1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}A Hatalmas Kathleen
HAJÓHAMI
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}Porig Aláz a Gáz
KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
3
00:00:34,325 --> 00:00:35,618
BOCS, LEVESHÉT VAN
4
00:00:35,618 --> 00:00:38,121
{\an8}Figyelem, gyerekek!
Igen, ez még mindig irodalomóra.
5
00:00:38,121 --> 00:00:39,205
{\an8}Ma: Pápá, Csonti
6
00:00:39,205 --> 00:00:41,750
{\an8}És nem,
ezek nem F. Scott Fitzgerald csontjai.
7
00:00:42,667 --> 00:00:44,544
{\an8}Ismeritek az osztály csontvázát,
8
00:00:44,544 --> 00:00:46,546
{\an8}aki a bájos Csonti nevet kapta.
9
00:00:46,546 --> 00:00:48,715
{\an8}Nos, Csonti hétfőn nyugdíjba vonul,
10
00:00:48,715 --> 00:00:51,384
{\an8}mert úgy tűnik, többé nem elfogadható,
11
00:00:51,384 --> 00:00:54,054
{\an8}ha az osztály csontváza
igazi csontokból készült.
12
00:00:54,054 --> 00:00:57,390
{\an8}Hát búcsúzzatok el Csontitól!
Ez a búcsúturnéja.
13
00:00:57,390 --> 00:00:58,892
{\an8}Öleld meg, akit szeretsz!
14
00:00:58,892 --> 00:01:02,395
{\an8}Bármikor véget érhet ez az életnek hívott,
átkozott utazás.
15
00:01:02,395 --> 00:01:05,732
{\an8}Szerencsére búcsút mondhatunk
a Csonti-ugratástól is.
16
00:01:05,732 --> 00:01:06,816
{\an8}Ne!
17
00:01:06,816 --> 00:01:09,110
De. Megszabadulunk a bosszantó ugratástól,
18
00:01:09,110 --> 00:01:11,780
amikor is egy diák
kilopja Csontit a szekrényből,
19
00:01:11,780 --> 00:01:13,531
egy másik diák teraszára rakja,
20
00:01:13,531 --> 00:01:15,742
és annak a diáknak vissza kell vinnie őt,
21
00:01:15,742 --> 00:01:17,744
mielőtt egy tanár rajtakapná.
22
00:01:17,744 --> 00:01:18,828
{\an8}Kérdés.
23
00:01:18,828 --> 00:01:22,540
{\an8}Csak azért ennyire negatív,
mert maga az egyetlen tanár,
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,502
{\an8}aki még sosem érezte a gyönyört,
ami a tettenéréssel
25
00:01:25,502 --> 00:01:27,629
{\an8}és az egyhetes büntetés kiosztásával jár?
26
00:01:27,629 --> 00:01:28,963
{\an8}Az engem nem érdekel.
27
00:01:28,963 --> 00:01:30,965
{\an8}- Ahogy senkit sem.
- Tényleg?
28
00:01:30,965 --> 00:01:32,884
{\an8}Akkor a tanáriban a táblát
29
00:01:32,884 --> 00:01:35,553
{\an8}miért szentelték teljes egészében
eme konkrét dolognak?
30
00:01:35,553 --> 00:01:38,389
{\an8}Hazugság! És azonnal egyest kapsz,
ha újra megemlíted.
31
00:01:38,389 --> 00:01:40,892
{\an8}- Nem teheti.
- Azt teszek, amit akarok.
32
00:01:40,892 --> 00:01:42,560
{\an8}Csak Csontival nem tud rajtakapni.
33
00:01:43,978 --> 00:01:45,146
{\an8}Csendet!
34
00:01:45,146 --> 00:01:48,817
{\an8}Gill, átgurítanád ezt a szomszéd terembe?
35
00:01:54,489 --> 00:01:58,910
{\an8}Őrület, hogy 48 óra múlva
többé senkit sem lehet megcsontizni.
36
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
{\an8}Nyugodj békében,
ősi Lone Moose-i szívatás.
37
00:02:01,329 --> 00:02:03,665
{\an8}Még ha büntetést kaptam is csontizás után,
38
00:02:03,665 --> 00:02:06,793
{\an8}az volt életem legelképesztőbb kalandja.
39
00:02:06,793 --> 00:02:09,379
{\an8}Pedig láttam Vegasban Pennt és Tellert.
40
00:02:09,379 --> 00:02:12,590
{\an8}Na igen, még jobb, ha el sem kapnak.
41
00:02:12,590 --> 00:02:15,552
{\an8}Tobinék afféle Csonti-legendák.
42
00:02:15,552 --> 00:02:18,263
Visszahozási holtversenyben állunk
a Weakmarie ikrekkel:
43
00:02:18,263 --> 00:02:20,348
Jimothyval, Tawnyval és Brandlinnel.
44
00:02:20,932 --> 00:02:23,268
Szépek és csontvázvisszahozásban is jók?
45
00:02:23,268 --> 00:02:24,352
Nincs igazság.
46
00:02:24,352 --> 00:02:25,979
De négy Tobin gyerek van.
47
00:02:25,979 --> 00:02:28,148
Nem ti lennétek a bajnokok?
48
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
Ham még sosem volt megcsontizva.
49
00:02:30,066 --> 00:02:32,777
Mi? Jaj, Ham! Ez gáz.
50
00:02:32,777 --> 00:02:37,240
Még sosem érezted a gyönyört,
a halhatatlanság izgalmát.
51
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
Olyan szomi!
52
00:02:38,992 --> 00:02:41,661
Ja. Aha. Egyetértek. Nagy kár.
53
00:02:41,661 --> 00:02:42,954
Tök jó lett volna,
54
00:02:42,954 --> 00:02:45,790
mert nagyon bátor vagyok,
tényleg, egy vakmerő mókamester,
55
00:02:45,790 --> 00:02:47,834
akit nem zavar,
mit gondolnak róla a tanárok.
56
00:02:47,834 --> 00:02:48,918
De...
57
00:02:48,918 --> 00:02:52,589
Ne! Leves borult az ölembe.
