1
00:00:11,970 --> 00:00:13,763
{\an8}CONFESSIONS D'UN ACRO AUX BATEAUX
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}J'ai encore frappé !
NOTAIRE - LE JEU !
3
00:00:42,667 --> 00:00:45,295
{\an8}Ça suffit. Impossible de petit déjeuner
4
00:00:45,295 --> 00:00:48,381
{\an8}avec cet aigle qui me fixe
avec ses yeux globuleux.
5
00:00:48,381 --> 00:00:49,674
{\an8}D'accord.
6
00:00:49,674 --> 00:00:53,136
{\an8}Ce n'est pas sa faute.
Il a la conjonctivite de l'oiseau.
7
00:00:53,136 --> 00:00:55,013
{\an8}Raison de plus de rester loin de lui.
8
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
{\an8}Pas d'inquiétude, Honeybee.
Je garde Toby avec Moon,
9
00:00:57,891 --> 00:01:01,853
{\an8}et personne n'aura
de conjonctivite aviaire avec moi.
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
{\an8}Et pour cause, je vais virer l'oiseau.
11
00:01:03,730 --> 00:01:07,025
{\an8}Papa, tu sais que Roy m'a demandé à moi
de garder son aigle.
12
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
{\an8}Et tu aurais dû me demander
avant d'accepter.
13
00:01:09,778 --> 00:01:13,865
{\an8}Je me retrouve à te surveiller,
surveillant ce prédateur à griffes.
14
00:01:13,865 --> 00:01:16,034
{\an8}Des ennuis au "papa-dis".
15
00:01:16,034 --> 00:01:18,161
{\an8}Je sais que tu adores la vie sauvage,
16
00:01:18,161 --> 00:01:21,498
{\an8}mais les récents incidents m'obligent
à mettre le holà parental.
17
00:01:21,498 --> 00:01:26,002
{\an8}Je soutiens toutes tes passions,
sauf si elles peuvent causer ta mort.
18
00:01:26,002 --> 00:01:28,588
{\an8}De quoi veux-tu parler, père ?
19
00:01:30,465 --> 00:01:33,426
{\an8}- Moon.
- Félicitations, papa. Tu es grand-père.
20
00:01:34,135 --> 00:01:36,471
{\an8}Moon, arrête-toi tout de suite !
21
00:01:39,140 --> 00:01:41,309
{\an8}Attention. C'est un peu épicé.
22
00:01:41,893 --> 00:01:42,894
{\an8}Moon !
23
00:01:43,478 --> 00:01:44,896
{\an8}Papa, détends-toi.
24
00:01:44,896 --> 00:01:47,148
{\an8}Travailler avec la faune sauvage
est ma vocation.
25
00:01:47,148 --> 00:01:48,983
{\an8}Exact. Comme je le dis toujours,
26
00:01:48,983 --> 00:01:50,693
{\an8}si le Dr Hammond t'avait appelé,
27
00:01:50,693 --> 00:01:54,614
{\an8}Jurassic Park serait encore
une destination de vacances familiale.
28
00:01:54,614 --> 00:01:56,616
{\an8}Comment garde-t-on un aigle ?
29
00:01:56,616 --> 00:01:58,284
{\an8}Tu lui prépares des petits plats ?
30
00:01:58,284 --> 00:02:01,037
{\an8}Tu vérifies s'il y a des monstres
sous son lit d'aigle ?
31
00:02:01,037 --> 00:02:04,749
Il ne se nourrit que de viande crue.
Et il dort debout.
32
00:02:05,583 --> 00:02:08,711
Comme maman quand elle s'est évanouie
dans la cabine près de Chez Danky.
33
00:02:09,212 --> 00:02:12,757
Si cet aigle reste,
je passerai mon samedi dans la dépendance.
34
00:02:12,757 --> 00:02:14,759
Seul Larry Bird mérite mon respect.
35
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
Appelez-moi si vous gardez ce géant.
36
00:02:17,137 --> 00:02:20,515
Je te rejoins. Je n'ai aucun intérêt
à me faire picorer le visage.
37
00:02:20,515 --> 00:02:23,810
Même si une cicatrice me donnerait
un air mystérieux.
38
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
Mais, non. Non. Je viens.
39
00:02:25,937 --> 00:02:30,316
J'adore les beagles, les aigles-chiens,
mais Toby peut brûler en enfer.
40
00:02:30,316 --> 00:02:32,986
Je viens aussi,
car je viens de lâcher un vent.
41
00:02:32,986 --> 00:02:35,029
On aura tous la conjonctivite. Allons-y.
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,451
On va pouvoir passer la journée
43
00:02:40,451 --> 00:02:43,580
sans se soucier du démon au bec meurtrier.
On fait quoi ?
44
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
Je sais. Travaillons
nos imitations de Michael Caine.
45
00:02:47,000 --> 00:02:49,460
"Je suis Michael Caine.
46
00:02:49,460 --> 00:02:51,337
Je suis face à un dilemme."
47
00:02:51,337 --> 00:02:52,422
On joue au poker ?
48
00:02:52,922 --> 00:02:55,967
Attendez. Nom d'un coco,
c'est quoi, ces cartes ?
49
00:02:55,967 --> 00:02:57,385
C'est l'as du Kremlin ?
50
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
C'est un tarot.
