1 00:00:11,970 --> 00:00:13,763 {\an8}CONFESSIONS D'UN ACRO AUX BATEAUX 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}J'ai encore frappé ! NOTAIRE - LE JEU ! 3 00:00:42,667 --> 00:00:45,295 {\an8}Ça suffit. Impossible de petit déjeuner 4 00:00:45,295 --> 00:00:48,381 {\an8}avec cet aigle qui me fixe avec ses yeux globuleux. 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,674 {\an8}D'accord. 6 00:00:49,674 --> 00:00:53,136 {\an8}Ce n'est pas sa faute. Il a la conjonctivite de l'oiseau. 7 00:00:53,136 --> 00:00:55,013 {\an8}Raison de plus de rester loin de lui. 8 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 {\an8}Pas d'inquiétude, Honeybee. Je garde Toby avec Moon, 9 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 {\an8}et personne n'aura de conjonctivite aviaire avec moi. 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 {\an8}Et pour cause, je vais virer l'oiseau. 11 00:01:03,730 --> 00:01:07,025 {\an8}Papa, tu sais que Roy m'a demandé à moi de garder son aigle. 12 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 {\an8}Et tu aurais dû me demander avant d'accepter. 13 00:01:09,778 --> 00:01:13,865 {\an8}Je me retrouve à te surveiller, surveillant ce prédateur à griffes. 14 00:01:13,865 --> 00:01:16,034 {\an8}Des ennuis au "papa-dis". 15 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 {\an8}Je sais que tu adores la vie sauvage, 16 00:01:18,161 --> 00:01:21,498 {\an8}mais les récents incidents m'obligent à mettre le holà parental. 17 00:01:21,498 --> 00:01:26,002 {\an8}Je soutiens toutes tes passions, sauf si elles peuvent causer ta mort. 18 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 {\an8}De quoi veux-tu parler, père ? 19 00:01:30,465 --> 00:01:33,426 {\an8}- Moon. - Félicitations, papa. Tu es grand-père. 20 00:01:34,135 --> 00:01:36,471 {\an8}Moon, arrête-toi tout de suite ! 21 00:01:39,140 --> 00:01:41,309 {\an8}Attention. C'est un peu épicé. 22 00:01:41,893 --> 00:01:42,894 {\an8}Moon ! 23 00:01:43,478 --> 00:01:44,896 {\an8}Papa, détends-toi. 24 00:01:44,896 --> 00:01:47,148 {\an8}Travailler avec la faune sauvage est ma vocation. 25 00:01:47,148 --> 00:01:48,983 {\an8}Exact. Comme je le dis toujours, 26 00:01:48,983 --> 00:01:50,693 {\an8}si le Dr Hammond t'avait appelé, 27 00:01:50,693 --> 00:01:54,614 {\an8}Jurassic Park serait encore une destination de vacances familiale. 28 00:01:54,614 --> 00:01:56,616 {\an8}Comment garde-t-on un aigle ? 29 00:01:56,616 --> 00:01:58,284 {\an8}Tu lui prépares des petits plats ? 30 00:01:58,284 --> 00:02:01,037 {\an8}Tu vérifies s'il y a des monstres sous son lit d'aigle ? 31 00:02:01,037 --> 00:02:04,749 Il ne se nourrit que de viande crue. Et il dort debout. 32 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 Comme maman quand elle s'est évanouie dans la cabine près de Chez Danky. 33 00:02:09,212 --> 00:02:12,757 Si cet aigle reste, je passerai mon samedi dans la dépendance. 34 00:02:12,757 --> 00:02:14,759 Seul Larry Bird mérite mon respect. 35 00:02:14,759 --> 00:02:17,137 Appelez-moi si vous gardez ce géant. 36 00:02:17,137 --> 00:02:20,515 Je te rejoins. Je n'ai aucun intérêt à me faire picorer le visage. 37 00:02:20,515 --> 00:02:23,810 Même si une cicatrice me donnerait un air mystérieux. 38 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 Mais, non. Non. Je viens. 39 00:02:25,937 --> 00:02:30,316 J'adore les beagles, les aigles-chiens, mais Toby peut brûler en enfer. 40 00:02:30,316 --> 00:02:32,986 Je viens aussi, car je viens de lâcher un vent. 41 00:02:32,986 --> 00:02:35,029 On aura tous la conjonctivite. Allons-y. 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,451 On va pouvoir passer la journée 43 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 sans se soucier du démon au bec meurtrier. On fait quoi ? 44 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 Je sais. Travaillons nos imitations de Michael Caine. 45 00:02:47,000 --> 00:02:49,460 "Je suis Michael Caine. 46 00:02:49,460 --> 00:02:51,337 Je suis face à un dilemme." 47 00:02:51,337 --> 00:02:52,422 On joue au poker ? 48 00:02:52,922 --> 00:02:55,967 Attendez. Nom d'un coco, c'est quoi, ces cartes ? 49 00:02:55,967 --> 00:02:57,385 C'est l'as du Kremlin ? 50 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 C'est un tarot. 51 00:02:58,469 --> 00:03:00,847 On l'a reçu au mariage flippant de mon cousin Lars. 52 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 Je pourrais tirer les cartes. 53 00:03:02,974 --> 00:03:07,020 Voyons voir. D'après les instructions, il faut retourner trois cartes... 54 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 C'est flippant. 55 00:03:08,688 --> 00:03:12,233 Mais avant, il faut poser une question précise. 