1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}La imponente Kathleen
LOCA POR LOS BARCOS
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}¡Lo hice otra vez!
NOTARIO PÚBLICO: EL JUEGO
3
00:00:42,667 --> 00:00:45,295
{\an8}Ya basta.
No puedo disfrutar de mi desayuno
4
00:00:45,295 --> 00:00:48,381
{\an8}mientras el águila me mira
con sus asquerosos ojos.
5
00:00:48,381 --> 00:00:49,674
{\an8}Bueno.
6
00:00:49,674 --> 00:00:53,136
{\an8}No es culpa de Toby. Tiene conjuntivitis.
7
00:00:53,136 --> 00:00:55,013
{\an8}Es razón para tenerlo lejos.
8
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
{\an8}Descuida, Honeybee.
Moon y yo somos los niñeros de Toby
9
00:00:57,891 --> 00:01:01,853
{\an8}y me encargaré
de que nadie tenga conjuntivitis aviar.
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
{\an8}Más te vale o me libraré de él.
11
00:01:03,730 --> 00:01:07,025
{\an8}Sabes que Roy me pidió a mí
que cuidara a su águila.
12
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
{\an8}Y debiste consultarme antes de aceptar.
13
00:01:09,778 --> 00:01:13,865
{\an8}Seré tu niñero mientras cuidas
al depredador desgarrador.
14
00:01:13,865 --> 00:01:16,034
{\an8}Uh, hay problemas en el "papadiso".
15
00:01:16,034 --> 00:01:18,161
{\an8}Moon, amas la vida silvestre,
16
00:01:18,161 --> 00:01:21,498
{\an8}pero ciertos incidentes
me obligan a poner un freno parental.
17
00:01:21,498 --> 00:01:26,002
{\an8}Apoyo todos tus intereses,
a menos que puedan matarte.
18
00:01:26,002 --> 00:01:28,588
{\an8}Pero ¿a qué te refieres, padre?
19
00:01:30,465 --> 00:01:33,426
{\an8}- Moon.
- Felicidades, papá. Eres abuelo.
20
00:01:34,135 --> 00:01:36,471
{\an8}¡Moon, detente ya mismo!
21
00:01:39,140 --> 00:01:41,309
{\an8}Cuidado, son un poco picantes.
22
00:01:41,893 --> 00:01:42,894
{\an8}¡Moon!
23
00:01:43,478 --> 00:01:47,148
{\an8}Papá, debes calmarte.
Los animales salvajes son mi vocación.
24
00:01:47,148 --> 00:01:50,693
{\an8}Sí. Como siempre digo:
si el Dr. Hammond te hubiera llamado,
25
00:01:50,693 --> 00:01:54,614
{\an8}el Parque Jurásico
seguiría siendo un destino familiar.
26
00:01:54,614 --> 00:01:58,284
{\an8}¿Cómo se cuida a un águila?
¿Le das macarrones con queso?
27
00:01:58,284 --> 00:02:01,037
{\an8}¿Buscas monstruos bajo el nido
antes de acostarlo?
28
00:02:01,037 --> 00:02:04,749
Come solo carne cruda, Ham.
Y duerme de pie.
29
00:02:05,583 --> 00:02:08,711
Como mamá cuando se desmayó
en una cabina telefónica.
30
00:02:09,212 --> 00:02:12,757
Si el águila se queda,
pasaré el sábado en la casa de huéspedes.
31
00:02:12,757 --> 00:02:17,137
Larry Bird es el único pájaro que respeto.
Avísame si vas a ser su niñero.
32
00:02:17,137 --> 00:02:20,515
Iré contigo.
No quiero que me picoteen mi linda carita.
33
00:02:20,515 --> 00:02:23,810
Aunque una cicatriz
me daría cierto aire de misterio.
34
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
Pero no. No. Iré.
35
00:02:25,937 --> 00:02:30,316
Un perro de presa no me molestaría,
pero Toby puede irse al infierno.
36
00:02:30,316 --> 00:02:35,029
Yo también iré porque se me escapó un gas.
Y todos tendremos conjuntivitis. Vamos.
37
00:02:35,864 --> 00:02:36,865
Dirt.
38
00:02:38,616 --> 00:02:40,451
Ahora pasaremos el resto del día
39
00:02:40,451 --> 00:02:43,580
sin miedo a que nos mate
un águila feroz. ¿Qué haremos?
40
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
Ya sé.
Practiquemos imitar a Michael Caine.
41
00:02:47,000 --> 00:02:49,460
"Soy Michael Caine. Hey".
42
00:02:49,460 --> 00:02:51,337
Tengo que practicar.
43
00:02:51,337 --> 00:02:52,422
Juguemos póquer.
44
00:02:52,922 --> 00:02:55,967
¿Qué clase de cartas comunistas son estas?
45
00:02:55,967 --> 00:02:57,385
¿Es el as de Kremlins?
