1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}La imponente Kathleen LOCA POR LOS BARCOS 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}¡Lo hice otra vez! NOTARIO PÚBLICO: EL JUEGO 3 00:00:42,667 --> 00:00:45,295 {\an8}Ya basta. No puedo disfrutar de mi desayuno 4 00:00:45,295 --> 00:00:48,381 {\an8}mientras el águila me mira con sus asquerosos ojos. 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,674 {\an8}Bueno. 6 00:00:49,674 --> 00:00:53,136 {\an8}No es culpa de Toby. Tiene conjuntivitis. 7 00:00:53,136 --> 00:00:55,013 {\an8}Es razón para tenerlo lejos. 8 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 {\an8}Descuida, Honeybee. Moon y yo somos los niñeros de Toby 9 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 {\an8}y me encargaré de que nadie tenga conjuntivitis aviar. 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 {\an8}Más te vale o me libraré de él. 11 00:01:03,730 --> 00:01:07,025 {\an8}Sabes que Roy me pidió a mí que cuidara a su águila. 12 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 {\an8}Y debiste consultarme antes de aceptar. 13 00:01:09,778 --> 00:01:13,865 {\an8}Seré tu niñero mientras cuidas al depredador desgarrador. 14 00:01:13,865 --> 00:01:16,034 {\an8}Uh, hay problemas en el "papadiso". 15 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 {\an8}Moon, amas la vida silvestre, 16 00:01:18,161 --> 00:01:21,498 {\an8}pero ciertos incidentes me obligan a poner un freno parental. 17 00:01:21,498 --> 00:01:26,002 {\an8}Apoyo todos tus intereses, a menos que puedan matarte. 18 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 {\an8}Pero ¿a qué te refieres, padre? 19 00:01:30,465 --> 00:01:33,426 {\an8}- Moon. - Felicidades, papá. Eres abuelo. 20 00:01:34,135 --> 00:01:36,471 {\an8}¡Moon, detente ya mismo! 21 00:01:39,140 --> 00:01:41,309 {\an8}Cuidado, son un poco picantes. 22 00:01:41,893 --> 00:01:42,894 {\an8}¡Moon! 23 00:01:43,478 --> 00:01:47,148 {\an8}Papá, debes calmarte. Los animales salvajes son mi vocación. 24 00:01:47,148 --> 00:01:50,693 {\an8}Sí. Como siempre digo: si el Dr. Hammond te hubiera llamado, 25 00:01:50,693 --> 00:01:54,614 {\an8}el Parque Jurásico seguiría siendo un destino familiar. 26 00:01:54,614 --> 00:01:58,284 {\an8}¿Cómo se cuida a un águila? ¿Le das macarrones con queso? 27 00:01:58,284 --> 00:02:01,037 {\an8}¿Buscas monstruos bajo el nido antes de acostarlo? 28 00:02:01,037 --> 00:02:04,749 Come solo carne cruda, Ham. Y duerme de pie. 29 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 Como mamá cuando se desmayó en una cabina telefónica. 30 00:02:09,212 --> 00:02:12,757 Si el águila se queda, pasaré el sábado en la casa de huéspedes. 31 00:02:12,757 --> 00:02:17,137 Larry Bird es el único pájaro que respeto. Avísame si vas a ser su niñero. 32 00:02:17,137 --> 00:02:20,515 Iré contigo. No quiero que me picoteen mi linda carita. 33 00:02:20,515 --> 00:02:23,810 Aunque una cicatriz me daría cierto aire de misterio. 34 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 Pero no. No. Iré. 35 00:02:25,937 --> 00:02:30,316 Un perro de presa no me molestaría, pero Toby puede irse al infierno. 36 00:02:30,316 --> 00:02:35,029 Yo también iré porque se me escapó un gas. Y todos tendremos conjuntivitis. Vamos. 37 00:02:35,864 --> 00:02:36,865 Dirt. 38 00:02:38,616 --> 00:02:40,451 Ahora pasaremos el resto del día 39 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 sin miedo a que nos mate un águila feroz. ¿Qué haremos? 40 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 Ya sé. Practiquemos imitar a Michael Caine. 41 00:02:47,000 --> 00:02:49,460 "Soy Michael Caine. Hey". 42 00:02:49,460 --> 00:02:51,337 Tengo que practicar. 43 00:02:51,337 --> 00:02:52,422 Juguemos póquer. 44 00:02:52,922 --> 00:02:55,967 ¿Qué clase de cartas comunistas son estas? 45 00:02:55,967 --> 00:02:57,385 ¿Es el as de Kremlins? 46 00:02:57,385 --> 00:03:00,847 Son de tarot. Las regalaban en la boda de mi primo Lars. 47 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 Tarot. Me gustaría probar. 48 00:03:02,974 --> 00:03:07,020 Veamos. Las instrucciones dicen que hay que tomar tres cartas... 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 Espeluznante. 50 00:03:08,688 --> 00:03:12,233 Antes de eso, debes hacer una pregunta específica. 