51
00:02:58,469 --> 00:03:00,847
On l'a reçu au mariage flippant
de mon cousin Lars.
52
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Je pourrais tirer les cartes.
53
00:03:02,974 --> 00:03:07,020
Voyons voir. D'après les instructions,
il faut retourner trois cartes...
54
00:03:07,020 --> 00:03:08,688
C'est flippant.
55
00:03:08,688 --> 00:03:12,233
Mais avant,
il faut poser une question précise.
56
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Pourquoi pas celle-ci ?
Comment se passera ma journée ?
57
00:03:15,445 --> 00:03:17,238
- Mais jusqu'à 16 h.
- Pourquoi ?
58
00:03:17,238 --> 00:03:19,782
Car j'ai rendez-vous avec Crispin
au centre commercial.
59
00:03:19,782 --> 00:03:23,661
On va partager des frites au fromage,
je sais déjà que ça sera génial.
60
00:03:24,579 --> 00:03:27,832
Cartes, ici Judy de la maison principale.
61
00:03:27,832 --> 00:03:30,376
Bonjour.
Comment se déroulera la journée de Ham ?
62
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
- Jusqu'à 16 h.
- Oui. Jusqu'à 16 h.
63
00:03:34,255 --> 00:03:36,299
Super. Je vais regarder Bones ?
64
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
Non. C'est la Mort.
65
00:03:38,635 --> 00:03:41,262
OK. Je n'aime pas ça.
66
00:03:41,262 --> 00:03:44,641
Non, il faut les trois cartes
pour savoir ce qui t'attend.
67
00:03:45,475 --> 00:03:47,268
Oh, non ! Une paire de Morts.
68
00:03:47,268 --> 00:03:48,937
Bonne main. Je relancerais.
69
00:03:50,480 --> 00:03:53,107
Plus qu'une carte. Celle-ci sera positive.
70
00:03:53,858 --> 00:03:55,610
Oh, Seigneur !
71
00:03:55,610 --> 00:03:59,030
- Oh, non ! Judy, ça recommence.
- Quoi ?
72
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Je possède un don sinistre
pour prédire la mort.
73
00:04:01,699 --> 00:04:04,994
À l'âge de six ans, un gâteau de chance
m'a prédit une grande perte.
74
00:04:04,994 --> 00:04:08,373
Et ce soir-là, mon escargot,
M. Fettuccine, est mort.
75
00:04:08,373 --> 00:04:13,127
- Mort naturelle, il avait 26 ans.
- Après ça, son pouvoir s'est développé.
76
00:04:13,127 --> 00:04:17,423
Quelques années plus tard,
la planche de Ouija a épelé "flotter".
77
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
Peu après, on a retrouvé notre poisson,
Bubble Gump, mort.
78
00:04:20,426 --> 00:04:22,595
Et il flottait.
79
00:04:22,595 --> 00:04:25,807
Judy est une sorcière.
Je prends les allumettes, brûlons-la.
80
00:04:25,807 --> 00:04:28,810
Le plus effrayant,
c'était il y a deux ans,
81
00:04:28,810 --> 00:04:31,354
quand j'ai rêvé que je mourais de soif
à un barbecue.
82
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Où sont les allumettes ?
83
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
Le lendemain matin, on annonçait
84
00:04:34,565 --> 00:04:37,443
la mort du type qui prêtait sa voix
au bonhomme Kool-Aid !
85
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
Coincé entre cette vie et la suivante.
86
00:04:40,613 --> 00:04:43,908
Ma vie prendra fin à 16 h, aujourd'hui.
87
00:04:43,908 --> 00:04:45,493
Non, j'empêcherai ça.
88
00:04:45,493 --> 00:04:48,162
Non, c'est moi.
Hamathan, tu as de la chance.
89
00:04:48,162 --> 00:04:50,957
Personne n'a vu la saga Destination finale
autant que moi.
90
00:04:50,957 --> 00:04:53,042
J'ai vu chaque film 105 fois.
91
00:04:53,042 --> 00:04:56,587
Tu entends ça, la Mort ?
Tu as affaire à Honeybee Shaw-Tobin !
92
00:04:56,587 --> 00:04:57,672
Oh, Seigneur !
93
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
On dirait bien que la Mort
a accepté ton défi.
94
00:05:00,216 --> 00:05:02,468
Oui, enfin ça, ça arrive souvent.
95
00:05:02,468 --> 00:05:04,929
J'ai demandé à Wolf de réparer ça,
mais défi accepté.
96
00:05:04,929 --> 00:05:08,808
Honeybee, je suis persuadé que tu peux
me sauver des griffes de la mort.
97
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
Mais juste au cas où,
j'aimerais revoir mon Crispin.
98
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
Si je meurs, je veux un dernier baiser,
99
00:05:13,271 --> 00:05:16,065
et si je défie la mort,
je veux ces frites.
100
00:05:16,065 --> 00:05:18,568
Aller au centre commercial sera risqué
avec la Mort aux trousses,
101
00:05:18,568 --> 00:05:20,737
mais on peut y arriver.
Créons une bulle pour Ham.
102
00:05:20,737 --> 00:05:22,488
Je prends les oreillers et le scotch.
103
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
Bien. On doit éviter les avions,
rouler derrière un camion à bûches.