Azonnal a nővérhez kell mennem.
58
00:02:52,589 --> 00:02:55,383
Jaj, Ham! Szegény kukacod!
Akarod, hogy veled menjek?
59
00:02:55,383 --> 00:02:57,427
Nem. Egyedül kell mennem.
60
00:02:59,762 --> 00:03:01,514
Számla, számlakivonat...
61
00:03:01,514 --> 00:03:03,183
Egy levél apámtól!
62
00:03:03,808 --> 00:03:06,352
Abraham Láb-coln. Újra lecsap.
63
00:03:06,352 --> 00:03:09,480
Csini virgácsok, Louis!
Látom, lábra is gyúrsz.
64
00:03:09,480 --> 00:03:12,859
Honeybee, nem tudtam,
hogy apukád történelmi lábmodell.
65
00:03:13,359 --> 00:03:16,362
Csak szeretne. Ez a parkolóban készült
a Csak Sortoljnál,
66
00:03:16,362 --> 00:03:17,697
a legnagyobb sortboltnál.
67
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
Apával mindig letáboroztunk éjszakára,
68
00:03:19,908 --> 00:03:22,076
hogy bejussunk az éves elnöknapi akcióra.
69
00:03:22,660 --> 00:03:23,953
Idillriadó.
70
00:03:23,953 --> 00:03:26,122
Társasoztunk, meg borkoktélt ittunk.
71
00:03:26,122 --> 00:03:29,667
Majd reggel letapostunk mindenkit
a leárazott sortokért.
72
00:03:29,667 --> 00:03:31,586
{\an8}Ez volt a hobbink. Ajjaj!
73
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
Most hiányzik az apám.
74
00:03:32,962 --> 00:03:36,799
- Meg a taposás.
- Ne búsulj, én taposó babám!
75
00:03:36,799 --> 00:03:39,260
Ismerek egy menő apát,
innen, a szomszédból.
76
00:03:39,260 --> 00:03:41,638
És mi papa es su papa.
77
00:03:41,638 --> 00:03:45,475
Figyelj, bírom az apádat,
de nincs közös hobbink.
78
00:03:45,475 --> 00:03:48,311
Akkor vedd fel a hobbikesztyűdet!
79
00:03:48,311 --> 00:03:52,899
Jó. Talán Beeffel eltaposhatnánk másokat
ingekért vagy övekért.
80
00:03:52,899 --> 00:03:53,983
Ez a beszéd.
81
00:03:53,983 --> 00:03:57,111
Vegyél neki haspólót!
Kell neki valami, amikor klubozgatunk.
82
00:03:57,111 --> 00:03:58,738
Szívem, nem jártok klubozgatni.
83
00:03:58,738 --> 00:04:01,032
Még nem járunk klubozgatni.
84
00:04:03,952 --> 00:04:07,413
Apa, egy újabb natúr vajastészta-lakoma.
85
00:04:07,413 --> 00:04:09,082
Mindig ilyen s-nyaló vagy?
86
00:04:09,082 --> 00:04:10,792
„S-osem” voltam az.
87
00:04:10,792 --> 00:04:15,713
Szóval Beef, esetleg
nem akarsz mostanában velem lógni?
88
00:04:15,713 --> 00:04:20,093
De, szívesen. Vacsora után
méret szerint rendezem a farakást,
89
00:04:20,093 --> 00:04:21,928
és jól jönne egy beszélgetőtárs.
90
00:04:21,928 --> 00:04:24,847
Nem. Úgy értem, szórakozzunk!
91
00:04:24,847 --> 00:04:28,977
Igazából holnap van
az éves lékhorgászati szabadnapom.
92
00:04:29,477 --> 00:04:30,645
Honeybee, talán...
93
00:04:30,645 --> 00:04:32,855
Ha velem tartanál, szívesen látnálak.
94
00:04:32,855 --> 00:04:36,192
- Nem.
- Persze. Talán ez lehetne a hobbink.
95
00:04:36,192 --> 00:04:38,027
- Hűha!
- Készülj egy izgalommal
96
00:04:38,027 --> 00:04:40,530
és adrenalinnal teli napra!
97
00:04:40,530 --> 00:04:42,073
Egyszer én is lékhorgásztam.
98
00:04:42,073 --> 00:04:44,951
A barátnőm unokatestvérét halásztuk ki,
aki jég alá szorult.
99
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
Kifogtuk, de befagyott a fenékrése,
100
00:04:47,245 --> 00:04:49,580
és attól fogva elöl kellett kakálnia.
101
00:04:49,580 --> 00:04:50,957
Nem hiszek neked.
102
00:04:50,957 --> 00:04:52,083
Nem érdekel.
103
00:04:52,083 --> 00:04:53,042
Nyertél.
104
00:04:53,042 --> 00:04:56,129
Jól van, Honeybee. Napkeltekor indulunk.
105
00:04:56,129 --> 00:04:58,548
Befejezem a válogatáskazimat az útra.
106
00:04:58,548 --> 00:05:02,510
Remélem, ugyanúgy szereted Shawn Colvin
mélabús dallamait, mint én.
107
00:05:08,975 --> 00:05:12,895
De jó! Imádom,
ha egy asztalnyi fehér ember bámul rám.
108
00:05:12,895 --> 00:05:17,025
Bocs, Honeybee, de nem hiszem el,
hogy lékhorgászatra jelentkeztél apával.
109
00:05:17,025 --> 00:05:18,985
Biztos, hogy nem ez lesz a hobbitok.
110
00:05:18,985 --> 00:05:21,029
Annyira unalmas, hogy az már iszonytató!
111
00:05:21,029 --> 00:05:22,322
Mi olyan rossz benne?
112
00:05:22,322 --> 00:05:24,907
Extrém hideg van, és apa utál beszélni.
113
00:05:24,907 --> 00:05:26,409
Csak ott ültök.
114
00:05:26,409 --> 00:05:28,828
Imádom a természetet, de megpróbáltam ezt,
115
00:05:28,828 --> 00:05:33,708
a hideg csendtől sötét világ nyílt
az agyamban, ahonnan alig tértem vissza.