51 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Bueno. ¿Qué tal esta? "¿Cómo será mi día?". 52 00:03:15,445 --> 00:03:17,238 - Hasta las 4:00 p. m. - ¿Por qué? 53 00:03:17,238 --> 00:03:19,782 A esa hora veré a Crispin en el centro comercial. 54 00:03:19,782 --> 00:03:23,661 Compartiremos papas fritas con queso, así que sé que será fabuloso. 55 00:03:24,579 --> 00:03:27,832 Cartas, soy Judy de la casa principal. 56 00:03:27,832 --> 00:03:30,376 Hola. ¿Cómo será el día de Ham? 57 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 - Hasta las 4:00 p. m. - Bueno. Hasta las 4:00 p. m. 58 00:03:34,255 --> 00:03:36,299 Fabuloso. ¿Voy a ver Huesos? 59 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 No. Es la Muerte. 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 Bueno. No me gusta eso. 61 00:03:41,262 --> 00:03:44,641 No, necesitamos las tres cartas para saber qué te espera. 62 00:03:45,475 --> 00:03:47,268 Ay, no. Un par de Muertes. 63 00:03:47,268 --> 00:03:48,937 Me gusta. Subo la apuesta. 64 00:03:50,480 --> 00:03:53,107 Falta una carta. Bueno. Esta va a estar bien. 65 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 Ay, Dios mío. 66 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 - Ay, no. Judy, volvió a ocurrir. - ¿Qué pasa? 67 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Tengo un don horrible para predecir muertes. 68 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 A los seis, mi galleta de la suerte dijo que sufriría una gran pérdida. 69 00:04:04,994 --> 00:04:08,498 Y esa noche, el Sr. Fetuchini, mi caracol, murió. 70 00:04:08,498 --> 00:04:09,415 Q.E.P.D. SR. FETUCHINI 71 00:04:09,415 --> 00:04:13,127 - Causas naturales. Tenía 26 años. - Y su poder aumentó. 72 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 Años después, jugaba a la güija y en el tablero se leyó "flota". 73 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 Y encontramos muerto a nuestro pez Bubble Gump. 74 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 Y estaba flotando. 75 00:04:22,595 --> 00:04:25,807 Bueno, Judy es bruja. Buscaré fósforos. Quemémosla. 76 00:04:25,807 --> 00:04:28,810 Y lo más aterrador fue que hace solo dos años 77 00:04:28,810 --> 00:04:31,354 soñé que moría de sed en un pícnic de verano. 78 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 ¿Dónde están los fósforos? 79 00:04:32,772 --> 00:04:34,565 Y a la mañana siguiente 80 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 murió el tipo que hacía la voz de la mascota de Kool-Aid. 81 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 Atravesó la pared que separa esta vida de la siguiente. 82 00:04:40,613 --> 00:04:43,908 Parece que mi vida terminará hoy antes de las 4:00 p. m. 83 00:04:43,908 --> 00:04:45,493 No dejaré que eso pase. 84 00:04:45,493 --> 00:04:48,162 No dejaré que pase, Hamathan. Tienes suerte. 85 00:04:48,162 --> 00:04:50,957 Nadie vio más películas de Destino final que yo. 86 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 Vi 105 veces cada una. 87 00:04:53,042 --> 00:04:56,587 ¿Oyes, Muerte? ¡Hoy enfrentarás a Honeybee Shaw Tobin! 88 00:04:56,587 --> 00:04:57,672 ¡Ay, Dios! 89 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 Parece que la Muerte aceptó tu desafío. 90 00:05:00,216 --> 00:05:04,929 No es la primera vez que ocurre eso. Wolf debe arreglarlo. Pero ya empezó todo. 91 00:05:04,929 --> 00:05:08,808 Honeybee, estoy convencido de que puedes salvarme de la Muerte. 92 00:05:08,808 --> 00:05:13,271 Pero quiero poder ver a mi Crispin. Si voy a morir, quiero un beso más. 93 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 Y si engaño a la Muerte, quiero papas fritas. 94 00:05:16,065 --> 00:05:18,568 Será riesgoso salir si la Muerte nos sigue. 95 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 Lo lograremos. Hagámosle un escudo. 96 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 Buscaré almohadas y cinta. 97 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 Sí. Evitemos los aviones y manejar detrás de un camión de leños. 98 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 Y ni pienses en hacerte una cirugía ocular láser. 99 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 Ay, no. ¡Lo había pensado! 