1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}CONFESIONES DE UNA BARCOHÓLICA 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}NOTARIO PÚBLICO - EL JUEGO 3 00:00:42,667 --> 00:00:45,295 {\an8}Se acabó. No puedo disfrutar del desayuno 4 00:00:45,295 --> 00:00:48,381 {\an8}si esa águila me mira con sus ojillos vidriosos. 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,674 {\an8}Pues para mí. 6 00:00:49,674 --> 00:00:53,136 {\an8}No es culpa de Toby, tiene conjuntivitis aviar. 7 00:00:53,136 --> 00:00:55,013 {\an8}Más razón para alejarlo de mí. 8 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 {\an8}Tranquila, Honeybee, soy cocanguro de Toby con Moon 9 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 {\an8}y nadie pillará conjuntivitis aviar mientras yo esté aquí. 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 {\an8}¡Le daré una patada si no! 11 00:01:03,730 --> 00:01:07,025 {\an8}Papá, Roy me pidió a mí que vigilase a su águila. 12 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 {\an8}Y tú deberías haberme consultado antes de aceptar. 13 00:01:09,778 --> 00:01:13,865 {\an8}Así que yo te vigilaré a ti mientras tú vigilas al depredador. 14 00:01:13,865 --> 00:01:16,034 {\an8}Problemas en el papaíso. 15 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 {\an8}Moon, sé que amas la naturaleza, 16 00:01:18,161 --> 00:01:21,498 {\an8}pero eventos recientes me obligan a echar el freno paterno. 17 00:01:21,498 --> 00:01:26,002 {\an8}Apoyaré todos tus intereses siempre que no te provoquen la muerte. 18 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 {\an8}No sé a qué te refieres, padre. 19 00:01:30,465 --> 00:01:33,426 {\an8}- Moon. - Enhorabuena. Eres abuelo. 20 00:01:34,135 --> 00:01:36,471 {\an8}Moon, ¡para ahora mismo! 21 00:01:39,140 --> 00:01:41,309 {\an8}Cuidado. Pican un poco. 22 00:01:41,893 --> 00:01:42,894 {\an8}¡Moon! 23 00:01:43,478 --> 00:01:44,896 {\an8}Papá, relájate. 24 00:01:44,896 --> 00:01:47,148 {\an8}Trabajar con animales es mi vocación. 25 00:01:47,148 --> 00:01:50,693 {\an8}Cierto. Yo siempre digo que si te hubieran llamado a ti, 26 00:01:50,693 --> 00:01:54,614 {\an8}Parque Jurásico seguiría siendo un divertido destino familiar. 27 00:01:54,614 --> 00:01:56,616 {\an8}¿Cómo haces de canguro de un águila? 28 00:01:56,616 --> 00:01:58,284 {\an8}¿Le haces pasta para cenar? 29 00:01:58,284 --> 00:02:01,037 {\an8}¿Miras si hay monstruos debajo de su cama de águila? 30 00:02:01,037 --> 00:02:04,749 Solo come carne cruda. Y duerme de pie. 31 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 Como mamá cuando se desmayó en la cabina de teléfonos. 32 00:02:09,212 --> 00:02:12,757 Si el águila se queda, pasaré el sábado en la casita. 33 00:02:12,757 --> 00:02:14,759 Yo solo respeto al Correcaminos. 34 00:02:14,759 --> 00:02:17,137 Llamadme si os toca correr detrás de ese. 35 00:02:17,137 --> 00:02:20,515 Me uno. No tengo interés en que me picoteé mi preciosa cara. 36 00:02:20,515 --> 00:02:23,810 Aunque una cicatriz podría darme cierto aire de misterio. 37 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 Pero no, no. Voy contigo. 38 00:02:25,937 --> 00:02:30,316 Las rapaces capaces no me molestan, pero Toby se puede ir al infierno. 39 00:02:30,316 --> 00:02:35,029 Yo voy porque acabo de soltar un cuesco y nos va a dar conjuntivitis a todos. 40 00:02:35,864 --> 00:02:36,865 ¡Dirt! 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,451 Ya podemos pasar el día 42 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 tranquilos y lejos del demonio alado. ¿Qué hacemos? 43 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 Podemos pulir nuestra imitación de Michael Caine. 44 00:02:47,000 --> 00:02:49,460 "Soy Michael Caine". 45 00:02:49,460 --> 00:02:51,337 Tengo mucho trabajo por delante. 46 00:02:51,337 --> 00:02:55,967 Podemos jugar al póker. ¿Qué clase de cartas comunistas son estas? 47 00:02:55,967 --> 00:02:57,385 ¿Es el as de Kremlins? 48 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 Son cartas del tarot. 49 00:02:58,469 --> 00:03:00,847 Un regalo de la boda de mi primo raro Lars. 50 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 Os puedo echar las cartas. 51 00:03:02,974 --> 00:03:07,020 A ver. Las instrucciones son girar tres cartas... 52 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 Qué miedo. 