56 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Pourquoi pas celle-ci ? Comment se passera ma journée ? 57 00:03:15,445 --> 00:03:17,238 - Mais jusqu'à 16 h. - Pourquoi ? 58 00:03:17,238 --> 00:03:19,782 Car j'ai rendez-vous avec Crispin au centre commercial. 59 00:03:19,782 --> 00:03:23,661 On va partager des frites au fromage, je sais déjà que ça sera génial. 60 00:03:24,579 --> 00:03:27,832 Cartes, ici Judy de la maison principale. 61 00:03:27,832 --> 00:03:30,376 Bonjour. Comment se déroulera la journée de Ham ? 62 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 - Jusqu'à 16 h. - Oui. Jusqu'à 16 h. 63 00:03:34,255 --> 00:03:36,299 Super. Je vais regarder Bones ? 64 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 Non. C'est la Mort. 65 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 OK. Je n'aime pas ça. 66 00:03:41,262 --> 00:03:44,641 Non, il faut les trois cartes pour savoir ce qui t'attend. 67 00:03:45,475 --> 00:03:47,268 Oh, non ! Une paire de Morts. 68 00:03:47,268 --> 00:03:48,937 Bonne main. Je relancerais. 69 00:03:50,480 --> 00:03:53,107 Plus qu'une carte. Celle-ci sera positive. 70 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 Oh, Seigneur ! 71 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 - Oh, non ! Judy, ça recommence. - Quoi ? 72 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Je possède un don sinistre pour prédire la mort. 73 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 À l'âge de six ans, un gâteau de chance m'a prédit une grande perte. 74 00:04:04,994 --> 00:04:08,373 Et ce soir-là, mon escargot, M. Fettuccine, est mort. 75 00:04:08,373 --> 00:04:13,127 - Mort naturelle, il avait 26 ans. - Après ça, son pouvoir s'est développé. 76 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 Quelques années plus tard, la planche de Ouija a épelé "flotter". 77 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 Peu après, on a retrouvé notre poisson, Bubble Gump, mort. 78 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 Et il flottait. 79 00:04:22,595 --> 00:04:25,807 Judy est une sorcière. Je prends les allumettes, brûlons-la. 80 00:04:25,807 --> 00:04:28,810 Le plus effrayant, c'était il y a deux ans, 81 00:04:28,810 --> 00:04:31,354 quand j'ai rêvé que je mourais de soif à un barbecue. 82 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 Où sont les allumettes ? 83 00:04:32,772 --> 00:04:34,565 Le lendemain matin, on annonçait 84 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 la mort du type qui prêtait sa voix au bonhomme Kool-Aid ! 85 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 Coincé entre cette vie et la suivante. 86 00:04:40,613 --> 00:04:43,908 Ma vie prendra fin à 16 h, aujourd'hui. 87 00:04:43,908 --> 00:04:45,493 Non, j'empêcherai ça. 88 00:04:45,493 --> 00:04:48,162 Non, c'est moi. Hamathan, tu as de la chance. 89 00:04:48,162 --> 00:04:50,957 Personne n'a vu la saga Destination finale autant que moi. 90 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 J'ai vu chaque film 105 fois. 91 00:04:53,042 --> 00:04:56,587 Tu entends ça, la Mort ? Tu as affaire à Honeybee Shaw-Tobin ! 92 00:04:56,587 --> 00:04:57,672 Oh, Seigneur ! 93 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 On dirait bien que la Mort a accepté ton défi. 94 00:05:00,216 --> 00:05:02,468 Oui, enfin ça, ça arrive souvent. 95 00:05:02,468 --> 00:05:04,929 J'ai demandé à Wolf de réparer ça, mais défi accepté. 96 00:05:04,929 --> 00:05:08,808 Honeybee, je suis persuadé que tu peux me sauver des griffes de la mort. 97 00:05:08,808 --> 00:05:11,477 Mais juste au cas où, j'aimerais revoir mon Crispin. 98 00:05:11,477 --> 00:05:13,271 Si je meurs, je veux un dernier baiser, 99 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 et si je défie la mort, je veux ces frites. 100 00:05:16,065 --> 00:05:18,568 Aller au centre commercial sera risqué avec la Mort aux trousses, 101 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 mais on peut y arriver. Créons une bulle pour Ham. 102 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 Je prends les oreillers et le scotch. 103 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 Bien. On doit éviter les avions, rouler derrière un camion à bûches. 104 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 Et oublie la chirurgie optique au laser, jeune homme. 105 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 Oh, non, je viens d'y penser ! 106 00:05:32,290 --> 00:05:34,917 Il est l'heure de le nourrir. Je vais chercher ses viandes. 107 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 C'est génial, hein ? 108 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 J'adore cette ambiance à la Trois Hommes et un bébé. 109 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Je vais chercher des couches. 