116
00:05:33,708 --> 00:05:36,336
Nem tudsz ébren maradni,
de túl hideg van aludni,
117
00:05:36,336 --> 00:05:39,756
így belépsz egy félálomszerű állapotba.
118
00:05:40,548 --> 00:05:41,632
A látomások!
119
00:05:41,632 --> 00:05:46,596
Ja. Én a zöld Teletubbyt láttam.
Michelle-t ette a Bír-lakból.
120
00:05:46,596 --> 00:05:49,432
Igen. A legrosszabb rémálmaidat hívja elő.
121
00:05:50,183 --> 00:05:52,185
Az én rémálmomban egy szörny van,
122
00:05:52,185 --> 00:05:53,978
akinek szemek vannak az egész testén.
123
00:05:53,978 --> 00:05:55,730
Az egészen? A fenekén is?
124
00:05:55,730 --> 00:05:56,814
Különösen a fenekén.
125
00:05:56,814 --> 00:05:58,441
De az unalom miatt nem aggódom.
126
00:05:58,441 --> 00:06:01,319
A fresnói dokim azt mondta,
kórosan szórakoztató vagyok.
127
00:06:01,319 --> 00:06:03,654
- Jól van. Te tudod.
- Így van.
128
00:06:03,654 --> 00:06:06,824
Oké. Kerítek Mad Libset
meg néhány borkoktélt,
129
00:06:06,824 --> 00:06:08,409
amiket holnap magunkkal vihetünk.
130
00:06:08,409 --> 00:06:09,702
Ez a lány meg fog halni.
131
00:06:09,702 --> 00:06:11,746
- Úgy van.
- Nyugodjon békében!
132
00:06:13,498 --> 00:06:17,126
Jól van, Mr. Tobin!
Jegeskedjünk elindulni!
133
00:06:17,126 --> 00:06:19,087
És zene indul.
134
00:06:30,056 --> 00:06:31,391
Megcsontiztak?
135
00:06:31,391 --> 00:06:33,226
Ne!
136
00:06:37,397 --> 00:06:40,525
Szentséges röszti, Ham!
Végre bekaptad a csontot!
137
00:06:40,525 --> 00:06:41,943
Ez hatalmas!
138
00:06:41,943 --> 00:06:45,696
{\an8}Ha összehozod,
Tobinék örökre Csonti-királyok lesznek!
139
00:06:45,696 --> 00:06:49,659
Srácok, bocs, hogy ezt mondom,
de nem akarom visszavinni Csontit.
140
00:06:49,659 --> 00:06:52,328
{\an8}Utálok bajba kerülni, utálok simliskedni,
141
00:06:52,328 --> 00:06:55,706
{\an8}és olyan közel álltam,
hogy megússzam ezt a Csonti ügyet!
142
00:06:55,706 --> 00:06:57,625
{\an8}Hé, megértem, hogy izgulsz.
143
00:06:57,625 --> 00:07:01,421
{\an8}Odarotyiztam mindenhova,
amikor megcsontiztak. Emlékszel?
144
00:07:01,421 --> 00:07:03,589
Igen. Mindenhova. Végig a lépcsőn.
145
00:07:03,589 --> 00:07:07,009
{\an8}De nem értheted, milyen izgis
meglépni egy csontizást,
146
00:07:07,009 --> 00:07:08,177
{\an8}amíg meg nem teszed!
147
00:07:08,177 --> 00:07:11,347
Sosem feledem az utolsó Csonti-akciómat.
148
00:07:11,347 --> 00:07:14,600
A bál estéjén
épp hogy felvettem a szmokingomat,
149
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
amikor Cheesecake megjelent az ajtómban.
150
00:07:16,811 --> 00:07:17,895
Megfogtak, Wolf.
151
00:07:17,895 --> 00:07:20,481
Megcsontiztak a bál estéjén.
152
00:07:20,481 --> 00:07:22,275
Kocsival elugrottunk a partneremért.
153
00:07:22,275 --> 00:07:25,069
De a suliban már bolondokháza volt.
154
00:07:25,069 --> 00:07:27,238
Hogyan csempészhetnénk be ide Csontit?
155
00:07:27,238 --> 00:07:29,490
Aztán beugrott. Egy merész terv.
156
00:07:29,490 --> 00:07:31,117
Szerencsére Lara is besegített.
157
00:07:31,117 --> 00:07:33,703
És mázlinkra
ez a parókás időszakára esett.
158
00:07:33,703 --> 00:07:36,706
Én, Cheesecake és Csonti
beléptünk a terembe. Tömve volt.
159
00:07:36,706 --> 00:07:39,459
Csonti és én három
egész számot végigroptunk.
160
00:07:39,459 --> 00:07:41,419
Csonti elragadóan festett.
161
00:07:41,419 --> 00:07:44,589
De épp amikor olyasmit tettünk volna,
ami helytelen,
162
00:07:44,589 --> 00:07:47,884
Cheesecake szólt,
hogy be kell tennünk Csontit a szekrénybe.
163
00:07:47,884 --> 00:07:50,928
De szinte azonnal belefutottunk
Gibbons igazgatóba.
164
00:07:50,928 --> 00:07:54,765
Helló, fiúk és... Lara? Jól érzed magad?
165
00:07:54,765 --> 00:07:57,477
Egy fenékrésnyire voltunk attól,
hogy csúnyán lebukjunk.
166
00:07:57,477 --> 00:07:59,896
De szerencsére Cheesecake
spontán tud hányni.
167
00:07:59,896 --> 00:08:01,981
És remekül odatette magát.
168
00:08:01,981 --> 00:08:04,025
A tancsi rohant feltakarítani a hányást,
169
00:08:04,025 --> 00:08:05,985
így az ajtó őrizetlenül maradt.
170
00:08:05,985 --> 00:08:07,320
Ezért rohannunk kellett.
171
00:08:09,572 --> 00:08:11,657
Ennyi volt. Csonti visszatért,
172
00:08:11,657 --> 00:08:14,494
és az egész az iskolavezetés
szeme előtt történt.