104
00:05:25,783 --> 00:05:28,786
Et oublie la chirurgie optique au laser,
jeune homme.
105
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
Oh, non, je viens d'y penser !
106
00:05:32,290 --> 00:05:34,917
Il est l'heure de le nourrir.
Je vais chercher ses viandes.
107
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
C'est génial, hein ?
108
00:05:36,711 --> 00:05:38,963
J'adore cette ambiance
à la Trois Hommes et un bébé.
109
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Je vais chercher des couches.
110
00:05:41,257 --> 00:05:43,885
Nous trois changeant
un aigle sauvage et capricieux,
111
00:05:43,885 --> 00:05:46,262
ça risque d'être folklorique.
112
00:05:46,262 --> 00:05:48,181
Wolf, Toby n'est pas un bébé.
113
00:05:48,181 --> 00:05:50,683
Techniquement, il est plus vieux
que toi en années aigle.
114
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
Dingue. Peut-il m'ajouter
à sa couverture santé ?
115
00:05:54,520 --> 00:05:58,691
Et si on instaurait
une distance de sécurité pour faire ça ?
116
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
Tu vois ? Et voilà.
117
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
Papa, ce n'est pas un jeu de lancer.
118
00:06:02,653 --> 00:06:06,282
C'est vrai. Mais la bouche de Toby
est une arme mortelle.
119
00:06:06,282 --> 00:06:08,910
On retrouve bien la dynamique
entre Selleck et Gutte.
120
00:06:08,910 --> 00:06:10,536
Vous voulez être de bons pères,
121
00:06:10,536 --> 00:06:13,790
mais vos styles d'éducation s'opposent
comme votre pilosité pectorale.
122
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
J'ouvre la cage. Merci de ne pas bouger.
123
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
Hors de question.
124
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Papa, je dois le sortir pour ses gouttes.
Je sais comment faire.
125
00:06:23,758 --> 00:06:25,718
Il pourrait te griffer le visage.
126
00:06:25,718 --> 00:06:29,180
Je vais chercher ma perche
pour immobiliser sa tête dans la cage.
127
00:06:30,556 --> 00:06:34,018
C'est l'heure de sortir, mon grand.
Et voilà.
128
00:06:34,018 --> 00:06:37,563
Tu vas donc désobéir à papa ?
129
00:06:37,563 --> 00:06:39,065
J'ignorais qu'on pouvait.
130
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
Je sais ce que je fais.
131
00:06:40,441 --> 00:06:42,068
Qu'est-ce que tu fais ?
132
00:06:42,068 --> 00:06:44,862
Papa, éloigne cette perche.
Tu le stresses.
133
00:06:44,862 --> 00:06:46,155
Moi, je le stresse ?
134
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
Cette machine à déchiqueter est perchée
sur le bras de mon fils de dix ans.
135
00:06:49,909 --> 00:06:51,577
C'est à moi de stresser.
136
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Je viens juste prendre quelques oreillers...
137
00:06:55,039 --> 00:06:58,000
- Non, poursuis-le !
- La porte est ouverte ! Non !
138
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Mince, alors !
139
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
Bon sang ! Ce vautour m'a volé ma viande.
140
00:07:07,385 --> 00:07:09,762
Il ne va pas répondre à son nom, papa.
141
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
Peut-être à un surnom trop cool.
142
00:07:13,307 --> 00:07:14,475
Toblerone.
143
00:07:14,475 --> 00:07:16,227
"Toby-Wan-Kenobi."
144
00:07:16,227 --> 00:07:20,106
"Talon Rickman" dans "Naka-Toby Tower."
Je vais continuer à réfléchir.
145
00:07:20,106 --> 00:07:22,442
Il ne se serait jamais envolé
si tu ne l'avais pas stressé
146
00:07:22,442 --> 00:07:24,026
avec ta fichue perche !
147
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
- Je contrôlais la situation.
- Faux.
148
00:07:26,112 --> 00:07:28,573
Tu as gâché
mon premier boulot d'aigle-sitter.
149
00:07:28,573 --> 00:07:31,284
Je ne deviendrai jamais
un expert de la faune sauvage
150
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
témoignant à la télé,
tout en étant détective animalier
151
00:07:33,870 --> 00:07:36,247
sous le pseudo
de "Seth, l'observateur de serpents."
152
00:07:36,247 --> 00:07:37,373
Merci beaucoup, papa.
153
00:07:37,373 --> 00:07:39,876
Il n'est pas trop tard
pour transformer cette journée
154
00:07:39,876 --> 00:07:42,670
en bon moment père-fils en pleine nature.
155
00:07:42,670 --> 00:07:44,338
Comme quand tu étais petit.
156
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
C'est trop tard, car j'ai décidé
de quitter mon poste de fils.
157
00:07:47,216 --> 00:07:50,887
- Démission refusée.
- Démission reposée.
158
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
Oups, à nouveau refusée.
159
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
Ça chauffe.
160
00:07:53,890 --> 00:07:56,893
Comme la scène où Selleck donne
une peluche de bébé Mary
161
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
à son rencard de Saint-Valentin,
et Danson pète un plomb.
162
00:08:00,104 --> 00:08:03,441
Mais au bout du compte, on réalisera
qu'on est tous les pères de Toby,
163
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
qu'on l'aime pareil
et qu'on veut faire une suite.
