1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}EGY BÁRKAKÓROS NAPLÓJA 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}Megint megtörtént! KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 3 00:00:42,667 --> 00:00:45,295 {\an8}Oké. Ennyi. Nem élvezem a reggelimet, 4 00:00:45,295 --> 00:00:48,381 {\an8}amíg ez a sas bámul az undi kis gombszemével. 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,674 {\an8}Jól van. 6 00:00:49,674 --> 00:00:53,136 {\an8}Nem Toby hibája, hogy undi a szeme. Ez madár-kötőhártyagyuszi. 7 00:00:53,136 --> 00:00:55,013 {\an8}Még több ok, hogy ne jöjjön a közelembe. 8 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 {\an8}Ne aggódj, Honeybee! Moonnal társbébiszitterek vagyunk, 9 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 {\an8}és senki sem kap avian conjunctivitist az én felügyeletem alatt. 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 {\an8}Remélem is! Felrúgom azt a madarat. 11 00:01:03,730 --> 00:01:07,025 {\an8}Apa, tudod, hogy Roy csak engem kért fel bébiszitternek. 12 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 {\an8}És megkérdezhettél volna engem, mielőtt igent mondasz. 13 00:01:09,778 --> 00:01:13,865 {\an8}Így én vigyázok rád, amíg vigyázol erre a karmos ragadozóra. 14 00:01:13,865 --> 00:01:16,034 {\an8}Ajjaj, zűr van a „papa-dicsomban”. 15 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 {\an8}Moon, tudom, imádod a vadvilágot, 16 00:01:18,161 --> 00:01:21,498 {\an8}de közelmúltbeli incidensek miatt kénytelen vagyok behúzni a szülői féket. 17 00:01:21,498 --> 00:01:26,002 {\an8}Támogatok minden hobbit, hacsak, és amíg nem végződnek halállal. 18 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 {\an8}Ugyan, mire gondolsz, atyám? 19 00:01:30,465 --> 00:01:33,426 {\an8}- Moon? - Gratula, apa. Nagypapa lettél. 20 00:01:34,135 --> 00:01:36,471 {\an8}Moon! Húzódj le azonnal! 21 00:01:39,140 --> 00:01:41,309 {\an8}Vigyázz! Egy kicsit csípősek. 22 00:01:41,893 --> 00:01:42,894 {\an8}Moon! 23 00:01:43,478 --> 00:01:44,896 {\an8}Apa, le kell nyugodnod. 24 00:01:44,896 --> 00:01:47,148 {\an8}A vadállatokkal való munka a hivatásom. 25 00:01:47,148 --> 00:01:48,983 {\an8}Igaz. Ahogy mindig mondom, 26 00:01:48,983 --> 00:01:50,693 {\an8}ha dr. Hammond téged hív, 27 00:01:50,693 --> 00:01:54,614 {\an8}a Jurassic Park még mindig kedves, családi szórakozás lenne. 28 00:01:54,614 --> 00:01:56,616 {\an8}Hogy kell bébiszittelni egy sast? 29 00:01:56,616 --> 00:01:58,284 {\an8}Főztök neki sajtos makarónit? 30 00:01:58,284 --> 00:02:01,037 {\an8}Csekkoljátok a szörnyeket a saságya alatt, és betakarjátok? 31 00:02:01,037 --> 00:02:04,749 Csak nyers húst eszik, Ham. És állva alszik. 32 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 Mint anya, amikor kidőlt a telefonfülkében, a Danky mellett. 33 00:02:09,212 --> 00:02:10,713 Ha ez a sas marad, 34 00:02:10,713 --> 00:02:12,757 én a szombatot a vendégházban töltöm. 35 00:02:12,757 --> 00:02:14,759 Larry Bird az egyetlen madár, amit bírok. 36 00:02:14,759 --> 00:02:17,137 Hívjatok, ha az ő hátsóját kell pesztrálnom! 37 00:02:17,137 --> 00:02:20,515 Várj meg! Szinte felháborít a gondolat, hogy lecsipkedjék a csodás arcomat. 38 00:02:20,515 --> 00:02:23,810 Habár egy hegtől kellemesen rejtélyes lehetnék. 39 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 De nem. Nem. Megyek. 40 00:02:25,937 --> 00:02:30,316 Egy hasast még elviselek, az majdnem sas, de Toby elmehet a fenébe. 41 00:02:30,316 --> 00:02:32,986 Én is megyek, mert kirepült egy galamb a kalyibámból. 42 00:02:32,986 --> 00:02:35,029 Akkor mindenki gyulladt szemű lesz. Gyerünk! 