173
00:08:14,494 --> 00:08:16,287
Totál frankó volt.
174
00:08:16,287 --> 00:08:19,582
{\an8}Várj, miért táncoltál a csontvázzal
három számon át?
175
00:08:20,500 --> 00:08:22,585
Ha láttad volna őt, értenéd.
176
00:08:23,169 --> 00:08:26,255
Hidd el, Ham! Felnősz a feladathoz.
Tobin vagy.
177
00:08:26,255 --> 00:08:28,758
Ez családi hagyomány, és segítünk.
178
00:08:28,758 --> 00:08:30,134
Jó ötlet. Kellünk neki.
179
00:08:30,134 --> 00:08:32,345
A tanárok már biztos figyelnek.
180
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
{\an8}Oké. Akkor meg kell próbálnom,
181
00:08:34,847 --> 00:08:37,391
{\an8}de szombat van. Hogy jutunk be?
182
00:08:37,391 --> 00:08:38,643
{\an8}Russell nem segíthet?
183
00:08:38,643 --> 00:08:41,312
{\an8}Ő a tinitakarítók főnöke. Van kulcsa.
184
00:08:41,312 --> 00:08:44,482
Akkor jó. Kezdődjék a csontbuli!
185
00:08:45,733 --> 00:08:49,403
Jól van. Zsinórok a vízben,
és most várunk.
186
00:08:49,403 --> 00:08:52,698
Jól van. De apukámmal
a sortkiárusítást mindig
187
00:08:52,698 --> 00:08:53,950
Mad Libsszel kezdtük.
188
00:08:53,950 --> 00:08:55,535
Mondj egy főnevet!
189
00:08:56,452 --> 00:08:59,747
Mi legyen? Kaki? Popó? Vécé?
Egy klasszikus sosem szégyen.
190
00:09:00,414 --> 00:09:01,666
Igazából, Honeybee,
191
00:09:01,666 --> 00:09:05,503
a lékhorgászatot a legjobb
totális csendben gyakorolni.
192
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Tehát igaz? A totál csendes izé?
193
00:09:08,339 --> 00:09:10,550
Esetleg felturbózhatnánk.
194
00:09:10,550 --> 00:09:15,054
Hoztam kártyát, kockát, sajttálat,
nem szólva a sziporkázó személyiségemről.
195
00:09:16,013 --> 00:09:17,515
Egyikre sem lesz szükség.
196
00:09:17,515 --> 00:09:19,183
Tehát csak ülünk itt?
197
00:09:19,183 --> 00:09:21,477
Igen. Vagyis annál több van benne.
198
00:09:21,477 --> 00:09:23,646
Ülünk. Lélegzünk.
199
00:09:23,646 --> 00:09:25,398
Gondolkodunk?
200
00:09:25,398 --> 00:09:27,692
Nem. Minél kevesebbet, annál jobb.
201
00:09:27,692 --> 00:09:29,652
Próbáld meg teljesen kiüríteni az elméd!
202
00:09:29,652 --> 00:09:32,905
Próbáld meg
csak ezt az üres, fehér jégtakarót látni!
203
00:09:34,156 --> 00:09:36,617
Szabad közben borkoktélt inni?
204
00:09:37,326 --> 00:09:38,327
Azt hiszem.
205
00:09:38,327 --> 00:09:39,412
Te is kérsz?
206
00:09:39,412 --> 00:09:44,000
De hoztam pár beszüntetett Four Lokost is
az italdarkwebről.
207
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
Köszönöm, nem.
208
00:09:47,461 --> 00:09:53,050
Oké. Nem beszélek. A jégre gondolok.
209
00:09:55,553 --> 00:09:57,680
Oké, eskü, ezután csendben maradok,
210
00:09:57,680 --> 00:10:00,641
de rájöttem,
melyik Batmannel lennék jóban.
211
00:10:00,641 --> 00:10:01,726
Honeybee!
212
00:10:02,393 --> 00:10:03,519
LEGO Batmannel.
213
00:10:07,607 --> 00:10:08,608
Szia, Moon!
214
00:10:08,608 --> 00:10:11,444
Elhoztad az egész családodat
a fahéjascsiga-szombatra?
215
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
Nem frankó. Anyám csak egy tucatot süt.
216
00:10:13,821 --> 00:10:17,366
Nem, Russell!
A tinitakarítós kulcsod kéne a sulihoz.
217
00:10:17,366 --> 00:10:19,744
Vészhelyzet van. Hamet megcsontizták.
218
00:10:19,744 --> 00:10:22,204
Kulcs a sulihoz? Megvesztetek?
219
00:10:22,204 --> 00:10:23,998
Azt sose bíznák rám.
220
00:10:23,998 --> 00:10:26,834
A múltkor, matekon
valahogy az ingemet is elvesztettem.
221
00:10:26,834 --> 00:10:29,587
Félpucér voltam
egész társadalomtudományon meg tesin.
222
00:10:29,587 --> 00:10:32,465
Hát, akkor csak feladom, és elköltözöm.
223
00:10:32,465 --> 00:10:34,967
Az egyik ablakon rossz a retesz,
224
00:10:34,967 --> 00:10:38,304
de a másodikon van, ami kicsit veszélyes.
225
00:10:38,304 --> 00:10:40,806
Kicsit veszélyes? Az semmi.
226
00:10:40,806 --> 00:10:43,517
Az én Csonti-visszavitelem
nagyon veszélyes volt.
227
00:10:43,517 --> 00:10:47,396
Úgy kezdődött, hogy felhívtam
a matektanárt, Mrs. Grandspert
228
00:10:47,396 --> 00:10:51,942
azzal, hogy aki a fiainkat támogatta
a II. világháborúban, szabadnapot kap.
229
00:10:51,942 --> 00:10:55,988
Azt mondta: „Köszönöm, elnök úr,
és Isten áldja Amerikát!”
230
00:10:55,988 --> 00:10:59,325
Majd átvettem a helyét,
és négy geometriaórát tartottam meg
231
00:10:59,325 --> 00:11:01,786
Csontival egy óriási retikülben,
dogákat javítottam...
