1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}Poderosa Katheleen
ARTE ESFOMEADA
2
00:00:34,325 --> 00:00:35,618
DESCULPEM, É A SEMANA DA SOPA
3
00:00:35,618 --> 00:00:38,121
{\an8}Atenção, pessoal.
Isto ainda é a aula de literatura inglesa.
4
00:00:38,121 --> 00:00:39,205
{\an8}Hoje: Bye Bye Bonesy
5
00:00:39,205 --> 00:00:41,750
{\an8}E não, estes não são
os ossos de F. Scott Fitzgerald.
6
00:00:42,667 --> 00:00:44,544
{\an8}Todos conhecem o esqueleto
da aula de ciências,
7
00:00:44,544 --> 00:00:46,546
{\an8}encantadoramente apelidado de Bonesy.
8
00:00:46,546 --> 00:00:48,715
{\an8}Bem, o Bonesy vai ser reformado
na segunda-feira
9
00:00:48,715 --> 00:00:51,384
{\an8}porque aparentemente
já não é considerado aceitável
10
00:00:51,384 --> 00:00:54,054
{\an8}ter um esqueleto feito
de ossos verdadeiros nas aulas.
11
00:00:54,054 --> 00:00:57,390
{\an8}Por isso, digam todos adeus ao Bonesy.
Esta é a sua digressão de despedida.
12
00:00:57,390 --> 00:00:58,892
{\an8}Abraça os que amas.
13
00:00:58,892 --> 00:01:02,395
{\an8}Nunca se sabe quando é que esta maldita
viagem chamada vida vai acabar.
14
00:01:02,395 --> 00:01:05,732
{\an8}E, felizmente, também vamos dizer adeus
à partida do Bonesy.
15
00:01:05,732 --> 00:01:06,816
{\an8}Não!
16
00:01:06,816 --> 00:01:09,110
Sim. Boa viagem para a partida irritante
17
00:01:09,110 --> 00:01:11,780
em que um aluno rouba o Bonesy do armário,
18
00:01:11,780 --> 00:01:13,531
coloca-o no alpendre de outro aluno,
19
00:01:13,531 --> 00:01:15,742
e depois esse aluno
tem de o devolver à escola
20
00:01:15,742 --> 00:01:17,744
sem ser apanhado por um professor.
21
00:01:17,744 --> 00:01:18,828
{\an8}Pergunta.
22
00:01:18,828 --> 00:01:22,540
{\an8}Está a ser tão negativo
porque é o único professor
23
00:01:22,540 --> 00:01:25,502
{\an8}que nunca sentiu a glória
de apanhar um aluno a devolver o Bonesy
24
00:01:25,502 --> 00:01:27,629
{\an8}e de o condenar a uma semana de castigo?
25
00:01:27,629 --> 00:01:28,963
{\an8}Não me importo com isso.
26
00:01:28,963 --> 00:01:30,965
{\an8}- Ninguém se importa.
- A sério?
27
00:01:30,965 --> 00:01:32,884
{\an8}Então porque é que o quadro
na sala dos professores
28
00:01:32,884 --> 00:01:35,553
{\an8}é completamente dedicado
a registar isso mesmo?
29
00:01:35,553 --> 00:01:38,389
{\an8}Não é. E é uma negativa imediata
se mencionares isso outra vez.
30
00:01:38,389 --> 00:01:40,892
{\an8}- Não pode fazer isso.
- Posso fazer o que me apetecer.
31
00:01:40,892 --> 00:01:42,560
{\an8}Exceto apanhar-nos a devolver o Bonesy.
32
00:01:43,978 --> 00:01:45,146
{\an8}Silêncio.
33
00:01:45,146 --> 00:01:48,817
{\an8}Agora, Gill, podes por favor levar isto
para a próxima sala de aula?
34
00:01:54,489 --> 00:01:58,910
{\an8}Não posso acreditar que, em 48 horas,
ninguém voltará a ser "Bonesyado".
35
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
{\an8}RIP, clássica partida de Lone Moose.
36
00:02:01,329 --> 00:02:03,665
{\an8}Apesar de ter ficado de castigo
quando fui "Bonesyado",
37
00:02:03,665 --> 00:02:06,793
{\an8}ainda assim, foi a experiência
mais deslumbrante da minha vida.
38
00:02:06,793 --> 00:02:09,379
{\an8}E vi Penn & Teller ao vivo em Las Vegas.
39
00:02:09,379 --> 00:02:12,590
{\an8}Bem, é ainda melhor
quando não se é apanhado.
40
00:02:12,590 --> 00:02:15,552
{\an8}Os Tobin são uma espécie
de lendas do Bonesy.
41
00:02:15,552 --> 00:02:18,263
Estamos empatados em devoluções
com os trigémeos Weakmarie:
42
00:02:18,263 --> 00:02:20,348
Jimothy, Tawny e Brandlin.
43
00:02:20,932 --> 00:02:23,268
Lindos e bons a devolver esqueletos?
44
00:02:23,268 --> 00:02:24,352
Não é justo.
45
00:02:24,352 --> 00:02:25,979
Mas há quatro crianças Tobin.
46
00:02:25,979 --> 00:02:28,148
Então, isso não faria de vocês
os campeões?
47
00:02:28,148 --> 00:02:30,066
O Ham nunca foi "Bonesyado".
48
00:02:30,066 --> 00:02:32,777
O quê? Ham. Isso é uma treta.
49
00:02:32,777 --> 00:02:37,240
Nunca ter essa hipótese de glória,
nunca sentir a emoção da imortalidade.
50
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
É muito triste.
51
00:02:38,992 --> 00:02:41,661
Sim. Concordo. É uma pena.
52
00:02:41,661 --> 00:02:42,954
Eu adoraria ter feito isso,
53
00:02:42,954 --> 00:02:45,790
porque sou muito corajoso
e um temerário que gosta de se divertir
54
00:02:45,790 --> 00:02:47,834
que não se importa
com o que os professores pensam dele.
55
00:02:47,834 --> 00:02:48,918
Mas...
56
00:02:48,918 --> 00:02:52,589
Não. Entornei sopa no meu colo.
Tenho de ir à enfermaria.
57
00:02:52,589 --> 00:02:55,383
Ham, a tua pobre salsicha.