100 00:05:32,290 --> 00:05:34,917 Bueno. Hora de alimentarlo. Traeré su carne. 101 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Es divertido, ¿no? 102 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 Estamos como Tres hombres y un bebé. 103 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Debería ir por pañales. 104 00:05:41,257 --> 00:05:46,262 Será divertido vernos a los tres cambiar a un águila salvaje y temperamental. 105 00:05:46,262 --> 00:05:48,181 Wolf, Toby no es un bebé. 106 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 Es mayor que tú en años de águila. 107 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 Fabuloso. Podría agregarme a su seguro de salud. 108 00:05:54,520 --> 00:05:58,691 Oye, Moon. Hagámoslo juntos desde una distancia más segura. 109 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 Así. ¿Ves? Eso es. 110 00:06:00,818 --> 00:06:02,653 Papá, no es el juego de embocar. 111 00:06:02,653 --> 00:06:06,282 Es cierto. Pero la boca de Toby es además un arma mortal. 112 00:06:06,282 --> 00:06:08,910 Parece un diálogo entre Selleck y Guttenberg. 113 00:06:08,910 --> 00:06:10,536 Quieren ser buenos papás 114 00:06:10,536 --> 00:06:13,790 con un estilo tan distinto como su pelo en el pecho. 115 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 Abriré la jaula. Quédense quietos, por favor. 116 00:06:18,294 --> 00:06:20,088 Moon, no lo hagas. 117 00:06:20,088 --> 00:06:23,758 Papá, debo sacarlo para ponerle las gotas en los ojos. Sé cómo. 118 00:06:23,758 --> 00:06:25,718 Y podría arrancarte la cara. 119 00:06:25,718 --> 00:06:29,180 Iré por mi lazo para acomodarle la cabeza en la jaula. 120 00:06:30,556 --> 00:06:34,018 Bueno. Es hora de salir, amigo. Eso es. 121 00:06:34,018 --> 00:06:39,065 ¿Haces lo que papá te dijo que no hagas? No sabía que podíamos hacer eso. 122 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 Wolf, sé lo que hago. 123 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Moon. ¿Qué estás haciendo? 124 00:06:42,068 --> 00:06:44,862 Papá, deja ese lazo. Lo pones nervioso. 125 00:06:44,862 --> 00:06:46,155 ¿Lo pongo nervioso? 126 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 Esa máquina de triturar se posó sobre mi hijo de diez años. 127 00:06:49,909 --> 00:06:51,577 Yo sí debo estar nervioso. 128 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Oigan, necesito unas almohadas. 129 00:06:55,039 --> 00:06:58,000 - ¡Ay, no, atrápenlo! - La puerta está abierta. ¡No! 130 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 Maldición. 131 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 Ay, el espantajo se llevó mi tasajo. 132 00:07:06,134 --> 00:07:07,301 ¡Toby! 133 00:07:07,301 --> 00:07:09,762 No responde a su nombre, papá. 134 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 Tal vez responda a un apodo ingenioso. 135 00:07:13,307 --> 00:07:14,475 Toblerone. 136 00:07:14,475 --> 00:07:16,227 "Toby Wan Kenobi". 137 00:07:16,227 --> 00:07:20,106 Alan Toby Rickman en la torre Nakatoby. Seguiré pensando. 138 00:07:20,106 --> 00:07:24,026 No se habría escapado si no lo espantabas con tu tonto lazo. 139 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 - Lo tenía controlado. - No es así. 140 00:07:26,112 --> 00:07:28,573 Arruinaste mi primer trabajo de cuidar águilas. 141 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 Y no seré experto en vida silvestre 142 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 que va a la tele y es detective de mascotas, 143 00:07:33,870 --> 00:07:37,373 alias "Seth, encantador de serpientes". Gracias, papá. 144 00:07:37,373 --> 00:07:42,670 Moon, aún podemos pasarlo bien entre padre e hijo en plena naturaleza. 145 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 Como cuando eras pequeño. 146 00:07:44,338 --> 00:07:47,216 Es tarde. Ya renuncié a mi puesto de hijo. 147 00:07:47,216 --> 00:07:50,887 - Renuncia rechazada. - Renuncia renovada. 148 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 Uh, rechazada de nuevo. 149 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 Están cada vez peor. 150 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 Como cuando Selleck le dio un peluche de bebé Mary 151 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 a su novia el Día de San Valentín y Danson se enojó. 