1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}CONFESIONES DE UNA BARCOHÓLICA
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}NOTARIO PÚBLICO - EL JUEGO
3
00:00:42,667 --> 00:00:45,295
{\an8}Se acabó. No puedo disfrutar del desayuno
4
00:00:45,295 --> 00:00:48,381
{\an8}si esa águila me mira
con sus ojillos vidriosos.
5
00:00:48,381 --> 00:00:49,674
{\an8}Pues para mí.
6
00:00:49,674 --> 00:00:53,136
{\an8}No es culpa de Toby,
tiene conjuntivitis aviar.
7
00:00:53,136 --> 00:00:55,013
{\an8}Más razón para alejarlo de mí.
8
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
{\an8}Tranquila, Honeybee,
soy cocanguro de Toby con Moon
9
00:00:57,891 --> 00:01:01,853
{\an8}y nadie pillará conjuntivitis aviar
mientras yo esté aquí.
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
{\an8}¡Le daré una patada si no!
11
00:01:03,730 --> 00:01:07,025
{\an8}Papá, Roy me pidió a mí
que vigilase a su águila.
12
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
{\an8}Y tú deberías haberme consultado
antes de aceptar.
13
00:01:09,778 --> 00:01:13,865
{\an8}Así que yo te vigilaré a ti
mientras tú vigilas al depredador.
14
00:01:13,865 --> 00:01:16,034
{\an8}Problemas en el papaíso.
15
00:01:16,034 --> 00:01:18,161
{\an8}Moon, sé que amas la naturaleza,
16
00:01:18,161 --> 00:01:21,498
{\an8}pero eventos recientes me obligan
a echar el freno paterno.
17
00:01:21,498 --> 00:01:26,002
{\an8}Apoyaré todos tus intereses
siempre que no te provoquen la muerte.
18
00:01:26,002 --> 00:01:28,588
{\an8}No sé a qué te refieres, padre.
19
00:01:30,465 --> 00:01:33,426
{\an8}- Moon.
- Enhorabuena. Eres abuelo.
20
00:01:34,135 --> 00:01:36,471
{\an8}Moon, ¡para ahora mismo!
21
00:01:39,140 --> 00:01:41,309
{\an8}Cuidado. Pican un poco.
22
00:01:41,893 --> 00:01:42,894
{\an8}¡Moon!
23
00:01:43,478 --> 00:01:44,896
{\an8}Papá, relájate.
24
00:01:44,896 --> 00:01:47,148
{\an8}Trabajar con animales es mi vocación.
25
00:01:47,148 --> 00:01:50,693
{\an8}Cierto. Yo siempre digo
que si te hubieran llamado a ti,
26
00:01:50,693 --> 00:01:54,614
{\an8}Parque Jurásico seguiría siendo
un divertido destino familiar.
27
00:01:54,614 --> 00:01:56,616
{\an8}¿Cómo haces de canguro de un águila?
28
00:01:56,616 --> 00:01:58,284
{\an8}¿Le haces pasta para cenar?
29
00:01:58,284 --> 00:02:01,037
{\an8}¿Miras si hay monstruos
debajo de su cama de águila?
30
00:02:01,037 --> 00:02:04,749
Solo come carne cruda. Y duerme de pie.
31
00:02:05,583 --> 00:02:08,711
Como mamá cuando se desmayó
en la cabina de teléfonos.
32
00:02:09,212 --> 00:02:12,757
Si el águila se queda,
pasaré el sábado en la casita.
33
00:02:12,757 --> 00:02:14,759
Yo solo respeto al Correcaminos.
34
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
Llamadme si os toca correr detrás de ese.
35
00:02:17,137 --> 00:02:20,515
Me uno. No tengo interés
en que me picoteé mi preciosa cara.
36
00:02:20,515 --> 00:02:23,810
Aunque una cicatriz
podría darme cierto aire de misterio.
37
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
Pero no, no. Voy contigo.
38
00:02:25,937 --> 00:02:30,316
Las rapaces capaces no me molestan,
pero Toby se puede ir al infierno.
39
00:02:30,316 --> 00:02:35,029
Yo voy porque acabo de soltar un cuesco
y nos va a dar conjuntivitis a todos.
40
00:02:35,864 --> 00:02:36,865
¡Dirt!
41
00:02:38,616 --> 00:02:40,451
Ya podemos pasar el día
42
00:02:40,451 --> 00:02:43,580
tranquilos y lejos del demonio alado.
¿Qué hacemos?
43
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
Podemos pulir
nuestra imitación de Michael Caine.
44
00:02:47,000 --> 00:02:49,460
"Soy Michael Caine".
45
00:02:49,460 --> 00:02:51,337
Tengo mucho trabajo por delante.
46
00:02:51,337 --> 00:02:55,967
Podemos jugar al póker.
¿Qué clase de cartas comunistas son estas?
47
00:02:55,967 --> 00:02:57,385
¿Es el as de Kremlins?