110 00:05:41,257 --> 00:05:43,885 Nous trois changeant un aigle sauvage et capricieux, 111 00:05:43,885 --> 00:05:46,262 ça risque d'être folklorique. 112 00:05:46,262 --> 00:05:48,181 Wolf, Toby n'est pas un bébé. 113 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 Techniquement, il est plus vieux que toi en années aigle. 114 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 Dingue. Peut-il m'ajouter à sa couverture santé ? 115 00:05:54,520 --> 00:05:58,691 Et si on instaurait une distance de sécurité pour faire ça ? 116 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 Tu vois ? Et voilà. 117 00:06:00,818 --> 00:06:02,653 Papa, ce n'est pas un jeu de lancer. 118 00:06:02,653 --> 00:06:06,282 C'est vrai. Mais la bouche de Toby est une arme mortelle. 119 00:06:06,282 --> 00:06:08,910 On retrouve bien la dynamique entre Selleck et Gutte. 120 00:06:08,910 --> 00:06:10,536 Vous voulez être de bons pères, 121 00:06:10,536 --> 00:06:13,790 mais vos styles d'éducation s'opposent comme votre pilosité pectorale. 122 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 J'ouvre la cage. Merci de ne pas bouger. 123 00:06:18,294 --> 00:06:20,088 Hors de question. 124 00:06:20,088 --> 00:06:23,758 Papa, je dois le sortir pour ses gouttes. Je sais comment faire. 125 00:06:23,758 --> 00:06:25,718 Il pourrait te griffer le visage. 126 00:06:25,718 --> 00:06:29,180 Je vais chercher ma perche pour immobiliser sa tête dans la cage. 127 00:06:30,556 --> 00:06:34,018 C'est l'heure de sortir, mon grand. Et voilà. 128 00:06:34,018 --> 00:06:37,563 Tu vas donc désobéir à papa ? 129 00:06:37,563 --> 00:06:39,065 J'ignorais qu'on pouvait. 130 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 Je sais ce que je fais. 131 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Qu'est-ce que tu fais ? 132 00:06:42,068 --> 00:06:44,862 Papa, éloigne cette perche. Tu le stresses. 133 00:06:44,862 --> 00:06:46,155 Moi, je le stresse ? 134 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 Cette machine à déchiqueter est perchée sur le bras de mon fils de dix ans. 135 00:06:49,909 --> 00:06:51,577 C'est à moi de stresser. 136 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Je viens juste prendre quelques oreillers... 137 00:06:55,039 --> 00:06:58,000 - Non, poursuis-le ! - La porte est ouverte ! Non ! 138 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 Mince, alors ! 139 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 Bon sang ! Ce vautour m'a volé ma viande. 140 00:07:07,385 --> 00:07:09,762 Il ne va pas répondre à son nom, papa. 141 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 Peut-être à un surnom trop cool. 142 00:07:13,307 --> 00:07:14,475 Toblerone. 143 00:07:14,475 --> 00:07:16,227 "Toby-Wan-Kenobi." 144 00:07:16,227 --> 00:07:20,106 "Talon Rickman" dans "Naka-Toby Tower." Je vais continuer à réfléchir. 145 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Il ne se serait jamais envolé si tu ne l'avais pas stressé 146 00:07:22,442 --> 00:07:24,026 avec ta fichue perche ! 147 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 - Je contrôlais la situation. - Faux. 148 00:07:26,112 --> 00:07:28,573 Tu as gâché mon premier boulot d'aigle-sitter. 149 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 Je ne deviendrai jamais un expert de la faune sauvage 150 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 témoignant à la télé, tout en étant détective animalier 151 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 sous le pseudo de "Seth, l'observateur de serpents." 152 00:07:36,247 --> 00:07:37,373 Merci beaucoup, papa. 153 00:07:37,373 --> 00:07:39,876 Il n'est pas trop tard pour transformer cette journée 154 00:07:39,876 --> 00:07:42,670 en bon moment père-fils en pleine nature. 155 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 Comme quand tu étais petit. 156 00:07:44,338 --> 00:07:47,216 C'est trop tard, car j'ai décidé de quitter mon poste de fils. 157 00:07:47,216 --> 00:07:50,887 - Démission refusée. - Démission reposée. 158 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 Oups, à nouveau refusée. 159 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 Ça chauffe. 160 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 Comme la scène où Selleck donne une peluche de bébé Mary 161 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 à son rencard de Saint-Valentin, et Danson pète un plomb. 162 00:08:00,104 --> 00:08:03,441 Mais au bout du compte, on réalisera qu'on est tous les pères de Toby, 163 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 qu'on l'aime pareil et qu'on veut faire une suite. 