46
00:02:57,385 --> 00:03:00,847
Son de tarot. Las regalaban
en la boda de mi primo Lars.
47
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Tarot. Me gustaría probar.
48
00:03:02,974 --> 00:03:07,020
Veamos. Las instrucciones dicen
que hay que tomar tres cartas...
49
00:03:07,020 --> 00:03:08,688
Espeluznante.
50
00:03:08,688 --> 00:03:12,233
Antes de eso,
debes hacer una pregunta específica.
51
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Bueno. ¿Qué tal esta?
"¿Cómo será mi día?".
52
00:03:15,445 --> 00:03:17,238
- Hasta las 4:00 p. m.
- ¿Por qué?
53
00:03:17,238 --> 00:03:19,782
A esa hora veré a Crispin
en el centro comercial.
54
00:03:19,782 --> 00:03:23,661
Compartiremos papas fritas con queso,
así que sé que será fabuloso.
55
00:03:24,579 --> 00:03:27,832
Cartas, soy Judy de la casa principal.
56
00:03:27,832 --> 00:03:30,376
Hola. ¿Cómo será el día de Ham?
57
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
- Hasta las 4:00 p. m.
- Bueno. Hasta las 4:00 p. m.
58
00:03:34,255 --> 00:03:36,299
Fabuloso. ¿Voy a ver Huesos?
59
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
No. Es la Muerte.
60
00:03:38,635 --> 00:03:41,262
Bueno. No me gusta eso.
61
00:03:41,262 --> 00:03:44,641
No, necesitamos las tres cartas
para saber qué te espera.
62
00:03:45,475 --> 00:03:47,268
Ay, no. Un par de Muertes.
63
00:03:47,268 --> 00:03:48,937
Me gusta. Subo la apuesta.
64
00:03:50,480 --> 00:03:53,107
Falta una carta.
Bueno. Esta va a estar bien.
65
00:03:53,858 --> 00:03:55,610
Ay, Dios mío.
66
00:03:55,610 --> 00:03:59,030
- Ay, no. Judy, volvió a ocurrir.
- ¿Qué pasa?
67
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Tengo un don horrible
para predecir muertes.
68
00:04:01,699 --> 00:04:04,994
A los seis, mi galleta de la suerte
dijo que sufriría una gran pérdida.
69
00:04:04,994 --> 00:04:08,498
Y esa noche, el Sr. Fetuchini,
mi caracol, murió.
70
00:04:08,498 --> 00:04:09,415
Q.E.P.D.
SR. FETUCHINI
71
00:04:09,415 --> 00:04:13,127
- Causas naturales. Tenía 26 años.
- Y su poder aumentó.
72
00:04:13,127 --> 00:04:17,423
Años después, jugaba a la güija
y en el tablero se leyó "flota".
73
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
Y encontramos muerto
a nuestro pez Bubble Gump.
74
00:04:20,426 --> 00:04:22,595
Y estaba flotando.
75
00:04:22,595 --> 00:04:25,807
Bueno, Judy es bruja.
Buscaré fósforos. Quemémosla.
76
00:04:25,807 --> 00:04:28,810
Y lo más aterrador
fue que hace solo dos años
77
00:04:28,810 --> 00:04:31,354
soñé que moría de sed
en un pícnic de verano.
78
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
¿Dónde están los fósforos?
79
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
Y a la mañana siguiente
80
00:04:34,565 --> 00:04:37,443
murió el tipo que hacía la voz
de la mascota de Kool-Aid.
81
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
Atravesó la pared
que separa esta vida de la siguiente.
82
00:04:40,613 --> 00:04:43,908
Parece que mi vida terminará
hoy antes de las 4:00 p. m.
83
00:04:43,908 --> 00:04:45,493
No dejaré que eso pase.
84
00:04:45,493 --> 00:04:48,162
No dejaré que pase, Hamathan.
Tienes suerte.
85
00:04:48,162 --> 00:04:50,957
Nadie vio más películas
de Destino final que yo.
86
00:04:50,957 --> 00:04:53,042
Vi 105 veces cada una.
87
00:04:53,042 --> 00:04:56,587
¿Oyes, Muerte?
¡Hoy enfrentarás a Honeybee Shaw Tobin!
88
00:04:56,587 --> 00:04:57,672
¡Ay, Dios!
89
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
Parece que la Muerte aceptó tu desafío.
90
00:05:00,216 --> 00:05:04,929
No es la primera vez que ocurre eso.
Wolf debe arreglarlo. Pero ya empezó todo.
91
00:05:04,929 --> 00:05:08,808
Honeybee, estoy convencido
de que puedes salvarme de la Muerte.
92
00:05:08,808 --> 00:05:13,271
Pero quiero poder ver a mi Crispin.
Si voy a morir, quiero un beso más.
93
00:05:13,271 --> 00:05:16,065
Y si engaño a la Muerte,
quiero papas fritas.