48
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Son cartas del tarot.
49
00:02:58,469 --> 00:03:00,847
Un regalo de la boda
de mi primo raro Lars.
50
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Os puedo echar las cartas.
51
00:03:02,974 --> 00:03:07,020
A ver. Las instrucciones son
girar tres cartas...
52
00:03:07,020 --> 00:03:08,688
Qué miedo.
53
00:03:08,688 --> 00:03:12,233
Pero antes hay que hacer
una pregunta concreta.
54
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Vale. ¿Qué te parece esto?
¿Qué tal será mi día?
55
00:03:15,445 --> 00:03:17,238
- Solo hasta las 16:00.
- ¿Por?
56
00:03:17,238 --> 00:03:19,782
Veré a Crispin cuando salga del trabajo.
57
00:03:19,782 --> 00:03:23,661
Compartiremos patatas con queso,
así que ya sé que eso será guay.
58
00:03:24,579 --> 00:03:27,832
Cartas, soy Judy, de la casa principal.
59
00:03:27,832 --> 00:03:30,376
Hola. ¿Qué tal será el día de Ham?
60
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
- Hasta las 16:00.
- Eso, hasta las 16:00.
61
00:03:34,255 --> 00:03:36,299
Guay. ¿Voy a ver Bones?
62
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
No. Es la Muerte.
63
00:03:38,635 --> 00:03:41,262
Vale. Eso no me gusta.
64
00:03:41,262 --> 00:03:44,641
Creo que hacen falta las tres cartas
para leerlas bien.
65
00:03:45,475 --> 00:03:47,268
No. Un par de Muertes.
66
00:03:47,268 --> 00:03:48,937
Buena mano. Sube la apuesta.
67
00:03:50,480 --> 00:03:53,107
Queda una carta.
Seguro que está es buena.
68
00:03:53,858 --> 00:03:55,610
¡Dios!
69
00:03:55,610 --> 00:03:59,030
- No, Judy. Ya estás otra vez.
- ¿Con qué?
70
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Tengo el horrible don de predecir muertes.
71
00:04:01,699 --> 00:04:04,994
De pequeña, una galleta me predijo
que sufriría una gran pérdida.
72
00:04:04,994 --> 00:04:08,498
Esa noche murió mi caracol,
Mr. Fettucine.
73
00:04:08,498 --> 00:04:09,415
MURIÓ DE VIEJO
74
00:04:09,415 --> 00:04:13,127
- Tenía 26 años, pero aun así.
- Después, su poder creció.
75
00:04:13,127 --> 00:04:17,423
Unos años después, con la ouija,
la tabla escribió "flota".
76
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
Poco después encontramos
a nuestro pez muerto.
77
00:04:20,426 --> 00:04:22,595
Estaba flotando.
78
00:04:22,595 --> 00:04:25,807
Vale, es una bruja.
Traeré las cerillas. Vamos a quemarla.
79
00:04:25,807 --> 00:04:28,810
Otra escalofriante fue hace dos años.
80
00:04:28,810 --> 00:04:31,354
Soñé que moría de sed en un pícnic.
81
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
¿Dónde están las cerillas?
82
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
A la mañana siguiente dijeron
83
00:04:34,565 --> 00:04:37,443
que había muerto el locutor del Kool-Aid.
84
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
Atravesó la pared
entre esta vida y la próxima.
85
00:04:40,613 --> 00:04:43,908
Así que moriré antes de las 16:00 hoy.
86
00:04:43,908 --> 00:04:45,493
No, no lo permitiré.
87
00:04:45,493 --> 00:04:48,162
Yo no lo permitiré.
Hamathan, estás de suerte.
88
00:04:48,162 --> 00:04:50,957
Nadie ha visto Destino final
más veces que yo.
89
00:04:50,957 --> 00:04:53,042
He visto cada peli 105 veces.
90
00:04:53,042 --> 00:04:56,587
¿Te enteras, Muerte?
¡Hoy te enfrentas a Honeybee Shaw-Tobin!
91
00:04:56,587 --> 00:04:57,672
¡Dios!
92
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
La Muerte ha aceptado tu desafío.
93
00:05:00,216 --> 00:05:02,468
Sí. Bueno, últimamente siempre pasa.
94
00:05:02,468 --> 00:05:04,929
Quiero que Wolf lo arregle.
Pero vamos allá.
95
00:05:04,929 --> 00:05:08,808
Estoy convencido de que me salvarás
de las huesudas manos de la Muerte.
96
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
Pero, por si acaso,
quiero llegar a Crispin.
97
00:05:11,477 --> 00:05:16,065
Si me muero, quiero un último beso.
Y si no, quiero esas patatas.
98
00:05:16,065 --> 00:05:18,568
Será arriesgado con la Muerte al acecho,
99
00:05:18,568 --> 00:05:20,737
pero podemos.
Hay que crearle una burbuja.
