1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}Poderosa Katheleen ARTE ESFOMEADA 2 00:00:34,325 --> 00:00:35,618 DESCULPEM, É A SEMANA DA SOPA 3 00:00:35,618 --> 00:00:38,121 {\an8}Atenção, pessoal. Isto ainda é a aula de literatura inglesa. 4 00:00:38,121 --> 00:00:39,205 {\an8}Hoje: Bye Bye Bonesy 5 00:00:39,205 --> 00:00:41,750 {\an8}E não, estes não são os ossos de F. Scott Fitzgerald. 6 00:00:42,667 --> 00:00:44,544 {\an8}Todos conhecem o esqueleto da aula de ciências, 7 00:00:44,544 --> 00:00:46,546 {\an8}encantadoramente apelidado de Bonesy. 8 00:00:46,546 --> 00:00:48,715 {\an8}Bem, o Bonesy vai ser reformado na segunda-feira 9 00:00:48,715 --> 00:00:51,384 {\an8}porque aparentemente já não é considerado aceitável 10 00:00:51,384 --> 00:00:54,054 {\an8}ter um esqueleto feito de ossos verdadeiros nas aulas. 11 00:00:54,054 --> 00:00:57,390 {\an8}Por isso, digam todos adeus ao Bonesy. Esta é a sua digressão de despedida. 12 00:00:57,390 --> 00:00:58,892 {\an8}Abraça os que amas. 13 00:00:58,892 --> 00:01:02,395 {\an8}Nunca se sabe quando é que esta maldita viagem chamada vida vai acabar. 14 00:01:02,395 --> 00:01:05,732 {\an8}E, felizmente, também vamos dizer adeus à partida do Bonesy. 15 00:01:05,732 --> 00:01:06,816 {\an8}Não! 16 00:01:06,816 --> 00:01:09,110 Sim. Boa viagem para a partida irritante 17 00:01:09,110 --> 00:01:11,780 em que um aluno rouba o Bonesy do armário, 18 00:01:11,780 --> 00:01:13,531 coloca-o no alpendre de outro aluno, 19 00:01:13,531 --> 00:01:15,742 e depois esse aluno tem de o devolver à escola 20 00:01:15,742 --> 00:01:17,744 sem ser apanhado por um professor. 21 00:01:17,744 --> 00:01:18,828 {\an8}Pergunta. 22 00:01:18,828 --> 00:01:22,540 {\an8}Está a ser tão negativo porque é o único professor 23 00:01:22,540 --> 00:01:25,502 {\an8}que nunca sentiu a glória de apanhar um aluno a devolver o Bonesy 24 00:01:25,502 --> 00:01:27,629 {\an8}e de o condenar a uma semana de castigo? 25 00:01:27,629 --> 00:01:28,963 {\an8}Não me importo com isso. 26 00:01:28,963 --> 00:01:30,965 {\an8}- Ninguém se importa. - A sério? 27 00:01:30,965 --> 00:01:32,884 {\an8}Então porque é que o quadro na sala dos professores 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,553 {\an8}é completamente dedicado a registar isso mesmo? 29 00:01:35,553 --> 00:01:38,389 {\an8}Não é. E é uma negativa imediata se mencionares isso outra vez. 30 00:01:38,389 --> 00:01:40,892 {\an8}- Não pode fazer isso. - Posso fazer o que me apetecer. 31 00:01:40,892 --> 00:01:42,560 {\an8}Exceto apanhar-nos a devolver o Bonesy. 32 00:01:43,978 --> 00:01:45,146 {\an8}Silêncio. 33 00:01:45,146 --> 00:01:48,817 {\an8}Agora, Gill, podes por favor levar isto para a próxima sala de aula? 34 00:01:54,489 --> 00:01:58,910 {\an8}Não posso acreditar que, em 48 horas, ninguém voltará a ser "Bonesyado". 35 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 {\an8}RIP, clássica partida de Lone Moose. 36 00:02:01,329 --> 00:02:03,665 {\an8}Apesar de ter ficado de castigo quando fui "Bonesyado", 37 00:02:03,665 --> 00:02:06,793 {\an8}ainda assim, foi a experiência mais deslumbrante da minha vida. 38 00:02:06,793 --> 00:02:09,379 {\an8}E vi Penn & Teller ao vivo em Las Vegas. 39 00:02:09,379 --> 00:02:12,590 {\an8}Bem, é ainda melhor quando não se é apanhado. 40 00:02:12,590 --> 00:02:15,552 {\an8}Os Tobin são uma espécie de lendas do Bonesy. 41 00:02:15,552 --> 00:02:18,263 Estamos empatados em devoluções com os trigémeos Weakmarie: 42 00:02:18,263 --> 00:02:20,348 Jimothy, Tawny e Brandlin. 43 00:02:20,932 --> 00:02:23,268 Lindos e bons a devolver esqueletos? 44 00:02:23,268 --> 00:02:24,352 Não é justo. 45 00:02:24,352 --> 00:02:25,979 Mas há quatro crianças Tobin. 46 00:02:25,979 --> 00:02:28,148 Então, isso não faria de vocês os campeões? 47 00:02:28,148 --> 00:02:30,066 O Ham nunca foi "Bonesyado". 48 00:02:30,066 --> 00:02:32,777 O quê? Ham. Isso é uma treta. 49 00:02:32,777 --> 00:02:37,240 Nunca ter essa hipótese de glória, nunca sentir a emoção da imortalidade. 50 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 É muito triste. 51 00:02:38,992 --> 00:02:41,661 Sim. Concordo. É uma pena. 52 00:02:41,661 --> 00:02:42,954 Eu adoraria ter feito isso, 53 00:02:42,954 --> 00:02:45,790 porque sou muito corajoso e um temerário que gosta de se divertir 54 00:02:45,790 --> 00:02:47,834 que não se importa com o que os professores pensam dele. 55 00:02:47,834 --> 00:02:48,918 Mas... 56 00:02:48,918 --> 00:02:52,589 Não. Entornei sopa no meu colo. Tenho de ir à enfermaria. 57 00:02:52,589 --> 00:02:55,383 Ham, a tua pobre salsicha. Queres que eu vá contigo? 