232
00:11:01,786 --> 00:11:03,245
HENRY - ELÉGTELEN
233
00:11:03,245 --> 00:11:04,872
...és meg is ebédeltem Gibbonsszal.
234
00:11:04,872 --> 00:11:06,332
És amikor tiszta lett a terep,
235
00:11:06,332 --> 00:11:09,877
csak visszagurítottam Csontit a folyosón,
nyílt terepen.
236
00:11:10,378 --> 00:11:11,837
Szédületes, öcsike!
237
00:11:11,837 --> 00:11:14,215
Russell,
vezess bennünket ehhez az ablakhoz!
238
00:11:14,215 --> 00:11:16,467
És mindenkinek hozz egy fahéjas csigát!
239
00:11:16,467 --> 00:11:20,930
Hozok egyetlen fahéjas csigát,
amit eloszthattok ötfelé.
240
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
Nos, előbb hadd öltözzek fel!
241
00:11:23,933 --> 00:11:26,686
Anyám barátja, Jamie
most vett nekem új overallt,
242
00:11:26,686 --> 00:11:28,979
és eltart egy percig,
míg beleriszálom magam.
243
00:11:30,231 --> 00:11:31,732
Cél bemérve.
244
00:11:31,732 --> 00:11:34,902
Jól van, Russell. Kösz a segítséget.
Innen átvesszük.
245
00:11:34,902 --> 00:11:36,529
Ez egy színtiszta Tobin-akció.
246
00:11:36,529 --> 00:11:39,907
Ha le akarjuk győzni a Weakmarie ikreket,
egyedül kell mennünk.
247
00:11:39,907 --> 00:11:41,075
Akkor én távozom.
248
00:11:41,075 --> 00:11:44,537
Ám előbb
egy szerencseölelés mindenkinek. Judy!
249
00:11:44,537 --> 00:11:46,580
- Azt mondtuk, tűnés!
- Értettem.
250
00:11:46,580 --> 00:11:49,834
Oké. Szerintem
ki tudom nyitni az ablakot a fáról.
251
00:11:49,834 --> 00:11:52,169
Beugrom, leszaladok,
és beengedlek titeket.
252
00:11:52,169 --> 00:11:54,255
Veled megyek. Ezt elhoztam, hátha kell.
253
00:11:54,255 --> 00:11:56,340
A terelés kulcsfontosságú Csonti esetében.
254
00:11:56,340 --> 00:11:59,176
Az én egész Csonti-tervem
a terelésre épült.
255
00:11:59,176 --> 00:12:01,887
Amikor én hoztam vissza őt,
iskolaidő volt.
256
00:12:01,887 --> 00:12:03,264
És ami még rosszabb,
257
00:12:03,264 --> 00:12:05,766
egy áruló beköpött a tanároknak.
258
00:12:05,766 --> 00:12:07,601
Kicsit emelni akartam a tétet.
259
00:12:07,601 --> 00:12:10,229
- Perelj be!
- Tudtam, hogy a tancsik keresni fognak,
260
00:12:10,229 --> 00:12:12,523
ezért gondoskodtam róla,
hogy meg is találjanak.
261
00:12:13,190 --> 00:12:14,483
Sok-sok Judyt.
262
00:12:14,483 --> 00:12:15,985
Judy
263
00:12:15,985 --> 00:12:17,778
Na ez aztán sok Judy
264
00:12:17,778 --> 00:12:21,615
Judy
265
00:12:24,076 --> 00:12:25,202
Judy
266
00:12:25,953 --> 00:12:28,914
Gibbons igazgató azt hitte,
bezsákolhat egy győzelmet,
267
00:12:28,914 --> 00:12:30,750
de rossz Judyt választott.
268
00:12:30,750 --> 00:12:33,461
És mire a tancsik rájöttek, mi történik,
269
00:12:33,461 --> 00:12:35,546
Csonti visszatért, Gibbons megszégyenült,
270
00:12:35,546 --> 00:12:37,465
és a Tobin-legenda tovább élt.
271
00:12:37,465 --> 00:12:38,549
Judy
272
00:12:38,549 --> 00:12:40,593
Jól van. Judy és Moon,
juttassunk be titeket!
273
00:12:40,593 --> 00:12:42,136
Ham, itt várj!
274
00:12:42,136 --> 00:12:44,972
Szerinted ki tukmálta rád
a csontokat, Ham?
275
00:12:44,972 --> 00:12:47,850
Van egy wisconsini pék a YouTube-on,
a neve Christopher Cakes,
276
00:12:47,850 --> 00:12:49,226
aki nem rajong értem.
277
00:12:49,226 --> 00:12:51,103
Elég extrém reakciónak tűnik,
278
00:12:51,103 --> 00:12:53,856
csak mert hagytam
egy építő kommentet a videója alatt.
279
00:12:53,856 --> 00:12:55,107
Teljesen világos.
280
00:12:55,107 --> 00:12:57,151
Keressem meg, és nyírjam ki neked!
281
00:12:57,151 --> 00:12:58,778
Egyáltalán nem mondtam ilyet.
282
00:12:58,778 --> 00:12:59,862
Világos.
283
00:12:59,862 --> 00:13:02,072
Kérlek, ne öld meg Christopher Cakest!
284
00:13:02,072 --> 00:13:04,408
Alexa, találd meg Christophert!
285
00:13:04,408 --> 00:13:07,828
Már ezerszer mondtam,
hogy nem kiálthatod csak úgy a levegőbe!
286
00:13:07,828 --> 00:13:09,789
Alexa nem így működik.
287
00:13:09,789 --> 00:13:13,209
Nézd! Moon és Judy bejutott.
Zúzzad, Donkey Kong!
288
00:13:13,834 --> 00:13:17,129
Alexa, találd ki,
hogy bújjak ki a Csonti-akció alól!
289
00:13:28,307 --> 00:13:30,768
Nocsak!
290
00:13:30,768 --> 00:13:33,187
Francba! Ez így nem volt menő.
291
00:13:33,854 --> 00:13:35,940
Szóval, mit látnak szemeim?