94
00:05:16,065 --> 00:05:18,568
Será riesgoso salir
si la Muerte nos sigue.
95
00:05:18,568 --> 00:05:20,737
Lo lograremos. Hagámosle un escudo.
96
00:05:20,737 --> 00:05:22,488
Buscaré almohadas y cinta.
97
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
Sí. Evitemos los aviones
y manejar detrás de un camión de leños.
98
00:05:25,783 --> 00:05:28,786
Y ni pienses en hacerte
una cirugía ocular láser.
99
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
Ay, no. ¡Lo había pensado!
100
00:05:32,290 --> 00:05:34,917
Bueno. Hora de alimentarlo.
Traeré su carne.
101
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
Es divertido, ¿no?
102
00:05:36,711 --> 00:05:38,963
Estamos como Tres hombres y un bebé.
103
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Debería ir por pañales.
104
00:05:41,257 --> 00:05:46,262
Será divertido vernos a los tres cambiar
a un águila salvaje y temperamental.
105
00:05:46,262 --> 00:05:48,181
Wolf, Toby no es un bebé.
106
00:05:48,181 --> 00:05:50,683
Es mayor que tú en años de águila.
107
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
Fabuloso. Podría agregarme
a su seguro de salud.
108
00:05:54,520 --> 00:05:58,691
Oye, Moon. Hagámoslo juntos
desde una distancia más segura.
109
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
Así. ¿Ves? Eso es.
110
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
Papá, no es el juego de embocar.
111
00:06:02,653 --> 00:06:06,282
Es cierto. Pero la boca de Toby
es además un arma mortal.
112
00:06:06,282 --> 00:06:08,910
Parece un diálogo
entre Selleck y Guttenberg.
113
00:06:08,910 --> 00:06:10,536
Quieren ser buenos papás
114
00:06:10,536 --> 00:06:13,790
con un estilo tan distinto
como su pelo en el pecho.
115
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
Abriré la jaula.
Quédense quietos, por favor.
116
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
Moon, no lo hagas.
117
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Papá, debo sacarlo para ponerle
las gotas en los ojos. Sé cómo.
118
00:06:23,758 --> 00:06:25,718
Y podría arrancarte la cara.
119
00:06:25,718 --> 00:06:29,180
Iré por mi lazo
para acomodarle la cabeza en la jaula.
120
00:06:30,556 --> 00:06:34,018
Bueno. Es hora de salir, amigo. Eso es.
121
00:06:34,018 --> 00:06:39,065
¿Haces lo que papá te dijo que no hagas?
No sabía que podíamos hacer eso.
122
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
Wolf, sé lo que hago.
123
00:06:40,441 --> 00:06:42,068
Moon. ¿Qué estás haciendo?
124
00:06:42,068 --> 00:06:44,862
Papá, deja ese lazo. Lo pones nervioso.
125
00:06:44,862 --> 00:06:46,155
¿Lo pongo nervioso?
126
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
Esa máquina de triturar
se posó sobre mi hijo de diez años.
127
00:06:49,909 --> 00:06:51,577
Yo sí debo estar nervioso.
128
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Oigan, necesito unas almohadas.
129
00:06:55,039 --> 00:06:58,000
- ¡Ay, no, atrápenlo!
- La puerta está abierta. ¡No!
130
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Maldición.
131
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
Ay, el espantajo se llevó mi tasajo.
132
00:07:06,134 --> 00:07:07,301
¡Toby!
133
00:07:07,301 --> 00:07:09,762
No responde a su nombre, papá.
134
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
Tal vez responda a un apodo ingenioso.
135
00:07:13,307 --> 00:07:14,475
Toblerone.
136
00:07:14,475 --> 00:07:16,227
"Toby Wan Kenobi".
137
00:07:16,227 --> 00:07:20,106
Alan Toby Rickman en la torre Nakatoby.
Seguiré pensando.
138
00:07:20,106 --> 00:07:24,026
No se habría escapado
si no lo espantabas con tu tonto lazo.
139
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
- Lo tenía controlado.
- No es así.
140
00:07:26,112 --> 00:07:28,573
Arruinaste mi primer trabajo
de cuidar águilas.
141
00:07:28,573 --> 00:07:31,284
Y no seré experto en vida silvestre
142
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
que va a la tele
y es detective de mascotas,
143
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
alias "Seth, encantador de serpientes".
Gracias, papá.
144
00:07:37,373 --> 00:07:42,670
Moon, aún podemos pasarlo bien
entre padre e hijo en plena naturaleza.
145
00:07:42,670 --> 00:07:44,338
Como cuando eras pequeño.
146
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
Es tarde. Ya renuncié a mi puesto de hijo.
147
00:07:47,216 --> 00:07:50,887
- Renuncia rechazada.
- Renuncia renovada.
148
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
Uh, rechazada de nuevo.
149
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
Están cada vez peor.
150
00:07:53,890 --> 00:07:56,893
Como cuando Selleck
le dio un peluche de bebé Mary
151
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
a su novia el Día de San Valentín
y Danson se enojó.