100
00:05:20,737 --> 00:05:22,488
Traeré almohadas y cinta.
101
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
Hay que evitar los aviones,
ir detrás de un camión de troncos,
102
00:05:25,783 --> 00:05:28,786
y ni se te ocurra pensar
en la cirugía ocular láser.
103
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
No. ¡Acabo de pensarlo!
104
00:05:32,290 --> 00:05:34,917
Hay que darle de comer. Traeré la carne.
105
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
Qué divertido, ¿no?
106
00:05:36,711 --> 00:05:38,963
Mola este rollo Tres hombres y un bebé.
107
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Debería ir a comprar pañales.
108
00:05:41,257 --> 00:05:46,262
Cambiárselos a un águila salvaje
seguro que es una operación divertida.
109
00:05:46,262 --> 00:05:48,181
Wolf, Toby no es un bebé.
110
00:05:48,181 --> 00:05:50,683
Es mayor que tú en años de águila.
111
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
Guay. ¿Podría meterme
en su póliza sanitaria?
112
00:05:54,520 --> 00:05:58,691
Moon, ¿por qué no lo hacemos
desde un sitio mucho más seguro?
113
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
¿Ves? Ya está.
114
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
No es una atracción de feria.
115
00:06:02,653 --> 00:06:06,282
Es cierto, pero la boca de Toby
es un arma mortal.
116
00:06:06,282 --> 00:06:08,910
Tenéis un rollito
muy Selleck y Guttenberg.
117
00:06:08,910 --> 00:06:10,536
Queréis ser buenos padres,
118
00:06:10,536 --> 00:06:13,790
pero vuestros estilos son tan distintos
como vuestra altura.
119
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
Voy a abrir la jaula.
No os mováis, por favor.
120
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
Moon, ni se te ocurra.
121
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Papá, tengo que sacarlo
para ponerle el colirio. Sé hacerlo.
122
00:06:23,758 --> 00:06:25,718
Y podría arrancarte la cara.
123
00:06:25,718 --> 00:06:29,180
Traeré mi cepo
para sujetarle la cabeza en la jaula.
124
00:06:30,556 --> 00:06:34,018
Bien. Sal de ahí, amigo. Eso es.
125
00:06:34,018 --> 00:06:37,563
¿Vas a hacer lo que papá
te acaba de prohibir?
126
00:06:37,563 --> 00:06:39,065
No sabía que se podía.
127
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
Wolf, sé lo que hago.
128
00:06:40,441 --> 00:06:42,068
Moon, ¿qué demonios haces?
129
00:06:42,068 --> 00:06:44,862
Papá, guarda el cepo.
Lo pones nervioso.
130
00:06:44,862 --> 00:06:46,155
¿Yo lo pongo nervioso?
131
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
La trilladora natural más perfecta
está subida al brazo de mi hijo.
132
00:06:49,909 --> 00:06:51,577
Mis nervios están justificados.
133
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Vengo a coger unas almohadas para...
134
00:06:55,039 --> 00:06:58,000
- ¡Cogedlo!
- ¡La puerta está abierta!
135
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Qué desastre.
136
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
Maldita sea.
El cretino se lleva mi cecina.
137
00:07:06,134 --> 00:07:07,301
¡Toby!
138
00:07:07,301 --> 00:07:09,762
No va a responder a su nombre, papá.
139
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
A lo mejor responde a un mote superchulo.
140
00:07:13,307 --> 00:07:14,475
Toblerone.
141
00:07:14,475 --> 00:07:16,227
Toby-Wan-Kenobi.
142
00:07:16,227 --> 00:07:20,106
Garra Rickman en Naka-Toby-Tower.
Seguiré pensando.
143
00:07:20,106 --> 00:07:24,026
No habría huido
de no ser por tu estúpido cepo.
144
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
- Lo tenía controlado.
- No es verdad.
145
00:07:26,112 --> 00:07:28,573
Te has cargado mi primer trabajo
como cuidador.
146
00:07:28,573 --> 00:07:31,284
Ya nunca trabajaré de experto
en animales salvajes
147
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
que sale en la tele,
es detective de mascotas
148
00:07:33,870 --> 00:07:36,247
y se le conoce como
"Seth Hechizaserpientes".
149
00:07:36,247 --> 00:07:37,373
Gracias, papá.
150
00:07:37,373 --> 00:07:39,876
Moon, aún podemos convertir este día
151
00:07:39,876 --> 00:07:42,670
en un día
de diversión al aire libre padre-hijo.
152
00:07:42,670 --> 00:07:44,338
Como cuando eras pequeño.
153
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
Llegas tarde, he dimitido como hijo.
154
00:07:47,216 --> 00:07:50,887
- Dimisión rechazada.
- Dimisión presentada de nuevo.
155
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
Vaya, rechazada de nuevo.
156
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
La cosa se calienta.