292
00:13:35,940 --> 00:13:38,776
Két Tobin testvért,
akik egy nagy táskát cipelnek
293
00:13:38,776 --> 00:13:41,320
egy olyan hétvégén,
amelyiken Csonti nincs itt.
294
00:13:41,320 --> 00:13:42,655
A fene!
295
00:13:42,655 --> 00:13:46,408
Végre sikerült! Leállítottam
az utolsó Csonti-akciót!
296
00:13:46,408 --> 00:13:47,660
Legenda leszek.
297
00:13:49,245 --> 00:13:50,538
Legenda!
298
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
Nyisd ki a táskát!
299
00:13:52,122 --> 00:13:54,375
Mr. Golovkin! Jaj, ne!
300
00:13:54,375 --> 00:13:56,001
Azt hiszi, Csonti van a táskában?
301
00:13:56,710 --> 00:13:57,711
Almák?
302
00:13:57,711 --> 00:14:00,256
Minden tanár asztalára teszünk egyet,
303
00:14:00,256 --> 00:14:02,091
mert imádjuk a tanárokat.
304
00:14:02,091 --> 00:14:04,969
Egy kamutáska. Ezek szerint...
305
00:14:10,182 --> 00:14:12,268
Megereszthetnék egy viccet.
Hogy Beef nevessen!
306
00:14:13,185 --> 00:14:15,729
Nem. Ez az ember nem akar hozzám beszélni.
307
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
Ez nagy hiba volt.
A lékhorgászat nem lesz a hobbink.
308
00:14:18,899 --> 00:14:22,778
Tényleg uncsi és álmosító,
éppen, ahogy mondták.
309
00:14:22,778 --> 00:14:25,072
Állj! Mi ez a zene?
310
00:14:25,781 --> 00:14:27,908
Jaj, ne! Ez a félálom?
311
00:14:27,908 --> 00:14:29,285
Igen, Honeybee.
312
00:14:29,285 --> 00:14:30,995
Igen.
313
00:14:30,995 --> 00:14:33,038
Korcsolyázzunk, Honeybee!
314
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
A szemes fickó az álmomból! Hagyj békén!
315
00:14:36,041 --> 00:14:37,835
Nem lehet.
316
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Te vagy a feleségem.
317
00:14:39,670 --> 00:14:42,798
Oké, figyelj! Ez biztos csak álom.
Ébredj, Honeybee, ébredj!
318
00:14:42,798 --> 00:14:45,009
Horgászol. Egy kunyhóban. Ébredj!
319
00:14:45,509 --> 00:14:48,220
- Kik ezek?
- A gyönyörű gyerekeink,
320
00:14:48,220 --> 00:14:50,014
Chet és Roxanne.
321
00:14:50,014 --> 00:14:51,682
- Mami!
- Mami!
322
00:14:54,602 --> 00:14:55,603
Honeybee, mi a...
323
00:14:55,603 --> 00:14:57,897
Úristen! Látom, amiről mindenki beszélt.
324
00:14:57,897 --> 00:15:00,357
Félálomban voltam,
ahol szemszörnyeket láttam.
325
00:15:00,357 --> 00:15:03,277
Persze hogy a gyerekeid utálják ezt.
Szörnyű volt.
326
00:15:03,277 --> 00:15:04,361
Én is utálom!
327
00:15:04,945 --> 00:15:05,946
Én...
328
00:15:09,783 --> 00:15:11,327
Tudom, mit csináltok!
329
00:15:11,327 --> 00:15:14,371
Enyém ez a lebukás!
330
00:15:15,331 --> 00:15:18,208
Oké, Ham Solo, innen egyedül csinálod.
331
00:15:18,208 --> 00:15:20,127
Mi? De azt mondtad, segítesz.
332
00:15:20,127 --> 00:15:23,672
Igen. De az utolsó utat
egyedül kell megtenned.
333
00:15:23,672 --> 00:15:26,133
Ham, mi csontiztunk meg téged.
334
00:15:26,133 --> 00:15:27,843
Mi? Miért?
335
00:15:27,843 --> 00:15:30,429
Csak hogy legyőzzük a Weakmarie ikreket?
336
00:15:30,429 --> 00:15:33,891
Haver, dehogy!
Hogy része legyél a családi legendának.
337
00:15:33,891 --> 00:15:35,643
Ez az utolsó esélyed, Ham.
338
00:15:35,643 --> 00:15:38,020
És tudtuk, hogy menni fog,
ahogy nekünk is ment.
339
00:15:38,020 --> 00:15:39,355
Most menj!
340
00:15:42,066 --> 00:15:43,943
Szóval utálod ezt?
341
00:15:43,943 --> 00:15:45,653
Igen, bocs, de azt hiszem, igen!
342
00:15:45,653 --> 00:15:47,863
Csak ki akartam jönni,
hogy együtt lógjunk,
343
00:15:47,863 --> 00:15:49,365
és kapjak apai törődést.
344
00:15:49,365 --> 00:15:51,617
De csak ülünk itt halálos csendben.
345
00:15:51,617 --> 00:15:55,120
És úgy érzem,
nem is igazán akartad, hogy veled jöjjek.
346
00:15:55,120 --> 00:15:56,455
Várj, mi?
347
00:15:56,455 --> 00:15:58,165
Hoztam egy csomó vicces dolgot,
348
00:15:58,165 --> 00:16:01,043
no meg a sziporkázó személyiségemet,
349
00:16:01,043 --> 00:16:03,837
és reméltem, hogy a lékhorgászat
lehet a közös hobbink.
350
00:16:03,837 --> 00:16:07,216
De téged nem érdekelt, hogy velem bulizz,
és hiányzik az apám,
351
00:16:07,216 --> 00:16:09,760
és sortot akarok venni,
meg eltaposni embereket.
352
00:16:09,760 --> 00:16:12,596
Honeybee, sajnálom, hogy hiányzik az apád,
353
00:16:12,596 --> 00:16:15,641
de én is reméltem,
hogy ez lehet a hobbink.
354
00:16:15,641 --> 00:16:18,811
Vagyis te vagy az utolsó reményem.