152
00:08:00,104 --> 00:08:03,441
Al final, los tres entenderemos
que somos papás de Toby,
153
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
lo amamos y haremos una secuela.
154
00:08:06,444 --> 00:08:08,988
Un líquido blanco,
es decir, caca de águila.
155
00:08:08,988 --> 00:08:10,907
Toby puede volar pero no ocultarse.
156
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Hola, Toby.
157
00:08:12,408 --> 00:08:16,329
Tu viejo papá no es tan malo
para buscar águilas, ¿verdad?
158
00:08:16,329 --> 00:08:18,581
Padre e hijo pueden pasarlo bien.
159
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
Pero hay un pequeño problema.
160
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Esa águila no es Toby.
161
00:08:22,585 --> 00:08:26,797
Claro que sí.
Tiene alas y cabeza como Toby.
162
00:08:26,797 --> 00:08:29,675
Wolf, esta tiene más envergadura.
163
00:08:31,385 --> 00:08:33,346
Claro, además hay bebés.
164
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
No encontramos a Toby,
pero sí a su familia.
165
00:08:36,349 --> 00:08:40,019
La mamá águila está alimentando
a los bebés con el tasajo.
166
00:08:40,019 --> 00:08:44,607
Qué afortunados.
Es el mejor sabor: "taco teriyaki".
167
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
Toby hizo ese nido
para la temporada de cría.
168
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
Es más seguro
que su nido cercano al correo.
169
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
¿Dos nidos? El muchacho sabe vivir bien.
170
00:08:52,532 --> 00:08:56,536
Como mamá está en el nido,
Toby habrá ido a trabajar de cazador.
171
00:08:56,536 --> 00:08:59,580
- Seguiremos buscando.
- Separémonos.
172
00:08:59,580 --> 00:09:03,834
No tendré que explicar las costumbres
del águila y podré buscar a Toby.
173
00:09:03,834 --> 00:09:06,504
No. Es más seguro seguir juntos.
174
00:09:06,504 --> 00:09:09,257
Como en la película:
pierden a la bebé y la encuentran
175
00:09:09,257 --> 00:09:11,384
al rastrear a unos traficantes de cocaína.
176
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
En los 80, era una locura
ser tres papás, ¿no?
177
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
¿Estás bien, Ham?
178
00:09:19,058 --> 00:09:22,645
Es difícil hablar.
Tengo una almohada en la cara.
179
00:09:23,646 --> 00:09:26,774
Mucho mejor. Necesito un agujero
para el agujero de la boca.
180
00:09:26,774 --> 00:09:30,069
Debemos romper tu cita con la Muerte
y hacer tu cita con Crispin.
181
00:09:30,069 --> 00:09:32,405
Irás lentamente
y estarás vivo hasta las 4:00.
182
00:09:32,405 --> 00:09:37,118
Por si acaso, haré unas llamadas
para ver quiénes comprarían tus riñones.
183
00:09:37,118 --> 00:09:40,538
Vamos a rodear a Ham hasta llegar al auto.
184
00:09:43,749 --> 00:09:44,834
Maldita puerta.
185
00:09:46,544 --> 00:09:48,212
- ¡Ay, no!
- Dios mío.
186
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
- ¿Qué?
- Esquivaste una varita de hielo asesina.
187
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
Ay, Dios mío.
188
00:09:52,717 --> 00:09:54,677
Ay, no. Una capa de hielo.
189
00:09:57,388 --> 00:09:59,599
Ay, no. ¡Mi hermano! ¡Murió!
190
00:09:59,599 --> 00:10:00,766
No. Ham está bien.
191
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
- Lo siento, Muerte.
- Vi toda mi vida.
192
00:10:03,603 --> 00:10:05,062
Mucho tiempo en el baño.
193
00:10:06,147 --> 00:10:08,441
Moon, sé que me crees un aguafiestas.
194
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
Diría que un gas vomitivo, pero sí.
195
00:10:10,568 --> 00:10:14,989
Pero sabes que yo era más audaz
frente a la vida silvestre.
196
00:10:15,698 --> 00:10:18,784
Ay, Dios. ¿De nuevo me contarás
la historia del alce?
197
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
Esa es genial, papá.
198
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
Era un joven de apenas 15 años
en una expedición unipersonal
199
00:10:24,040 --> 00:10:26,167
en el Bosque Nacional Tongass
200
00:10:26,167 --> 00:10:29,503
para tomar fotos para un concurso
de la feria del condado.
201
00:10:29,503 --> 00:10:32,715
Y ahí fue cuando lo vi:
un alce majestuoso.
202
00:10:32,715 --> 00:10:35,551
Sabía que eran peligrosos,
así que no me acerqué.
203
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
Lenta y cuidadosamente, saqué mi cámara.
204
00:10:41,015 --> 00:10:43,976
Y el alce me sacudió
de la cabeza hasta el trasero.
