekem... 476 00:21:19,778 --> 00:21:22,322 {\an8}Öröm tölti el szívem 477 00:21:22,322 --> 00:21:23,949 {\an8}Csontlady 478 00:21:23,949 --> 00:21:26,535 {\an8}Kapcsolatot ne bonts, lady 479 00:21:26,535 --> 00:21:28,829 {\an8}A kőszívem már lágyul 480 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 {\an8}Ahogy ajkam rád gyógyul 481 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 A feliratot fordította: Zalatnay Márta