58 00:02:55,383 --> 00:02:57,427 Não. Tenho de ir sozinho. 59 00:02:59,762 --> 00:03:01,514 Conta, extrato bancário... 60 00:03:01,514 --> 00:03:03,183 Uma carta do meu pai! 61 00:03:03,808 --> 00:03:06,352 Abraham Leg-coln. De volta ao trabalho. 62 00:03:06,352 --> 00:03:09,480 Belas pernas, Louis. Não tem faltado ao dia das pernas. 63 00:03:09,480 --> 00:03:12,859 Honeybee, não sabia que o teu pai era um modelo histórico de pernas. 64 00:03:13,359 --> 00:03:16,362 Quem lhe dera. Esta foi tirada no parque de estacionamento do "Get Shorties", 65 00:03:16,362 --> 00:03:17,697 a maior loja de calções de Fresno. 66 00:03:17,697 --> 00:03:19,908 O meu pai e eu acampávamos sempre durante a noite 67 00:03:19,908 --> 00:03:22,076 na fila para os saldos anuais do Dia do Presidente. 68 00:03:22,660 --> 00:03:23,953 Viver, rir, alerta amor. 69 00:03:23,953 --> 00:03:26,122 Jogávamos jogos e bebíamos sidra. 70 00:03:26,122 --> 00:03:29,667 E, de manhã, pisávamos as pessoas para conseguir calções com descontos. 71 00:03:29,667 --> 00:03:31,586 {\an8}Era a nossa cena. 72 00:03:31,586 --> 00:03:32,962 Agora sinto a falta do pai. 73 00:03:32,962 --> 00:03:36,799 - E de pisar. - Não fiques triste, minha pisadora. 74 00:03:36,799 --> 00:03:39,260 Eu conheço um pai muito fixe que vive mesmo aqui ao lado. 75 00:03:39,260 --> 00:03:41,638 E o meu papá é o teu papá. 76 00:03:41,638 --> 00:03:45,475 Quer dizer, eu adoro o teu pai, mas nós não temos uma cena. 77 00:03:45,475 --> 00:03:48,311 Bem, então tens de arranjar uma. 78 00:03:48,311 --> 00:03:52,899 Sim. Se calhar eu e o Beef podíamos espezinhar pessoas por camisolas, cintos. 79 00:03:52,899 --> 00:03:53,983 É esse o espírito. 80 00:03:53,983 --> 00:03:57,111 Arranja um top ao pai. Ele precisa de algo para quando formos à discoteca. 81 00:03:57,111 --> 00:03:58,738 Querido, tu não vais a discotecas. 82 00:03:58,738 --> 00:04:01,032 Ainda não vamos à discoteca. 83 00:04:03,952 --> 00:04:07,413 Pai, mais uma deliciosa massa simples com manteiga. 84 00:04:07,413 --> 00:04:09,082 Alguma vez deixas de lhe beijar o "R"? 85 00:04:09,082 --> 00:04:10,792 "A-bsolutamente" não. 86 00:04:10,792 --> 00:04:15,713 Então, Beef, estava a pensar se querias dar uma volta? 87 00:04:15,713 --> 00:04:20,093 Parece-me ótimo. Vou reorganizar a lenha por tamanhos depois do jantar, 88 00:04:20,093 --> 00:04:21,928 e gostava de ter um parceiro de conversa. 89 00:04:21,928 --> 00:04:24,847 Não. Para esclarecer, estava a falar de algo divertido. 90 00:04:24,847 --> 00:04:28,977 Bem, na verdade, amanhã é o meu dia anual de pesca no gelo. 91 00:04:29,477 --> 00:04:30,645 Honeybee, talvez... 92 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 Se quiseres vir comigo, adoraria ter-te comigo. 93 00:04:32,855 --> 00:04:36,192 - Não. - Claro. Talvez isso seja uma cena nossa. 94 00:04:36,192 --> 00:04:38,027 - Caramba. - Prepara-te para um dia 95 00:04:38,027 --> 00:04:40,530 cheio de emoção e adrenalina. 96 00:04:40,530 --> 00:04:42,073 Uma vez fui pescar no gelo. 97 00:04:42,073 --> 00:04:44,951 Estávamos a pescar o primo da minha amiga Elsie que tinha caído no gelo. 98 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 Apanhámo-lo, mas a racha do rabo dele tinha congelado, 99 00:04:47,245 --> 00:04:49,580 e ele teve de fazer cocó pela frente a partir daí. 100 00:04:49,580 --> 00:04:50,957 Não acredito em ti. 101 00:04:50,957 --> 00:04:52,083 E não me interessa. 102 00:04:52,083 --> 00:04:53,042 Touché. 103 00:04:53,042 --> 00:04:56,129 Muito bem, Honeybee. Partimos amanhã ao nascer do sol. 104 00:04:56,129 --> 00:04:58,548 É melhor ir acabar a minha playlist para a viagem. 105 00:04:58,548 --> 00:05:02,510 Espero que gostes das melodias assombrosas de Shawn Colvin tanto quanto eu. 106 00:05:08,975 --> 00:05:12,895 Que bom. Eu adoro quando uma mesa cheia de pessoas brancas olha para mim. 107 00:05:12,895 --> 00:05:17,025 Desculpa, Honeybee, mas não acredito que vás pescar no gelo com o pai. 108 00:05:17,025 --> 00:05:18,985 Isso de certeza que não vai ser a vossa cena. 109 00:05:18,985 --> 00:05:21,029 É tão aborrecido, é de facto, aterrador. 110 00:05:21,029 --> 00:05:22,322 O que tem de tão mau? 111 00:05:22,322 --> 00:05:24,907 É muito frio e o pai nem sequer gosta de falar. 112 00:05:24,907 --> 00:05:26,409 Ficas ali sentada. 113 00:05:26,409 --> 00:05:28,828 Eu adoro coisas ao ar livre, mas quando experimentei, 114 00:05:28,828 --> 00:05:33,708 o silêncio e o frio abriram um reino escuro na mente, do qual mal regressei. 115 00:05:33,708 --> 00:05:36,336 Não consegues ficar acordada, mas está demasiado frio para adormecer, 116 00:05:36,336 --> 00:05:39,756 por isso entras num estado de sonho tipo limbo. 