53 00:03:08,688 --> 00:03:12,233 Pero antes hay que hacer una pregunta concreta. 54 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Vale. ¿Qué te parece esto? ¿Qué tal será mi día? 55 00:03:15,445 --> 00:03:17,238 - Solo hasta las 16:00. - ¿Por? 56 00:03:17,238 --> 00:03:19,782 Veré a Crispin cuando salga del trabajo. 57 00:03:19,782 --> 00:03:23,661 Compartiremos patatas con queso, así que ya sé que eso será guay. 58 00:03:24,579 --> 00:03:27,832 Cartas, soy Judy, de la casa principal. 59 00:03:27,832 --> 00:03:30,376 Hola. ¿Qué tal será el día de Ham? 60 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 - Hasta las 16:00. - Eso, hasta las 16:00. 61 00:03:34,255 --> 00:03:36,299 Guay. ¿Voy a ver Bones? 62 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 No. Es la Muerte. 63 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 Vale. Eso no me gusta. 64 00:03:41,262 --> 00:03:44,641 Creo que hacen falta las tres cartas para leerlas bien. 65 00:03:45,475 --> 00:03:47,268 No. Un par de Muertes. 66 00:03:47,268 --> 00:03:48,937 Buena mano. Sube la apuesta. 67 00:03:50,480 --> 00:03:53,107 Queda una carta. Seguro que está es buena. 68 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 ¡Dios! 69 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 - No, Judy. Ya estás otra vez. - ¿Con qué? 70 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Tengo el horrible don de predecir muertes. 71 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 De pequeña, una galleta me predijo que sufriría una gran pérdida. 72 00:04:04,994 --> 00:04:08,498 Esa noche murió mi caracol, Mr. Fettucine. 73 00:04:08,498 --> 00:04:09,415 MURIÓ DE VIEJO 74 00:04:09,415 --> 00:04:13,127 - Tenía 26 años, pero aun así. - Después, su poder creció. 75 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 Unos años después, con la ouija, la tabla escribió "flota". 76 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 Poco después encontramos a nuestro pez muerto. 77 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 Estaba flotando. 78 00:04:22,595 --> 00:04:25,807 Vale, es una bruja. Traeré las cerillas. Vamos a quemarla. 79 00:04:25,807 --> 00:04:28,810 Otra escalofriante fue hace dos años. 80 00:04:28,810 --> 00:04:31,354 Soñé que moría de sed en un pícnic. 81 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 ¿Dónde están las cerillas? 82 00:04:32,772 --> 00:04:34,565 A la mañana siguiente dijeron 83 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 que había muerto el locutor del Kool-Aid. 84 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 Atravesó la pared entre esta vida y la próxima. 85 00:04:40,613 --> 00:04:43,908 Así que moriré antes de las 16:00 hoy. 86 00:04:43,908 --> 00:04:45,493 No, no lo permitiré. 87 00:04:45,493 --> 00:04:48,162 Yo no lo permitiré. Hamathan, estás de suerte. 88 00:04:48,162 --> 00:04:50,957 Nadie ha visto Destino final más veces que yo. 89 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 He visto cada peli 105 veces. 90 00:04:53,042 --> 00:04:56,587 ¿Te enteras, Muerte? ¡Hoy te enfrentas a Honeybee Shaw-Tobin! 91 00:04:56,587 --> 00:04:57,672 ¡Dios! 92 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 La Muerte ha aceptado tu desafío. 93 00:05:00,216 --> 00:05:02,468 Sí. Bueno, últimamente siempre pasa. 94 00:05:02,468 --> 00:05:04,929 Quiero que Wolf lo arregle. Pero vamos allá. 95 00:05:04,929 --> 00:05:08,808 Estoy convencido de que me salvarás de las huesudas manos de la Muerte. 96 00:05:08,808 --> 00:05:11,477 Pero, por si acaso, quiero llegar a Crispin. 97 00:05:11,477 --> 00:05:16,065 Si me muero, quiero un último beso. Y si no, quiero esas patatas. 98 00:05:16,065 --> 00:05:18,568 Será arriesgado con la Muerte al acecho, 99 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 pero podemos. Hay que crearle una burbuja. 100 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 Traeré almohadas y cinta. 101 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 Hay que evitar los aviones, ir detrás de un camión de troncos, 102 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 y ni se te ocurra pensar en la cirugía ocular láser. 103 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 No. ¡Acabo de pensarlo! 104 00:05:32,290 --> 00:05:34,917 Hay que darle de comer. Traeré la carne. 