157
00:07:53,890 --> 00:07:56,893
Como cuando Selleck dio
uno de los peluches del bebé
158
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
a su cita para San Valentín
y Danson se volvió loco.
159
00:08:00,104 --> 00:08:03,441
Al final veremos
que todos somos los padres de Toby,
160
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
lo queremos por igual
y haremos una secuela.
161
00:08:06,444 --> 00:08:10,907
Eso blanco es caca de águila.
Toby puede volar, pero no esconderse.
162
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
¿Qué pasa, Tobs?
163
00:08:12,408 --> 00:08:16,329
A tu viejo padre no se le da mal
rastrear águilas, ¿verdad?
164
00:08:16,329 --> 00:08:18,581
Diversión padre-hijo lograda.
165
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
Solo hay un problemilla.
166
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
No es Toby.
167
00:08:22,585 --> 00:08:26,797
Claro que sí. Tiene alas y cabeza.
Igual que T-man.
168
00:08:26,797 --> 00:08:29,675
Wolf, tiene más envergadura de alas.
169
00:08:31,385 --> 00:08:33,346
Y luego están los bebés.
170
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
No hemos encontrado a Toby,
pero sí a su familia.
171
00:08:36,349 --> 00:08:40,019
La madre alimenta a los polluelos
con la cecina de Wolf.
172
00:08:40,019 --> 00:08:44,607
Qué suertudos. Es el mejor sabor.
Torcidas de Taco Teriyaki.
173
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
Toby debió de construir el nido
para la cría.
174
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
Es más seguro que su nido
cerca de Correos.
175
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
¿Dos nidos? La vida padre, colega.
176
00:08:52,532 --> 00:08:56,536
Si la madre está en el nido,
es que Toby está cazando.
177
00:08:56,536 --> 00:08:59,580
- Seguiremos buscando.
- Vamos a separarnos.
178
00:08:59,580 --> 00:09:03,834
Así pasaré menos tiempo educándoos
sobre las águilas y más buscando a Toby.
179
00:09:03,834 --> 00:09:06,504
No. Será más seguro seguir juntos.
180
00:09:06,504 --> 00:09:11,384
Como cuando pierden al bebé
y lo encuentran siguiendo a traficantes.
181
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
Los 80 fueron salvajes
para ser tres padres, ¿no?
182
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
¿Vas bien, Ham?
183
00:09:19,058 --> 00:09:22,645
Me cuesta hablar.
Tengo una almohada delante de la cara.
184
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
Así mejor.
185
00:09:24,647 --> 00:09:26,774
Necesitaba un agujero para mi agujero.
186
00:09:26,774 --> 00:09:30,069
Hay que romper tu cita con la Muerte
y mantener la de Crispin.
187
00:09:30,069 --> 00:09:32,405
Te mantendremos vivo hasta las 16:00.
188
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
Pero, por si acaso, haré unas llamadas
189
00:09:34,657 --> 00:09:37,118
a ver quién soltaría pasta
por tus riñones.
190
00:09:37,118 --> 00:09:40,538
Vamos a rodearlo y acompañarlo al coche.
191
00:09:43,749 --> 00:09:44,834
Maldita puerta.
192
00:09:46,544 --> 00:09:48,212
- ¡No!
- Dios mío.
193
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
- ¿Qué?
- Casi te mata un carámbano asesino.
194
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
Dios.
195
00:09:52,717 --> 00:09:54,677
¡No! ¡Suelo helado!
196
00:09:57,388 --> 00:09:59,599
No. ¡Hemos perdido a mi hermano!
197
00:09:59,599 --> 00:10:00,766
No. Ham está bien.
198
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
- Buen intento, Muerte.
- He visto pasar toda mi vida.
199
00:10:03,603 --> 00:10:05,062
Cuánto tiempo en el váter.
200
00:10:06,147 --> 00:10:08,441
Sé que crees que soy un aguafiestas.
201
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
Yo lo definiría como tocanarices.
202
00:10:10,568 --> 00:10:14,989
Pero ya sabes que yo solía ser
más osado con la fauna.
203
00:10:15,698 --> 00:10:18,784
¿Vas al volver a contarme
la historia del alce?
204
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
Esta es la bomba, papá.
205
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
Era un joven de apenas 15 años
que había ido de expedición
206
00:10:24,040 --> 00:10:26,167
a la reserva natural Tongass
207
00:10:26,167 --> 00:10:29,503
para sacar fotos para un concurso
en la feria local.
208
00:10:29,503 --> 00:10:32,715
Entonces lo vi.
Un majestuoso alce macho.
209
00:10:32,715 --> 00:10:35,551
Sabía que eran peligrosos,
y mantuve la distancia.
210
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
Saqué la cámara despacio y con cuidado.
211
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
Y el alce me meneó.
212
00:10:42,433 --> 00:10:43,976
Me meneó de pies a cabeza.
213
00:10:43,976 --> 00:10:45,978
Me arrancó los pantalones.