117 00:05:40,548 --> 00:05:41,632 As visões. 118 00:05:41,632 --> 00:05:46,596 Sim. Eu vi o Teletubby verde lá dentro. Estava a comer a Michelle do Que Família! 119 00:05:46,596 --> 00:05:49,432 Sim. Mostra-te os teus piores pesadelos. 120 00:05:50,183 --> 00:05:52,185 Bem, o meu pior pesadelo envolve este monstro 121 00:05:52,185 --> 00:05:53,978 que tem olhos por todo o corpo. 122 00:05:53,978 --> 00:05:55,730 Em todo o corpo? Até no rabo? 123 00:05:55,730 --> 00:05:56,814 Especialmente no rabo. 124 00:05:56,814 --> 00:05:58,441 Mas não estou preocupada em ficar aborrecida. 125 00:05:58,441 --> 00:06:01,319 O meu médico em Fresno diagnosticou-me como medicamente divertida. 126 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 - Muito bem. Como queiras. - Sim. 127 00:06:03,654 --> 00:06:06,824 Vou arranjar alguns Mad Libs e algumas sidras 128 00:06:06,824 --> 00:06:08,409 para levar connosco amanhã. 129 00:06:08,409 --> 00:06:09,702 Aquela rapariga vai morrer. 130 00:06:09,702 --> 00:06:11,746 - Sim. - RIP. 131 00:06:13,498 --> 00:06:17,126 Muito bem, Sr. Tobin, vamos lá pôr-nos a caminho. 132 00:06:17,126 --> 00:06:19,087 E carregando no play. 133 00:06:29,597 --> 00:06:31,391 {\an8}Fui "Bonesyado"? 134 00:06:31,391 --> 00:06:33,226 Não! 135 00:06:37,397 --> 00:06:40,525 Caramba, Ham. Finalmente foste apanhado. 136 00:06:40,525 --> 00:06:41,943 Isto é excelente. 137 00:06:41,943 --> 00:06:45,696 {\an8}Se conseguires fazer isto, os Tobin serão os reis de sempre do Bonesy. 138 00:06:45,696 --> 00:06:49,659 Pessoal, lamento dizer isto, mas eu não quero devolver o Bonesy. 139 00:06:49,659 --> 00:06:52,328 {\an8}Detesto meter-me em sarilhos, detesto fazer coisas sorrateiras 140 00:06:52,328 --> 00:06:55,706 {\an8}e eu estava tão perto de me esquivar a esta bala Bonesy. 141 00:06:55,706 --> 00:06:57,625 {\an8}Olha, eu entendo o nervosismo. 142 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 {\an8}"Diarreiava" por todo o lado na primeira vez que tive o Bonesy. Lembram-se? 143 00:07:01,421 --> 00:07:03,589 Pois é. Em todo o lado. Tudo pelas escadas abaixo. 144 00:07:03,589 --> 00:07:07,009 {\an8}Mas não vais perceber a verdadeira emoção de fazer um Bonesy épico 145 00:07:07,009 --> 00:07:08,177 {\an8}até o fazeres, Ham. 146 00:07:08,177 --> 00:07:11,347 Nunca me vou esquecer do meu último Bonesy. 147 00:07:11,347 --> 00:07:14,600 Era a noite do baile de finalistas, e tinha acabado de vestir o meu smoking 148 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 quando o Cheesecake apareceu à minha porta. 149 00:07:16,811 --> 00:07:17,895 Apanharam-me, Wolf. 150 00:07:17,895 --> 00:07:20,481 Eu fui "Bonesyado" na noite do baile de finalistas. Tens de me ajudar. 151 00:07:20,481 --> 00:07:22,275 Entrámos no carro e apanhámos o meu par. 152 00:07:22,275 --> 00:07:25,069 Mas quando chegámos à escola, era uma casa de loucos. 153 00:07:25,069 --> 00:07:27,238 Como é que podemos levar o Bonesy lá para dentro? 154 00:07:27,238 --> 00:07:29,490 Depois apercebi-me. Eu tinha um plano louco. 155 00:07:29,490 --> 00:07:31,117 Felizmente, a Lara concordou em ajudar-me. 156 00:07:31,117 --> 00:07:33,703 E felizmente, isto foi durante a sua fase de peruca. 157 00:07:33,703 --> 00:07:36,706 Eu, o Cheesecake e o Bonesy entrámos no baile. Estava cheio. 158 00:07:36,706 --> 00:07:39,459 Eu e o Bonesy dançámos durante três músicas inteiras. 159 00:07:39,459 --> 00:07:41,419 O Bonesy estava deslumbrante. 160 00:07:41,419 --> 00:07:44,589 E quando estávamos prestes a fazer algo de que ambos nos iríamos arrepender. 161 00:07:44,589 --> 00:07:47,884 O Cheesecake lembrou-me que precisávamos de levar o Bonesy de volta para o armário. 162 00:07:47,884 --> 00:07:50,928 Mas quase imediatamente, encontrámos o Diretor Gibbons. 163 00:07:50,928 --> 00:07:54,765 Olá, rapazes e... Lara? Estás a sentir-te bem? 164 00:07:54,765 --> 00:07:57,477 Estávamos a um passo de sermos apanhados em flagrante. 165 00:07:57,477 --> 00:07:59,896 Mas felizmente, o Cheesecake consegue vomitar quando lhe dão ordens. 166 00:07:59,896 --> 00:08:01,981 E, rapaz, se vomitou. 167 00:08:01,981 --> 00:08:04,025 O acompanhante esforçou-se para limpar o vómito, 168 00:08:04,025 --> 00:08:05,985 deixando uma porta desprotegida para o corredor. 169 00:08:05,985 --> 00:08:07,320 Por isso, corremos para lá. 170 00:08:09,572 --> 00:08:11,657 E foi assim. O Bonesy estava de volta, 171 00:08:11,657 --> 00:08:14,494 e tínhamo-lo feito mesmo debaixo do nariz da administração. 172 00:08:14,494 --> 00:08:16,287 Foi absolutamente épico. 