105 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Qué divertido, ¿no? 106 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 Mola este rollo Tres hombres y un bebé. 107 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Debería ir a comprar pañales. 108 00:05:41,257 --> 00:05:46,262 Cambiárselos a un águila salvaje seguro que es una operación divertida. 109 00:05:46,262 --> 00:05:48,181 Wolf, Toby no es un bebé. 110 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 Es mayor que tú en años de águila. 111 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 Guay. ¿Podría meterme en su póliza sanitaria? 112 00:05:54,520 --> 00:05:58,691 Moon, ¿por qué no lo hacemos desde un sitio mucho más seguro? 113 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 ¿Ves? Ya está. 114 00:06:00,818 --> 00:06:02,653 No es una atracción de feria. 115 00:06:02,653 --> 00:06:06,282 Es cierto, pero la boca de Toby es un arma mortal. 116 00:06:06,282 --> 00:06:08,910 Tenéis un rollito muy Selleck y Guttenberg. 117 00:06:08,910 --> 00:06:10,536 Queréis ser buenos padres, 118 00:06:10,536 --> 00:06:13,790 pero vuestros estilos son tan distintos como vuestra altura. 119 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 Voy a abrir la jaula. No os mováis, por favor. 120 00:06:18,294 --> 00:06:20,088 Moon, ni se te ocurra. 121 00:06:20,088 --> 00:06:23,758 Papá, tengo que sacarlo para ponerle el colirio. Sé hacerlo. 122 00:06:23,758 --> 00:06:25,718 Y podría arrancarte la cara. 123 00:06:25,718 --> 00:06:29,180 Traeré mi cepo para sujetarle la cabeza en la jaula. 124 00:06:30,556 --> 00:06:34,018 Bien. Sal de ahí, amigo. Eso es. 125 00:06:34,018 --> 00:06:37,563 ¿Vas a hacer lo que papá te acaba de prohibir? 126 00:06:37,563 --> 00:06:39,065 No sabía que se podía. 127 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 Wolf, sé lo que hago. 128 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Moon, ¿qué demonios haces? 129 00:06:42,068 --> 00:06:44,862 Papá, guarda el cepo. Lo pones nervioso. 130 00:06:44,862 --> 00:06:46,155 ¿Yo lo pongo nervioso? 131 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 La trilladora natural más perfecta está subida al brazo de mi hijo. 132 00:06:49,909 --> 00:06:51,577 Mis nervios están justificados. 133 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Vengo a coger unas almohadas para... 134 00:06:55,039 --> 00:06:58,000 - ¡Cogedlo! - ¡La puerta está abierta! 135 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 Qué desastre. 136 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 Maldita sea. El cretino se lleva mi cecina. 137 00:07:06,134 --> 00:07:07,301 ¡Toby! 138 00:07:07,301 --> 00:07:09,762 No va a responder a su nombre, papá. 139 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 A lo mejor responde a un mote superchulo. 140 00:07:13,307 --> 00:07:14,475 Toblerone. 141 00:07:14,475 --> 00:07:16,227 Toby-Wan-Kenobi. 142 00:07:16,227 --> 00:07:20,106 Garra Rickman en Naka-Toby-Tower. Seguiré pensando. 143 00:07:20,106 --> 00:07:24,026 No habría huido de no ser por tu estúpido cepo. 144 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 - Lo tenía controlado. - No es verdad. 145 00:07:26,112 --> 00:07:28,573 Te has cargado mi primer trabajo como cuidador. 146 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 Ya nunca trabajaré de experto en animales salvajes 147 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 que sale en la tele, es detective de mascotas 148 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 y se le conoce como "Seth Hechizaserpientes". 149 00:07:36,247 --> 00:07:37,373 Gracias, papá. 150 00:07:37,373 --> 00:07:39,876 Moon, aún podemos convertir este día 151 00:07:39,876 --> 00:07:42,670 en un día de diversión al aire libre padre-hijo. 152 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 Como cuando eras pequeño. 153 00:07:44,338 --> 00:07:47,216 Llegas tarde, he dimitido como hijo. 154 00:07:47,216 --> 00:07:50,887 - Dimisión rechazada. - Dimisión presentada de nuevo. 155 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 Vaya, rechazada de nuevo. 156 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 La cosa se calienta. 157 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 Como cuando Selleck dio uno de los peluches del bebé 158 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 a su cita para San Valentín y Danson se volvió loco. 159 00:08:00,104 --> 00:08:03,441 Al final veremos que todos somos los padres de Toby, 160 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 lo queremos por igual y haremos una secuela. 