164 00:08:06,444 --> 00:08:08,988 De la chaux blanche, c'est-à-dire du caca d'aigle. 165 00:08:08,988 --> 00:08:10,907 Toby peut voler, mais pas se cacher. 166 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Salut, Tobs. 167 00:08:12,408 --> 00:08:16,329 Ton vieux père n'est pas si nul pour traquer un aigle, hein, mon grand ? 168 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 Activité sympa père-fils en cours. 169 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 En fait, il y a un petit problème. 170 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Ce n'est pas Toby. 171 00:08:22,585 --> 00:08:26,797 Bien sûr que si. Il a des ailes et une tête. Comme le T-man. 172 00:08:26,797 --> 00:08:29,675 Son envergure est beaucoup plus grande. 173 00:08:31,385 --> 00:08:33,346 Et il y a les aiglons. 174 00:08:33,346 --> 00:08:36,349 On n'a pas trouvé Toby, mais on a trouvé sa famille. 175 00:08:36,349 --> 00:08:40,019 Et cette maman aigle nourrit ses petits avec la viande séchée de Wolf. 176 00:08:40,019 --> 00:08:44,607 Veinards. C'est la meilleure saveur. Wacky Taco Teriyaki Twister. 177 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 Toby a dû construire ce nid pour la période de reproduction. 178 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 Il est plus sûr que son nid habituel près de la poste. 179 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 Deux nids ? Il vit la grande vie. 180 00:08:52,532 --> 00:08:56,536 Et vu que la maman est dans ce nid, Toby a dû partir chasser. 181 00:08:56,536 --> 00:08:59,580 - Continuons nos recherches. - Séparons-nous. 182 00:08:59,580 --> 00:09:02,416 Je perdrais moins de temps à expliquer le fonctionnement des aigles, 183 00:09:02,416 --> 00:09:03,834 et je pourrais chercher Toby. 184 00:09:03,834 --> 00:09:06,504 Non. C'est plus sûr de rester ensemble. 185 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 Dans le film, ils perdent le bébé, puis le retrouvent 186 00:09:09,257 --> 00:09:11,384 en poursuivant des trafiquants de drogue. 187 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 Les années 80, quelle époque pour être trois pères, hein ? 188 00:09:17,723 --> 00:09:19,058 Tout va bien, Ham ? 189 00:09:19,058 --> 00:09:22,645 J'ai du mal à parler avec cet oreiller devant ma bouche. 190 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 C'est mieux. 191 00:09:24,647 --> 00:09:26,774 J'avais besoin d'un trou devant ma bouche. 192 00:09:26,774 --> 00:09:30,069 Annulons ton rendez-vous avec la Mort et maintenons celui avec Crispin. 193 00:09:30,069 --> 00:09:32,405 On ira très doucement pour te garder en vie jusqu'à 16 h. 194 00:09:32,405 --> 00:09:34,657 Mais au cas où, je vais passer quelques appels 195 00:09:34,657 --> 00:09:37,118 pour voir qui est prêt à payer pour tes reins. 196 00:09:37,118 --> 00:09:40,538 Encerclons Ham, et guidons-le jusqu'à la voiture. 197 00:09:43,749 --> 00:09:44,834 Fichue porte. 198 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 - Oh, non ! - Mon Dieu. 199 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 - Quoi ? - Une stalactite a failli te tuer. 200 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 Bon sang ! 201 00:09:52,717 --> 00:09:54,677 Oh, non ! Plaque de verglas. 202 00:09:57,388 --> 00:09:59,599 Non ! Mon frère ! Il est mort ! 203 00:09:59,599 --> 00:10:00,766 Non. Ham va bien. 204 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 - Bien essayé, la Mort. - Toute ma vie a défilé. 205 00:10:03,603 --> 00:10:05,062 Tout ce temps passé au WC. 206 00:10:06,147 --> 00:10:08,441 Je sais que tu me trouves rabat-joie. 207 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 Je dirais plutôt un pisse-froid, mais oui. 208 00:10:10,568 --> 00:10:14,989 Mais tu sais que j'ai été plus téméraire au contact de la faune locale. 209 00:10:15,698 --> 00:10:18,784 Seigneur. Tu vas me rabâcher l'histoire du wapiti ? 210 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 Elle est géniale, papa. 211 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 J'étais un jeune homme d'à peine 15 ans en expédition solo 212 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 dans la forêt nationale de Tongass 213 00:10:26,167 --> 00:10:29,503 pour prendre des photos pour le concours de la fête foraine. 214 00:10:29,503 --> 00:10:32,715 C'est là que je l'ai repéré. Un majestueux wapiti mâle. 215 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 Je les savais dangereux, donc j'ai gardé mes distances. 216 00:10:35,551 --> 00:10:38,512 Puis j'ai précautionneusement sorti mon appareil photo. 217 00:10:41,015 --> 00:10:42,433 Et le wapiti m'a secoué. 218 00:10:42,433 --> 00:10:43,976 De haut en bas. 219 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Il a enfourché mon pantalon. 