164
00:08:06,444 --> 00:08:08,988
De la chaux blanche,
c'est-à-dire du caca d'aigle.
165
00:08:08,988 --> 00:08:10,907
Toby peut voler, mais pas se cacher.
166
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Salut, Tobs.
167
00:08:12,408 --> 00:08:16,329
Ton vieux père n'est pas si nul
pour traquer un aigle, hein, mon grand ?
168
00:08:16,329 --> 00:08:18,581
Activité sympa père-fils en cours.
169
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
En fait, il y a un petit problème.
170
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Ce n'est pas Toby.
171
00:08:22,585 --> 00:08:26,797
Bien sûr que si. Il a des ailes
et une tête. Comme le T-man.
172
00:08:26,797 --> 00:08:29,675
Son envergure est beaucoup plus grande.
173
00:08:31,385 --> 00:08:33,346
Et il y a les aiglons.
174
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
On n'a pas trouvé Toby,
mais on a trouvé sa famille.
175
00:08:36,349 --> 00:08:40,019
Et cette maman aigle nourrit ses petits
avec la viande séchée de Wolf.
176
00:08:40,019 --> 00:08:44,607
Veinards. C'est la meilleure saveur.
Wacky Taco Teriyaki Twister.
177
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
Toby a dû construire ce nid
pour la période de reproduction.
178
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
Il est plus sûr que son nid habituel
près de la poste.
179
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
Deux nids ? Il vit la grande vie.
180
00:08:52,532 --> 00:08:56,536
Et vu que la maman est dans ce nid,
Toby a dû partir chasser.
181
00:08:56,536 --> 00:08:59,580
- Continuons nos recherches.
- Séparons-nous.
182
00:08:59,580 --> 00:09:02,416
Je perdrais moins de temps
à expliquer le fonctionnement des aigles,
183
00:09:02,416 --> 00:09:03,834
et je pourrais chercher Toby.
184
00:09:03,834 --> 00:09:06,504
Non. C'est plus sûr de rester ensemble.
185
00:09:06,504 --> 00:09:09,257
Dans le film, ils perdent le bébé,
puis le retrouvent
186
00:09:09,257 --> 00:09:11,384
en poursuivant des trafiquants de drogue.
187
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
Les années 80, quelle époque
pour être trois pères, hein ?
188
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
Tout va bien, Ham ?
189
00:09:19,058 --> 00:09:22,645
J'ai du mal à parler
avec cet oreiller devant ma bouche.
190
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
C'est mieux.
191
00:09:24,647 --> 00:09:26,774
J'avais besoin d'un trou
devant ma bouche.
192
00:09:26,774 --> 00:09:30,069
Annulons ton rendez-vous avec la Mort
et maintenons celui avec Crispin.
193
00:09:30,069 --> 00:09:32,405
On ira très doucement
pour te garder en vie jusqu'à 16 h.
194
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
Mais au cas où,
je vais passer quelques appels
195
00:09:34,657 --> 00:09:37,118
pour voir qui est prêt
à payer pour tes reins.
196
00:09:37,118 --> 00:09:40,538
Encerclons Ham,
et guidons-le jusqu'à la voiture.
197
00:09:43,749 --> 00:09:44,834
Fichue porte.
198
00:09:46,544 --> 00:09:48,212
- Oh, non !
- Mon Dieu.
199
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
- Quoi ?
- Une stalactite a failli te tuer.
200
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
Bon sang !
201
00:09:52,717 --> 00:09:54,677
Oh, non ! Plaque de verglas.
202
00:09:57,388 --> 00:09:59,599
Non ! Mon frère ! Il est mort !
203
00:09:59,599 --> 00:10:00,766
Non. Ham va bien.
204
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
- Bien essayé, la Mort.
- Toute ma vie a défilé.
205
00:10:03,603 --> 00:10:05,062
Tout ce temps passé au WC.
206
00:10:06,147 --> 00:10:08,441
Je sais que tu me trouves rabat-joie.
207
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
Je dirais plutôt un pisse-froid, mais oui.
208
00:10:10,568 --> 00:10:14,989
Mais tu sais que j'ai été plus téméraire
au contact de la faune locale.
209
00:10:15,698 --> 00:10:18,784
Seigneur. Tu vas me rabâcher
l'histoire du wapiti ?
210
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
Elle est géniale, papa.
211
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
J'étais un jeune homme d'à peine 15 ans
en expédition solo
212
00:10:24,040 --> 00:10:26,167
dans la forêt nationale de Tongass
213
00:10:26,167 --> 00:10:29,503
pour prendre des photos
pour le concours de la fête foraine.
214
00:10:29,503 --> 00:10:32,715
C'est là que je l'ai repéré.
Un majestueux wapiti mâle.
215
00:10:32,715 --> 00:10:35,551
Je les savais dangereux,
donc j'ai gardé mes distances.
216
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
Puis j'ai précautionneusement sorti
mon appareil photo.
217
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
Et le wapiti m'a secoué.
218
00:10:42,433 --> 00:10:43,976
De haut en bas.
219
00:10:43,976 --> 00:10:45,978
Il a enfourché mon pantalon.