152 00:08:00,104 --> 00:08:03,441 Al final, los tres entenderemos que somos papás de Toby, 153 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 lo amamos y haremos una secuela. 154 00:08:06,444 --> 00:08:08,988 Un líquido blanco, es decir, caca de águila. 155 00:08:08,988 --> 00:08:10,907 Toby puede volar pero no ocultarse. 156 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Hola, Toby. 157 00:08:12,408 --> 00:08:16,329 Tu viejo papá no es tan malo para buscar águilas, ¿verdad? 158 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 Padre e hijo pueden pasarlo bien. 159 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 Pero hay un pequeño problema. 160 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Esa águila no es Toby. 161 00:08:22,585 --> 00:08:26,797 Claro que sí. Tiene alas y cabeza como Toby. 162 00:08:26,797 --> 00:08:29,675 Wolf, esta tiene más envergadura. 163 00:08:31,385 --> 00:08:33,346 Claro, además hay bebés. 164 00:08:33,346 --> 00:08:36,349 No encontramos a Toby, pero sí a su familia. 165 00:08:36,349 --> 00:08:40,019 La mamá águila está alimentando a los bebés con el tasajo. 166 00:08:40,019 --> 00:08:44,607 Qué afortunados. Es el mejor sabor: "taco teriyaki". 167 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 Toby hizo ese nido para la temporada de cría. 168 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 Es más seguro que su nido cercano al correo. 169 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 ¿Dos nidos? El muchacho sabe vivir bien. 170 00:08:52,532 --> 00:08:56,536 Como mamá está en el nido, Toby habrá ido a trabajar de cazador. 171 00:08:56,536 --> 00:08:59,580 - Seguiremos buscando. - Separémonos. 172 00:08:59,580 --> 00:09:03,834 No tendré que explicar las costumbres del águila y podré buscar a Toby. 173 00:09:03,834 --> 00:09:06,504 No. Es más seguro seguir juntos. 174 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 Como en la película: pierden a la bebé y la encuentran 175 00:09:09,257 --> 00:09:11,384 al rastrear a unos traficantes de cocaína. 176 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 En los 80, era una locura ser tres papás, ¿no? 177 00:09:17,723 --> 00:09:19,058 ¿Estás bien, Ham? 178 00:09:19,058 --> 00:09:22,645 Es difícil hablar. Tengo una almohada en la cara. 179 00:09:23,646 --> 00:09:26,774 Mucho mejor. Necesito un agujero para el agujero de la boca. 180 00:09:26,774 --> 00:09:30,069 Debemos romper tu cita con la Muerte y hacer tu cita con Crispin. 181 00:09:30,069 --> 00:09:32,405 Irás lentamente y estarás vivo hasta las 4:00. 182 00:09:32,405 --> 00:09:37,118 Por si acaso, haré unas llamadas para ver quiénes comprarían tus riñones. 183 00:09:37,118 --> 00:09:40,538 Vamos a rodear a Ham hasta llegar al auto. 184 00:09:43,749 --> 00:09:44,834 Maldita puerta. 185 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 - ¡Ay, no! - Dios mío. 186 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 - ¿Qué? - Esquivaste una varita de hielo asesina. 187 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 Ay, Dios mío. 188 00:09:52,717 --> 00:09:54,677 Ay, no. Una capa de hielo. 189 00:09:57,388 --> 00:09:59,599 Ay, no. ¡Mi hermano! ¡Murió! 190 00:09:59,599 --> 00:10:00,766 No. Ham está bien. 191 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 - Lo siento, Muerte. - Vi toda mi vida. 192 00:10:03,603 --> 00:10:05,062 Mucho tiempo en el baño. 193 00:10:06,147 --> 00:10:08,441 Moon, sé que me crees un aguafiestas. 194 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 Diría que un gas vomitivo, pero sí. 195 00:10:10,568 --> 00:10:14,989 Pero sabes que yo era más audaz frente a la vida silvestre. 196 00:10:15,698 --> 00:10:18,784 Ay, Dios. ¿De nuevo me contarás la historia del alce? 197 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 Esa es genial, papá. 198 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 Era un joven de apenas 15 años en una expedición unipersonal 199 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 en el Bosque Nacional Tongass 200 00:10:26,167 --> 00:10:29,503 para tomar fotos para un concurso de la feria del condado. 201 00:10:29,503 --> 00:10:32,715 Y ahí fue cuando lo vi: un alce majestuoso. 202 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 Sabía que eran peligrosos, así que no me acerqué. 