43 00:02:35,864 --> 00:02:36,865 Dirt! 44 00:02:38,616 --> 00:02:40,451 Jól van. Akkor a nap hátralévő részében 45 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 nem kell félnünk, hogy egy csőrös démon kinyír minket. Mi legyen? 46 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 Tudom. Gyakorolhatnánk, ahogy utánozzuk Michael Caine-t! 47 00:02:47,000 --> 00:02:49,460 „Én vagyok Michael Caine... Coo!” 48 00:02:49,460 --> 00:02:51,337 Ez aztán emberes kihívás lesz! 49 00:02:51,337 --> 00:02:52,422 Pókerezhetnénk. 50 00:02:52,922 --> 00:02:55,967 Pillanat! Miféle komcsi kártyák ezek? 51 00:02:55,967 --> 00:02:57,385 Ez itt a kreml ász? 52 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 Az tarot-kártya. 53 00:02:58,469 --> 00:03:00,847 Ajándék volt Lars, a para uncsitesóm lagziján. 54 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 Tarot! Megpróbálhatok jósolni. 55 00:03:02,974 --> 00:03:07,020 Lássuk! Az utasítás szerint csak fordíts fel három lapot... 56 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 Olyan ijesztő! 57 00:03:08,688 --> 00:03:12,233 De előtte fel kell tenned egy konkrét kérdést. 58 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Oké. Mit szólsz ehhez? Milyen lesz a napom? 59 00:03:15,445 --> 00:03:17,238 - De csak úgy négyig. - Miért négyig? 60 00:03:17,238 --> 00:03:19,782 Mert akkor találkozom Crispinnel a plázában. 61 00:03:19,782 --> 00:03:23,661 Osztozunk egy sült krumplin, szóval már tudom, hogy tök atom lesz. 62 00:03:24,579 --> 00:03:27,832 Lapok, itt Judy a nagy házból! 63 00:03:27,832 --> 00:03:30,376 Helló! Milyen napja lesz Hamnek? 64 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 - De csak úgy négyig. - Tényleg. Csak úgy négyig. 65 00:03:34,255 --> 00:03:36,299 Menő! A Dr. Csontot nézem majd? 66 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 Nem. Ez a Halál. 67 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 Hát, ez nem annyira tetszik. 68 00:03:41,262 --> 00:03:44,641 Nem, azt hiszem, mindhárom kártya kell, hogy megtudd, mi vár rád. 69 00:03:45,475 --> 00:03:47,268 Jaj, ne! Ez egy halálpár! 70 00:03:47,268 --> 00:03:48,937 Jó leosztás. Emelek. 71 00:03:50,480 --> 00:03:53,107 Kell még egy lap. Oké. Ez már biztos jó lesz. 72 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 Úristen! 73 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 - Jaj, ne! Judy! Újra megtörténik. - Micsoda? 74 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Szörnyű tehetséggel tudom megjósolni a halált. 75 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 Hatéves koromban egy szerencsesüti óriási veszteséget jósolt. 76 00:04:04,994 --> 00:04:08,498 És aznap este meghalt a csigám, Mr. Fettuccine. 77 00:04:08,498 --> 00:04:13,127 - Öreg volt, 26 éves, de akkor is. - Utána csak nőtt a hatalma. 78 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 Pár év múlva, ouija-zés közben a tábla azt írta: „lebeg”. 79 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 Röviddel az után holtan találtuk Bubitársat, a halunkat. 80 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 És lebegett. 81 00:04:22,595 --> 00:04:25,807 Oké. Szóval Judy boszorkány. Hozom a gyufát. Égessük meg! 82 00:04:25,807 --> 00:04:28,810 És az igazán nagy para csak két éve történt, 83 00:04:28,810 --> 00:04:31,354 amikor álmomban szomjan haltam egy nyári kerti partin. 84 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 Hol a fránya gyufa? 85 00:04:32,772 --> 00:04:34,565 És másnap hallottam a hírekben, 86 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 hogy meghalt a fickó, aki a Kool-Aid ember hangját adta. 87 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 Áttörte a falat a jelenlegi, és a következő élete közt. 88 00:04:40,613 --> 00:04:43,908 Szóval, úgy tűnik, az életem véget ér ma 16:00-ig. 89 00:04:43,908 --> 00:04:45,493 Nem, azt én nem hagyom! 