220 00:10:47,396 --> 00:10:51,275 Terrifié, je suis resté dans cet arbre sans pantalon jusqu'à l'aube, 221 00:10:51,275 --> 00:10:53,736 apeuré à l'idée que mon bourreau revienne. 222 00:10:53,736 --> 00:10:57,948 Tu vois, même en prenant ses précautions près d'une bête, 223 00:10:57,948 --> 00:11:01,661 un aventurier solitaire peut perdre son pantalon. Ou pire, sa vie. 224 00:11:01,661 --> 00:11:04,080 Ton problème n'était pas ton manque de renforts. 225 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 Mais ton manque de connaissances. 226 00:11:05,706 --> 00:11:06,916 Oui, papa. 227 00:11:06,916 --> 00:11:08,709 Désolé. Je me suis emballé. 228 00:11:08,709 --> 00:11:10,711 Si la photo était pour la fête foraine, 229 00:11:10,711 --> 00:11:13,839 tu étais donc dans les bois début août, c'est bien ça ? 230 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 - Oui. - Période d'accouplement. 231 00:11:16,175 --> 00:11:19,470 Toutes les précautions du monde sont inutiles face à un wapiti mâle 232 00:11:19,470 --> 00:11:22,723 en août et septembre, quand ils sont extrêmement agressifs ? 233 00:11:22,723 --> 00:11:24,183 Tu as de la chance d'être en vie. 234 00:11:25,518 --> 00:11:27,520 - Je l'ignorais. - Bon sang ! 235 00:11:28,521 --> 00:11:29,730 Hé, les Tobin. 236 00:11:29,730 --> 00:11:32,191 Content de vous voir. L'aigle m'a bien eu. 237 00:11:32,191 --> 00:11:34,402 - Toby ? - Oui. Il a voulu choper la glacière 238 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 à l'arrière de mon camion. 239 00:11:35,778 --> 00:11:38,030 Pris de court, j'ai fait une sortie de route. 240 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 - Par où est-il allé ? - Là où ton fils vient de partir. 241 00:11:40,533 --> 00:11:42,493 - Quel fils ? - Le petit déguisé en ours. 242 00:11:42,493 --> 00:11:43,953 Il était là, il y a une seconde. 243 00:11:44,995 --> 00:11:46,706 Mince ! Moon fait cavalier seul. 244 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 Typique de Guttenberg. Traduction : "un adorable polisson". 245 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 Les traces de pas de Moon s'arrêtent là. 246 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 - Tu penses à ce que je pense ? - Oh, oui. 247 00:12:02,847 --> 00:12:04,265 Il sait voler ? 248 00:12:04,265 --> 00:12:06,058 Comme il est mi-chouette. 249 00:12:06,058 --> 00:12:08,394 Vu que maman a eu une liaison avec une chouette. 250 00:12:08,394 --> 00:12:10,855 - Et... - Non, Wolf. Quoi ? 251 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 Je plaisantais à 100 %. 252 00:12:12,481 --> 00:12:15,943 Il a dû grimper dans cet arbre pour avoir une meilleure vue. 253 00:12:15,943 --> 00:12:18,988 Et du sommet, il a en ligne de mire... 254 00:12:18,988 --> 00:12:22,116 La chouette qui a eu une liaison avec maman ? 255 00:12:22,116 --> 00:12:23,701 Non, le bureau de poste. 256 00:12:23,701 --> 00:12:25,286 L'autre nid de Toby. 257 00:12:25,286 --> 00:12:27,204 - Allons vérifier. - Évidemment. 258 00:12:29,498 --> 00:12:32,334 Ham, si jamais la mort gagne la partie aujourd'hui, 259 00:12:32,334 --> 00:12:35,463 on peut se faire des biffetons avec ces beaux cheveux roux 260 00:12:35,463 --> 00:12:36,672 à l'usine de perruques. 261 00:12:36,672 --> 00:12:38,215 Je peux t'enterrer chauve ? 262 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 Tante Dirt, arrête ! Ham ne mourra pas. 263 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 Sauf si la douzaine de personnages dans Destination finale morts 264 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 pour que je puisse protéger Ham m'en empêchent. 265 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 Je touche du bois. 266 00:12:48,517 --> 00:12:51,687 Ham, non ! Aucun mouvement inutile pour éviter tout risque. 267 00:12:51,687 --> 00:12:52,813 Centre Commercial 268 00:12:52,813 --> 00:12:56,484 Laisse-moi te rapprocher de l'entrée. Quand on marche, la Mort cravache. 269 00:12:56,484 --> 00:12:58,569 Non, Honeybee ! Interdit de se garer ici. 270 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Désolée, agent Pam. 271 00:13:01,113 --> 00:13:03,532 Mais mon beau-frère a tiré trois fois la Mort au tarot, 272 00:13:03,532 --> 00:13:05,659 et la faucheuse nous guette à la Destination finale. 273 00:13:05,659 --> 00:13:08,496 On doit le conduire à l'intérieur pour dire adieu à son petit ami 274 00:13:08,496 --> 00:13:09,747 ou partager des frites. 275 00:13:10,414 --> 00:13:13,042 Dans ce cas, je vais vous escorter. 276 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 Dégagez le passage ! Urgence Destination finale ! 