205
00:10:43,976 --> 00:10:45,978
Me arrancó los pantalones.
206
00:10:47,396 --> 00:10:51,275
Aterrado, me quedé sin pantalones
en ese árbol hasta el amanecer,
207
00:10:51,275 --> 00:10:53,736
temeroso de que mi torturador regresara.
208
00:10:53,736 --> 00:10:57,948
Moon, aunque proceda
con la máxima cautela frente a una bestia,
209
00:10:57,948 --> 00:11:01,661
un hombre solo en la naturaleza
puede perder los pantalones o la vida.
210
00:11:01,661 --> 00:11:05,706
Tu problema no fue la falta de apoyo.
Fue tu falta de conocimiento.
211
00:11:05,706 --> 00:11:06,916
Sí, papá.
212
00:11:06,916 --> 00:11:08,709
Perdón, me dejé llevar.
213
00:11:08,709 --> 00:11:10,711
Si la foto era para la feria,
214
00:11:10,711 --> 00:11:13,839
estabas en el bosque
a principios de agosto, ¿no?
215
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
- Sí.
- En época de apareamiento.
216
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
Toda precaución es poca frente a un alce
217
00:11:19,470 --> 00:11:22,848
en agosto o septiembre,
cuando es extremadamente agresivo.
218
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
Tienes suerte de estar vivo.
219
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
- No lo sabía.
- Maldición.
220
00:11:28,521 --> 00:11:29,730
Hola, familia Tobin.
221
00:11:29,730 --> 00:11:32,191
Qué alegría verlos. Un águila me atacó.
222
00:11:32,191 --> 00:11:34,402
- ¿Toby?
- Quiso llevarse la nevera portátil
223
00:11:34,402 --> 00:11:38,030
de mi camioneta.
Me sobresalté y salí del camino.
224
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
- ¿Viste adónde fue?
- Donde fue tu hijo.
225
00:11:40,533 --> 00:11:42,493
- ¿Cuál?
- El de traje de oso.
226
00:11:42,493 --> 00:11:43,953
Estaba justo aquí.
227
00:11:44,995 --> 00:11:46,706
Maldición. Moon escapó.
228
00:11:46,706 --> 00:11:50,918
Es todo un Guttenberg:
travieso y entrañable.
229
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Sus huellas terminan aquí
y luego desaparecen.
230
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
- ¿Piensas lo mismo que yo?
- Sí.
231
00:12:02,847 --> 00:12:04,265
¿Puede volar?
232
00:12:04,265 --> 00:12:08,394
Porque es medio búho.
Porque mamá tuvo una aventura con un búho.
233
00:12:08,394 --> 00:12:10,855
- Y...
- No, Wolf. ¿Qué?
234
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
Solo bromeaba.
235
00:12:12,481 --> 00:12:15,943
Creo que trepó a ese árbol para ver mejor.
236
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
Y desde lo más alto pudo ver directamente...
237
00:12:18,988 --> 00:12:22,116
¿Al búho que tuvo una aventura con mamá?
238
00:12:22,116 --> 00:12:23,701
No, el correo.
239
00:12:23,701 --> 00:12:25,286
El otro nido de Toby.
240
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
- Vamos ahí.
- Claro.
241
00:12:29,498 --> 00:12:32,334
Ham, si la muerte termina ganando hoy,
242
00:12:32,334 --> 00:12:35,463
creo que me pagarán bien
por tu cabello pelirrojo
243
00:12:35,463 --> 00:12:38,215
en la fábrica de pelucas.
¿Puedo sepultarte calvo?
244
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
Tía Dirt, basta. Ham no morirá.
245
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
No si depende de las decenas
de personajes de Destino final
246
00:12:43,679 --> 00:12:45,931
que dieron su vida para que proteja a Ham.
247
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
Toco madera.
248
00:12:48,517 --> 00:12:52,021
Ham, no. Ningún movimiento innecesario.
No te arriesgues.
249
00:12:52,021 --> 00:12:52,938
Centro Comercial
Alce Solitario
250
00:12:52,938 --> 00:12:56,484
Me acercaré a la entrada.
Caminaremos con la Muerte al acecho.
251
00:12:56,484 --> 00:12:58,569
Honeybee, no puedes estacionar ahí.
252
00:13:00,112 --> 00:13:03,532
Perdón, celadora Pam.
Mi cuñado sacó tres Muertes en el tarot
253
00:13:03,532 --> 00:13:05,659
y nos sigue la Parca
como en Destino final.
254
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
Lo llevaremos a despedirse de su novio
o a comer papas fritas con él.
255
00:13:10,414 --> 00:13:13,042
En ese caso, los custodiaré.
256
00:13:13,042 --> 00:13:16,045
¡A un lado!
¡Tenemos un destino final aquí!
257
00:13:17,463 --> 00:13:19,173
Ni el águila ni Moon.