Queres que eu vá contigo?
58
00:02:55,383 --> 00:02:57,427
Não. Tenho de ir sozinho.
59
00:02:59,762 --> 00:03:01,514
Conta, extrato bancário...
60
00:03:01,514 --> 00:03:03,183
Uma carta do meu pai!
61
00:03:03,808 --> 00:03:06,352
Abraham Leg-coln. De volta ao trabalho.
62
00:03:06,352 --> 00:03:09,480
Belas pernas, Louis.
Não tem faltado ao dia das pernas.
63
00:03:09,480 --> 00:03:12,859
Honeybee, não sabia que o teu pai
era um modelo histórico de pernas.
64
00:03:13,359 --> 00:03:16,362
Quem lhe dera. Esta foi tirada no parque
de estacionamento do "Get Shorties",
65
00:03:16,362 --> 00:03:17,697
a maior loja de calções de Fresno.
66
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
O meu pai e eu acampávamos sempre
durante a noite
67
00:03:19,908 --> 00:03:22,076
na fila para os saldos anuais
do Dia do Presidente.
68
00:03:22,660 --> 00:03:23,953
Viver, rir, alerta amor.
69
00:03:23,953 --> 00:03:26,122
Jogávamos jogos e bebíamos sidra.
70
00:03:26,122 --> 00:03:29,667
E, de manhã, pisávamos as pessoas
para conseguir calções com descontos.
71
00:03:29,667 --> 00:03:31,586
{\an8}Era a nossa cena.
72
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
Agora sinto a falta do pai.
73
00:03:32,962 --> 00:03:36,799
- E de pisar.
- Não fiques triste, minha pisadora.
74
00:03:36,799 --> 00:03:39,260
Eu conheço um pai muito fixe
que vive mesmo aqui ao lado.
75
00:03:39,260 --> 00:03:41,638
E o meu papá é o teu papá.
76
00:03:41,638 --> 00:03:45,475
Quer dizer, eu adoro o teu pai,
mas nós não temos uma cena.
77
00:03:45,475 --> 00:03:48,311
Bem, então tens de arranjar uma.
78
00:03:48,311 --> 00:03:52,899
Sim. Se calhar eu e o Beef podíamos
espezinhar pessoas por camisolas, cintos.
79
00:03:52,899 --> 00:03:53,983
É esse o espírito.
80
00:03:53,983 --> 00:03:57,111
Arranja um top ao pai. Ele precisa
de algo para quando formos à discoteca.
81
00:03:57,111 --> 00:03:58,738
Querido, tu não vais a discotecas.
82
00:03:58,738 --> 00:04:01,032
Ainda não vamos à discoteca.
83
00:04:03,952 --> 00:04:07,413
Pai, mais uma deliciosa massa simples
com manteiga.
84
00:04:07,413 --> 00:04:09,082
Alguma vez deixas de lhe beijar o "R"?
85
00:04:09,082 --> 00:04:10,792
"A-bsolutamente" não.
86
00:04:10,792 --> 00:04:15,713
Então, Beef, estava a pensar
se querias dar uma volta?
87
00:04:15,713 --> 00:04:20,093
Parece-me ótimo. Vou reorganizar a lenha
por tamanhos depois do jantar,
88
00:04:20,093 --> 00:04:21,928
e gostava de ter um parceiro de conversa.
89
00:04:21,928 --> 00:04:24,847
Não. Para esclarecer,
estava a falar de algo divertido.
90
00:04:24,847 --> 00:04:28,977
Bem, na verdade, amanhã
é o meu dia anual de pesca no gelo.
91
00:04:29,477 --> 00:04:30,645
Honeybee, talvez...
92
00:04:30,645 --> 00:04:32,855
Se quiseres vir comigo,
adoraria ter-te comigo.
93
00:04:32,855 --> 00:04:36,192
- Não.
- Claro. Talvez isso seja uma cena nossa.
94
00:04:36,192 --> 00:04:38,027
- Caramba.
- Prepara-te para um dia
95
00:04:38,027 --> 00:04:40,530
cheio de emoção e adrenalina.
96
00:04:40,530 --> 00:04:42,073
Uma vez fui pescar no gelo.
97
00:04:42,073 --> 00:04:44,951
Estávamos a pescar o primo da minha
amiga Elsie que tinha caído no gelo.
98
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
Apanhámo-lo,
mas a racha do rabo dele tinha congelado,
99
00:04:47,245 --> 00:04:49,580
e ele teve de fazer cocó pela frente
a partir daí.
100
00:04:49,580 --> 00:04:50,957
Não acredito em ti.
101
00:04:50,957 --> 00:04:52,083
E não me interessa.
102
00:04:52,083 --> 00:04:53,042
Touché.
103
00:04:53,042 --> 00:04:56,129
Muito bem, Honeybee.
Partimos amanhã ao nascer do sol.
104
00:04:56,129 --> 00:04:58,548
É melhor ir acabar a minha playlist
para a viagem.
105
00:04:58,548 --> 00:05:02,510
Espero que gostes das melodias assombrosas
de Shawn Colvin tanto quanto eu.
106
00:05:08,975 --> 00:05:12,895
Que bom. Eu adoro quando uma mesa cheia
de pessoas brancas olha para mim.
107
00:05:12,895 --> 00:05:17,025
Desculpa, Honeybee, mas não acredito
que vás pescar no gelo com o pai.
108
00:05:17,025 --> 00:05:18,985
Isso de certeza que não vai ser
a vossa cena.
109
00:05:18,985 --> 00:05:21,029
É tão aborrecido, é de facto, aterrador.
110
00:05:21,029 --> 00:05:22,322
O que tem de tão mau?
111
00:05:22,322 --> 00:05:24,907
É muito frio
e o pai nem sequer gosta de falar.
112
00:05:24,907 --> 00:05:26,409
Ficas ali sentada.
113
00:05:26,409 --> 00:05:28,828
Eu adoro coisas ao ar livre,
mas quando experimentei,
114
00:05:28,828 --> 00:05:33,708
o silêncio e o frio abriram um reino
escuro na mente, do qual mal regressei.