161 00:08:06,444 --> 00:08:10,907 Eso blanco es caca de águila. Toby puede volar, pero no esconderse. 162 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 ¿Qué pasa, Tobs? 163 00:08:12,408 --> 00:08:16,329 A tu viejo padre no se le da mal rastrear águilas, ¿verdad? 164 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 Diversión padre-hijo lograda. 165 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 Solo hay un problemilla. 166 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 No es Toby. 167 00:08:22,585 --> 00:08:26,797 Claro que sí. Tiene alas y cabeza. Igual que T-man. 168 00:08:26,797 --> 00:08:29,675 Wolf, tiene más envergadura de alas. 169 00:08:31,385 --> 00:08:33,346 Y luego están los bebés. 170 00:08:33,346 --> 00:08:36,349 No hemos encontrado a Toby, pero sí a su familia. 171 00:08:36,349 --> 00:08:40,019 La madre alimenta a los polluelos con la cecina de Wolf. 172 00:08:40,019 --> 00:08:44,607 Qué suertudos. Es el mejor sabor. Torcidas de Taco Teriyaki. 173 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 Toby debió de construir el nido para la cría. 174 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 Es más seguro que su nido cerca de Correos. 175 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 ¿Dos nidos? La vida padre, colega. 176 00:08:52,532 --> 00:08:56,536 Si la madre está en el nido, es que Toby está cazando. 177 00:08:56,536 --> 00:08:59,580 - Seguiremos buscando. - Vamos a separarnos. 178 00:08:59,580 --> 00:09:03,834 Así pasaré menos tiempo educándoos sobre las águilas y más buscando a Toby. 179 00:09:03,834 --> 00:09:06,504 No. Será más seguro seguir juntos. 180 00:09:06,504 --> 00:09:11,384 Como cuando pierden al bebé y lo encuentran siguiendo a traficantes. 181 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 Los 80 fueron salvajes para ser tres padres, ¿no? 182 00:09:17,723 --> 00:09:19,058 ¿Vas bien, Ham? 183 00:09:19,058 --> 00:09:22,645 Me cuesta hablar. Tengo una almohada delante de la cara. 184 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 Así mejor. 185 00:09:24,647 --> 00:09:26,774 Necesitaba un agujero para mi agujero. 186 00:09:26,774 --> 00:09:30,069 Hay que romper tu cita con la Muerte y mantener la de Crispin. 187 00:09:30,069 --> 00:09:32,405 Te mantendremos vivo hasta las 16:00. 188 00:09:32,405 --> 00:09:34,657 Pero, por si acaso, haré unas llamadas 189 00:09:34,657 --> 00:09:37,118 a ver quién soltaría pasta por tus riñones. 190 00:09:37,118 --> 00:09:40,538 Vamos a rodearlo y acompañarlo al coche. 191 00:09:43,749 --> 00:09:44,834 Maldita puerta. 192 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 - ¡No! - Dios mío. 193 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 - ¿Qué? - Casi te mata un carámbano asesino. 194 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 Dios. 195 00:09:52,717 --> 00:09:54,677 ¡No! ¡Suelo helado! 196 00:09:57,388 --> 00:09:59,599 No. ¡Hemos perdido a mi hermano! 197 00:09:59,599 --> 00:10:00,766 No. Ham está bien. 198 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 - Buen intento, Muerte. - He visto pasar toda mi vida. 199 00:10:03,603 --> 00:10:05,062 Cuánto tiempo en el váter. 200 00:10:06,147 --> 00:10:08,441 Sé que crees que soy un aguafiestas. 201 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 Yo lo definiría como tocanarices. 202 00:10:10,568 --> 00:10:14,989 Pero ya sabes que yo solía ser más osado con la fauna. 203 00:10:15,698 --> 00:10:18,784 ¿Vas al volver a contarme la historia del alce? 204 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 Esta es la bomba, papá. 205 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 Era un joven de apenas 15 años que había ido de expedición 206 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 a la reserva natural Tongass 207 00:10:26,167 --> 00:10:29,503 para sacar fotos para un concurso en la feria local. 208 00:10:29,503 --> 00:10:32,715 Entonces lo vi. Un majestuoso alce macho. 209 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 Sabía que eran peligrosos, y mantuve la distancia. 210 00:10:35,551 --> 00:10:38,512 Saqué la cámara despacio y con cuidado. 211 00:10:41,015 --> 00:10:42,433 Y el alce me meneó. 212 00:10:42,433 --> 00:10:43,976 Me meneó de pies a cabeza. 