258
00:13:19,173 --> 00:13:21,675
Hola, Zoya. Luces bien. Muy punk.
259
00:13:21,675 --> 00:13:24,053
No es punk.
Un ave quiso robarme el sombrero.
260
00:13:24,053 --> 00:13:26,388
Ave fuerte, pero Zoya más fuerte aún.
261
00:13:26,388 --> 00:13:28,724
Zoya, ¿esa ave era Toby?
262
00:13:28,724 --> 00:13:31,060
No soy delatora, pero sí.
263
00:13:31,060 --> 00:13:32,812
Espera, ¿adónde fue?
264
00:13:41,570 --> 00:13:42,905
Ahí está Moon. Vamos.
265
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
No, mi guiso de carne.
Tuve que ahorrar muchos cupones.
266
00:13:49,703 --> 00:13:51,080
Mis bastones de pescado.
267
00:13:51,080 --> 00:13:54,583
Es viernes de bastones de pescado.
Harry se deprimirá.
268
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
Señor, quédese en su auto.
269
00:13:56,460 --> 00:13:58,587
Moon, teníamos que estar juntos.
270
00:13:58,587 --> 00:14:02,174
Perdón, papá. Pero hoy mi tarea
era cuidar a Toby y eso hago.
271
00:14:02,174 --> 00:14:05,427
Era nuestro trabajo.
Pero ¿cómo sabías que estaría aquí?
272
00:14:05,427 --> 00:14:08,931
Cuando vi la nevera portátil
que Toby atacó,
273
00:14:08,931 --> 00:14:11,517
supe que Toby no va a cazar,
va al centro comercial.
274
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
Águilas que salen de compras.
275
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
La tarea principal de Toby
es alimentar a sus bebés.
276
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
- Y el águila es cleptoparásita.
- Salud.
277
00:14:18,941 --> 00:14:22,444
Gracias. Roban el alimento
que recogieron otras aves.
278
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
Pero Toby está domesticado parcialmente.
279
00:14:25,072 --> 00:14:29,827
Así que vine al lugar donde es más fácil
robar alimentos recogidos por humanos.
280
00:14:29,827 --> 00:14:33,122
Pero controlar a Toby
no es algo que puedas hacer.
281
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
Observa y verás.
Quédense allá, es más seguro.
282
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Claro que no. Yo me encargaré.
283
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
Papá, déjame regresar a Toby a la jaula.
284
00:14:40,462 --> 00:14:43,757
Wolf, llévalo al auto de la Sra. Tuntley
y que esté ahí.
285
00:14:43,757 --> 00:14:45,217
¡Papá, vamos!
286
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
Usa el cierre de seguridad infantil.
287
00:14:48,012 --> 00:14:50,139
Pude abrirlo a los tres años.
288
00:14:50,139 --> 00:14:52,391
Tienes que ayudarme, no sé usarlo.
289
00:14:53,017 --> 00:14:54,268
Cálmense todos.
290
00:14:54,268 --> 00:14:56,687
Llamé a Game Warden Burt y dejé un men...
291
00:14:57,313 --> 00:14:59,231
- ¡Ay, Dios mío!
- Pete, entra.
292
00:14:59,231 --> 00:15:02,693
Busca algún material
para armar una trampa bal-chatri.
293
00:15:02,693 --> 00:15:06,071
Claro. Y también tenemos
una oferta de galletas de arroz.
294
00:15:06,071 --> 00:15:07,781
- Ahora no, Pete.
- Bueno.
295
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
Puedo acompañarlos hasta aquí,
mi carro no sube escaleras.
296
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
Podrías bajarte y subir con nosotros.
297
00:15:14,121 --> 00:15:17,458
Mis rodillas están dañadas.
Y quiero comer un pretzel.
298
00:15:17,458 --> 00:15:18,667
¡Adiós!
299
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
¿Y si me caigo?
300
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
¿Por qué el ascensor
sigue en construcción?
301
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
¡Llevan mucho tiempo con eso!
302
00:15:27,635 --> 00:15:31,388
El ascensor no. Pregúntenle
a Nora Carpenter de Destino final.
303
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
No pueden preguntarle
pues no tiene cabeza.
304
00:15:33,974 --> 00:15:36,685
Saltó como un botón
de un pantalón ajustado.
305
00:15:36,685 --> 00:15:40,564
¿Y ahora? Ham les teme a las escaleras
aunque la Muerte no lo persiga.
306
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
Habrá que ir a la tienda de deportes.
307
00:15:43,275 --> 00:15:45,945
Y vayamos por pretzels, parece buena idea.
308
00:15:47,696 --> 00:15:52,326
Ham, antes de subir dame tu número
de cuenta bancaria y tu pin.
309
00:15:52,326 --> 00:15:54,828
- Por si esto no funciona.
- Dirt, no.
310
00:15:54,828 --> 00:15:58,290
Empieza a subir, Ham.
Mantén tu centro de gravedad bajo.