115
00:05:33,708 --> 00:05:36,336
Não consegues ficar acordada,
mas está demasiado frio para adormecer,
116
00:05:36,336 --> 00:05:39,756
por isso entras num estado de sonho
tipo limbo.
117
00:05:40,548 --> 00:05:41,632
As visões.
118
00:05:41,632 --> 00:05:46,596
Sim. Eu vi o Teletubby verde lá dentro.
Estava a comer a Michelle do Que Família!
119
00:05:46,596 --> 00:05:49,432
Sim. Mostra-te os teus piores pesadelos.
120
00:05:50,183 --> 00:05:52,185
Bem, o meu pior pesadelo envolve
este monstro
121
00:05:52,185 --> 00:05:53,978
que tem olhos por todo o corpo.
122
00:05:53,978 --> 00:05:55,730
Em todo o corpo? Até no rabo?
123
00:05:55,730 --> 00:05:56,814
Especialmente no rabo.
124
00:05:56,814 --> 00:05:58,441
Mas não estou preocupada
em ficar aborrecida.
125
00:05:58,441 --> 00:06:01,319
O meu médico em Fresno diagnosticou-me
como medicamente divertida.
126
00:06:01,319 --> 00:06:03,654
- Muito bem. Como queiras.
- Sim.
127
00:06:03,654 --> 00:06:06,824
Vou arranjar alguns Mad Libs
e algumas sidras
128
00:06:06,824 --> 00:06:08,409
para levar connosco amanhã.
129
00:06:08,409 --> 00:06:09,702
Aquela rapariga vai morrer.
130
00:06:09,702 --> 00:06:11,746
- Sim.
- RIP.
131
00:06:13,498 --> 00:06:17,126
Muito bem, Sr. Tobin,
vamos lá pôr-nos a caminho.
132
00:06:17,126 --> 00:06:19,087
E carregando no play.
133
00:06:29,597 --> 00:06:31,391
{\an8}Fui "Bonesyado"?
134
00:06:31,391 --> 00:06:33,226
Não!
135
00:06:37,397 --> 00:06:40,525
Caramba, Ham. Finalmente foste apanhado.
136
00:06:40,525 --> 00:06:41,943
Isto é excelente.
137
00:06:41,943 --> 00:06:45,696
{\an8}Se conseguires fazer isto, os Tobin
serão os reis de sempre do Bonesy.
138
00:06:45,696 --> 00:06:49,659
Pessoal, lamento dizer isto,
mas eu não quero devolver o Bonesy.
139
00:06:49,659 --> 00:06:52,328
{\an8}Detesto meter-me em sarilhos,
detesto fazer coisas sorrateiras
140
00:06:52,328 --> 00:06:55,706
{\an8}e eu estava tão perto de me esquivar
a esta bala Bonesy.
141
00:06:55,706 --> 00:06:57,625
{\an8}Olha, eu entendo o nervosismo.
142
00:06:57,625 --> 00:07:01,421
{\an8}"Diarreiava" por todo o lado na primeira
vez que tive o Bonesy. Lembram-se?
143
00:07:01,421 --> 00:07:03,589
Pois é. Em todo o lado.
Tudo pelas escadas abaixo.
144
00:07:03,589 --> 00:07:07,009
{\an8}Mas não vais perceber a verdadeira emoção
de fazer um Bonesy épico
145
00:07:07,009 --> 00:07:08,177
{\an8}até o fazeres, Ham.
146
00:07:08,177 --> 00:07:11,347
Nunca me vou esquecer
do meu último Bonesy.
147
00:07:11,347 --> 00:07:14,600
Era a noite do baile de finalistas,
e tinha acabado de vestir o meu smoking
148
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
quando o Cheesecake
apareceu à minha porta.
149
00:07:16,811 --> 00:07:17,895
Apanharam-me, Wolf.
150
00:07:17,895 --> 00:07:20,481
Eu fui "Bonesyado" na noite do baile
de finalistas. Tens de me ajudar.
151
00:07:20,481 --> 00:07:22,275
Entrámos no carro e apanhámos o meu par.
152
00:07:22,275 --> 00:07:25,069
Mas quando chegámos à escola,
era uma casa de loucos.
153
00:07:25,069 --> 00:07:27,238
Como é que podemos levar
o Bonesy lá para dentro?
154
00:07:27,238 --> 00:07:29,490
Depois apercebi-me.
Eu tinha um plano louco.
155
00:07:29,490 --> 00:07:31,117
Felizmente, a Lara concordou em ajudar-me.
156
00:07:31,117 --> 00:07:33,703
E felizmente,
isto foi durante a sua fase de peruca.
157
00:07:33,703 --> 00:07:36,706
Eu, o Cheesecake e o Bonesy
entrámos no baile. Estava cheio.
158
00:07:36,706 --> 00:07:39,459
Eu e o Bonesy dançámos
durante três músicas inteiras.
159
00:07:39,459 --> 00:07:41,419
O Bonesy estava deslumbrante.
160
00:07:41,419 --> 00:07:44,589
E quando estávamos prestes a fazer algo
de que ambos nos iríamos arrepender.
161
00:07:44,589 --> 00:07:47,884
O Cheesecake lembrou-me que precisávamos
de levar o Bonesy de volta para o armário.
162
00:07:47,884 --> 00:07:50,928
Mas quase imediatamente,
encontrámos o Diretor Gibbons.
163
00:07:50,928 --> 00:07:54,765
Olá, rapazes e... Lara?
Estás a sentir-te bem?
164
00:07:54,765 --> 00:07:57,477
Estávamos a um passo de sermos
apanhados em flagrante.
165
00:07:57,477 --> 00:07:59,896
Mas felizmente, o Cheesecake
consegue vomitar quando lhe dão ordens.
166
00:07:59,896 --> 00:08:01,981
E, rapaz, se vomitou.
167
00:08:01,981 --> 00:08:04,025
O acompanhante esforçou-se
para limpar o vómito,
168
00:08:04,025 --> 00:08:05,985
deixando uma porta desprotegida
para o corredor.
169
00:08:05,985 --> 00:08:07,320
Por isso, corremos para lá.
170
00:08:09,572 --> 00:08:11,657
E foi assim. O Bonesy estava de volta,
171
00:08:11,657 --> 00:08:14,494
e tínhamo-lo feito
mesmo debaixo do nariz da administração.