220
00:10:47,396 --> 00:10:51,275
Terrifié, je suis resté dans cet arbre
sans pantalon jusqu'à l'aube,
221
00:10:51,275 --> 00:10:53,736
apeuré à l'idée que mon bourreau revienne.
222
00:10:53,736 --> 00:10:57,948
Tu vois, même en prenant
ses précautions près d'une bête,
223
00:10:57,948 --> 00:11:01,661
un aventurier solitaire peut perdre
son pantalon. Ou pire, sa vie.
224
00:11:01,661 --> 00:11:04,080
Ton problème n'était pas
ton manque de renforts.
225
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
Mais ton manque de connaissances.
226
00:11:05,706 --> 00:11:06,916
Oui, papa.
227
00:11:06,916 --> 00:11:08,709
Désolé. Je me suis emballé.
228
00:11:08,709 --> 00:11:10,711
Si la photo était pour la fête foraine,
229
00:11:10,711 --> 00:11:13,839
tu étais donc dans les bois début août,
c'est bien ça ?
230
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
- Oui.
- Période d'accouplement.
231
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
Toutes les précautions du monde
sont inutiles face à un wapiti mâle
232
00:11:19,470 --> 00:11:22,723
en août et septembre,
quand ils sont extrêmement agressifs ?
233
00:11:22,723 --> 00:11:24,183
Tu as de la chance d'être en vie.
234
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
- Je l'ignorais.
- Bon sang !
235
00:11:28,521 --> 00:11:29,730
Hé, les Tobin.
236
00:11:29,730 --> 00:11:32,191
Content de vous voir. L'aigle m'a bien eu.
237
00:11:32,191 --> 00:11:34,402
- Toby ?
- Oui. Il a voulu choper la glacière
238
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
à l'arrière de mon camion.
239
00:11:35,778 --> 00:11:38,030
Pris de court,
j'ai fait une sortie de route.
240
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
- Par où est-il allé ?
- Là où ton fils vient de partir.
241
00:11:40,533 --> 00:11:42,493
- Quel fils ?
- Le petit déguisé en ours.
242
00:11:42,493 --> 00:11:43,953
Il était là, il y a une seconde.
243
00:11:44,995 --> 00:11:46,706
Mince ! Moon fait cavalier seul.
244
00:11:46,706 --> 00:11:50,918
Typique de Guttenberg.
Traduction : "un adorable polisson".
245
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Les traces de pas de Moon s'arrêtent là.
246
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
- Tu penses à ce que je pense ?
- Oh, oui.
247
00:12:02,847 --> 00:12:04,265
Il sait voler ?
248
00:12:04,265 --> 00:12:06,058
Comme il est mi-chouette.
249
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
Vu que maman a eu une liaison
avec une chouette.
250
00:12:08,394 --> 00:12:10,855
- Et...
- Non, Wolf. Quoi ?
251
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
Je plaisantais à 100 %.
252
00:12:12,481 --> 00:12:15,943
Il a dû grimper dans cet arbre
pour avoir une meilleure vue.
253
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
Et du sommet, il a en ligne de mire...
254
00:12:18,988 --> 00:12:22,116
La chouette qui a eu
une liaison avec maman ?
255
00:12:22,116 --> 00:12:23,701
Non, le bureau de poste.
256
00:12:23,701 --> 00:12:25,286
L'autre nid de Toby.
257
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
- Allons vérifier.
- Évidemment.
258
00:12:29,498 --> 00:12:32,334
Ham, si jamais la mort
gagne la partie aujourd'hui,
259
00:12:32,334 --> 00:12:35,463
on peut se faire des biffetons
avec ces beaux cheveux roux
260
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
à l'usine de perruques.
261
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
Je peux t'enterrer chauve ?
262
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
Tante Dirt, arrête ! Ham ne mourra pas.
263
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
Sauf si la douzaine de personnages
dans Destination finale morts
264
00:12:43,679 --> 00:12:45,931
pour que je puisse protéger Ham
m'en empêchent.
265
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
Je touche du bois.
266
00:12:48,517 --> 00:12:51,687
Ham, non ! Aucun mouvement inutile
pour éviter tout risque.
267
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Centre Commercial
268
00:12:52,813 --> 00:12:56,484
Laisse-moi te rapprocher de l'entrée.
Quand on marche, la Mort cravache.
269
00:12:56,484 --> 00:12:58,569
Non, Honeybee ! Interdit de se garer ici.
270
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Désolée, agent Pam.
271
00:13:01,113 --> 00:13:03,532
Mais mon beau-frère a tiré
trois fois la Mort au tarot,
272
00:13:03,532 --> 00:13:05,659
et la faucheuse nous guette
à la Destination finale.
273
00:13:05,659 --> 00:13:08,496
On doit le conduire à l'intérieur
pour dire adieu à son petit ami
274
00:13:08,496 --> 00:13:09,747
ou partager des frites.
275
00:13:10,414 --> 00:13:13,042
Dans ce cas, je vais vous escorter.
276
00:13:13,042 --> 00:13:16,045
Dégagez le passage !
Urgence Destination finale !
277
00:13:17,463 --> 00:13:19,173
Pas d'aigle. Pas de Moon.
278
00:13:19,173 --> 00:13:21,675
Hé, Zoya. J'adore ton style punk rock.
279
00:13:21,675 --> 00:13:24,053
Pas punk. Oiseau a essayé voler chapeau.