214
00:10:47,396 --> 00:10:51,275
Aterrado, seguí desnudo en ese árbol
hasta el amanecer,
215
00:10:51,275 --> 00:10:53,736
temiendo que mi torturador volviese.
216
00:10:53,736 --> 00:10:57,948
Verás, Moon. Aun teniendo
el máximo cuidado cerca de una bestia,
217
00:10:57,948 --> 00:11:01,661
un explorador solitario puede perder
los pantalones. O incluso la vida.
218
00:11:01,661 --> 00:11:05,706
Tu problema no era que fueras solo.
Era que no sabías lo que hacías.
219
00:11:05,706 --> 00:11:06,916
Eso, papá.
220
00:11:06,916 --> 00:11:08,709
Perdón, me he dejado llevar.
221
00:11:08,709 --> 00:11:10,711
Si la foto era para la feria,
222
00:11:10,711 --> 00:11:13,839
estabas en el bosque
a principios de agosto, ¿no?
223
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
- Sí.
- La época de apareamiento.
224
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
Ni teniendo cuidado
te puedes acercar a un alce macho
225
00:11:19,470 --> 00:11:22,848
en agosto o septiembre,
son extremadamente agresivos.
226
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
Tienes suerte de estar vivo.
227
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
- No lo sabía.
- ¡Maldita sea!
228
00:11:28,521 --> 00:11:29,730
Hola, Tobins.
229
00:11:29,730 --> 00:11:32,191
Me alegro de veros.
Un águila ha ido a por mí.
230
00:11:32,191 --> 00:11:35,778
- ¿Toby?
- Quiso coger la nevera que llevaba atrás.
231
00:11:35,778 --> 00:11:38,030
Me pegué tal susto
que salí de la carretera.
232
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
- ¿En qué dirección fue?
- Igual que tu hijo.
233
00:11:40,533 --> 00:11:43,953
- ¿Qué hijo?
- Así, traje de oso, estaba aquí ahora.
234
00:11:44,995 --> 00:11:46,706
Se ha largado por su cuenta.
235
00:11:46,706 --> 00:11:50,918
Es un auténtico Guttenberg.
O sea, un pillo adorable.
236
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Sus huellas se acaban aquí
y desaparecen.
237
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
- ¿Piensas lo mismo que yo?
- Sí.
238
00:12:02,847 --> 00:12:06,058
¿A lo mejor sabe volar?
Porque es medio búho.
239
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
Porque mamá se lio con un búho.
240
00:12:08,394 --> 00:12:10,855
- Y...
- No, Wolf. ¿Qué?
241
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
Era broma.
242
00:12:12,481 --> 00:12:15,943
Creo que ha podido subir al árbol
para ver más lejos.
243
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
Desde la copa puede ver directamente...
244
00:12:18,988 --> 00:12:22,116
¿Al búho que se lio con mamá?
245
00:12:22,116 --> 00:12:23,701
No, la oficina de Correos.
246
00:12:23,701 --> 00:12:25,286
El otro nido de Toby.
247
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
- Vamos allí.
- Claro.
248
00:12:29,498 --> 00:12:32,334
Ham, por si acaso la Muerte vence hoy,
249
00:12:32,334 --> 00:12:35,463
me darán un par de doblones
por esa preciosa melena roja
250
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
en la fábrica de pelucas.
251
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
¿Te puedo enterrar calvo?
252
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
Tía Dirt, para. Ham no va a morir.
253
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
No si depende de los personajes
de Destino final que murieron
254
00:12:43,679 --> 00:12:45,931
para que yo pueda proteger a Ham.
255
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
Toquemos madera.
256
00:12:48,517 --> 00:12:52,021
¡No! Ningún movimiento superfluo.
No puedes arriesgarte.
257
00:12:52,021 --> 00:12:52,938
Centro Comercial
258
00:12:52,938 --> 00:12:56,484
Te acercaré a la entrada.
Andando, la Muerte está rondando.
259
00:12:56,484 --> 00:12:58,569
¡Honeybee! No puedes aparcar aquí.
260
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Perdona, Pam.
261
00:13:01,113 --> 00:13:05,659
A mi cuñado le salieron tres Muertes
y la parca nos sigue a lo Destino final.
262
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
Tiene que entrar para despedirse
de su novio o comer patatas con queso.
263
00:13:10,414 --> 00:13:13,042
En ese caso, os escoltaré.
264
00:13:13,042 --> 00:13:16,045
¡Apartad! ¡Esto es un destino final!
265
00:13:17,463 --> 00:13:19,173
Ni águila ni Moon.
266
00:13:19,173 --> 00:13:21,675
Hola, Zoya. Me encanta tu look.
Es superpunki.
267
00:13:21,675 --> 00:13:24,053
Punki no. Pájaro quiso robar gorro.
268
00:13:24,053 --> 00:13:26,388
Pájaro fuerte, pero Zoya más fuerte.