172
00:08:14,494 --> 00:08:16,287
Foi absolutamente épico.
173
00:08:16,287 --> 00:08:19,582
{\an8}Espera, porque é que dançaste
com o esqueleto durante três músicas?
174
00:08:20,500 --> 00:08:22,585
Se o tivesses visto, saberias.
175
00:08:23,169 --> 00:08:26,255
Estou a dizer-te, Ham, vais estar à altura
da ocasião. És um Tobin.
176
00:08:26,255 --> 00:08:28,758
É uma tradição familiar,
e nós ajudamos-te.
177
00:08:28,758 --> 00:08:30,134
Boa ideia. Ele vai precisar de nós.
178
00:08:30,134 --> 00:08:32,345
Os professores
devem estar em alerta máximo.
179
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
{\an8}Está bem. Acho que tenho de tentar.
180
00:08:34,847 --> 00:08:37,391
{\an8}Mas é um sábado. Como é que vamos entrar?
181
00:08:37,391 --> 00:08:38,643
{\an8}E o Russell?
182
00:08:38,643 --> 00:08:41,312
{\an8}Ele é o chefe dos porteiros juniores.
Ele tem uma chave.
183
00:08:41,312 --> 00:08:44,482
Muito bem, então. Que comecem os ossos.
184
00:08:45,733 --> 00:08:49,403
Muito bem. As nossas linhas foram lançadas
e agora ficamos à espera.
185
00:08:49,403 --> 00:08:52,698
Está bem, sim. Mas eu e o meu pai
começávamos a noite de saldos de calções
186
00:08:52,698 --> 00:08:53,950
com alguns "Mad Libs".
187
00:08:53,950 --> 00:08:55,535
Dá-me um substantivo.
188
00:08:56,452 --> 00:08:59,747
O que é que vai ser? Cocó? Rabo? Sanita?
Não há vergonha nos clássicos.
189
00:09:00,414 --> 00:09:01,666
De facto, Honeybee,
190
00:09:01,666 --> 00:09:05,503
a pesca no gelo é melhor praticada
em completo e total silêncio.
191
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Então, isso é verdade?
A cena do silêncio total?
192
00:09:08,339 --> 00:09:10,550
Quer dizer,
se calhar podíamos misturar as coisas.
193
00:09:10,550 --> 00:09:15,054
Trouxe cartas, dados, queijos, para não
falar da minha personalidade brilhante.
194
00:09:16,013 --> 00:09:17,515
Nada disso será necessário.
195
00:09:17,515 --> 00:09:19,183
Então ficamos aqui sentados?
196
00:09:19,183 --> 00:09:21,477
Sim. Quero dizer, há mais do que isso.
197
00:09:21,477 --> 00:09:23,646
Sentamo-nos. Respiramos.
198
00:09:23,646 --> 00:09:25,398
Pensamos?
199
00:09:25,398 --> 00:09:27,692
Não. Quanto menos pensarmos, melhor.
200
00:09:27,692 --> 00:09:29,652
Tenta limpar a tua mente por completo.
201
00:09:29,652 --> 00:09:32,905
Tenta ver apenas esta folha de gelo branco
por baixo de nós.
202
00:09:34,156 --> 00:09:36,617
Posso beber uma sidra
enquanto faço isso?
203
00:09:37,326 --> 00:09:38,327
Suponho que sim.
204
00:09:38,327 --> 00:09:39,412
Também queres um?
205
00:09:39,412 --> 00:09:44,000
Ou eu comprei um par de Quatro Lokos
descontinuados na dark web de bebidas.
206
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
Não, obrigado.
207
00:09:47,461 --> 00:09:53,050
Sem falar. Só a pensar em gelo.
208
00:09:55,553 --> 00:09:57,680
Está bem, prometo
que me calarei depois disto,
209
00:09:57,680 --> 00:10:00,641
mas acabei de descobrir de que versão
do Batman que eu poderia ser amiga.
210
00:10:00,641 --> 00:10:01,726
Honeybee.
211
00:10:02,393 --> 00:10:03,519
É o LEGO Batman.
212
00:10:07,607 --> 00:10:08,608
Olá, Moon.
213
00:10:08,608 --> 00:10:11,444
Trouxeste a tua família toda
para o Sábado do Pãozinho de Canela?
214
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
Nada fixe, meu.
A minha mãe só faz uma dúzia.
215
00:10:13,821 --> 00:10:17,366
Não, Russell.
Precisamos das chaves da escola.
216
00:10:17,366 --> 00:10:19,744
É uma emergência.
O Ham foi apanhado pelo Bonesy.
217
00:10:19,744 --> 00:10:22,204
As chaves da escola? Estão malucos?
218
00:10:22,204 --> 00:10:23,998
Nunca me confiariam isso.
219
00:10:23,998 --> 00:10:26,834
De alguma forma perdi a camisola
durante a aula de matemática.
220
00:10:26,834 --> 00:10:29,587
Estava nu da cintura para cima
para estudos sociais e ginástica.
221
00:10:29,587 --> 00:10:32,465
Bem, acho que devo desistir
e ir-me embora.
222
00:10:32,465 --> 00:10:34,967
Eu conheço uma janela
com um trinco partido,
223
00:10:34,967 --> 00:10:38,304
mas é no segundo andar,
o que é um pouco arriscado.
224
00:10:38,304 --> 00:10:40,806
Um pouco arriscado? Isso não é nada.
225
00:10:40,806 --> 00:10:43,517
O meu plano de devolver o Bonesy
era mais arriscado.
226
00:10:43,517 --> 00:10:47,396
Começou quando fiz uma chamada telefónica
para a professora Grandsper
227
00:10:47,396 --> 00:10:51,942
e lhe disse que quem apoiou os soldados
na 2.a Guerra Mundial ganhava uma folga.
228
00:10:51,942 --> 00:10:55,988
Ela disse: "Obrigada, Sr. Presidente
e Deus abençoe a América".
229
00:10:55,988 --> 00:10:59,325
Depois substituí-a e ensinei
quatro períodos de geometria
230
00:10:59,325 --> 00:11:02,787
com o Bonesy numa mala enorme,
corrigi todos os testes dela...