280
00:13:24,053 --> 00:13:26,388
Oiseau puissant, mais Zoya encore plus.
281
00:13:26,388 --> 00:13:28,724
Cet oiseau, c'était Toby ?
282
00:13:28,724 --> 00:13:31,060
Je ne balance jamais, mais oui.
283
00:13:31,060 --> 00:13:32,478
Où est-il allé ?
284
00:13:41,570 --> 00:13:42,905
Voilà Moon. Allons-y.
285
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
Pas ma viande à ragoût !
J'avais cumulé plein de coupons.
286
00:13:49,703 --> 00:13:51,080
Mes bâtonnets de poisson !
287
00:13:51,080 --> 00:13:54,583
C'est vendredi poisson.
Harry va être dévasté !
288
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
Restez dans votre voiture.
289
00:13:56,460 --> 00:13:58,587
Moon, on devait rester ensemble.
290
00:13:58,587 --> 00:14:02,174
Désolé, papa. Mais c'était mon boulot
de surveiller Toby, donc je m'exécute.
291
00:14:02,174 --> 00:14:03,592
C'était notre boulot !
292
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Comment as-tu su qu'il serait là ?
293
00:14:05,427 --> 00:14:08,931
Quand j'ai vu la glacière d'OJJ
vandalisée par Toby,
294
00:14:08,931 --> 00:14:11,517
j'ai compris que Toby ne chassait pas,
il fait ses courses.
295
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
Les aigles font les courses ?
296
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
L'objectif numéro un de Toby
est de nourrir ses petits.
297
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
- Les aigles sont cleptoparasites.
- À tes souhaits.
298
00:14:18,941 --> 00:14:22,444
Merci. Ils volent la nourriture amassée
par d'autres oiseaux.
299
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
Mais Toby est aussi en partie domestiqué.
300
00:14:25,072 --> 00:14:27,408
J'ai pensé qu'il se rendrait
dans un lieu accessible
301
00:14:27,408 --> 00:14:29,827
pour voler la nourriture
amassée par les humains.
302
00:14:29,827 --> 00:14:33,122
Mais ce n'est pas à toi de maîtriser Toby.
303
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
Regardez-moi faire.
Mettez-vous là-bas, en lieu sûr.
304
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Hors de question. Je m'en charge.
305
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
Papa, laisse-moi juste
ramener Toby dans sa cage.
306
00:14:40,462 --> 00:14:43,757
Emmène ton frère dans la voiture
de Mme Tuntley, et restez-y.
307
00:14:43,757 --> 00:14:45,217
Papa, je t'en prie !
308
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
Active la sécurité enfant, si besoin.
309
00:14:48,012 --> 00:14:50,139
Je la débloque depuis l'âge de trois ans.
310
00:14:50,139 --> 00:14:52,391
Faut que tu me montres.
Je n'y arrive toujours pas.
311
00:14:53,017 --> 00:14:54,268
Gardez votre calme.
312
00:14:54,268 --> 00:14:56,687
J'ai appelé M. Burt
et j'ai laissé un mess...
313
00:14:57,313 --> 00:14:59,231
- Oh, mon Dieu !
- Pete, rentre !
314
00:14:59,231 --> 00:15:02,693
Je dois acheter ce qu'il faut
pour faire un piège bal-chatri.
315
00:15:02,693 --> 00:15:06,071
OK. Le riz soufflé est en promo.
Un acheté, un offert.
316
00:15:06,071 --> 00:15:07,781
- Pas maintenant, Pete.
- OK.
317
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
Je dois m'arrêter là. Ces marches
sont un frein pour ma voiturette.
318
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
Mais tu pourrais nous aider à les monter.
319
00:15:14,121 --> 00:15:15,748
Mes genoux me font souffrir.
320
00:15:15,748 --> 00:15:17,458
Et je veux un bretzel tendre.
321
00:15:17,458 --> 00:15:18,667
Salut !
322
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
Et si je tombe ?
323
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
Pourquoi cet ascenseur
est encore en réparation ?
324
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
Ils le réparent depuis des lustres !
325
00:15:27,635 --> 00:15:28,761
On ne le prendrait pas.
326
00:15:28,761 --> 00:15:31,388
Demande à Nora Carpenter
dans Destination finale 2.
327
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
Question piège.
Impossible, elle n'a plus de tête.
328
00:15:33,974 --> 00:15:36,685
Elle a sauté comme un bouton
sur un jeans trop serré.
329
00:15:36,685 --> 00:15:37,770
On fait quoi ?
330
00:15:37,770 --> 00:15:40,564
Ham déteste les marches même
quand la Mort n'est pas à ses trousses.
331
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
On va devoir s'arrêter
à la boutique de sport.
332
00:15:43,275 --> 00:15:45,945
Et aussi acheter un bretzel tendre,
ça m'a donné envie.
333
00:15:47,696 --> 00:15:48,822
Avant de te lancer,
334
00:15:48,822 --> 00:15:52,326
file-moi donc tes coordonnées bancaires.
335
00:15:52,326 --> 00:15:54,828
- Juste au cas où.
- Dirt, non !
336
00:15:54,828 --> 00:15:58,290
Lance-toi, Ham.
Garde ton centre de gravité bien bas.