173 00:08:16,287 --> 00:08:19,582 {\an8}Espera, porque é que dançaste com o esqueleto durante três músicas? 174 00:08:20,500 --> 00:08:22,585 Se o tivesses visto, saberias. 175 00:08:23,169 --> 00:08:26,255 Estou a dizer-te, Ham, vais estar à altura da ocasião. És um Tobin. 176 00:08:26,255 --> 00:08:28,758 É uma tradição familiar, e nós ajudamos-te. 177 00:08:28,758 --> 00:08:30,134 Boa ideia. Ele vai precisar de nós. 178 00:08:30,134 --> 00:08:32,345 Os professores devem estar em alerta máximo. 179 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 {\an8}Está bem. Acho que tenho de tentar. 180 00:08:34,847 --> 00:08:37,391 {\an8}Mas é um sábado. Como é que vamos entrar? 181 00:08:37,391 --> 00:08:38,643 {\an8}E o Russell? 182 00:08:38,643 --> 00:08:41,312 {\an8}Ele é o chefe dos porteiros juniores. Ele tem uma chave. 183 00:08:41,312 --> 00:08:44,482 Muito bem, então. Que comecem os ossos. 184 00:08:45,733 --> 00:08:49,403 Muito bem. As nossas linhas foram lançadas e agora ficamos à espera. 185 00:08:49,403 --> 00:08:52,698 Está bem, sim. Mas eu e o meu pai começávamos a noite de saldos de calções 186 00:08:52,698 --> 00:08:53,950 com alguns "Mad Libs". 187 00:08:53,950 --> 00:08:55,535 Dá-me um substantivo. 188 00:08:56,452 --> 00:08:59,747 O que é que vai ser? Cocó? Rabo? Sanita? Não há vergonha nos clássicos. 189 00:09:00,414 --> 00:09:01,666 De facto, Honeybee, 190 00:09:01,666 --> 00:09:05,503 a pesca no gelo é melhor praticada em completo e total silêncio. 191 00:09:06,170 --> 00:09:08,339 Então, isso é verdade? A cena do silêncio total? 192 00:09:08,339 --> 00:09:10,550 Quer dizer, se calhar podíamos misturar as coisas. 193 00:09:10,550 --> 00:09:15,054 Trouxe cartas, dados, queijos, para não falar da minha personalidade brilhante. 194 00:09:16,013 --> 00:09:17,515 Nada disso será necessário. 195 00:09:17,515 --> 00:09:19,183 Então ficamos aqui sentados? 196 00:09:19,183 --> 00:09:21,477 Sim. Quero dizer, há mais do que isso. 197 00:09:21,477 --> 00:09:23,646 Sentamo-nos. Respiramos. 198 00:09:23,646 --> 00:09:25,398 Pensamos? 199 00:09:25,398 --> 00:09:27,692 Não. Quanto menos pensarmos, melhor. 200 00:09:27,692 --> 00:09:29,652 Tenta limpar a tua mente por completo. 201 00:09:29,652 --> 00:09:32,905 Tenta ver apenas esta folha de gelo branco por baixo de nós. 202 00:09:34,156 --> 00:09:36,617 Posso beber uma sidra enquanto faço isso? 203 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 Suponho que sim. 204 00:09:38,327 --> 00:09:39,412 Também queres um? 205 00:09:39,412 --> 00:09:44,000 Ou eu comprei um par de Quatro Lokos descontinuados na dark web de bebidas. 206 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 Não, obrigado. 207 00:09:47,461 --> 00:09:53,050 Sem falar. Só a pensar em gelo. 208 00:09:55,553 --> 00:09:57,680 Está bem, prometo que me calarei depois disto, 209 00:09:57,680 --> 00:10:00,641 mas acabei de descobrir de que versão do Batman que eu poderia ser amiga. 210 00:10:00,641 --> 00:10:01,726 Honeybee. 211 00:10:02,393 --> 00:10:03,519 É o LEGO Batman. 212 00:10:07,607 --> 00:10:08,608 Olá, Moon. 213 00:10:08,608 --> 00:10:11,444 Trouxeste a tua família toda para o Sábado do Pãozinho de Canela? 214 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 Nada fixe, meu. A minha mãe só faz uma dúzia. 215 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Não, Russell. Precisamos das chaves da escola. 216 00:10:17,366 --> 00:10:19,744 É uma emergência. O Ham foi apanhado pelo Bonesy. 217 00:10:19,744 --> 00:10:22,204 As chaves da escola? Estão malucos? 218 00:10:22,204 --> 00:10:23,998 Nunca me confiariam isso. 219 00:10:23,998 --> 00:10:26,834 De alguma forma perdi a camisola durante a aula de matemática. 220 00:10:26,834 --> 00:10:29,587 Estava nu da cintura para cima para estudos sociais e ginástica. 221 00:10:29,587 --> 00:10:32,465 Bem, acho que devo desistir e ir-me embora. 222 00:10:32,465 --> 00:10:34,967 Eu conheço uma janela com um trinco partido, 223 00:10:34,967 --> 00:10:38,304 mas é no segundo andar, o que é um pouco arriscado. 224 00:10:38,304 --> 00:10:40,806 Um pouco arriscado? Isso não é nada. 225 00:10:40,806 --> 00:10:43,517 O meu plano de devolver o Bonesy era mais arriscado. 226 00:10:43,517 --> 00:10:47,396 Começou quando fiz uma chamada telefónica para a professora Grandsper 227 00:10:47,396 --> 00:10:51,942 e lhe disse que quem apoiou os soldados na 2.a Guerra Mundial ganhava uma folga. 228 00:10:51,942 --> 00:10:55,988 Ela disse: "Obrigada, Sr. Presidente e Deus abençoe a América". 