231
00:11:02,787 --> 00:11:04,872
... e até almocei com o Diretor Gibbons.
232
00:11:04,872 --> 00:11:06,332
Depois, quando a costa estava livre,
233
00:11:06,332 --> 00:11:09,877
eu simplesmente levei o Bonesy
entre as salas de aula mesmo à mostra.
234
00:11:10,378 --> 00:11:11,837
Lendário, meu irmão.
235
00:11:11,837 --> 00:11:14,215
Agora, Russell, precisamos
que nos mostres esta janela.
236
00:11:14,215 --> 00:11:16,467
E também que tragas um pãozinho de canela
para cada um de nós.
237
00:11:16,467 --> 00:11:20,930
Eu trago-vos um pãozinho de canela
e podes dividi-lo em cinco pedaços.
238
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
Agora, dá-me só um minuto para me vestir.
239
00:11:23,933 --> 00:11:26,686
O namorado da minha mãe, Jamie,
acabou de me comprar umas jardineiras
240
00:11:26,686 --> 00:11:28,979
e levo um bocadinho para as vestir.
241
00:11:30,231 --> 00:11:31,732
Ali está ela.
242
00:11:31,732 --> 00:11:34,902
Russell. Obrigado pela tua ajuda.
Nós continuamos a partir daqui.
243
00:11:34,902 --> 00:11:36,529
Esta é uma missão só para os Tobin.
244
00:11:36,529 --> 00:11:39,907
Se queremos apanhar os Weakmaries,
temos de ser só nós.
245
00:11:39,907 --> 00:11:41,075
Então vou-me embora.
246
00:11:41,075 --> 00:11:44,537
Mas antes, um abraço de boa sorte
para cada um de vós. Judy.
247
00:11:44,537 --> 00:11:46,580
- Nós dissemos para desapareceres!
- Sim.
248
00:11:46,580 --> 00:11:49,834
Acho que consigo chegar
à janela aberta a partir da árvore.
249
00:11:49,834 --> 00:11:52,169
Eu entro, desço e deixo-vos entrar.
250
00:11:52,169 --> 00:11:54,255
Eu vou contigo.
Tenho isto para o caso de precisar.
251
00:11:54,255 --> 00:11:56,340
A distração é fundamental
quando se devolve o Bonesy.
252
00:11:56,340 --> 00:11:59,176
De facto, todo o meu plano Bonesy
baseava-se na distração.
253
00:11:59,176 --> 00:12:01,887
Quando tive de o trazer de volta,
a escola estava a funcionar.
254
00:12:01,887 --> 00:12:03,264
E para piorar a situação,
255
00:12:03,264 --> 00:12:05,766
algum vira-casaca tinha dito
aos professores quem o tinha.
256
00:12:05,766 --> 00:12:07,601
Quis aumentar um pouco a parada.
257
00:12:07,601 --> 00:12:10,229
- Processa-me.
- Eu sabia que andariam à minha procura,
258
00:12:10,229 --> 00:12:12,523
por isso fui e certifiquei-me
que me podiam encontrar.
259
00:12:13,190 --> 00:12:14,483
Muitos "eus".
260
00:12:14,483 --> 00:12:15,985
Judy
261
00:12:15,985 --> 00:12:17,778
Isso é que é um monte de Judys
262
00:12:17,778 --> 00:12:21,615
Judy
263
00:12:24,076 --> 00:12:25,202
Judy
264
00:12:25,953 --> 00:12:28,914
O Diretor Gibbons pensou
que estava prestes a vencer,
265
00:12:28,914 --> 00:12:30,750
mas escolheu a Judy errada.
266
00:12:30,750 --> 00:12:33,461
E quando os professores se aperceberam
o que estava a acontecer,
267
00:12:33,461 --> 00:12:35,546
o Bonesy foi devolvido,
e o Gibbons foi humilhado
268
00:12:35,546 --> 00:12:37,465
e o legado de Tobin prevaleceu.
269
00:12:37,465 --> 00:12:38,549
Judy
270
00:12:38,549 --> 00:12:40,593
Muito bem. Judy e Moon, vamos lá.
271
00:12:40,593 --> 00:12:42,136
Ham, fica aqui.
272
00:12:42,136 --> 00:12:44,972
Então, quem achas
que te espetou com os ossos, Ham?
273
00:12:44,972 --> 00:12:47,850
Há um padeiro do Wisconsin
no YouTube chamado Christopher Cakes
274
00:12:47,850 --> 00:12:49,226
que não é o meu maior fã.
275
00:12:49,226 --> 00:12:51,103
Parece ser uma reação bastante extrema
276
00:12:51,103 --> 00:12:53,856
por deixar um comentário construtivo
no vídeo dele.
277
00:12:53,856 --> 00:12:55,107
Eu percebo o que estás a dizer.
278
00:12:55,107 --> 00:12:57,151
Queres que eu o encontre e o mate por ti.
279
00:12:57,151 --> 00:12:58,778
Eu não disse isso de certeza.
280
00:12:58,778 --> 00:12:59,862
Em alto e bom som.
281
00:12:59,862 --> 00:13:02,072
Por favor, não encontres e mates
o Christopher Cakes.
282
00:13:02,072 --> 00:13:04,408
Alexa, ajuda-me a encontrar o Christopher.
283
00:13:04,408 --> 00:13:07,828
Já te disse mil vezes,
não podes gritar isso para o ar.
284
00:13:07,828 --> 00:13:09,789
Não é assim que a Alexa funciona.
285
00:13:09,789 --> 00:13:13,209
Olha, o Moon e a Judy entraram.
Começou, Donkey Kong.
286
00:13:13,834 --> 00:13:17,129
Alexa, encontra-me uma forma
de sair da devolução do Bonesy.
287
00:13:28,307 --> 00:13:30,768
Ora, ora...
288
00:13:30,768 --> 00:13:33,187
Que raio. Isto era suposto parecer fixe.
289
00:13:33,854 --> 00:13:35,940
Então, eu espio com o meu olhinho,
290
00:13:35,940 --> 00:13:38,776
dois irmãos Tobin
carregando um grande saco de lona
291
00:13:38,776 --> 00:13:41,320
num fim de semana em que o Bonesy
está desaparecido.