213 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Me arrancó los pantalones. 214 00:10:47,396 --> 00:10:51,275 Aterrado, seguí desnudo en ese árbol hasta el amanecer, 215 00:10:51,275 --> 00:10:53,736 temiendo que mi torturador volviese. 216 00:10:53,736 --> 00:10:57,948 Verás, Moon. Aun teniendo el máximo cuidado cerca de una bestia, 217 00:10:57,948 --> 00:11:01,661 un explorador solitario puede perder los pantalones. O incluso la vida. 218 00:11:01,661 --> 00:11:05,706 Tu problema no era que fueras solo. Era que no sabías lo que hacías. 219 00:11:05,706 --> 00:11:06,916 Eso, papá. 220 00:11:06,916 --> 00:11:08,709 Perdón, me he dejado llevar. 221 00:11:08,709 --> 00:11:10,711 Si la foto era para la feria, 222 00:11:10,711 --> 00:11:13,839 estabas en el bosque a principios de agosto, ¿no? 223 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 - Sí. - La época de apareamiento. 224 00:11:16,175 --> 00:11:19,470 Ni teniendo cuidado te puedes acercar a un alce macho 225 00:11:19,470 --> 00:11:22,848 en agosto o septiembre, son extremadamente agresivos. 226 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 Tienes suerte de estar vivo. 227 00:11:25,518 --> 00:11:27,520 - No lo sabía. - ¡Maldita sea! 228 00:11:28,521 --> 00:11:29,730 Hola, Tobins. 229 00:11:29,730 --> 00:11:32,191 Me alegro de veros. Un águila ha ido a por mí. 230 00:11:32,191 --> 00:11:35,778 - ¿Toby? - Quiso coger la nevera que llevaba atrás. 231 00:11:35,778 --> 00:11:38,030 Me pegué tal susto que salí de la carretera. 232 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 - ¿En qué dirección fue? - Igual que tu hijo. 233 00:11:40,533 --> 00:11:43,953 - ¿Qué hijo? - Así, traje de oso, estaba aquí ahora. 234 00:11:44,995 --> 00:11:46,706 Se ha largado por su cuenta. 235 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 Es un auténtico Guttenberg. O sea, un pillo adorable. 236 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 Sus huellas se acaban aquí y desaparecen. 237 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 - ¿Piensas lo mismo que yo? - Sí. 238 00:12:02,847 --> 00:12:06,058 ¿A lo mejor sabe volar? Porque es medio búho. 239 00:12:06,058 --> 00:12:08,394 Porque mamá se lio con un búho. 240 00:12:08,394 --> 00:12:10,855 - Y... - No, Wolf. ¿Qué? 241 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 Era broma. 242 00:12:12,481 --> 00:12:15,943 Creo que ha podido subir al árbol para ver más lejos. 243 00:12:15,943 --> 00:12:18,988 Desde la copa puede ver directamente... 244 00:12:18,988 --> 00:12:22,116 ¿Al búho que se lio con mamá? 245 00:12:22,116 --> 00:12:23,701 No, la oficina de Correos. 246 00:12:23,701 --> 00:12:25,286 El otro nido de Toby. 247 00:12:25,286 --> 00:12:27,204 - Vamos allí. - Claro. 248 00:12:29,498 --> 00:12:32,334 Ham, por si acaso la Muerte vence hoy, 249 00:12:32,334 --> 00:12:35,463 me darán un par de doblones por esa preciosa melena roja 250 00:12:35,463 --> 00:12:36,672 en la fábrica de pelucas. 251 00:12:36,672 --> 00:12:38,215 ¿Te puedo enterrar calvo? 252 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 Tía Dirt, para. Ham no va a morir. 253 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 No si depende de los personajes de Destino final que murieron 254 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 para que yo pueda proteger a Ham. 255 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 Toquemos madera. 256 00:12:48,517 --> 00:12:52,021 ¡No! Ningún movimiento superfluo. No puedes arriesgarte. 257 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 Centro Comercial 258 00:12:52,938 --> 00:12:56,484 Te acercaré a la entrada. Andando, la Muerte está rondando. 259 00:12:56,484 --> 00:12:58,569 ¡Honeybee! No puedes aparcar aquí. 260 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Perdona, Pam. 261 00:13:01,113 --> 00:13:05,659 A mi cuñado le salieron tres Muertes y la parca nos sigue a lo Destino final. 262 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 Tiene que entrar para despedirse de su novio o comer patatas con queso. 263 00:13:10,414 --> 00:13:13,042 En ese caso, os escoltaré. 264 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 ¡Apartad! ¡Esto es un destino final! 265 00:13:17,463 --> 00:13:19,173 Ni águila ni Moon. 266 00:13:19,173 --> 00:13:21,675 Hola, Zoya. Me encanta tu look. Es superpunki. 267 00:13:21,675 --> 00:13:24,053 Punki no. Pájaro quiso robar gorro. 