229 00:10:55,988 --> 00:10:59,325 Depois substituí-a e ensinei quatro períodos de geometria 230 00:10:59,325 --> 00:11:02,787 com o Bonesy numa mala enorme, corrigi todos os testes dela... 231 00:11:02,787 --> 00:11:04,872 ... e até almocei com o Diretor Gibbons. 232 00:11:04,872 --> 00:11:06,332 Depois, quando a costa estava livre, 233 00:11:06,332 --> 00:11:09,877 eu simplesmente levei o Bonesy entre as salas de aula mesmo à mostra. 234 00:11:10,378 --> 00:11:11,837 Lendário, meu irmão. 235 00:11:11,837 --> 00:11:14,215 Agora, Russell, precisamos que nos mostres esta janela. 236 00:11:14,215 --> 00:11:16,467 E também que tragas um pãozinho de canela para cada um de nós. 237 00:11:16,467 --> 00:11:20,930 Eu trago-vos um pãozinho de canela e podes dividi-lo em cinco pedaços. 238 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 Agora, dá-me só um minuto para me vestir. 239 00:11:23,933 --> 00:11:26,686 O namorado da minha mãe, Jamie, acabou de me comprar umas jardineiras 240 00:11:26,686 --> 00:11:28,979 e levo um bocadinho para as vestir. 241 00:11:30,231 --> 00:11:31,732 Ali está ela. 242 00:11:31,732 --> 00:11:34,902 Russell. Obrigado pela tua ajuda. Nós continuamos a partir daqui. 243 00:11:34,902 --> 00:11:36,529 Esta é uma missão só para os Tobin. 244 00:11:36,529 --> 00:11:39,907 Se queremos apanhar os Weakmaries, temos de ser só nós. 245 00:11:39,907 --> 00:11:41,075 Então vou-me embora. 246 00:11:41,075 --> 00:11:44,537 Mas antes, um abraço de boa sorte para cada um de vós. Judy. 247 00:11:44,537 --> 00:11:46,580 - Nós dissemos para desapareceres! - Sim. 248 00:11:46,580 --> 00:11:49,834 Acho que consigo chegar à janela aberta a partir da árvore. 249 00:11:49,834 --> 00:11:52,169 Eu entro, desço e deixo-vos entrar. 250 00:11:52,169 --> 00:11:54,255 Eu vou contigo. Tenho isto para o caso de precisar. 251 00:11:54,255 --> 00:11:56,340 A distração é fundamental quando se devolve o Bonesy. 252 00:11:56,340 --> 00:11:59,176 De facto, todo o meu plano Bonesy baseava-se na distração. 253 00:11:59,176 --> 00:12:01,887 Quando tive de o trazer de volta, a escola estava a funcionar. 254 00:12:01,887 --> 00:12:03,264 E para piorar a situação, 255 00:12:03,264 --> 00:12:05,766 algum vira-casaca tinha dito aos professores quem o tinha. 256 00:12:05,766 --> 00:12:07,601 Quis aumentar um pouco a parada. 257 00:12:07,601 --> 00:12:10,229 - Processa-me. - Eu sabia que andariam à minha procura, 258 00:12:10,229 --> 00:12:12,523 por isso fui e certifiquei-me que me podiam encontrar. 259 00:12:13,190 --> 00:12:14,483 Muitos "eus". 260 00:12:14,483 --> 00:12:15,985 Judy 261 00:12:15,985 --> 00:12:17,778 Isso é que é um monte de Judys 262 00:12:17,778 --> 00:12:21,615 Judy 263 00:12:24,076 --> 00:12:25,202 Judy 264 00:12:25,953 --> 00:12:28,914 O Diretor Gibbons pensou que estava prestes a vencer, 265 00:12:28,914 --> 00:12:30,750 mas escolheu a Judy errada. 266 00:12:30,750 --> 00:12:33,461 E quando os professores se aperceberam o que estava a acontecer, 267 00:12:33,461 --> 00:12:35,546 o Bonesy foi devolvido, e o Gibbons foi humilhado 268 00:12:35,546 --> 00:12:37,465 e o legado de Tobin prevaleceu. 269 00:12:37,465 --> 00:12:38,549 Judy 270 00:12:38,549 --> 00:12:40,593 Muito bem. Judy e Moon, vamos lá. 271 00:12:40,593 --> 00:12:42,136 Ham, fica aqui. 272 00:12:42,136 --> 00:12:44,972 Então, quem achas que te espetou com os ossos, Ham? 273 00:12:44,972 --> 00:12:47,850 Há um padeiro do Wisconsin no YouTube chamado Christopher Cakes 274 00:12:47,850 --> 00:12:49,226 que não é o meu maior fã. 275 00:12:49,226 --> 00:12:51,103 Parece ser uma reação bastante extrema 276 00:12:51,103 --> 00:12:53,856 por deixar um comentário construtivo no vídeo dele. 277 00:12:53,856 --> 00:12:55,107 Eu percebo o que estás a dizer. 278 00:12:55,107 --> 00:12:57,151 Queres que eu o encontre e o mate por ti. 279 00:12:57,151 --> 00:12:58,778 Eu não disse isso de certeza. 280 00:12:58,778 --> 00:12:59,862 Em alto e bom som. 281 00:12:59,862 --> 00:13:02,072 Por favor, não encontres e mates o Christopher Cakes. 282 00:13:02,072 --> 00:13:04,408 Alexa, ajuda-me a encontrar o Christopher. 283 00:13:04,408 --> 00:13:07,828 Já te disse mil vezes, não podes gritar isso para o ar. 284 00:13:07,828 --> 00:13:09,789 Não é assim que a Alexa funciona. 285 00:13:09,789 --> 00:13:13,209 Olha, o Moon e a Judy entraram. Começou, Donkey Kong. 286 00:13:13,834 --> 00:13:17,129 Alexa, encontra-me uma forma de sair da devolução do Bonesy. 287 00:13:28,307 --> 00:13:30,768 Ora, ora... 288 00:13:30,768 --> 00:13:33,187 Que raio. Isto era suposto parecer fixe. 289 00:13:33,854 --> 00:13:35,940 Então, eu espio com o meu olhinho, 290 00:13:35,940 --> 00:13:38,776 dois irmãos Tobin carregando um grande saco de lona 291 00:13:38,776 --> 00:13:41,320 num fim de semana em que o Bonesy está desaparecido. 