292
00:13:41,320 --> 00:13:42,655
Que chatice.
293
00:13:42,655 --> 00:13:46,408
Finalmente consegui.
E parei a última devolução do Bonesy!
294
00:13:46,408 --> 00:13:47,660
Eu serei uma lenda.
295
00:13:49,245 --> 00:13:50,538
Uma lenda!
296
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
Agora, abram o saco.
297
00:13:52,122 --> 00:13:54,375
Sr. Golovkin. Não.
298
00:13:54,375 --> 00:13:56,001
Acha que o Bonesy está neste saco?
299
00:13:56,710 --> 00:13:57,711
Maçãs?
300
00:13:57,711 --> 00:14:00,256
Íamos pô-las
nas secretárias de todos os professores
301
00:14:00,256 --> 00:14:02,091
porque adoramos os professores.
302
00:14:02,091 --> 00:14:04,969
Uma mochila de engodo.
Isso deve significar...
303
00:14:10,182 --> 00:14:12,268
Talvez eu deva fazer uma piada.
Fazer o Beef rir-se.
304
00:14:13,185 --> 00:14:15,729
Não. Isso é um homem
que não quer falar comigo.
305
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
Isto foi um erro.
A pesca no gelo não vai ser a nossa cena.
306
00:14:18,899 --> 00:14:22,778
Isto é aborrecido, e está a dar-me sono,
tal como disseram que ia acontecer.
307
00:14:22,778 --> 00:14:25,072
O que é esta música? Que música é essa?
308
00:14:25,781 --> 00:14:27,908
Não. Estou no limbo?
309
00:14:27,908 --> 00:14:29,285
Sim, Honeybee.
310
00:14:29,285 --> 00:14:30,995
Sim.
311
00:14:30,995 --> 00:14:33,038
Patina comigo, Honeybee.
312
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
O tipo do olho do meu sonho!
Fica longe de mim.
313
00:14:36,041 --> 00:14:37,835
Não consigo ficar longe.
314
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Agora és a minha mulher.
315
00:14:39,670 --> 00:14:42,798
Vá lá. Isto tem de ser um sonho.
Acorda, Honeybee, acorda.
316
00:14:42,798 --> 00:14:45,009
Estás a pescar no gelo. Estás numa cabana.
Acorda!
317
00:14:45,509 --> 00:14:48,220
- Quem são eles?
- São os nossos lindos bebés,
318
00:14:48,220 --> 00:14:50,014
Chet e Roxanne.
319
00:14:50,014 --> 00:14:51,682
- Mamã.
- Mamã.
320
00:14:54,602 --> 00:14:55,603
Honeybee, que...
321
00:14:55,603 --> 00:14:57,897
Meu Deus. Agora percebo
do que toda a gente falava.
322
00:14:57,897 --> 00:15:00,357
Eu estava no limbo
e havia monstros oculares.
323
00:15:00,357 --> 00:15:03,277
Não admira que todos os teus filhos
odeiem isto. Isto foi horrível.
324
00:15:03,277 --> 00:15:04,361
Eu também odeio isto!
325
00:15:04,945 --> 00:15:05,946
Eu...
326
00:15:09,783 --> 00:15:11,327
Estou de olho em vocês, Tobin.
327
00:15:11,327 --> 00:15:14,371
Vou receber o meu busto do Bonesy!
328
00:15:15,331 --> 00:15:18,208
Muito bem, Ham Solo,
a partir de agora estás por tua conta.
329
00:15:18,208 --> 00:15:20,127
O quê? Mas disseste que me ajudavas.
330
00:15:20,127 --> 00:15:23,672
E ajudámos. Mas este último caminho,
tens de percorrer sozinho.
331
00:15:23,672 --> 00:15:26,133
Ham, fomos nós que te tramámos.
332
00:15:26,133 --> 00:15:27,843
O quê? Porquê?
333
00:15:27,843 --> 00:15:30,429
Só para termos a certeza
de que vencemos os Weakmaries?
334
00:15:30,429 --> 00:15:33,891
Não, mano. Queríamos
que fizesses parte do legado da família.
335
00:15:33,891 --> 00:15:35,643
Esta é a tua última oportunidade, Ham.
336
00:15:35,643 --> 00:15:38,020
E sabíamos que podias fazer isto
tão bem como nós.
337
00:15:38,020 --> 00:15:39,355
Agora, vai.
338
00:15:42,066 --> 00:15:43,943
Então, odeias isto?
339
00:15:43,943 --> 00:15:45,653
Sim, desculpa, mas acho que sim!
340
00:15:45,653 --> 00:15:47,863
Eu só queria vir até aqui e estar contigo
341
00:15:47,863 --> 00:15:49,365
e ter algum tempo de ligação com o pai.
342
00:15:49,365 --> 00:15:51,617
Mas estamos aqui sentados
a fazer um silêncio de morte.
343
00:15:51,617 --> 00:15:55,120
E eu sinto que tu nem
sequer querias que eu viesse contigo.
344
00:15:55,120 --> 00:15:56,455
Espera, o quê?
345
00:15:56,455 --> 00:15:58,165
Eu trouxe todas estas coisas divertidas
346
00:15:58,165 --> 00:16:01,043
e, como mencionei,
a minha personalidade brilhante,
347
00:16:01,043 --> 00:16:03,837
e pensei que talvez a pesca no gelo
pudesse ser a nossa cena.
348
00:16:03,837 --> 00:16:07,216
Mas não estavas interessado em divertir-te
comigo, e sinto falta do meu pai,
349
00:16:07,216 --> 00:16:09,760
e só quero comprar calções
e pisar nas pessoas.
350
00:16:09,760 --> 00:16:12,596
Honeybee, sinto muito
que tenhas saudades do teu pai,
351
00:16:12,596 --> 00:16:15,641
mas realmente esperava
que isto fosse uma cena nossa.
352
00:16:15,641 --> 00:16:18,811
De facto, és a minha última esperança.
353
00:16:18,811 --> 00:16:21,730
Pareces o O-Beef-Wan Kenobi.
354
00:16:21,730 --> 00:16:23,482
De que estás a falar?
355
00:16:23,482 --> 00:16:29,488
Bem, eu sei que os miúdos não gostam
do tipo de limbo onde se veem coisas.