269
00:13:26,388 --> 00:13:28,724
Zoya, ¿el pájaro no sería Toby?
270
00:13:28,724 --> 00:13:31,060
No soy una chivata, pero sí.
271
00:13:31,060 --> 00:13:32,812
¿Adónde ha ido?
272
00:13:41,570 --> 00:13:42,905
Ahí está Moon. Vamos.
273
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
No, mi carne.
Con la de cupones que había ahorrado.
274
00:13:49,703 --> 00:13:51,080
Mis palitos de pescado.
275
00:13:51,080 --> 00:13:54,583
¡Es viernes de palitos!
Henry estará destrozado.
276
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
Señor, no salga del coche.
277
00:13:56,460 --> 00:13:58,587
Moon, no debíamos separarnos.
278
00:13:58,587 --> 00:14:02,174
Lo siento, pero vigilar a Toby
era mi trabajo y lo haré.
279
00:14:02,174 --> 00:14:05,427
Era nuestro trabajo.
Pero ¿cómo sabías que estaría aquí?
280
00:14:05,427 --> 00:14:08,931
Cuando vi que atacó la nevera de OJJ,
281
00:14:08,931 --> 00:14:11,517
supe que no estaba cazando,
estaba de compras.
282
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
Águilas de compras, claro que sí.
283
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
Su principal trabajo ahora
es dar de comer a sus bebés.
284
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
- Las águilas son cleptoparasíticas.
- Salud.
285
00:14:18,941 --> 00:14:22,444
Gracias. O sea, que roban la comida
cazada por otros pájaros.
286
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
Pero Toby está medio domesticado.
287
00:14:25,072 --> 00:14:29,827
Ha venido al sitio donde puede robar
la comida cazada por los humanos.
288
00:14:29,827 --> 00:14:33,122
Pero tú no puedes controlar a Toby.
289
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
Ya veréis. Quedaos allí, es más seguro.
290
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Me niego. Yo me encargo.
291
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
Deja que yo devuelva a Toby a su jaula.
292
00:14:40,462 --> 00:14:43,757
Lleva a tu hermano con la señora Tuntley
y que no se mueva.
293
00:14:43,757 --> 00:14:45,217
Papá, ¡vamos!
294
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
Usa el seguro infantil si hace falta.
295
00:14:48,012 --> 00:14:50,139
Sé abrirlo desde los tres años.
296
00:14:50,139 --> 00:14:52,391
Tienes que ayudarme, yo aún no sé.
297
00:14:53,017 --> 00:14:54,268
Que nadie se asuste.
298
00:14:54,268 --> 00:14:56,687
He llamado al guarda de caza Burt
y dejado un...
299
00:14:57,313 --> 00:14:59,231
- ¡Dios mío!
- Pete, entra.
300
00:14:59,231 --> 00:15:02,693
Y tengo que coger cosas
para hacer una trampa bal-chatri.
301
00:15:02,693 --> 00:15:06,071
También tenemos una oferta
de cereales que te encantará.
302
00:15:06,071 --> 00:15:07,781
- Ahora no, Pete.
- Claro.
303
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
Hasta aquí puedo llegar.
El carrito no sube escaleras.
304
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
Podrías bajarte y subir con nosotros.
305
00:15:14,121 --> 00:15:15,748
Ojalá. Rodillas chungas.
306
00:15:15,748 --> 00:15:17,458
Y quiero un pretzel blando.
307
00:15:17,458 --> 00:15:18,667
¡Adiós!
308
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
¿Y si me caigo?
309
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
¿Por qué no terminan de construir
este ascensor?
310
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
¡Llevan siglos haciéndolo!
311
00:15:27,635 --> 00:15:28,761
No podríamos cogerlo.
312
00:15:28,761 --> 00:15:31,388
Pregúntale a Nora Carpenter
de Destino final 2.
313
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
No puedes, porque no tiene cabeza.
314
00:15:33,974 --> 00:15:36,685
Se perdió, cual botón de vaqueros prietos.
315
00:15:36,685 --> 00:15:37,770
¿Qué hacemos?
316
00:15:37,770 --> 00:15:40,564
Ya le cuestan las escaleras
sin la Muerte detrás.
317
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
Habrá que parar en la tienda de deportes.
318
00:15:43,275 --> 00:15:45,945
Y puede que en la de pretzels.
Sonaba muy bien.
319
00:15:47,696 --> 00:15:48,822
Antes de subir,
320
00:15:48,822 --> 00:15:52,326
¿por qué no me das tu número de cuenta
y el PIN de tu tarjeta?
321
00:15:52,326 --> 00:15:54,828
- Por si esto no funciona.
- Dirt, no.
322
00:15:54,828 --> 00:15:58,290
Empieza a subir, Ham.
Mantén el centro de gravedad bajo.
323
00:16:01,377 --> 00:16:02,836
Judy, atenta a los peligros.