292 00:13:41,320 --> 00:13:42,655 Que chatice. 293 00:13:42,655 --> 00:13:46,408 Finalmente consegui. E parei a última devolução do Bonesy! 294 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 Eu serei uma lenda. 295 00:13:49,245 --> 00:13:50,538 Uma lenda! 296 00:13:50,538 --> 00:13:51,622 Agora, abram o saco. 297 00:13:52,122 --> 00:13:54,375 Sr. Golovkin. Não. 298 00:13:54,375 --> 00:13:56,001 Acha que o Bonesy está neste saco? 299 00:13:56,710 --> 00:13:57,711 Maçãs? 300 00:13:57,711 --> 00:14:00,256 Íamos pô-las nas secretárias de todos os professores 301 00:14:00,256 --> 00:14:02,091 porque adoramos os professores. 302 00:14:02,091 --> 00:14:04,969 Uma mochila de engodo. Isso deve significar... 303 00:14:10,182 --> 00:14:12,268 Talvez eu deva fazer uma piada. Fazer o Beef rir-se. 304 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 Não. Isso é um homem que não quer falar comigo. 305 00:14:15,729 --> 00:14:18,399 Isto foi um erro. A pesca no gelo não vai ser a nossa cena. 306 00:14:18,899 --> 00:14:22,778 Isto é aborrecido, e está a dar-me sono, tal como disseram que ia acontecer. 307 00:14:22,778 --> 00:14:25,072 O que é esta música? Que música é essa? 308 00:14:25,781 --> 00:14:27,908 Não. Estou no limbo? 309 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Sim, Honeybee. 310 00:14:29,285 --> 00:14:30,995 Sim. 311 00:14:30,995 --> 00:14:33,038 Patina comigo, Honeybee. 312 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 O tipo do olho do meu sonho! Fica longe de mim. 313 00:14:36,041 --> 00:14:37,835 Não consigo ficar longe. 314 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Agora és a minha mulher. 315 00:14:39,670 --> 00:14:42,798 Vá lá. Isto tem de ser um sonho. Acorda, Honeybee, acorda. 316 00:14:42,798 --> 00:14:45,009 Estás a pescar no gelo. Estás numa cabana. Acorda! 317 00:14:45,509 --> 00:14:48,220 - Quem são eles? - São os nossos lindos bebés, 318 00:14:48,220 --> 00:14:50,014 Chet e Roxanne. 319 00:14:50,014 --> 00:14:51,682 - Mamã. - Mamã. 320 00:14:54,602 --> 00:14:55,603 Honeybee, que... 321 00:14:55,603 --> 00:14:57,897 Meu Deus. Agora percebo do que toda a gente falava. 322 00:14:57,897 --> 00:15:00,357 Eu estava no limbo e havia monstros oculares. 323 00:15:00,357 --> 00:15:03,277 Não admira que todos os teus filhos odeiem isto. Isto foi horrível. 324 00:15:03,277 --> 00:15:04,361 Eu também odeio isto! 325 00:15:04,945 --> 00:15:05,946 Eu... 326 00:15:09,783 --> 00:15:11,327 Estou de olho em vocês, Tobin. 327 00:15:11,327 --> 00:15:14,371 Vou receber o meu busto do Bonesy! 328 00:15:15,331 --> 00:15:18,208 Muito bem, Ham Solo, a partir de agora estás por tua conta. 329 00:15:18,208 --> 00:15:20,127 O quê? Mas disseste que me ajudavas. 330 00:15:20,127 --> 00:15:23,672 E ajudámos. Mas este último caminho, tens de percorrer sozinho. 331 00:15:23,672 --> 00:15:26,133 Ham, fomos nós que te tramámos. 332 00:15:26,133 --> 00:15:27,843 O quê? Porquê? 333 00:15:27,843 --> 00:15:30,429 Só para termos a certeza de que vencemos os Weakmaries? 334 00:15:30,429 --> 00:15:33,891 Não, mano. Queríamos que fizesses parte do legado da família. 335 00:15:33,891 --> 00:15:35,643 Esta é a tua última oportunidade, Ham. 336 00:15:35,643 --> 00:15:38,020 E sabíamos que podias fazer isto tão bem como nós. 337 00:15:38,020 --> 00:15:39,355 Agora, vai. 338 00:15:42,066 --> 00:15:43,943 Então, odeias isto? 339 00:15:43,943 --> 00:15:45,653 Sim, desculpa, mas acho que sim! 340 00:15:45,653 --> 00:15:47,863 Eu só queria vir até aqui e estar contigo 341 00:15:47,863 --> 00:15:49,365 e ter algum tempo de ligação com o pai. 342 00:15:49,365 --> 00:15:51,617 Mas estamos aqui sentados a fazer um silêncio de morte. 343 00:15:51,617 --> 00:15:55,120 E eu sinto que tu nem sequer querias que eu viesse contigo. 344 00:15:55,120 --> 00:15:56,455 Espera, o quê? 345 00:15:56,455 --> 00:15:58,165 Eu trouxe todas estas coisas divertidas 346 00:15:58,165 --> 00:16:01,043 e, como mencionei, a minha personalidade brilhante, 347 00:16:01,043 --> 00:16:03,837 e pensei que talvez a pesca no gelo pudesse ser a nossa cena. 348 00:16:03,837 --> 00:16:07,216 Mas não estavas interessado em divertir-te comigo, e sinto falta do meu pai, 349 00:16:07,216 --> 00:16:09,760 e só quero comprar calções e pisar nas pessoas. 350 00:16:09,760 --> 00:16:12,596 Honeybee, sinto muito que tenhas saudades do teu pai, 351 00:16:12,596 --> 00:16:15,641 mas realmente esperava que isto fosse uma cena nossa. 352 00:16:15,641 --> 00:16:18,811 De facto, és a minha última esperança. 