356
00:16:30,239 --> 00:16:32,908
Já ouviste falar do Teletubby
que comeu a Michelle do Que Família!?
357
00:16:32,908 --> 00:16:33,993
Caramba, ouvi mesmo.
358
00:16:33,993 --> 00:16:38,872
Mas quando entro nesse estado de limbo,
vejo o peixe debaixo do gelo,
359
00:16:38,872 --> 00:16:40,916
e chamo por eles.
360
00:16:42,001 --> 00:16:44,378
- Fixe.
- Sim, isso faz-me feliz,
361
00:16:44,378 --> 00:16:47,047
a quietude, e o vento e o silêncio.
362
00:16:47,047 --> 00:16:51,051
E esperava que um dos miúdos fosse
como eu, que realmente gostasse disso.
363
00:16:51,051 --> 00:16:53,095
Mas não gostaram mesmo,
364
00:16:53,095 --> 00:16:54,596
e tu também não.
365
00:16:54,596 --> 00:16:58,183
Então acho que no futuro,
vou fazer isto sozinho.
366
00:16:59,476 --> 00:17:00,894
Na verdade, sabes que mais, Beef?
367
00:17:01,478 --> 00:17:05,024
Acho que...
Acho que gostava de tentar outra vez.
368
00:17:05,024 --> 00:17:06,108
- A sério?
- Sim.
369
00:17:06,108 --> 00:17:09,319
Se consigo ver um monstro feito de olhos,
provavelmente consigo ver um peixe.
370
00:17:09,319 --> 00:17:10,487
É verdade.
371
00:17:10,487 --> 00:17:13,824
Mas muito rapidamente, vou precisar
de beber mais duas ou três sidras.
372
00:17:13,824 --> 00:17:14,950
É justo.
373
00:17:14,950 --> 00:17:16,910
E sabes que mais? Four Loko para mim.
374
00:17:16,910 --> 00:17:18,245
Claro que sim, Beef.
375
00:17:22,374 --> 00:17:24,334
Para aí mesmo, Ham.
376
00:17:25,502 --> 00:17:28,005
A tua oportunidade
com o Bonesy foi "rebentada".
377
00:17:37,014 --> 00:17:38,265
Beef.
378
00:17:38,265 --> 00:17:40,601
Estou a ver um peixe, tal como disseste.
379
00:17:40,601 --> 00:17:41,894
Também o vês?
380
00:17:41,894 --> 00:17:43,353
Sim!
381
00:17:43,353 --> 00:17:45,439
Vamos invocá-lo com as nossas mentes.
382
00:17:45,439 --> 00:17:47,608
Apanha esse peixe, Honeybee.
383
00:17:48,400 --> 00:17:49,735
Olha!
384
00:17:49,735 --> 00:17:51,195
Meu Deus. Fica calma.
385
00:17:51,195 --> 00:17:52,654
Fica calma!
386
00:17:52,654 --> 00:17:55,032
Enrola. Pausa. Enrolar e depois pausar.
387
00:17:55,032 --> 00:17:56,992
- Está a chegar!
- Sim.
388
00:17:56,992 --> 00:17:59,787
Isto é como tirar uns calções
de alguém numa grande venda.
389
00:17:59,787 --> 00:18:01,413
Apanha esses calções, Honeybee.
390
00:18:01,413 --> 00:18:04,875
Só tenho de deixar os outros compradores
pensar que estou a ficar cansada.
391
00:18:04,875 --> 00:18:07,461
É isso mesmo. Agora já o tens.
392
00:18:07,461 --> 00:18:10,464
- E depois tens aqueles calções!
- Meu Deus.
393
00:18:10,464 --> 00:18:11,548
Ela é um monstro.
394
00:18:11,548 --> 00:18:13,217
Despacha-te! Este peixe é forte!
395
00:18:15,803 --> 00:18:17,888
Consegui. Conseguimos!
396
00:18:17,888 --> 00:18:21,725
Não me sentia tão viva desde
que comprei dez skorts pelo preço de um.
397
00:18:22,351 --> 00:18:23,977
Apanhei-te.
398
00:18:25,104 --> 00:18:28,190
- Consegui! Apanhei-te!
- Apanhaste-me a fazer o quê?
399
00:18:28,190 --> 00:18:29,858
Ainda te vais tentar fazer de parvo?
400
00:18:29,858 --> 00:18:32,027
Ham, eu não nasci ontem,
401
00:18:32,027 --> 00:18:35,072
que é também o título de uma grande
comédia a preto e branco dos anos 50.
402
00:18:35,072 --> 00:18:37,491
- A Judy Holliday ganhou o Óscar.
- Que fixe.
403
00:18:38,325 --> 00:18:40,786
Eu vou prevalecer
na história de Lone Moose
404
00:18:40,786 --> 00:18:43,956
como o professor que descarrilou
a última partida do Bonesy.
405
00:18:43,956 --> 00:18:46,250
Mas, Sr. Golovkin, há um problema.
406
00:18:46,250 --> 00:18:48,293
Isto não é o Bonesy.
407
00:18:48,293 --> 00:18:52,172
Isto é ridículo. Eu sei que pegaste
no Bonesy. Eu mostro-te.
408
00:18:52,923 --> 00:18:54,174
Vês? Não está ali.
409
00:18:54,174 --> 00:18:55,259
Será?
410
00:18:55,259 --> 00:18:57,845
O que é aquilo, então, ali no canto?
411
00:19:00,722 --> 00:19:03,308
Que raio!
Então que esqueleto está no saco?
412
00:19:03,308 --> 00:19:04,393
Isto?
413
00:19:04,393 --> 00:19:06,311
Este é um
dos esqueletos da associação de estudantes
414
00:19:06,311 --> 00:19:07,771
do baile assombrado do regresso a casa.
415
00:19:07,771 --> 00:19:10,232
Olhe, quando carrega neste botão,
os olhos dele brilham.
416
00:19:10,232 --> 00:19:11,775
Não.
417
00:19:11,775 --> 00:19:13,902
Sê gentil e devolve-mo, está bem?
418
00:19:13,902 --> 00:19:15,654
Mas...