311
00:16:01,377 --> 00:16:02,836
Judy, detecta riesgos.
312
00:16:02,836 --> 00:16:06,548
Al final de las películas,
la Muerte enloquece y está en todos lados.
313
00:16:09,385 --> 00:16:10,511
"CRÉASE O NO"
DE JEFF
314
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
Se tragó mi moneda.
315
00:16:18,769 --> 00:16:23,107
- ¡Ham! ¡Cuidado!
- ¡No!
316
00:16:24,358 --> 00:16:26,193
¡No!
317
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
¡Ham! ¿Estás muriéndote?
318
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
No, es solo una goma de mascar muy vieja.
319
00:16:34,410 --> 00:16:35,661
Estoy bien.
320
00:16:35,661 --> 00:16:37,371
Te cargaré hasta llegar.
321
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
O mejor caminemos.
322
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
Bueno. La trampa está lista.
323
00:16:48,674 --> 00:16:52,886
Wolf, déjame salir. Toby volverá
a sobrevolar, lo veo en su actitud.
324
00:16:52,886 --> 00:16:54,471
No puedo. Órdenes de papá.
325
00:16:54,471 --> 00:16:58,183
Pero debo ayudarle a papá. Saldrá herido.
326
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
¡Papá!
327
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
¡No!
328
00:17:04,314 --> 00:17:07,693
Por Sam Malone en Invierno profundo.
¡Toby levantó a papá!
329
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
¡No!
330
00:17:12,948 --> 00:17:16,702
Alguien debe hacer algo.
El trasero de papá no soportará mucho.
331
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Wolf, por favor. Sé qué hacer.
332
00:17:18,537 --> 00:17:20,706
Confía en mí. Déjame salir.
333
00:17:20,706 --> 00:17:23,208
Te diré lo que le dijo Danson a Selleck
334
00:17:23,208 --> 00:17:27,379
cuando le pidió que cuidara a Mary
para ir a su cita: "Bueno".
335
00:17:28,464 --> 00:17:29,923
No, Moon. Aléjate.
336
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
Voy a ayudarte.
337
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
Tranquilo, papá.
338
00:17:33,886 --> 00:17:35,471
No se acerque nadie más.
339
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Agáchense detrás de sus autos.
No hagan ruido.
340
00:17:38,307 --> 00:17:39,850
- ¿Yo también?
- Sí.
341
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
Gracias por incluirme.
342
00:17:41,769 --> 00:17:43,854
Moon, no. ¡Aléjate!
343
00:17:43,854 --> 00:17:47,441
Papá, si quieres conservar tu trasero,
deja de gritar.
344
00:17:47,441 --> 00:17:49,485
Aflójate. Recuéstate.
345
00:17:49,485 --> 00:17:51,570
- Bueno.
- En serio, no hables.
346
00:17:51,570 --> 00:17:52,654
Bueno, perdón.
347
00:17:56,950 --> 00:17:58,994
- ¿Es un ratón muerto?
- Sí.
348
00:17:58,994 --> 00:18:00,788
¿Lo tenías en el bolsillo?
349
00:18:00,788 --> 00:18:03,290
Sí, siempre tengo uno
para cosas como esta.
350
00:18:03,290 --> 00:18:04,750
- ¿Tú no?
- No.
351
00:18:08,962 --> 00:18:13,092
Y mientras traga el ratón,
le pongo un lazo.
352
00:18:13,092 --> 00:18:16,095
Así se hace, Moon.
Salvaste a mi papá favorito.
353
00:18:17,679 --> 00:18:21,517
Bueno, está amarrado.
Lo llevaré a casa caminando.
354
00:18:21,517 --> 00:18:24,019
¿No quieres meterlo en su jaula?
355
00:18:24,019 --> 00:18:25,521
- No.
- Pero...
356
00:18:25,521 --> 00:18:29,441
Papá, en Tres hombres y un bebé,
Selleck y Guttenberg
357
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
entienden que Danson
es realmente el papá de Mary.
358
00:18:32,194 --> 00:18:35,697
Él se hizo cargo
y él necesitaba cuidar de ella.
359
00:18:35,697 --> 00:18:38,492
Bueno. Moon, iremos detrás de ti.
360
00:18:38,492 --> 00:18:41,036
Perfecto, pero no muy cerca.
361
00:18:42,162 --> 00:18:43,664
¡Muy bien, Moon!
362
00:18:44,706 --> 00:18:46,792
{\an8}Ahí está, Ham. Despídete.
363
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
{\an8}- Crispin.
- ¿Ham?
364
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
Sí, soy yo.
365
00:18:50,045 --> 00:18:54,758
Vine a despedirme para siempre.
O a comer papas fritas si vivo.
366
00:18:55,551 --> 00:18:58,178
- ¿Qué?
- Oye, ¿qué pasa con el puesto?
367
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Una ardilla cayó de una lámpara
368
00:19:00,347 --> 00:19:03,308
dentro de una licuadora
y la licué sin querer.