353 00:16:18,811 --> 00:16:21,730 Pareces o O-Beef-Wan Kenobi. 354 00:16:21,730 --> 00:16:23,482 De que estás a falar? 355 00:16:23,482 --> 00:16:29,488 Bem, eu sei que os miúdos não gostam do tipo de limbo onde se veem coisas. 356 00:16:30,239 --> 00:16:32,908 Já ouviste falar do Teletubby que comeu a Michelle do Que Família!? 357 00:16:32,908 --> 00:16:33,993 Caramba, ouvi mesmo. 358 00:16:33,993 --> 00:16:38,872 Mas quando entro nesse estado de limbo, vejo o peixe debaixo do gelo, 359 00:16:38,872 --> 00:16:40,916 e chamo por eles. 360 00:16:42,001 --> 00:16:44,378 - Fixe. - Sim, isso faz-me feliz, 361 00:16:44,378 --> 00:16:47,047 a quietude, e o vento e o silêncio. 362 00:16:47,047 --> 00:16:51,051 E esperava que um dos miúdos fosse como eu, que realmente gostasse disso. 363 00:16:51,051 --> 00:16:53,095 Mas não gostaram mesmo, 364 00:16:53,095 --> 00:16:54,596 e tu também não. 365 00:16:54,596 --> 00:16:58,183 Então acho que no futuro, vou fazer isto sozinho. 366 00:16:59,476 --> 00:17:00,894 Na verdade, sabes que mais, Beef? 367 00:17:01,478 --> 00:17:05,024 Acho que... Acho que gostava de tentar outra vez. 368 00:17:05,024 --> 00:17:06,108 - A sério? - Sim. 369 00:17:06,108 --> 00:17:09,319 Se consigo ver um monstro feito de olhos, provavelmente consigo ver um peixe. 370 00:17:09,319 --> 00:17:10,487 É verdade. 371 00:17:10,487 --> 00:17:13,824 Mas muito rapidamente, vou precisar de beber mais duas ou três sidras. 372 00:17:13,824 --> 00:17:14,950 É justo. 373 00:17:14,950 --> 00:17:16,910 E sabes que mais? Four Loko para mim. 374 00:17:16,910 --> 00:17:18,245 Claro que sim, Beef. 375 00:17:22,374 --> 00:17:24,334 Para aí mesmo, Ham. 376 00:17:25,502 --> 00:17:28,005 A tua oportunidade com o Bonesy foi "rebentada". 377 00:17:37,014 --> 00:17:38,265 Beef. 378 00:17:38,265 --> 00:17:40,601 Estou a ver um peixe, tal como disseste. 379 00:17:40,601 --> 00:17:41,894 Também o vês? 380 00:17:41,894 --> 00:17:43,353 Sim! 381 00:17:43,353 --> 00:17:45,439 Vamos invocá-lo com as nossas mentes. 382 00:17:45,439 --> 00:17:47,608 Apanha esse peixe, Honeybee. 383 00:17:48,400 --> 00:17:49,735 Olha! 384 00:17:49,735 --> 00:17:51,195 Meu Deus. Fica calma. 385 00:17:51,195 --> 00:17:52,654 Fica calma! 386 00:17:52,654 --> 00:17:55,032 Enrola. Pausa. Enrolar e depois pausar. 387 00:17:55,032 --> 00:17:56,992 - Está a chegar! - Sim. 388 00:17:56,992 --> 00:17:59,787 Isto é como tirar uns calções de alguém numa grande venda. 389 00:17:59,787 --> 00:18:01,413 Apanha esses calções, Honeybee. 390 00:18:01,413 --> 00:18:04,875 Só tenho de deixar os outros compradores pensar que estou a ficar cansada. 391 00:18:04,875 --> 00:18:07,461 É isso mesmo. Agora já o tens. 392 00:18:07,461 --> 00:18:10,464 - E depois tens aqueles calções! - Meu Deus. 393 00:18:10,464 --> 00:18:11,548 Ela é um monstro. 394 00:18:11,548 --> 00:18:13,217 Despacha-te! Este peixe é forte! 395 00:18:15,803 --> 00:18:17,888 Consegui. Conseguimos! 396 00:18:17,888 --> 00:18:21,725 Não me sentia tão viva desde que comprei dez skorts pelo preço de um. 397 00:18:22,351 --> 00:18:23,977 Apanhei-te. 398 00:18:25,104 --> 00:18:28,190 - Consegui! Apanhei-te! - Apanhaste-me a fazer o quê? 399 00:18:28,190 --> 00:18:29,858 Ainda te vais tentar fazer de parvo? 400 00:18:29,858 --> 00:18:32,027 Ham, eu não nasci ontem, 401 00:18:32,027 --> 00:18:35,072 que é também o título de uma grande comédia a preto e branco dos anos 50. 402 00:18:35,072 --> 00:18:37,491 - A Judy Holliday ganhou o Óscar. - Que fixe. 403 00:18:38,325 --> 00:18:40,786 Eu vou prevalecer na história de Lone Moose 404 00:18:40,786 --> 00:18:43,956 como o professor que descarrilou a última partida do Bonesy. 405 00:18:43,956 --> 00:18:46,250 Mas, Sr. Golovkin, há um problema. 406 00:18:46,250 --> 00:18:48,293 Isto não é o Bonesy. 407 00:18:48,293 --> 00:18:52,172 Isto é ridículo. Eu sei que pegaste no Bonesy. Eu mostro-te. 408 00:18:52,923 --> 00:18:54,174 Vês? Não está ali. 409 00:18:54,174 --> 00:18:55,259 Será? 410 00:18:55,259 --> 00:18:57,845 O que é aquilo, então, ali no canto? 411 00:19:00,722 --> 00:19:03,308 Que raio! Então que esqueleto está no saco? 412 00:19:03,308 --> 00:19:04,393 Isto? 413 00:19:04,393 --> 00:19:06,311 Este é um dos esqueletos da associação de estudantes 414 00:19:06,311 --> 00:19:07,771 do baile assombrado do regresso a casa. 415 00:19:07,771 --> 00:19:10,232 Olhe, quando carrega neste botão, os olhos dele brilham. 416 00:19:10,232 --> 00:19:11,775 Não. 417 00:19:11,775 --> 00:19:13,902 Sê gentil e devolve-mo, está bem? 418 00:19:13,902 --> 00:19:15,654 Mas... 419 00:19:15,654 --> 00:19:17,948 Vejo-o mais tarde, Sr. Golovkin. 