324
00:16:02,836 --> 00:16:06,548
Al final de las películas, las muertes
son muy locas y salen de la nada.
325
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
Se ha tragado la moneda.
326
00:16:18,769 --> 00:16:23,107
- Ham, ¡cuidado!
- ¡No!
327
00:16:24,358 --> 00:16:26,193
¡No!
328
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
Ham, ¿te mueres?
329
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
No, solo es un chicle muy viejo.
330
00:16:34,410 --> 00:16:35,661
Estoy bien.
331
00:16:35,661 --> 00:16:37,371
Yo te llevo lo que queda.
332
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
O podemos andar.
333
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
Vale. La trampa está lista.
334
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
Vamos, Wolf. Déjame salir.
335
00:16:50,300 --> 00:16:52,886
Toby va a atacar. Lo sé por la postura.
336
00:16:52,886 --> 00:16:54,471
No puedo. Lo ha dicho papá.
337
00:16:54,471 --> 00:16:58,183
Pero tengo que proteger a papá.
Se hará daño.
338
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
¡Papá!
339
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
¡No!
340
00:17:04,314 --> 00:17:07,693
¡Por Sam Malone,
Toby le está haciendo un tirachinas!
341
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
¡No!
342
00:17:12,948 --> 00:17:14,575
Hay que hacer algo.
343
00:17:14,575 --> 00:17:16,702
El culo de papá no aguantará mucho más.
344
00:17:16,702 --> 00:17:20,706
Wolf, por favor. Sé qué hacer.
Confía en mí. Déjame salir.
345
00:17:20,706 --> 00:17:23,208
Te diré lo que Danson le dijo a Selleck
346
00:17:23,208 --> 00:17:26,253
cuando le pidió que cuidara de Mary
para ir a una cita.
347
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
"Vale".
348
00:17:28,464 --> 00:17:29,923
No, Moon. ¡Atrás!
349
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
Vengo a ayudarte.
350
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
Tranquilízate, papá.
351
00:17:33,886 --> 00:17:35,471
Los demás, atrás.
352
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Escondeos detrás de los coches.
No hagáis ruido.
353
00:17:38,307 --> 00:17:39,850
- ¿Yo también?
- Sí.
354
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
Gracias por incluirme.
355
00:17:41,769 --> 00:17:43,854
Moon, ¡no, atrás!
356
00:17:43,854 --> 00:17:47,441
Si no quieres perder la raja del culo,
deja de gritar.
357
00:17:47,441 --> 00:17:49,485
Relájate. Túmbate.
358
00:17:49,485 --> 00:17:51,570
- Vale.
- En serio, deja de hablar.
359
00:17:51,570 --> 00:17:52,654
Sí. Perdón.
360
00:17:56,950 --> 00:17:58,994
- ¿Es un ratón muerto?
- Sí.
361
00:17:58,994 --> 00:18:00,788
¿Lo llevabas en el bolsillo?
362
00:18:00,788 --> 00:18:03,290
Siempre llevo uno
para situaciones como esta.
363
00:18:03,290 --> 00:18:04,750
- ¿Tú no?
- No.
364
00:18:08,962 --> 00:18:13,092
Mientras se traga el ratón,
lo engancho con una lazada.
365
00:18:13,092 --> 00:18:16,095
Bien hecho, Moon.
Has salvado a mi padre preferido.
366
00:18:17,679 --> 00:18:19,973
Vale, ya lo tengo atado.
367
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Me lo llevaré a casa.
368
00:18:21,517 --> 00:18:24,019
¿No quieres meterlo en la jaula?
369
00:18:24,019 --> 00:18:25,521
- No.
- Pero...
370
00:18:25,521 --> 00:18:29,441
Hay un punto en Tres hombres y un bebé
en que Selleck y Gutte tienen
371
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
que admitir que Danson
es el padre de Mary.
372
00:18:32,194 --> 00:18:35,697
Él estaba al mando
y él debía cuidar de ella.
373
00:18:35,697 --> 00:18:38,492
Claro. Moon, te seguiremos.
374
00:18:38,492 --> 00:18:41,036
Perfecto. Pero no muy cerca.
375
00:18:42,162 --> 00:18:43,664
¡Bien hecho, Moon!
376
00:18:44,706 --> 00:18:46,792
{\an8}Ahí está, Ham. Despídete de él.
377
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
{\an8}- Crispin.
- ¿Ham?
378
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
Sí, soy yo.
379
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
Vengo a despedirme para siempre.
380
00:18:52,965 --> 00:18:54,758
O a comer patatas si sobrevivo.
381
00:18:55,551 --> 00:18:58,178
- ¿Qué?
- ¿Qué pasa con el puesto?
382
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Una ardilla cayó de un fluorescente
383
00:19:00,347 --> 00:19:03,308
directa a una batidora
y la hice papilla sin querer.
384
00:19:03,308 --> 00:19:06,478
Hemos cerrado. Quizá para siempre.