203 00:10:35,551 --> 00:10:38,512 Lenta y cuidadosamente, saqué mi cámara. 204 00:10:41,015 --> 00:10:43,976 Y el alce me sacudió de la cabeza hasta el trasero. 205 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Me arrancó los pantalones. 206 00:10:47,396 --> 00:10:51,275 Aterrado, me quedé sin pantalones en ese árbol hasta el amanecer, 207 00:10:51,275 --> 00:10:53,736 temeroso de que mi torturador regresara. 208 00:10:53,736 --> 00:10:57,948 Moon, aunque proceda con la máxima cautela frente a una bestia, 209 00:10:57,948 --> 00:11:01,661 un hombre solo en la naturaleza puede perder los pantalones o la vida. 210 00:11:01,661 --> 00:11:05,706 Tu problema no fue la falta de apoyo. Fue tu falta de conocimiento. 211 00:11:05,706 --> 00:11:06,916 Sí, papá. 212 00:11:06,916 --> 00:11:08,709 Perdón, me dejé llevar. 213 00:11:08,709 --> 00:11:10,711 Si la foto era para la feria, 214 00:11:10,711 --> 00:11:13,839 estabas en el bosque a principios de agosto, ¿no? 215 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 - Sí. - En época de apareamiento. 216 00:11:16,175 --> 00:11:19,470 Toda precaución es poca frente a un alce 217 00:11:19,470 --> 00:11:22,848 en agosto o septiembre, cuando es extremadamente agresivo. 218 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 Tienes suerte de estar vivo. 219 00:11:25,518 --> 00:11:27,520 - No lo sabía. - Maldición. 220 00:11:28,521 --> 00:11:29,730 Hola, familia Tobin. 221 00:11:29,730 --> 00:11:32,191 Qué alegría verlos. Un águila me atacó. 222 00:11:32,191 --> 00:11:34,402 - ¿Toby? - Quiso llevarse la nevera portátil 223 00:11:34,402 --> 00:11:38,030 de mi camioneta. Me sobresalté y salí del camino. 224 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 - ¿Viste adónde fue? - Donde fue tu hijo. 225 00:11:40,533 --> 00:11:42,493 - ¿Cuál? - El de traje de oso. 226 00:11:42,493 --> 00:11:43,953 Estaba justo aquí. 227 00:11:44,995 --> 00:11:46,706 Maldición. Moon escapó. 228 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 Es todo un Guttenberg: travieso y entrañable. 229 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 Sus huellas terminan aquí y luego desaparecen. 230 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 - ¿Piensas lo mismo que yo? - Sí. 231 00:12:02,847 --> 00:12:04,265 ¿Puede volar? 232 00:12:04,265 --> 00:12:08,394 Porque es medio búho. Porque mamá tuvo una aventura con un búho. 233 00:12:08,394 --> 00:12:10,855 - Y... - No, Wolf. ¿Qué? 234 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 Solo bromeaba. 235 00:12:12,481 --> 00:12:15,943 Creo que trepó a ese árbol para ver mejor. 236 00:12:15,943 --> 00:12:18,988 Y desde lo más alto pudo ver directamente... 237 00:12:18,988 --> 00:12:22,116 ¿Al búho que tuvo una aventura con mamá? 238 00:12:22,116 --> 00:12:23,701 No, el correo. 239 00:12:23,701 --> 00:12:25,286 El otro nido de Toby. 240 00:12:25,286 --> 00:12:27,204 - Vamos ahí. - Claro. 241 00:12:29,498 --> 00:12:32,334 Ham, si la muerte termina ganando hoy, 242 00:12:32,334 --> 00:12:35,463 creo que me pagarán bien por tu cabello pelirrojo 243 00:12:35,463 --> 00:12:38,215 en la fábrica de pelucas. ¿Puedo sepultarte calvo? 244 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 Tía Dirt, basta. Ham no morirá. 245 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 No si depende de las decenas de personajes de Destino final 246 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 que dieron su vida para que proteja a Ham. 247 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 Toco madera. 248 00:12:48,517 --> 00:12:52,021 Ham, no. Ningún movimiento innecesario. No te arriesgues. 249 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 Centro Comercial Alce Solitario 250 00:12:52,938 --> 00:12:56,484 Me acercaré a la entrada. Caminaremos con la Muerte al acecho. 251 00:12:56,484 --> 00:12:58,569 Honeybee, no puedes estacionar ahí. 252 00:13:00,112 --> 00:13:03,532 Perdón, celadora Pam. Mi cuñado sacó tres Muertes en el tarot 253 00:13:03,532 --> 00:13:05,659 y nos sigue la Parca como en Destino final. 254 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 Lo llevaremos a despedirse de su novio o a comer papas fritas con él. 255 00:13:10,414 --> 00:13:13,042 En ese caso, los custodiaré. 