420 00:19:17,948 --> 00:19:19,992 Desculpe, os professores não prestam e tudo o mais. 421 00:19:19,992 --> 00:19:22,494 Então o Bonesy estava no armário o tempo todo? 422 00:19:22,494 --> 00:19:24,079 Ham, como? 423 00:19:24,079 --> 00:19:25,873 Quando soube que o Bonesy ia ser reformado, 424 00:19:25,873 --> 00:19:29,626 eu sabia que não havia maneira de vocês deixarem passar a oportunidade, por isso... 425 00:19:29,626 --> 00:19:32,754 Lembras-te quando entornei sopa quente nas minhas calças durante o almoço? 426 00:19:33,422 --> 00:19:35,132 Não era sopa quente de todo. 427 00:19:35,132 --> 00:19:36,550 Era água à temperatura ambiente. 428 00:19:36,550 --> 00:19:37,885 Mas tu não sabias isso. 429 00:19:37,885 --> 00:19:38,969 E o Crispin estava tipo... 430 00:19:38,969 --> 00:19:40,888 "Ham, a tua pobre salsicha. 431 00:19:40,888 --> 00:19:42,222 Queres que eu vá contigo?" 432 00:19:42,222 --> 00:19:44,183 E eu disse: "Não, tenho de ir sozinho." 433 00:19:44,183 --> 00:19:45,934 Mas eu não fui à enfermaria. 434 00:19:45,934 --> 00:19:47,519 Precisava de um esqueleto de engodo... 435 00:19:47,519 --> 00:19:48,604 GABINETE DO CONSELHO DE ESTUDANTES 436 00:19:48,604 --> 00:19:51,148 ... e fazia parte do comité de planeamento do baile. 437 00:19:51,148 --> 00:19:53,233 {\an8}E a nossa associação de estudantes adora um tema. 438 00:19:53,233 --> 00:19:56,069 Levei um esqueleto e um manto e também um monte de anéis de aranha... 439 00:19:56,069 --> 00:19:57,154 {\an8}REGRESSO ASSOMBRADO 440 00:19:57,154 --> 00:19:58,572 {\an8}... porque são muito divertidos de usar. 441 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 Não havia aula, por isso sabia que a sala ia estar vazia. 442 00:20:01,074 --> 00:20:04,453 Eu tapei o verdadeiro Bonesy e pus o engodo no seu lugar. 443 00:20:05,913 --> 00:20:07,581 E mesmo a tempo, 444 00:20:07,581 --> 00:20:09,708 porque a Judy e o Moon estavam mesmo atrás de mim, 445 00:20:09,708 --> 00:20:12,127 prontos para deitarem as mãos aos ossos do Bonesy 446 00:20:12,127 --> 00:20:14,671 e entregá-los ao seu irmão insuspeito. 447 00:20:16,006 --> 00:20:18,133 Exceto que não eram os ossos do Bonesy de todo. 448 00:20:18,133 --> 00:20:22,304 Fizeste o melhor Bonesy de sempre e ele nem sequer saiu do armário. 449 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 Eu estive à altura da ocasião antes mesmo da ocasião. 450 00:20:25,224 --> 00:20:26,391 Genial. 451 00:20:26,391 --> 00:20:28,769 Os Weakmaries podem comer os nossos pãezinhos. 452 00:20:28,769 --> 00:20:31,104 Os Tobin são os reis do esqueleto. 453 00:20:31,104 --> 00:20:33,607 Os nossos filhos vão contar histórias sobre isto. 454 00:20:33,607 --> 00:20:35,776 Mas espera, se o esqueleto já estava lá dentro, 455 00:20:35,776 --> 00:20:37,361 porque fizeste tanto alarido? 456 00:20:37,361 --> 00:20:39,863 Porque se esta foi a última viagem do Bonesy, 457 00:20:39,863 --> 00:20:41,990 eu queria que todos nós a fizéssemos juntos. 458 00:20:43,450 --> 00:20:44,660 Quem é que será? 459 00:20:45,327 --> 00:20:46,411 Pessoal... 460 00:20:46,411 --> 00:20:47,496 {\an8}WOLF, JUDY, MOON E HAM TOBIN 461 00:20:47,496 --> 00:20:48,497 {\an8}... acho que isto é para vocês. 462 00:20:48,497 --> 00:20:51,792 Parece que o Golovkin quer mais uma oportunidade para nos apanhar. 463 00:20:51,792 --> 00:20:54,753 É hora de ir ao cemitério e apanhar outro engodo. 464 00:20:54,753 --> 00:20:56,129 - Quem alinha? - Posso ajudar. 465 00:20:56,129 --> 00:20:57,214 - Eu alinho! - Claro que sim! 466 00:20:57,214 --> 00:20:59,549 É hora de brincar com a minha família mais uma vez. 467 00:20:59,549 --> 00:21:00,842 Que nojo. 468 00:21:00,842 --> 00:21:05,430 {\an8}Eu já tinha desistido do amor Eu era o homem que se afastou 469 00:21:05,430 --> 00:21:08,183 {\an8}E então ela entrou Nada mais importava 470 00:21:08,183 --> 00:21:10,602 {\an8}Ela enfiou os ossos no meu coração 471 00:21:11,353 --> 00:21:13,230 {\an8}Ela é a mulher dos meus sonhos 472 00:21:13,230 --> 00:21:15,941 {\an8}Não me interessa se toda a gente grita 473 00:21:15,941 --> 00:21:18,068 {\an8}Eu não quero ser um solitário 474 00:21:18,068 --> 00:21:19,778 {\an8}Porque estes ossos dão-me um... 475 00:21:19,778 --> 00:21:22,322 {\an8}Um sentimento enorme e lindo 476 00:21:22,322 --> 00:21:23,949 {\an8}Osso de mulher 477 00:21:23,949 --> 00:21:26,535 {\an8}Nunca me deixes sozinho, senhora 478 00:21:26,535 --> 00:21:28,829 {\an8}Derreteste o meu coração de pedra 479 00:21:29,329 --> 00:21:31,873 {\an8}No momento em que beijei o teu osso 480 00:21:32,958 --> 00:21:34,876 Legendas: Nuno Leite Castro