268 00:13:24,053 --> 00:13:26,388 Pájaro fuerte, pero Zoya más fuerte. 269 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Zoya, ¿el pájaro no sería Toby? 270 00:13:28,724 --> 00:13:31,060 No soy una chivata, pero sí. 271 00:13:31,060 --> 00:13:32,812 ¿Adónde ha ido? 272 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 Ahí está Moon. Vamos. 273 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 No, mi carne. Con la de cupones que había ahorrado. 274 00:13:49,703 --> 00:13:51,080 Mis palitos de pescado. 275 00:13:51,080 --> 00:13:54,583 ¡Es viernes de palitos! Henry estará destrozado. 276 00:13:54,583 --> 00:13:56,460 Señor, no salga del coche. 277 00:13:56,460 --> 00:13:58,587 Moon, no debíamos separarnos. 278 00:13:58,587 --> 00:14:02,174 Lo siento, pero vigilar a Toby era mi trabajo y lo haré. 279 00:14:02,174 --> 00:14:05,427 Era nuestro trabajo. Pero ¿cómo sabías que estaría aquí? 280 00:14:05,427 --> 00:14:08,931 Cuando vi que atacó la nevera de OJJ, 281 00:14:08,931 --> 00:14:11,517 supe que no estaba cazando, estaba de compras. 282 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 Águilas de compras, claro que sí. 283 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 Su principal trabajo ahora es dar de comer a sus bebés. 284 00:14:16,564 --> 00:14:18,941 - Las águilas son cleptoparasíticas. - Salud. 285 00:14:18,941 --> 00:14:22,444 Gracias. O sea, que roban la comida cazada por otros pájaros. 286 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 Pero Toby está medio domesticado. 287 00:14:25,072 --> 00:14:29,827 Ha venido al sitio donde puede robar la comida cazada por los humanos. 288 00:14:29,827 --> 00:14:33,122 Pero tú no puedes controlar a Toby. 289 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 Ya veréis. Quedaos allí, es más seguro. 290 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Me niego. Yo me encargo. 291 00:14:38,085 --> 00:14:40,462 Deja que yo devuelva a Toby a su jaula. 292 00:14:40,462 --> 00:14:43,757 Lleva a tu hermano con la señora Tuntley y que no se mueva. 293 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 Papá, ¡vamos! 294 00:14:45,217 --> 00:14:47,428 Usa el seguro infantil si hace falta. 295 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 Sé abrirlo desde los tres años. 296 00:14:50,139 --> 00:14:52,391 Tienes que ayudarme, yo aún no sé. 297 00:14:53,017 --> 00:14:54,268 Que nadie se asuste. 298 00:14:54,268 --> 00:14:56,687 He llamado al guarda de caza Burt y dejado un... 299 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 - ¡Dios mío! - Pete, entra. 300 00:14:59,231 --> 00:15:02,693 Y tengo que coger cosas para hacer una trampa bal-chatri. 301 00:15:02,693 --> 00:15:06,071 También tenemos una oferta de cereales que te encantará. 302 00:15:06,071 --> 00:15:07,781 - Ahora no, Pete. - Claro. 303 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 Hasta aquí puedo llegar. El carrito no sube escaleras. 304 00:15:11,911 --> 00:15:14,121 Podrías bajarte y subir con nosotros. 305 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 Ojalá. Rodillas chungas. 306 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 Y quiero un pretzel blando. 307 00:15:17,458 --> 00:15:18,667 ¡Adiós! 308 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 ¿Y si me caigo? 309 00:15:22,630 --> 00:15:25,341 ¿Por qué no terminan de construir este ascensor? 310 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 ¡Llevan siglos haciéndolo! 311 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 No podríamos cogerlo. 312 00:15:28,761 --> 00:15:31,388 Pregúntale a Nora Carpenter de Destino final 2. 313 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 No puedes, porque no tiene cabeza. 314 00:15:33,974 --> 00:15:36,685 Se perdió, cual botón de vaqueros prietos. 315 00:15:36,685 --> 00:15:37,770 ¿Qué hacemos? 316 00:15:37,770 --> 00:15:40,564 Ya le cuestan las escaleras sin la Muerte detrás. 317 00:15:40,564 --> 00:15:43,275 Habrá que parar en la tienda de deportes. 318 00:15:43,275 --> 00:15:45,945 Y puede que en la de pretzels. Sonaba muy bien. 319 00:15:47,696 --> 00:15:48,822 Antes de subir, 320 00:15:48,822 --> 00:15:52,326 ¿por qué no me das tu número de cuenta y el PIN de tu tarjeta? 321 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 - Por si esto no funciona. - Dirt, no. 322 00:15:54,828 --> 00:15:58,290 Empieza a subir, Ham. Mantén el centro de gravedad bajo. 323 00:16:01,377 --> 00:16:02,836 Judy, atenta a los peligros. 