337
00:16:01,377 --> 00:16:02,836
Judy, vérifie les dangers.
338
00:16:02,836 --> 00:16:06,715
À la fin des films, les morts s'enchaînent
et viennent de partout.
339
00:16:09,385 --> 00:16:10,511
LA BIJOUTERIE DE JEFF
340
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
Elle a avalé ma pièce !
341
00:16:18,769 --> 00:16:23,107
- Ham ! Fais gaffe !
- Non !
342
00:16:24,358 --> 00:16:26,193
Non !
343
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
Ham ! Es-tu mourant ?
344
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
Non, c'est juste un vieux chewing-gum.
345
00:16:34,410 --> 00:16:35,661
Je vais bien.
346
00:16:35,661 --> 00:16:37,371
Je vais t'aider à finir.
347
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Ou alors, on marche.
348
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
Bien. Le piège est posé.
349
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
Wolf, laisse-moi sortir !
350
00:16:50,300 --> 00:16:52,886
Toby va s'élancer à nouveau.
Je le vois à sa posture.
351
00:16:52,886 --> 00:16:54,471
Impossible. Ordres de papa.
352
00:16:54,471 --> 00:16:58,183
Mais je dois protéger papa.
Il va se blesser.
353
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
Papa !
354
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
Non !
355
00:17:04,314 --> 00:17:07,693
Nom d'un Sam Malone dans Winter's Bones,
Toby a chopé papa !
356
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
Non !
357
00:17:12,948 --> 00:17:14,575
Quelqu'un doit intervenir !
358
00:17:14,575 --> 00:17:16,702
Les fesses de mon père en ont assez vu !
359
00:17:16,702 --> 00:17:20,706
S'il te plaît, je sais quoi faire.
Fais-moi confiance. Laisse-moi sortir !
360
00:17:20,706 --> 00:17:23,208
Je vais te dire
ce que Danson dit à Selleck
361
00:17:23,208 --> 00:17:26,253
quand il lui demande de garder Mary
parce qu'il a un rencard.
362
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
D'accord.
363
00:17:28,464 --> 00:17:29,923
Non, Moon ! Écarte-toi !
364
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
Je suis là pour t'aider.
365
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
Reste calme, papa.
366
00:17:33,886 --> 00:17:35,471
Les autres, reculez.
367
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Baissez-vous derrière vos voitures.
Pas de bruit.
368
00:17:38,307 --> 00:17:39,850
- Même moi ?
- Oui.
369
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
Merci de m'inclure.
370
00:17:41,769 --> 00:17:43,854
Moon, non, recule !
371
00:17:43,854 --> 00:17:46,106
Papa, si tu veux garder
ta raie des fesses,
372
00:17:46,106 --> 00:17:47,441
arrête de crier.
373
00:17:47,441 --> 00:17:49,485
Accroupis-toi.
374
00:17:49,485 --> 00:17:51,570
- OK.
- Tais-toi.
375
00:17:51,570 --> 00:17:52,654
Oui. Pardon.
376
00:17:56,950 --> 00:17:58,994
- C'est une souris morte ?
- Oui.
377
00:17:58,994 --> 00:18:00,788
Dans ta poche ?
378
00:18:00,788 --> 00:18:03,290
Oui, j'en ai toujours une
pour ce genre de choses.
379
00:18:03,290 --> 00:18:04,750
- Pas toi ?
- Non.
380
00:18:08,962 --> 00:18:13,092
Pendant qu'il avale la souris,
je vais lui enfiler la laisse.
381
00:18:13,092 --> 00:18:16,095
Bien joué, Moon.
Tu as sauvé mon papa préféré.
382
00:18:17,679 --> 00:18:19,973
C'est bon, il est en laisse.
383
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Je vais le ramener à la maison.
384
00:18:21,517 --> 00:18:24,019
Tu ne veux pas d'abord le mettre
dans sa cage ?
385
00:18:24,019 --> 00:18:25,521
- Non.
- Mais...
386
00:18:25,521 --> 00:18:29,441
Hé, papa, il y a un passage
où Selleck et Gutte ont dû
387
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
reconnaître que Danson
était le vrai père de Mary.
388
00:18:32,194 --> 00:18:35,697
C'était à lui de s'occuper d'elle.
389
00:18:35,697 --> 00:18:38,492
Oui. Moon, on te suit.
390
00:18:38,492 --> 00:18:41,036
Parfait. Mais pas trop près.
391
00:18:42,162 --> 00:18:43,664
Bien joué, Moon !
392
00:18:44,706 --> 00:18:46,792
{\an8}Le voilà. Va lui dire adieu.
393
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
{\an8}- Crispin.
- Ham ?
394
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
Oui, c'est moi.
395
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
Je suis venu te dire adieu pour toujours.
396
00:18:52,965 --> 00:18:54,758
Ou manger des frites, si je vis.
397
00:18:55,551 --> 00:18:58,178
- Quoi ?
- Qu'est-il arrivé au kiosque ?
398
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Un souslik est tombé du luminaire
399
00:19:00,347 --> 00:19:03,308
directement dans l'un des blenders,
et je l'ai mixé par accident.
400
00:19:03,308 --> 00:19:05,185
On est fermés. Peut-être pour de bon.
401
00:19:05,185 --> 00:19:06,478
J'attends des nouvelles.