256 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 ¡A un lado! ¡Tenemos un destino final aquí! 257 00:13:17,463 --> 00:13:19,173 Ni el águila ni Moon. 258 00:13:19,173 --> 00:13:21,675 Hola, Zoya. Luces bien. Muy punk. 259 00:13:21,675 --> 00:13:24,053 No es punk. Un ave quiso robarme el sombrero. 260 00:13:24,053 --> 00:13:26,388 Ave fuerte, pero Zoya más fuerte aún. 261 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Zoya, ¿esa ave era Toby? 262 00:13:28,724 --> 00:13:31,060 No soy delatora, pero sí. 263 00:13:31,060 --> 00:13:32,812 Espera, ¿adónde fue? 264 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 Ahí está Moon. Vamos. 265 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 No, mi guiso de carne. Tuve que ahorrar muchos cupones. 266 00:13:49,703 --> 00:13:51,080 Mis bastones de pescado. 267 00:13:51,080 --> 00:13:54,583 Es viernes de bastones de pescado. Harry se deprimirá. 268 00:13:54,583 --> 00:13:56,460 Señor, quédese en su auto. 269 00:13:56,460 --> 00:13:58,587 Moon, teníamos que estar juntos. 270 00:13:58,587 --> 00:14:02,174 Perdón, papá. Pero hoy mi tarea era cuidar a Toby y eso hago. 271 00:14:02,174 --> 00:14:05,427 Era nuestro trabajo. Pero ¿cómo sabías que estaría aquí? 272 00:14:05,427 --> 00:14:08,931 Cuando vi la nevera portátil que Toby atacó, 273 00:14:08,931 --> 00:14:11,517 supe que Toby no va a cazar, va al centro comercial. 274 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 Águilas que salen de compras. 275 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 La tarea principal de Toby es alimentar a sus bebés. 276 00:14:16,564 --> 00:14:18,941 - Y el águila es cleptoparásita. - Salud. 277 00:14:18,941 --> 00:14:22,444 Gracias. Roban el alimento que recogieron otras aves. 278 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 Pero Toby está domesticado parcialmente. 279 00:14:25,072 --> 00:14:29,827 Así que vine al lugar donde es más fácil robar alimentos recogidos por humanos. 280 00:14:29,827 --> 00:14:33,122 Pero controlar a Toby no es algo que puedas hacer. 281 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 Observa y verás. Quédense allá, es más seguro. 282 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Claro que no. Yo me encargaré. 283 00:14:38,085 --> 00:14:40,462 Papá, déjame regresar a Toby a la jaula. 284 00:14:40,462 --> 00:14:43,757 Wolf, llévalo al auto de la Sra. Tuntley y que esté ahí. 285 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 ¡Papá, vamos! 286 00:14:45,217 --> 00:14:47,428 Usa el cierre de seguridad infantil. 287 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 Pude abrirlo a los tres años. 288 00:14:50,139 --> 00:14:52,391 Tienes que ayudarme, no sé usarlo. 289 00:14:53,017 --> 00:14:54,268 Cálmense todos. 290 00:14:54,268 --> 00:14:56,687 Llamé a Game Warden Burt y dejé un men... 291 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 - ¡Ay, Dios mío! - Pete, entra. 292 00:14:59,231 --> 00:15:02,693 Busca algún material para armar una trampa bal-chatri. 293 00:15:02,693 --> 00:15:06,071 Claro. Y también tenemos una oferta de galletas de arroz. 294 00:15:06,071 --> 00:15:07,781 - Ahora no, Pete. - Bueno. 295 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 Puedo acompañarlos hasta aquí, mi carro no sube escaleras. 296 00:15:11,911 --> 00:15:14,121 Podrías bajarte y subir con nosotros. 297 00:15:14,121 --> 00:15:17,458 Mis rodillas están dañadas. Y quiero comer un pretzel. 298 00:15:17,458 --> 00:15:18,667 ¡Adiós! 299 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 ¿Y si me caigo? 300 00:15:22,630 --> 00:15:25,341 ¿Por qué el ascensor sigue en construcción? 301 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 ¡Llevan mucho tiempo con eso! 302 00:15:27,635 --> 00:15:31,388 El ascensor no. Pregúntenle a Nora Carpenter de Destino final. 303 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 No pueden preguntarle pues no tiene cabeza. 304 00:15:33,974 --> 00:15:36,685 Saltó como un botón de un pantalón ajustado. 305 00:15:36,685 --> 00:15:40,564 ¿Y ahora? Ham les teme a las escaleras aunque la Muerte no lo persiga. 306 00:15:40,564 --> 00:15:43,275 Habrá que ir a la tienda de deportes. 