324 00:16:02,836 --> 00:16:06,548 Al final de las películas, las muertes son muy locas y salen de la nada. 325 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 Se ha tragado la moneda. 326 00:16:18,769 --> 00:16:23,107 - Ham, ¡cuidado! - ¡No! 327 00:16:24,358 --> 00:16:26,193 ¡No! 328 00:16:27,736 --> 00:16:29,780 Ham, ¿te mueres? 329 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 No, solo es un chicle muy viejo. 330 00:16:34,410 --> 00:16:35,661 Estoy bien. 331 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 Yo te llevo lo que queda. 332 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 O podemos andar. 333 00:16:42,167 --> 00:16:43,919 Vale. La trampa está lista. 334 00:16:48,674 --> 00:16:50,300 Vamos, Wolf. Déjame salir. 335 00:16:50,300 --> 00:16:52,886 Toby va a atacar. Lo sé por la postura. 336 00:16:52,886 --> 00:16:54,471 No puedo. Lo ha dicho papá. 337 00:16:54,471 --> 00:16:58,183 Pero tengo que proteger a papá. Se hará daño. 338 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 ¡Papá! 339 00:17:03,147 --> 00:17:04,314 ¡No! 340 00:17:04,314 --> 00:17:07,693 ¡Por Sam Malone, Toby le está haciendo un tirachinas! 341 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 ¡No! 342 00:17:12,948 --> 00:17:14,575 Hay que hacer algo. 343 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 El culo de papá no aguantará mucho más. 344 00:17:16,702 --> 00:17:20,706 Wolf, por favor. Sé qué hacer. Confía en mí. Déjame salir. 345 00:17:20,706 --> 00:17:23,208 Te diré lo que Danson le dijo a Selleck 346 00:17:23,208 --> 00:17:26,253 cuando le pidió que cuidara de Mary para ir a una cita. 347 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 "Vale". 348 00:17:28,464 --> 00:17:29,923 No, Moon. ¡Atrás! 349 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 Vengo a ayudarte. 350 00:17:32,051 --> 00:17:33,886 Tranquilízate, papá. 351 00:17:33,886 --> 00:17:35,471 Los demás, atrás. 352 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Escondeos detrás de los coches. No hagáis ruido. 353 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 - ¿Yo también? - Sí. 354 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 Gracias por incluirme. 355 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Moon, ¡no, atrás! 356 00:17:43,854 --> 00:17:47,441 Si no quieres perder la raja del culo, deja de gritar. 357 00:17:47,441 --> 00:17:49,485 Relájate. Túmbate. 358 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 - Vale. - En serio, deja de hablar. 359 00:17:51,570 --> 00:17:52,654 Sí. Perdón. 360 00:17:56,950 --> 00:17:58,994 - ¿Es un ratón muerto? - Sí. 361 00:17:58,994 --> 00:18:00,788 ¿Lo llevabas en el bolsillo? 362 00:18:00,788 --> 00:18:03,290 Siempre llevo uno para situaciones como esta. 363 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 - ¿Tú no? - No. 364 00:18:08,962 --> 00:18:13,092 Mientras se traga el ratón, lo engancho con una lazada. 365 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 Bien hecho, Moon. Has salvado a mi padre preferido. 366 00:18:17,679 --> 00:18:19,973 Vale, ya lo tengo atado. 367 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Me lo llevaré a casa. 368 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 ¿No quieres meterlo en la jaula? 369 00:18:24,019 --> 00:18:25,521 - No. - Pero... 370 00:18:25,521 --> 00:18:29,441 Hay un punto en Tres hombres y un bebé en que Selleck y Gutte tienen 371 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 que admitir que Danson es el padre de Mary. 372 00:18:32,194 --> 00:18:35,697 Él estaba al mando y él debía cuidar de ella. 373 00:18:35,697 --> 00:18:38,492 Claro. Moon, te seguiremos. 374 00:18:38,492 --> 00:18:41,036 Perfecto. Pero no muy cerca. 375 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 ¡Bien hecho, Moon! 376 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 {\an8}Ahí está, Ham. Despídete de él. 377 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 {\an8}- Crispin. - ¿Ham? 378 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Sí, soy yo. 379 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 Vengo a despedirme para siempre. 380 00:18:52,965 --> 00:18:54,758 O a comer patatas si sobrevivo. 381 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 - ¿Qué? - ¿Qué pasa con el puesto? 