277 00:13:17,463 --> 00:13:19,173 Pas d'aigle. Pas de Moon. 278 00:13:19,173 --> 00:13:21,675 Hé, Zoya. J'adore ton style punk rock. 279 00:13:21,675 --> 00:13:24,053 Pas punk. Oiseau a essayé voler chapeau. 280 00:13:24,053 --> 00:13:26,388 Oiseau puissant, mais Zoya encore plus. 281 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Cet oiseau, c'était Toby ? 282 00:13:28,724 --> 00:13:31,060 Je ne balance jamais, mais oui. 283 00:13:31,060 --> 00:13:32,478 Où est-il allé ? 284 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 Voilà Moon. Allons-y. 285 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 Pas ma viande à ragoût ! J'avais cumulé plein de coupons. 286 00:13:49,703 --> 00:13:51,080 Mes bâtonnets de poisson ! 287 00:13:51,080 --> 00:13:54,583 C'est vendredi poisson. Harry va être dévasté ! 288 00:13:54,583 --> 00:13:56,460 Restez dans votre voiture. 289 00:13:56,460 --> 00:13:58,587 Moon, on devait rester ensemble. 290 00:13:58,587 --> 00:14:02,174 Désolé, papa. Mais c'était mon boulot de surveiller Toby, donc je m'exécute. 291 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 C'était notre boulot ! 292 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 Comment as-tu su qu'il serait là ? 293 00:14:05,427 --> 00:14:08,931 Quand j'ai vu la glacière d'OJJ vandalisée par Toby, 294 00:14:08,931 --> 00:14:11,517 j'ai compris que Toby ne chassait pas, il fait ses courses. 295 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 Les aigles font les courses ? 296 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 L'objectif numéro un de Toby est de nourrir ses petits. 297 00:14:16,564 --> 00:14:18,941 - Les aigles sont cleptoparasites. - À tes souhaits. 298 00:14:18,941 --> 00:14:22,444 Merci. Ils volent la nourriture amassée par d'autres oiseaux. 299 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 Mais Toby est aussi en partie domestiqué. 300 00:14:25,072 --> 00:14:27,408 J'ai pensé qu'il se rendrait dans un lieu accessible 301 00:14:27,408 --> 00:14:29,827 pour voler la nourriture amassée par les humains. 302 00:14:29,827 --> 00:14:33,122 Mais ce n'est pas à toi de maîtriser Toby. 303 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 Regardez-moi faire. Mettez-vous là-bas, en lieu sûr. 304 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Hors de question. Je m'en charge. 305 00:14:38,085 --> 00:14:40,462 Papa, laisse-moi juste ramener Toby dans sa cage. 306 00:14:40,462 --> 00:14:43,757 Emmène ton frère dans la voiture de Mme Tuntley, et restez-y. 307 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 Papa, je t'en prie ! 308 00:14:45,217 --> 00:14:47,428 Active la sécurité enfant, si besoin. 309 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 Je la débloque depuis l'âge de trois ans. 310 00:14:50,139 --> 00:14:52,391 Faut que tu me montres. Je n'y arrive toujours pas. 311 00:14:53,017 --> 00:14:54,268 Gardez votre calme. 312 00:14:54,268 --> 00:14:56,687 J'ai appelé M. Burt et j'ai laissé un mess... 313 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 - Oh, mon Dieu ! - Pete, rentre ! 314 00:14:59,231 --> 00:15:02,693 Je dois acheter ce qu'il faut pour faire un piège bal-chatri. 315 00:15:02,693 --> 00:15:06,071 OK. Le riz soufflé est en promo. Un acheté, un offert. 316 00:15:06,071 --> 00:15:07,781 - Pas maintenant, Pete. - OK. 317 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 Je dois m'arrêter là. Ces marches sont un frein pour ma voiturette. 318 00:15:11,911 --> 00:15:14,121 Mais tu pourrais nous aider à les monter. 319 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 Mes genoux me font souffrir. 320 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 Et je veux un bretzel tendre. 321 00:15:17,458 --> 00:15:18,667 Salut ! 322 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 Et si je tombe ? 323 00:15:22,630 --> 00:15:25,341 Pourquoi cet ascenseur est encore en réparation ? 324 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 Ils le réparent depuis des lustres ! 325 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 On ne le prendrait pas. 326 00:15:28,761 --> 00:15:31,388 Demande à Nora Carpenter dans Destination finale 2. 327 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 Question piège. Impossible, elle n'a plus de tête. 328 00:15:33,974 --> 00:15:36,685 Elle a sauté comme un bouton sur un jeans trop serré. 329 00:15:36,685 --> 00:15:37,770 On fait quoi ? 330 00:15:37,770 --> 00:15:40,564 Ham déteste les marches même quand la Mort n'est pas à ses trousses. 331 00:15:40,564 --> 00:15:43,275 On va devoir s'arrêter à la boutique de sport. 332 00:15:43,275 --> 00:15:45,945 Et aussi acheter un bretzel tendre, ça m'a donné envie. 333 00:15:47,696 --> 00:15:48,822 Avant de te lancer, 334 00:15:48,822 --> 00:15:52,326 file-moi donc tes coordonnées bancaires. 