307 00:15:43,275 --> 00:15:45,945 Y vayamos por pretzels, parece buena idea. 308 00:15:47,696 --> 00:15:52,326 Ham, antes de subir dame tu número de cuenta bancaria y tu pin. 309 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 - Por si esto no funciona. - Dirt, no. 310 00:15:54,828 --> 00:15:58,290 Empieza a subir, Ham. Mantén tu centro de gravedad bajo. 311 00:16:01,377 --> 00:16:02,836 Judy, detecta riesgos. 312 00:16:02,836 --> 00:16:06,548 Al final de las películas, la Muerte enloquece y está en todos lados. 313 00:16:09,385 --> 00:16:10,511 "CRÉASE O NO" DE JEFF 314 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 Se tragó mi moneda. 315 00:16:18,769 --> 00:16:23,107 - ¡Ham! ¡Cuidado! - ¡No! 316 00:16:24,358 --> 00:16:26,193 ¡No! 317 00:16:27,736 --> 00:16:29,780 ¡Ham! ¿Estás muriéndote? 318 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 No, es solo una goma de mascar muy vieja. 319 00:16:34,410 --> 00:16:35,661 Estoy bien. 320 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 Te cargaré hasta llegar. 321 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 O mejor caminemos. 322 00:16:42,167 --> 00:16:43,919 Bueno. La trampa está lista. 323 00:16:48,674 --> 00:16:52,886 Wolf, déjame salir. Toby volverá a sobrevolar, lo veo en su actitud. 324 00:16:52,886 --> 00:16:54,471 No puedo. Órdenes de papá. 325 00:16:54,471 --> 00:16:58,183 Pero debo ayudarle a papá. Saldrá herido. 326 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 ¡Papá! 327 00:17:03,147 --> 00:17:04,314 ¡No! 328 00:17:04,314 --> 00:17:07,693 Por Sam Malone en Invierno profundo. ¡Toby levantó a papá! 329 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 ¡No! 330 00:17:12,948 --> 00:17:16,702 Alguien debe hacer algo. El trasero de papá no soportará mucho. 331 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Wolf, por favor. Sé qué hacer. 332 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 Confía en mí. Déjame salir. 333 00:17:20,706 --> 00:17:23,208 Te diré lo que le dijo Danson a Selleck 334 00:17:23,208 --> 00:17:27,379 cuando le pidió que cuidara a Mary para ir a su cita: "Bueno". 335 00:17:28,464 --> 00:17:29,923 No, Moon. Aléjate. 336 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 Voy a ayudarte. 337 00:17:32,051 --> 00:17:33,886 Tranquilo, papá. 338 00:17:33,886 --> 00:17:35,471 No se acerque nadie más. 339 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Agáchense detrás de sus autos. No hagan ruido. 340 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 - ¿Yo también? - Sí. 341 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 Gracias por incluirme. 342 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Moon, no. ¡Aléjate! 343 00:17:43,854 --> 00:17:47,441 Papá, si quieres conservar tu trasero, deja de gritar. 344 00:17:47,441 --> 00:17:49,485 Aflójate. Recuéstate. 345 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 - Bueno. - En serio, no hables. 346 00:17:51,570 --> 00:17:52,654 Bueno, perdón. 347 00:17:56,950 --> 00:17:58,994 - ¿Es un ratón muerto? - Sí. 348 00:17:58,994 --> 00:18:00,788 ¿Lo tenías en el bolsillo? 349 00:18:00,788 --> 00:18:03,290 Sí, siempre tengo uno para cosas como esta. 350 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 - ¿Tú no? - No. 351 00:18:08,962 --> 00:18:13,092 Y mientras traga el ratón, le pongo un lazo. 352 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 Así se hace, Moon. Salvaste a mi papá favorito. 353 00:18:17,679 --> 00:18:21,517 Bueno, está amarrado. Lo llevaré a casa caminando. 354 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 ¿No quieres meterlo en su jaula? 355 00:18:24,019 --> 00:18:25,521 - No. - Pero... 356 00:18:25,521 --> 00:18:29,441 Papá, en Tres hombres y un bebé, Selleck y Guttenberg 357 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 entienden que Danson es realmente el papá de Mary. 358 00:18:32,194 --> 00:18:35,697 Él se hizo cargo y él necesitaba cuidar de ella. 359 00:18:35,697 --> 00:18:38,492 Bueno. Moon, iremos detrás de ti. 360 00:18:38,492 --> 00:18:41,036 Perfecto, pero no muy cerca. 361 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 ¡Muy bien, Moon! 362 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 {\an8}Ahí está, Ham. Despídete. 