382 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Una ardilla cayó de un fluorescente 383 00:19:00,347 --> 00:19:03,308 directa a una batidora y la hice papilla sin querer. 384 00:19:03,308 --> 00:19:06,478 Hemos cerrado. Quizá para siempre. A ver qué dice la central. 385 00:19:06,478 --> 00:19:07,938 Y estoy traumatizado. 386 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 ¿Ha muerto una ardilla? 387 00:19:09,648 --> 00:19:11,859 Judy, tu brujería no se refería a Ham. 388 00:19:12,359 --> 00:19:14,820 Solo he matado a una ardilla. No a mi hermano. 389 00:19:15,487 --> 00:19:16,405 MATAR A UN CUCO 390 00:19:16,405 --> 00:19:19,616 Son las 16:00, lo conseguimos. Hemos vencido a la Muerte. 391 00:19:21,034 --> 00:19:24,121 {\an8}Es hora de quitarme las almohadas y comer patata. 392 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 {\an8}¿Qué haces? ¿Qué pasa? 393 00:19:26,915 --> 00:19:28,000 {\an8}Jo. 394 00:19:28,000 --> 00:19:31,253 {\an8}Me quité los pantalones para que agarrasen mejor. 395 00:19:31,253 --> 00:19:33,172 {\an8}¿Te avergüenza comer patatas conmigo? 396 00:19:33,172 --> 00:19:35,299 {\an8}¿Bromeas? Sería un honor. 397 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 {\an8}También me quitaré los pantalones. 398 00:19:37,467 --> 00:19:39,511 {\an8}Lo conseguimos. Salvamos a Ham. 399 00:19:39,511 --> 00:19:42,514 Aunque no creo que corriese ningún peligro, pero... 400 00:19:44,141 --> 00:19:47,269 ¿Le quedará batido de ardilla muerta? 401 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 Estoy seca. 402 00:19:49,229 --> 00:19:52,107 No nos quedaba alcohol de quemar, 403 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 pero me he rociado el trasero con tequila y puesto una tirita. 404 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 ¿Listo para pedir perdón a Toby? 405 00:19:57,821 --> 00:19:59,489 No, que se pudra Toby. 406 00:19:59,489 --> 00:20:03,785 - Pero sí estoy listo para pedírtelo a ti. - Vale. 407 00:20:03,785 --> 00:20:08,457 Moon, siento no haberme fiado de ti para cuidar al águila tú solo. 408 00:20:08,457 --> 00:20:09,625 No pasa nada, papá. 409 00:20:09,625 --> 00:20:12,252 Yo siento saber más sobre la naturaleza que tú. 410 00:20:12,252 --> 00:20:15,881 Eso no me molesta. Me encanta. Estoy orgulloso. 411 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 Pero verte con animales salvajes sigue asustándome muchísimo. 412 00:20:20,219 --> 00:20:22,679 - Es una cosa de padre. - Papá preocupón. 413 00:20:22,679 --> 00:20:25,891 Tienes mucho talento. Ni puedo ni quiero coartarte. 414 00:20:25,891 --> 00:20:29,478 Seguro que los otros padres de niños con talento sienten lo mismo. 415 00:20:29,478 --> 00:20:32,522 Hay un tío que lo escala todo sin cuerdas. 416 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 Seguro que sus padres no han pegado ojo jamás. 417 00:20:35,275 --> 00:20:38,320 - Me encanta ese tío. - Y a mí. Es mi salvapantallas. 418 00:20:38,320 --> 00:20:42,241 Lo que quiero decir es que no se puede detener el instinto animal. 419 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 Y yo no puedo detener tu instinto por lo natural. 420 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Jolines, qué bonito. 421 00:20:48,080 --> 00:20:50,958 Espero que sepáis qué hacer cuando veis un lobo. 422 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 Erguirse, retroceder. Mantener contacto visual. 423 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 Claro que no. Cuando veáis un lobo, le dais un abrazo. 424 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 ¡Mi culo! ¡Dios! 425 00:21:00,842 --> 00:21:04,263 {\an8}Buenas noches, cariño Es la hora de acostarse 426 00:21:04,263 --> 00:21:06,181 {\an8}Buenas noches, cariño 427 00:21:06,181 --> 00:21:09,268 {\an8}Es la hora de acostarse 428 00:21:09,268 --> 00:21:12,813 {\an8}Odio tener que dejarte Pero debo decir 429 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 {\an8}Buenas noches, cariño Buenas noches 430 00:21:16,608 --> 00:21:19,736 {\an8}Son las tres de la madrugada 431 00:21:21,238 --> 00:21:23,615 {\an8}Pero no puedo tratarte bien 432 00:21:24,533 --> 00:21:28,870 {\an8}Odio dejarte, cariño No es un quizás 433 00:21:28,870 --> 00:21:32,874 {\an8}Porque te quiero con locura 434 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 Subtítulos: Lía Moya