419
00:19:15,654 --> 00:19:17,948
Vejo-o mais tarde, Sr. Golovkin.
420
00:19:17,948 --> 00:19:19,992
Desculpe, os professores não prestam
e tudo o mais.
421
00:19:19,992 --> 00:19:22,494
Então o Bonesy estava no armário
o tempo todo?
422
00:19:22,494 --> 00:19:24,079
Ham, como?
423
00:19:24,079 --> 00:19:25,873
Quando soube
que o Bonesy ia ser reformado,
424
00:19:25,873 --> 00:19:29,626
eu sabia que não havia maneira de vocês
deixarem passar a oportunidade, por isso...
425
00:19:29,626 --> 00:19:32,754
Lembras-te quando entornei sopa quente
nas minhas calças durante o almoço?
426
00:19:33,422 --> 00:19:35,132
Não era sopa quente de todo.
427
00:19:35,132 --> 00:19:36,550
Era água à temperatura ambiente.
428
00:19:36,550 --> 00:19:37,885
Mas tu não sabias isso.
429
00:19:37,885 --> 00:19:38,969
E o Crispin estava tipo...
430
00:19:38,969 --> 00:19:40,888
"Ham, a tua pobre salsicha.
431
00:19:40,888 --> 00:19:42,222
Queres que eu vá contigo?"
432
00:19:42,222 --> 00:19:44,183
E eu disse: "Não, tenho de ir sozinho."
433
00:19:44,183 --> 00:19:45,934
Mas eu não fui à enfermaria.
434
00:19:45,934 --> 00:19:47,519
Precisava de um esqueleto de engodo...
435
00:19:47,519 --> 00:19:48,604
GABINETE DO CONSELHO DE ESTUDANTES
436
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
... e fazia parte do comité
de planeamento do baile.
437
00:19:51,148 --> 00:19:53,233
{\an8}E a nossa associação
de estudantes adora um tema.
438
00:19:53,233 --> 00:19:56,069
Levei um esqueleto e um manto
e também um monte de anéis de aranha...
439
00:19:56,069 --> 00:19:57,154
{\an8}REGRESSO ASSOMBRADO
440
00:19:57,154 --> 00:19:58,572
{\an8}... porque são muito divertidos de usar.
441
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
Não havia aula,
por isso sabia que a sala ia estar vazia.
442
00:20:01,074 --> 00:20:04,453
Eu tapei o verdadeiro Bonesy
e pus o engodo no seu lugar.
443
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
E mesmo a tempo,
444
00:20:07,581 --> 00:20:09,708
porque a Judy e o Moon estavam
mesmo atrás de mim,
445
00:20:09,708 --> 00:20:12,127
prontos para deitarem
as mãos aos ossos do Bonesy
446
00:20:12,127 --> 00:20:14,671
e entregá-los ao seu irmão insuspeito.
447
00:20:16,006 --> 00:20:18,133
Exceto que não eram
os ossos do Bonesy de todo.
448
00:20:18,133 --> 00:20:22,304
Fizeste o melhor Bonesy de sempre
e ele nem sequer saiu do armário.
449
00:20:22,304 --> 00:20:25,224
Eu estive à altura da ocasião
antes mesmo da ocasião.
450
00:20:25,224 --> 00:20:26,391
Genial.
451
00:20:26,391 --> 00:20:28,769
Os Weakmaries podem comer
os nossos pãezinhos.
452
00:20:28,769 --> 00:20:31,104
Os Tobin são os reis do esqueleto.
453
00:20:31,104 --> 00:20:33,607
Os nossos filhos vão contar histórias
sobre isto.
454
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
Mas espera, se o esqueleto
já estava lá dentro,
455
00:20:35,776 --> 00:20:37,361
porque fizeste tanto alarido?
456
00:20:37,361 --> 00:20:39,863
Porque se esta foi
a última viagem do Bonesy,
457
00:20:39,863 --> 00:20:41,990
eu queria que todos nós
a fizéssemos juntos.
458
00:20:43,450 --> 00:20:44,660
Quem é que será?
459
00:20:45,327 --> 00:20:46,411
Pessoal...
460
00:20:46,411 --> 00:20:47,496
{\an8}WOLF, JUDY, MOON E HAM TOBIN
461
00:20:47,496 --> 00:20:48,497
{\an8}... acho que isto é para vocês.
462
00:20:48,497 --> 00:20:51,792
Parece que o Golovkin quer mais
uma oportunidade para nos apanhar.
463
00:20:51,792 --> 00:20:54,753
É hora de ir ao cemitério e apanhar
outro engodo.
464
00:20:54,753 --> 00:20:56,129
- Quem alinha?
- Posso ajudar.
465
00:20:56,129 --> 00:20:57,214
- Eu alinho!
- Claro que sim!
466
00:20:57,214 --> 00:20:59,549
É hora de brincar com a minha família
mais uma vez.
467
00:20:59,549 --> 00:21:00,842
Que nojo.
468
00:21:00,842 --> 00:21:05,430
{\an8}Eu já tinha desistido do amor
Eu era o homem que se afastou
469
00:21:05,430 --> 00:21:08,183
{\an8}E então ela entrou
Nada mais importava
470
00:21:08,183 --> 00:21:10,602
{\an8}Ela enfiou os ossos no meu coração
471
00:21:11,353 --> 00:21:13,230
{\an8}Ela é a mulher dos meus sonhos
472
00:21:13,230 --> 00:21:15,941
{\an8}Não me interessa se toda a gente grita
473
00:21:15,941 --> 00:21:18,068
{\an8}Eu não quero ser um solitário
474
00:21:18,068 --> 00:21:19,778
{\an8}Porque estes ossos dão-me um...
475
00:21:19,778 --> 00:21:22,322
{\an8}Um sentimento enorme e lindo
476
00:21:22,322 --> 00:21:23,949
{\an8}Osso de mulher
477
00:21:23,949 --> 00:21:26,535
{\an8}Nunca me deixes sozinho, senhora
478
00:21:26,535 --> 00:21:28,829
{\an8}Derreteste o meu coração de pedra
479
00:21:29,329 --> 00:21:31,873
{\an8}No momento em que beijei o teu osso
480
00:21:32,958 --> 00:21:34,876
Legendas: Nuno Leite Castro