335 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 - Juste au cas où. - Dirt, non ! 336 00:15:54,828 --> 00:15:58,290 Lance-toi, Ham. Garde ton centre de gravité bien bas. 337 00:16:01,377 --> 00:16:02,836 Judy, vérifie les dangers. 338 00:16:02,836 --> 00:16:06,715 À la fin des films, les morts s'enchaînent et viennent de partout. 339 00:16:09,385 --> 00:16:10,511 LA BIJOUTERIE DE JEFF 340 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 Elle a avalé ma pièce ! 341 00:16:18,769 --> 00:16:23,107 - Ham ! Fais gaffe ! - Non ! 342 00:16:24,358 --> 00:16:26,193 Non ! 343 00:16:27,736 --> 00:16:29,780 Ham ! Es-tu mourant ? 344 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 Non, c'est juste un vieux chewing-gum. 345 00:16:34,410 --> 00:16:35,661 Je vais bien. 346 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 Je vais t'aider à finir. 347 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Ou alors, on marche. 348 00:16:42,167 --> 00:16:43,919 Bien. Le piège est posé. 349 00:16:48,674 --> 00:16:50,300 Wolf, laisse-moi sortir ! 350 00:16:50,300 --> 00:16:52,886 Toby va s'élancer à nouveau. Je le vois à sa posture. 351 00:16:52,886 --> 00:16:54,471 Impossible. Ordres de papa. 352 00:16:54,471 --> 00:16:58,183 Mais je dois protéger papa. Il va se blesser. 353 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 Papa ! 354 00:17:03,147 --> 00:17:04,314 Non ! 355 00:17:04,314 --> 00:17:07,693 Nom d'un Sam Malone dans Winter's Bones, Toby a chopé papa ! 356 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Non ! 357 00:17:12,948 --> 00:17:14,575 Quelqu'un doit intervenir ! 358 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Les fesses de mon père en ont assez vu ! 359 00:17:16,702 --> 00:17:20,706 S'il te plaît, je sais quoi faire. Fais-moi confiance. Laisse-moi sortir ! 360 00:17:20,706 --> 00:17:23,208 Je vais te dire ce que Danson dit à Selleck 361 00:17:23,208 --> 00:17:26,253 quand il lui demande de garder Mary parce qu'il a un rencard. 362 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 D'accord. 363 00:17:28,464 --> 00:17:29,923 Non, Moon ! Écarte-toi ! 364 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 Je suis là pour t'aider. 365 00:17:32,051 --> 00:17:33,886 Reste calme, papa. 366 00:17:33,886 --> 00:17:35,471 Les autres, reculez. 367 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Baissez-vous derrière vos voitures. Pas de bruit. 368 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 - Même moi ? - Oui. 369 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 Merci de m'inclure. 370 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Moon, non, recule ! 371 00:17:43,854 --> 00:17:46,106 Papa, si tu veux garder ta raie des fesses, 372 00:17:46,106 --> 00:17:47,441 arrête de crier. 373 00:17:47,441 --> 00:17:49,485 Accroupis-toi. 374 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 - OK. - Tais-toi. 375 00:17:51,570 --> 00:17:52,654 Oui. Pardon. 376 00:17:56,950 --> 00:17:58,994 - C'est une souris morte ? - Oui. 377 00:17:58,994 --> 00:18:00,788 Dans ta poche ? 378 00:18:00,788 --> 00:18:03,290 Oui, j'en ai toujours une pour ce genre de choses. 379 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 - Pas toi ? - Non. 380 00:18:08,962 --> 00:18:13,092 Pendant qu'il avale la souris, je vais lui enfiler la laisse. 381 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 Bien joué, Moon. Tu as sauvé mon papa préféré. 382 00:18:17,679 --> 00:18:19,973 C'est bon, il est en laisse. 383 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Je vais le ramener à la maison. 384 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 Tu ne veux pas d'abord le mettre dans sa cage ? 385 00:18:24,019 --> 00:18:25,521 - Non. - Mais... 386 00:18:25,521 --> 00:18:29,441 Hé, papa, il y a un passage où Selleck et Gutte ont dû 387 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 reconnaître que Danson était le vrai père de Mary. 388 00:18:32,194 --> 00:18:35,697 C'était à lui de s'occuper d'elle. 389 00:18:35,697 --> 00:18:38,492 Oui. Moon, on te suit. 390 00:18:38,492 --> 00:18:41,036 Parfait. Mais pas trop près. 391 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 Bien joué, Moon ! 392 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 {\an8}Le voilà. Va lui dire adieu. 393 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 {\an8}- Crispin. - Ham ? 394 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Oui, c'est moi. 395 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 Je suis venu te dire adieu pour toujours. 396 00:18:52,965 --> 00:18:54,758 Ou manger des frites, si je vis. 397 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 - Quoi ? - Qu'est-il arrivé au kiosque ? 