A ver qué dice la central.
385
00:19:06,478 --> 00:19:07,938
Y estoy traumatizado.
386
00:19:07,938 --> 00:19:09,648
¿Ha muerto una ardilla?
387
00:19:09,648 --> 00:19:11,859
Judy, tu brujería no se refería a Ham.
388
00:19:12,359 --> 00:19:14,820
Solo he matado a una ardilla.
No a mi hermano.
389
00:19:15,487 --> 00:19:16,405
MATAR A UN CUCO
390
00:19:16,405 --> 00:19:19,616
Son las 16:00, lo conseguimos.
Hemos vencido a la Muerte.
391
00:19:21,034 --> 00:19:24,121
{\an8}Es hora de quitarme las almohadas
y comer patata.
392
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
{\an8}¿Qué haces? ¿Qué pasa?
393
00:19:26,915 --> 00:19:28,000
{\an8}Jo.
394
00:19:28,000 --> 00:19:31,253
{\an8}Me quité los pantalones
para que agarrasen mejor.
395
00:19:31,253 --> 00:19:33,172
{\an8}¿Te avergüenza comer patatas conmigo?
396
00:19:33,172 --> 00:19:35,299
{\an8}¿Bromeas? Sería un honor.
397
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
{\an8}También me quitaré los pantalones.
398
00:19:37,467 --> 00:19:39,511
{\an8}Lo conseguimos. Salvamos a Ham.
399
00:19:39,511 --> 00:19:42,514
Aunque no creo que corriese
ningún peligro, pero...
400
00:19:44,141 --> 00:19:47,269
¿Le quedará batido de ardilla muerta?
401
00:19:47,269 --> 00:19:48,645
Estoy seca.
402
00:19:49,229 --> 00:19:52,107
No nos quedaba alcohol de quemar,
403
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
pero me he rociado el trasero con tequila
y puesto una tirita.
404
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
¿Listo para pedir perdón a Toby?
405
00:19:57,821 --> 00:19:59,489
No, que se pudra Toby.
406
00:19:59,489 --> 00:20:03,785
- Pero sí estoy listo para pedírtelo a ti.
- Vale.
407
00:20:03,785 --> 00:20:08,457
Moon, siento no haberme fiado de ti
para cuidar al águila tú solo.
408
00:20:08,457 --> 00:20:09,625
No pasa nada, papá.
409
00:20:09,625 --> 00:20:12,252
Yo siento saber más
sobre la naturaleza que tú.
410
00:20:12,252 --> 00:20:15,881
Eso no me molesta.
Me encanta. Estoy orgulloso.
411
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
Pero verte con animales salvajes
sigue asustándome muchísimo.
412
00:20:20,219 --> 00:20:22,679
- Es una cosa de padre.
- Papá preocupón.
413
00:20:22,679 --> 00:20:25,891
Tienes mucho talento.
Ni puedo ni quiero coartarte.
414
00:20:25,891 --> 00:20:29,478
Seguro que los otros padres
de niños con talento sienten lo mismo.
415
00:20:29,478 --> 00:20:32,522
Hay un tío que lo escala todo sin cuerdas.
416
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
Seguro que sus padres
no han pegado ojo jamás.
417
00:20:35,275 --> 00:20:38,320
- Me encanta ese tío.
- Y a mí. Es mi salvapantallas.
418
00:20:38,320 --> 00:20:42,241
Lo que quiero decir es que no se puede
detener el instinto animal.
419
00:20:42,241 --> 00:20:45,202
Y yo no puedo detener
tu instinto por lo natural.
420
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Jolines, qué bonito.
421
00:20:48,080 --> 00:20:50,958
Espero que sepáis qué hacer
cuando veis un lobo.
422
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
Erguirse, retroceder.
Mantener contacto visual.
423
00:20:53,961 --> 00:20:57,381
Claro que no. Cuando veáis un lobo,
le dais un abrazo.
424
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
¡Mi culo! ¡Dios!
425
00:21:00,842 --> 00:21:04,263
{\an8}Buenas noches, cariño
Es la hora de acostarse
426
00:21:04,263 --> 00:21:06,181
{\an8}Buenas noches, cariño
427
00:21:06,181 --> 00:21:09,268
{\an8}Es la hora de acostarse
428
00:21:09,268 --> 00:21:12,813
{\an8}Odio tener que dejarte
Pero debo decir
429
00:21:12,813 --> 00:21:15,983
{\an8}Buenas noches, cariño
Buenas noches
430
00:21:16,608 --> 00:21:19,736
{\an8}Son las tres de la madrugada
431
00:21:21,238 --> 00:21:23,615
{\an8}Pero no puedo tratarte bien
432
00:21:24,533 --> 00:21:28,870
{\an8}Odio dejarte, cariño
No es un quizás
433
00:21:28,870 --> 00:21:32,874
{\an8}Porque te quiero con locura
434
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
Subtítulos: Lía Moya