363 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 {\an8}- Crispin. - ¿Ham? 364 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Sí, soy yo. 365 00:18:50,045 --> 00:18:54,758 Vine a despedirme para siempre. O a comer papas fritas si vivo. 366 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 - ¿Qué? - Oye, ¿qué pasa con el puesto? 367 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Una ardilla cayó de una lámpara 368 00:19:00,347 --> 00:19:03,308 dentro de una licuadora y la licué sin querer. 369 00:19:03,308 --> 00:19:05,185 Cerramos. Quizá para siempre. 370 00:19:05,185 --> 00:19:07,938 Espero órdenes de la empresa. Y estoy traumatizado. 371 00:19:07,938 --> 00:19:11,859 ¿Murió una ardilla? Judy, tu hechicería no era sobre Ham. 372 00:19:12,359 --> 00:19:14,820 Mató a una ardilla, no a mi hermano. 373 00:19:15,487 --> 00:19:16,405 COMPRAR UN CUCÚ 374 00:19:16,405 --> 00:19:19,616 Son las 4:00. Pudimos vencer a la Muerte. Ahí tienes. 375 00:19:21,034 --> 00:19:24,121 {\an8}Es hora de quitarme las almohadas y comer papas fritas. 376 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 {\an8}Bueno. ¿Qué haces? ¿Qué pasa? 377 00:19:26,915 --> 00:19:31,253 {\an8}Maldición. Olvidé que me quité los pantalones para ajustar las almohadas. 378 00:19:31,253 --> 00:19:33,172 {\an8}¿Te avergonzará comer conmigo? 379 00:19:33,172 --> 00:19:37,467 {\an8}¿Bromeas? Será un honor. Me quitaré los pantalones también. 380 00:19:37,467 --> 00:19:39,511 {\an8}Lo logramos. Salvamos a Ham. 381 00:19:39,511 --> 00:19:42,514 No creo que haya estado en un peligro real, pero... 382 00:19:44,141 --> 00:19:48,645 ¿Todavía tendrá ese batido de ardilla? Tengo algo de sed. 383 00:19:49,229 --> 00:19:52,107 Se acabó el alcohol medicinal, 384 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 pero me eché tequila en el trasero y puse una venda. 385 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 ¿Vas a disculparte con Toby? 386 00:19:57,821 --> 00:19:59,489 No, que se pudra. 387 00:19:59,489 --> 00:20:03,785 - Pero me disculparé contigo. - Bueno. 388 00:20:03,785 --> 00:20:08,457 Moon, lamento no haber confiado en que te ocuparías del águila tú solo. 389 00:20:08,457 --> 00:20:12,252 Descuida, papá. Lamento saber más que tú de la vida silvestre. 390 00:20:12,252 --> 00:20:15,881 Moon, eso no me preocupa. Amo lo que haces. Estoy orgulloso. 391 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 Pero verte con animales salvajes sigue dándome mucho miedo. 392 00:20:20,219 --> 00:20:22,679 - Son cosas de papá. - Papá es papá. 393 00:20:22,679 --> 00:20:25,891 Eres talentoso, no puedo contenerte ni debo hacerlo. 394 00:20:25,891 --> 00:20:29,478 Muchos padres de niños muy talentosos pasan por esto. 395 00:20:29,478 --> 00:20:32,522 Como el tipo que hace escalada sin cuerdas. 396 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 Sus padres no habrán pegado un ojo en sus vidas. 397 00:20:35,275 --> 00:20:38,320 - Me encanta ese tipo. - Y a mí. Es mi salvapantallas. 398 00:20:38,320 --> 00:20:42,241 Pero tú no puedes impedir que un animal responda a su instinto 399 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 ni yo puedo impedir que respondas a tu instinto. 400 00:20:46,370 --> 00:20:50,958 Vaya, fue maravilloso. Espero que sepan qué hacer si ven un Wolf, o sea, un lobo. 401 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 Pararse erguido, alejarse. Mantener contacto ocular. 402 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 Claro que no. Si ven a un lobo como yo, lo abrazan. 403 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 ¡Mi trasero! ¡Ay, Dios mío! 404 00:21:00,842 --> 00:21:04,263 {\an8}Buenas noches, cariño Bueno, es hora de despedirse 405 00:21:04,263 --> 00:21:06,181 {\an8}- Do, di, do - Buenas noches, cariño 406 00:21:06,181 --> 00:21:09,268 {\an8}- Bueno, es hora de despedirse - Do, do, do, do 407 00:21:09,268 --> 00:21:12,813 {\an8}Detesto tener que marcharme Pero debo decir 408 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 {\an8}Buenas noches, cariño 409 00:21:16,608 --> 00:21:19,736 {\an8}Bueno, son las 3:00 de la mañana 410 00:21:21,238 --> 00:21:23,615 {\an8}Cariño, tú mereces más 411 00:21:24,533 --> 00:21:28,870 {\an8}Detesto tener que marcharme, cariño Pero así tiene que ser 412 00:21:28,870 --> 00:21:32,874 {\an8}- Porque te amo mucho - Do, di, do 413 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 Subtítulos: Marcela Caressa