402
00:19:06,478 --> 00:19:07,938
Et je suis traumatisé.
403
00:19:07,938 --> 00:19:09,648
Un souslik est mort ?
404
00:19:09,648 --> 00:19:11,859
Judy, ta prédiction
ne concernait pas Ham !
405
00:19:12,359 --> 00:19:14,820
J'ai juste tué un souslik. Pas mon frère.
406
00:19:15,487 --> 00:19:16,405
NE TIREZ PAS SUR LE COUCOU
407
00:19:16,405 --> 00:19:19,616
Il est 16 h. On a réussi.
On a vaincu la Mort ! Dans ta face !
408
00:19:21,034 --> 00:19:24,121
{\an8}Je retire ces oreillers,
et on va manger des frites.
409
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
{\an8}Qu'est-ce que tu... fais ?
410
00:19:26,915 --> 00:19:28,000
{\an8}Oh, mince !
411
00:19:28,000 --> 00:19:31,253
{\an8}J'avais oublié
que j'avais enlevé mon pantalon.
412
00:19:31,253 --> 00:19:33,172
{\an8}Ça te gêne d'aller manger comme ça ?
413
00:19:33,172 --> 00:19:35,299
{\an8}Tu rigoles ? Ce serait un honneur.
414
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
{\an8}Je vais même enlever le mien.
415
00:19:37,467 --> 00:19:39,511
{\an8}On a réussi. On a sauvé Ham.
416
00:19:39,511 --> 00:19:42,514
Je ne crois pas
qu'il était vraiment en danger, mais...
417
00:19:44,141 --> 00:19:47,269
Tu penses qu'il lui reste
du smoothie de souslik mort ?
418
00:19:47,269 --> 00:19:48,645
J'ai une petite soif.
419
00:19:49,229 --> 00:19:52,107
Nous n'avons plus d'alcool à friction,
420
00:19:52,107 --> 00:19:54,610
mais j'ai versé plein de tequila
sur mes fesses
421
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
et collé un pansement.
422
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
Prêt à t'excuser auprès de Toby ?
423
00:19:57,821 --> 00:19:59,489
Non, Toby peut crever.
424
00:19:59,489 --> 00:20:03,785
- Mais je veux te présenter des excuses.
- OK.
425
00:20:03,785 --> 00:20:07,372
Pardon de ne pas t'avoir cru capable
de t'occuper d'un aigle
426
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
tout seul, aujourd'hui.
427
00:20:08,457 --> 00:20:09,625
Ça ne fait rien, papa.
428
00:20:09,625 --> 00:20:12,252
Désolé d'être plus calé que toi
en faune sauvage.
429
00:20:12,252 --> 00:20:15,881
Ça ne me dérange pas.
C'est génial. Je suis fier.
430
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
Mais te voir avec des animaux sauvages
me fiche toujours la trouille.
431
00:20:20,219 --> 00:20:22,679
- Truc de papa.
- Papa "papaise".
432
00:20:22,679 --> 00:20:25,891
Tu as du talent,
je ne devrais pas t'en priver.
433
00:20:25,891 --> 00:20:29,478
C'est ce que traversent les parents
d'enfants aux dons terrifiants.
434
00:20:29,478 --> 00:20:32,522
Comme celui-ci qui escalade sans corde.
435
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
Ses parents n'ont sans doute jamais
fermé l'œil de la nuit.
436
00:20:35,275 --> 00:20:37,110
- J'adore ce type.
- Moi aussi.
437
00:20:37,110 --> 00:20:38,320
C'est mon fond d'écran.
438
00:20:38,320 --> 00:20:42,241
Mais on ne peut pas empêcher un animal
de suivre sa nature,
439
00:20:42,241 --> 00:20:45,202
et je ne peux pas t'empêcher
de suivre la tienne.
440
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Bon sang, c'était magnifique.
441
00:20:48,080 --> 00:20:50,958
J'espère que vous savez
comment réagir face à un "Wolf".
442
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
On reste droit, on s'écarte.
On maintient le contact visuel.
443
00:20:53,961 --> 00:20:57,381
Mais non ! Quand on voit un Wolf,
on lui fait un câlin.
444
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
Mes fesses ! Oh, mon Dieu !
445
00:21:00,842 --> 00:21:04,263
{\an8}Bonne nuit, ma belle
C'est l'heure de dormir
446
00:21:04,263 --> 00:21:06,181
{\an8}Bonne nuit, ma belle
447
00:21:06,181 --> 00:21:09,268
{\an8}C'est l'heure de dormir
448
00:21:09,268 --> 00:21:12,813
{\an8}Je dois te laisser
Mais j'aimerais te dire
449
00:21:12,813 --> 00:21:15,983
{\an8}Bonne nuit, ma belle. Bonne nuit
450
00:21:16,608 --> 00:21:19,736
{\an8}Il est 3 h du matin
451
00:21:21,238 --> 00:21:23,615
{\an8}Bébé, je ne suis pas assez bien pour toi
452
00:21:24,533 --> 00:21:28,870
{\an8}Ça me fait mal de te laisser
Ce n'est pas un essai
453
00:21:28,870 --> 00:21:32,874
{\an8}Parce que je t'aime trop
454
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
Sous-titres : Marine Rebidja