355
00:16:18,811 --> 00:16:21,730
Úgy beszélsz, mint O-Beef-Wan Kenobi.
356
00:16:21,730 --> 00:16:23,482
Miről beszélsz?
357
00:16:23,482 --> 00:16:29,488
Nos, tudom, hogy a gyerekek
nem bírják a látomásos félálmokat.
358
00:16:30,239 --> 00:16:32,908
Hallottál a Teletubbyról,
ami megette a bír-lakos Michelle-t?
359
00:16:32,908 --> 00:16:33,993
De mennyire!
360
00:16:33,993 --> 00:16:38,872
De amikor én kerülök abba az állapotba,
látom a halakat a jég alatt,
361
00:16:38,872 --> 00:16:40,916
és magamhoz hívom őket.
362
00:16:42,001 --> 00:16:44,378
- Klassz.
- Igen, ez boldoggá tesz,
363
00:16:44,378 --> 00:16:47,047
a mozdulatlanság, a szél és a csend.
364
00:16:47,047 --> 00:16:51,051
Reméltem, hogy az egyik gyerek is
ugyanúgy élvezné, mint én.
365
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
De egyikük sem,
366
00:16:53,095 --> 00:16:54,596
és te sem.
367
00:16:54,596 --> 00:16:58,183
Így azt hiszem,
a jövőben egyedül csinálom majd.
368
00:16:59,476 --> 00:17:00,894
Tudod, mit, Beef?
369
00:17:01,478 --> 00:17:05,024
Azt hiszem, megpróbálnám még egyszer.
370
00:17:05,024 --> 00:17:06,108
- Tényleg?
- Igen.
371
00:17:06,108 --> 00:17:09,319
Ha látok egy szemes szörnyet,
akár halat is láthatok.
372
00:17:09,319 --> 00:17:10,487
Így van.
373
00:17:10,487 --> 00:17:13,824
De gyorsan be kell dobnom
még két-három borkoktélt.
374
00:17:13,824 --> 00:17:14,950
Megértem.
375
00:17:14,950 --> 00:17:16,910
És tudod, mit? Ide egy Four Lokót!
376
00:17:16,910 --> 00:17:18,245
Naná, Beef!
377
00:17:22,374 --> 00:17:24,334
Megállj, Ham!
378
00:17:25,502 --> 00:17:28,005
A csontizásból Csonti-pác lett.
379
00:17:37,014 --> 00:17:38,265
Beef!
380
00:17:38,265 --> 00:17:40,601
Látok egy halat, ahogy mondtad.
381
00:17:40,601 --> 00:17:41,894
Te is látod?
382
00:17:41,894 --> 00:17:43,353
Igen.
383
00:17:43,353 --> 00:17:45,439
Hívjuk magunkhoz az elménkkel!
384
00:17:45,439 --> 00:17:47,608
Fogd ki a halat, Honeybee!
385
00:17:48,400 --> 00:17:49,735
Nézd!
386
00:17:49,735 --> 00:17:51,195
Úristen! Nyugalom!
387
00:17:51,195 --> 00:17:52,654
Nyugalom!
388
00:17:52,654 --> 00:17:55,032
Húzd! Szünet. Húzd, aztán szünet!
389
00:17:55,032 --> 00:17:56,992
- Jön már!
- Igen.
390
00:17:56,992 --> 00:17:59,787
Olyan, mint sortokért birkózni valakivel
a kiárusításon.
391
00:17:59,787 --> 00:18:01,413
Szerezd meg a sortot, Honeybee!
392
00:18:01,413 --> 00:18:04,875
Csak elhihetem a többi vevővel,
hogy fáradok.
393
00:18:04,875 --> 00:18:07,461
Ez az. Meg is van.
394
00:18:07,461 --> 00:18:10,464
- Aztán megszerzed a sortot.
- Édes Jézus!
395
00:18:10,464 --> 00:18:11,548
Ez egy szörnyeteg!
396
00:18:11,548 --> 00:18:13,217
Siess! Tök erős hal!
397
00:18:15,803 --> 00:18:17,888
Megvan. Sikerült!
398
00:18:17,888 --> 00:18:21,725
Nem éreztem ilyet, amióta megcsíptem
tíz nadrágszoknyát egy áráért!
399
00:18:22,351 --> 00:18:23,977
Megvagy.
400
00:18:25,104 --> 00:18:28,190
- Sikerült! Elkaptalak!
- Miért, mit csinálok?
401
00:18:28,190 --> 00:18:29,858
Még mindig játszod az ostobát?
402
00:18:29,858 --> 00:18:32,027
Ham, nem tegnap születtem,
403
00:18:32,027 --> 00:18:35,072
ami egyben egy remek fekete-fehér
vígjáték címe az '50-es évekből.
404
00:18:35,072 --> 00:18:37,491
- Judy Holliday nyerte az Oscart.
- Klassz.
405
00:18:38,325 --> 00:18:40,786
Úgy élek tovább Lone Moose történelmében,
406
00:18:40,786 --> 00:18:43,956
mint a tanár, aki gátat vetett
az utolsó csontizásnak.
407
00:18:43,956 --> 00:18:46,250
De Mr. Golovkin, van egy kis gond.
408
00:18:46,250 --> 00:18:48,293
Ez itt nem Csonti.
409
00:18:48,293 --> 00:18:52,172
Ez nevetséges.
Tudom, hogy ez itt Csonti. Megmutatom.
410
00:18:52,923 --> 00:18:54,174
Látod? Eltűnt.
411
00:18:54,174 --> 00:18:55,259
Tényleg?
412
00:18:55,259 --> 00:18:57,845
Akkor mi van ott, a sarokban?
413
00:19:00,722 --> 00:19:03,308
A fene! Akkor milyen csontváz
van a táskában?
414
00:19:03,308 --> 00:19:04,393
Ja, ez?
415
00:19:04,393 --> 00:19:06,311
Ez a diáktanács egyik csontváza
416
00:19:06,311 --> 00:19:07,771
a végzős kísértetbálról.
417
00:19:07,771 --> 00:19:10,232
Nézze, gombnyomásra világít a szeme.