369
00:19:03,308 --> 00:19:05,185
Cerramos. Quizá para siempre.
370
00:19:05,185 --> 00:19:07,938
Espero órdenes de la empresa.
Y estoy traumatizado.
371
00:19:07,938 --> 00:19:11,859
¿Murió una ardilla?
Judy, tu hechicería no era sobre Ham.
372
00:19:12,359 --> 00:19:14,820
Mató a una ardilla, no a mi hermano.
373
00:19:15,487 --> 00:19:16,405
COMPRAR UN CUCÚ
374
00:19:16,405 --> 00:19:19,616
Son las 4:00.
Pudimos vencer a la Muerte. Ahí tienes.
375
00:19:21,034 --> 00:19:24,121
{\an8}Es hora de quitarme las almohadas
y comer papas fritas.
376
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
{\an8}Bueno. ¿Qué haces? ¿Qué pasa?
377
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
{\an8}Maldición. Olvidé que me quité
los pantalones para ajustar las almohadas.
378
00:19:31,253 --> 00:19:33,172
{\an8}¿Te avergonzará comer conmigo?
379
00:19:33,172 --> 00:19:37,467
{\an8}¿Bromeas? Será un honor.
Me quitaré los pantalones también.
380
00:19:37,467 --> 00:19:39,511
{\an8}Lo logramos. Salvamos a Ham.
381
00:19:39,511 --> 00:19:42,514
No creo que haya estado
en un peligro real, pero...
382
00:19:44,141 --> 00:19:48,645
¿Todavía tendrá ese batido de ardilla?
Tengo algo de sed.
383
00:19:49,229 --> 00:19:52,107
Se acabó el alcohol medicinal,
384
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
pero me eché tequila en el trasero
y puse una venda.
385
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
¿Vas a disculparte con Toby?
386
00:19:57,821 --> 00:19:59,489
No, que se pudra.
387
00:19:59,489 --> 00:20:03,785
- Pero me disculparé contigo.
- Bueno.
388
00:20:03,785 --> 00:20:08,457
Moon, lamento no haber confiado
en que te ocuparías del águila tú solo.
389
00:20:08,457 --> 00:20:12,252
Descuida, papá. Lamento saber más que tú
de la vida silvestre.
390
00:20:12,252 --> 00:20:15,881
Moon, eso no me preocupa.
Amo lo que haces. Estoy orgulloso.
391
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
Pero verte con animales salvajes
sigue dándome mucho miedo.
392
00:20:20,219 --> 00:20:22,679
- Son cosas de papá.
- Papá es papá.
393
00:20:22,679 --> 00:20:25,891
Eres talentoso,
no puedo contenerte ni debo hacerlo.
394
00:20:25,891 --> 00:20:29,478
Muchos padres de niños muy talentosos
pasan por esto.
395
00:20:29,478 --> 00:20:32,522
Como el tipo
que hace escalada sin cuerdas.
396
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
Sus padres
no habrán pegado un ojo en sus vidas.
397
00:20:35,275 --> 00:20:38,320
- Me encanta ese tipo.
- Y a mí. Es mi salvapantallas.
398
00:20:38,320 --> 00:20:42,241
Pero tú no puedes impedir
que un animal responda a su instinto
399
00:20:42,241 --> 00:20:45,202
ni yo puedo impedir
que respondas a tu instinto.
400
00:20:46,370 --> 00:20:50,958
Vaya, fue maravilloso. Espero que sepan
qué hacer si ven un Wolf, o sea, un lobo.
401
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
Pararse erguido, alejarse.
Mantener contacto ocular.
402
00:20:53,961 --> 00:20:57,381
Claro que no.
Si ven a un lobo como yo, lo abrazan.
403
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
¡Mi trasero! ¡Ay, Dios mío!
404
00:21:00,842 --> 00:21:04,263
{\an8}Buenas noches, cariño
Bueno, es hora de despedirse
405
00:21:04,263 --> 00:21:06,181
{\an8}- Do, di, do
- Buenas noches, cariño
406
00:21:06,181 --> 00:21:09,268
{\an8}- Bueno, es hora de despedirse
- Do, do, do, do
407
00:21:09,268 --> 00:21:12,813
{\an8}Detesto tener que marcharme
Pero debo decir
408
00:21:12,813 --> 00:21:15,983
{\an8}Buenas noches, cariño
409
00:21:16,608 --> 00:21:19,736
{\an8}Bueno, son las 3:00 de la mañana
410
00:21:21,238 --> 00:21:23,615
{\an8}Cariño, tú mereces más
411
00:21:24,533 --> 00:21:28,870
{\an8}Detesto tener que marcharme, cariño
Pero así tiene que ser
412
00:21:28,870 --> 00:21:32,874
{\an8}- Porque te amo mucho
- Do, di, do
413
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
Subtítulos: Marcela Caressa