398 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Un souslik est tombé du luminaire 399 00:19:00,347 --> 00:19:03,308 directement dans l'un des blenders, et je l'ai mixé par accident. 400 00:19:03,308 --> 00:19:05,185 On est fermés. Peut-être pour de bon. 401 00:19:05,185 --> 00:19:06,478 J'attends des nouvelles. 402 00:19:06,478 --> 00:19:07,938 Et je suis traumatisé. 403 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 Un souslik est mort ? 404 00:19:09,648 --> 00:19:11,859 Judy, ta prédiction ne concernait pas Ham ! 405 00:19:12,359 --> 00:19:14,820 J'ai juste tué un souslik. Pas mon frère. 406 00:19:15,487 --> 00:19:16,405 NE TIREZ PAS SUR LE COUCOU 407 00:19:16,405 --> 00:19:19,616 Il est 16 h. On a réussi. On a vaincu la Mort ! Dans ta face ! 408 00:19:21,034 --> 00:19:24,121 {\an8}Je retire ces oreillers, et on va manger des frites. 409 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 {\an8}Qu'est-ce que tu... fais ? 410 00:19:26,915 --> 00:19:28,000 {\an8}Oh, mince ! 411 00:19:28,000 --> 00:19:31,253 {\an8}J'avais oublié que j'avais enlevé mon pantalon. 412 00:19:31,253 --> 00:19:33,172 {\an8}Ça te gêne d'aller manger comme ça ? 413 00:19:33,172 --> 00:19:35,299 {\an8}Tu rigoles ? Ce serait un honneur. 414 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 {\an8}Je vais même enlever le mien. 415 00:19:37,467 --> 00:19:39,511 {\an8}On a réussi. On a sauvé Ham. 416 00:19:39,511 --> 00:19:42,514 Je ne crois pas qu'il était vraiment en danger, mais... 417 00:19:44,141 --> 00:19:47,269 Tu penses qu'il lui reste du smoothie de souslik mort ? 418 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 J'ai une petite soif. 419 00:19:49,229 --> 00:19:52,107 Nous n'avons plus d'alcool à friction, 420 00:19:52,107 --> 00:19:54,610 mais j'ai versé plein de tequila sur mes fesses 421 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 et collé un pansement. 422 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 Prêt à t'excuser auprès de Toby ? 423 00:19:57,821 --> 00:19:59,489 Non, Toby peut crever. 424 00:19:59,489 --> 00:20:03,785 - Mais je veux te présenter des excuses. - OK. 425 00:20:03,785 --> 00:20:07,372 Pardon de ne pas t'avoir cru capable de t'occuper d'un aigle 426 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 tout seul, aujourd'hui. 427 00:20:08,457 --> 00:20:09,625 Ça ne fait rien, papa. 428 00:20:09,625 --> 00:20:12,252 Désolé d'être plus calé que toi en faune sauvage. 429 00:20:12,252 --> 00:20:15,881 Ça ne me dérange pas. C'est génial. Je suis fier. 430 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 Mais te voir avec des animaux sauvages me fiche toujours la trouille. 431 00:20:20,219 --> 00:20:22,679 - Truc de papa. - Papa "papaise". 432 00:20:22,679 --> 00:20:25,891 Tu as du talent, je ne devrais pas t'en priver. 433 00:20:25,891 --> 00:20:29,478 C'est ce que traversent les parents d'enfants aux dons terrifiants. 434 00:20:29,478 --> 00:20:32,522 Comme celui-ci qui escalade sans corde. 435 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 Ses parents n'ont sans doute jamais fermé l'œil de la nuit. 436 00:20:35,275 --> 00:20:37,110 - J'adore ce type. - Moi aussi. 437 00:20:37,110 --> 00:20:38,320 C'est mon fond d'écran. 438 00:20:38,320 --> 00:20:42,241 Mais on ne peut pas empêcher un animal de suivre sa nature, 439 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 et je ne peux pas t'empêcher de suivre la tienne. 440 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Bon sang, c'était magnifique. 441 00:20:48,080 --> 00:20:50,958 J'espère que vous savez comment réagir face à un "Wolf". 442 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 On reste droit, on s'écarte. On maintient le contact visuel. 443 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 Mais non ! Quand on voit un Wolf, on lui fait un câlin. 444 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 Mes fesses ! Oh, mon Dieu ! 445 00:21:00,842 --> 00:21:04,263 {\an8}Bonne nuit, ma belle C'est l'heure de dormir 446 00:21:04,263 --> 00:21:06,181 {\an8}Bonne nuit, ma belle 447 00:21:06,181 --> 00:21:09,268 {\an8}C'est l'heure de dormir 448 00:21:09,268 --> 00:21:12,813 {\an8}Je dois te laisser Mais j'aimerais te dire 449 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 {\an8}Bonne nuit, ma belle. Bonne nuit 450 00:21:16,608 --> 00:21:19,736 {\an8}Il est 3 h du matin 451 00:21:21,238 --> 00:21:23,615 {\an8}Bébé, je ne suis pas assez bien pour toi 452 00:21:24,533 --> 00:21:28,870 {\an8}Ça me fait mal de te laisser Ce n'est pas un essai 453 00:21:28,870 --> 00:21:32,874 {\an8}Parce que je t'aime trop 454 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 Sous-titres : Marine Rebidja