418
00:19:10,232 --> 00:19:11,775
Nem!
419
00:19:11,775 --> 00:19:13,902
Legyen olyan drága, hogy visszaviszi, jó?
420
00:19:13,902 --> 00:19:15,654
De...
421
00:19:15,654 --> 00:19:17,948
Oké. Viszlát, Mr. Golovkin!
422
00:19:17,948 --> 00:19:19,992
Sajnálom, hogy a tanárok gázosak!
423
00:19:19,992 --> 00:19:22,494
Szóval Csonti végig a szekrényben volt?
424
00:19:22,494 --> 00:19:24,079
Ham, hogyan?
425
00:19:24,079 --> 00:19:25,873
Amikor Csontit nyugdíjazták,
426
00:19:25,873 --> 00:19:29,626
tudtam, hogy nem engeditek,
hogy kimaradjak a buliból, így...
427
00:19:29,626 --> 00:19:32,754
Ugye forró levest
borítottam az ölembe ebédkor.
428
00:19:33,422 --> 00:19:35,132
Az nem forró leves volt.
429
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Hanem szoba-hőmérsékletű víz.
430
00:19:36,550 --> 00:19:37,885
De nem tudtátok.
431
00:19:37,885 --> 00:19:38,969
És Crispin azt mondta...
432
00:19:38,969 --> 00:19:40,888
„Jaj, Ham! Szegény kukacod!
433
00:19:40,888 --> 00:19:42,222
Akarod, hogy veled menjek?”
434
00:19:42,222 --> 00:19:44,183
Azt mondtam: „Nem. Egyedül kell mennem.”
435
00:19:44,183 --> 00:19:45,934
De nem a nővérhez mentem.
436
00:19:45,934 --> 00:19:47,519
Kellett egy kamucsontváz...
437
00:19:47,519 --> 00:19:48,604
DIÁKTANÁCS IRODA
438
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
...és szerencsére a diáktanács
bálszervezője vagyok.
439
00:19:51,148 --> 00:19:53,233
{\an8}Mázli, hogy imádjuk a tematikát.
440
00:19:53,233 --> 00:19:56,069
Fogtam egy csontvázat, egy köpenyt
meg egy csomó pókgyűrűt...
441
00:19:56,069 --> 00:19:57,154
{\an8}VÉGZŐS KÍSÉRTETBÁL
442
00:19:57,154 --> 00:19:58,572
{\an8}...mert tök poén hordani őket.
443
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
Az ötödik óra lyukas, tudtam,
hogy üres lesz a terem.
444
00:20:01,074 --> 00:20:04,453
Letakartam az igazit,
és a kamut tettem a helyére.
445
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
Ráadásul épp időben,
446
00:20:07,581 --> 00:20:09,708
mert Judy és Moon már jöttek is,
447
00:20:09,708 --> 00:20:12,127
hogy rátegyék a mancsukat Csontira,
448
00:20:12,127 --> 00:20:14,671
és elvigyék gyanútlan testvérüknek.
449
00:20:16,006 --> 00:20:18,133
Kivéve, hogy nem Csonti csontjai voltak.
450
00:20:18,133 --> 00:20:22,304
Tiéd a legmenőbb csontizás,
és Csonti el se hagyta a szekrényt.
451
00:20:22,304 --> 00:20:25,224
Felnőttem az eseményhez,
mielőtt megesett volna.
452
00:20:25,224 --> 00:20:26,391
Zseniális.
453
00:20:26,391 --> 00:20:28,769
A Weakmarie ikrek jól megszipkázták.
454
00:20:28,769 --> 00:20:31,104
Tobinék a csontvázkirályok.
455
00:20:31,104 --> 00:20:33,607
A gyerekeink erről fognak regélni.
456
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
De ha a csontváz már bent volt,
457
00:20:35,776 --> 00:20:37,361
miért borultál ki annyira?
458
00:20:37,361 --> 00:20:39,863
Mert ha ez volt Csonti utolsó útja,
459
00:20:39,863 --> 00:20:41,990
azt akartam, hogy együtt csináljuk.
460
00:20:43,450 --> 00:20:44,660
Ez meg ki lehet?
461
00:20:45,327 --> 00:20:46,411
Srácok...
462
00:20:47,162 --> 00:20:48,497
{\an8}...ez nektek jött.
463
00:20:48,497 --> 00:20:51,792
Tehát Golovkin
még egy esélyt akar, hogy elkapjon.
464
00:20:51,792 --> 00:20:54,753
Gyerünk a temetőbe
egy másik kamucsontvázért!
465
00:20:54,753 --> 00:20:56,129
- Ki jön?
- Ajánlom magamat.
466
00:20:56,129 --> 00:20:57,214
- Én!
- Naná!
467
00:20:57,214 --> 00:20:59,549
Ideje egy utolsót akciózni a családommal.
468
00:20:59,549 --> 00:21:00,842
Pfuj!
469
00:21:00,842 --> 00:21:05,430
{\an8}Már mindent feladtam
Tudtam, a magány vár engem
470
00:21:05,430 --> 00:21:08,183
{\an8}De ő zörgött
A szív bepörgött
471
00:21:08,183 --> 00:21:10,602
{\an8}Egy csontot döfött szívembe
472
00:21:11,353 --> 00:21:13,230
{\an8}Igen, álom ez a nő
473
00:21:13,230 --> 00:21:15,941
{\an8}Sikíthatsz, de itt ez a fő
474
00:21:15,941 --> 00:21:18,068
{\an8}A csend itt sokszor beáll
475
00:21:18,068 --> 00:21:19,778
{\an8}Mert a csonttól nekem...
476
00:21:19,778 --> 00:21:22,322
{\an8}Öröm tölti el szívem
477
00:21:22,322 --> 00:21:23,949
{\an8}Csontlady
478
00:21:23,949 --> 00:21:26,535
{\an8}Kapcsolatot ne bonts, lady
479
00:21:26,535 --> 00:21:28,829
{\an8}A kőszívem már lágyul
480
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
{\an8}Ahogy ajkam rád gyógyul
481
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
A feliratot fordította: Zalatnay Márta