90 00:04:45,493 --> 00:04:48,162 Nem, én nem hagyom! Hamathan, mázlid van. 91 00:04:48,162 --> 00:04:50,957 Nálam többször senki sem látta a Végső állomás filmeket. 92 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 Mindegyiket 105-ször láttam. 93 00:04:53,042 --> 00:04:56,587 Hallod ezt, Halál? Honeybee Shaw-Tobinnal kell szembenézned! 94 00:04:56,587 --> 00:04:57,672 Egek! 95 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 Úgy tűnik, a Halál elfogadta a kihívást. 96 00:05:00,216 --> 00:05:02,468 Igen, vagyis ez sokszor megtörtént már. 97 00:05:02,468 --> 00:05:04,929 Nyúzom Wolfot, hogy javítsa meg, de ez harc! 98 00:05:04,929 --> 00:05:08,808 Honeybee, készséggel elhiszem, hogy megmentesz a Halál csontos karmaiból. 99 00:05:08,808 --> 00:05:11,477 De a bizti kedvéért szeretném látni az én Crispinemet. 100 00:05:11,477 --> 00:05:13,271 Ha meghalok, szeretnék egy csókot, 101 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 ha meg legyőzöm a halált, akarom azt a sült krumplit. 102 00:05:16,065 --> 00:05:18,568 Necces dolog a plázába menni, amikor hajt rád a Halál, 103 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 de megoldható. Hamet buborékba kell tennünk. 104 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 Hozom a párnákat meg a celluxot! 105 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 Helyes! És kerüljük a repülőket, nem haladunk faszállító mögött, 106 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 és eszedbe se jusson a lézeres szemműtét, fiatalember! 107 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 Jaj, ne! Eszembe jutott! 108 00:05:32,290 --> 00:05:34,917 Oké. Ideje etetni. Hozom a husiját. 109 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Ez mókás, mi? 110 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 Imádom ezt a Három férfi és egy bébi-vibe-ot. 111 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Ki kéne ugranom pelenkáért. 112 00:05:41,257 --> 00:05:43,885 Az, ahogy hárman próbálunk tisztába tenni egy vad sast, 113 00:05:43,885 --> 00:05:46,262 biztos vicces bohóságokat eredményez. 114 00:05:46,262 --> 00:05:48,181 Wolf, Toby nem bébi. 115 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 Sasévekben mérve még nálad is idősebb. 116 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 Állat! Vajon bevenne az egészségbiztosításába? 117 00:05:54,520 --> 00:05:58,691 Hé, Moon, ezt inkább csináljuk együtt, sokkal tisztesebb távolból! 118 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 Na! Látod? Meg is van. 119 00:06:00,818 --> 00:06:02,653 Apa, ez nem babzsákdobás. 120 00:06:02,653 --> 00:06:06,282 Ez igaz. De Toby csőre halálos fegyver. 121 00:06:06,282 --> 00:06:08,910 Ez aztán komoly „Selleck és Gutte”-vibe, srácok. 122 00:06:08,910 --> 00:06:10,536 Mindketten jó apák akartok lenni, 123 00:06:10,536 --> 00:06:13,790 de a szülői stílusotok úgy különbözik, akár a mellszőrzetetek. 124 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 Kinyitom a kalitkát. Légyszi, senki se mozduljon! 125 00:06:18,294 --> 00:06:20,088 Moon, nem engedem meg. 126 00:06:20,088 --> 00:06:23,758 Apa, ki kell engednem cseppenteni a szemébe. Tudom, hogy kell. 127 00:06:23,758 --> 00:06:25,718 És lenyúzhatja az arcodat. 128 00:06:25,718 --> 00:06:27,011 Hozom a kutyabefogómat, 129 00:06:27,011 --> 00:06:29,180 hogy beigazíthassam a kalitkában a fejét. 130 00:06:30,556 --> 00:06:34,018 Oké, gyere csak ki, pajti! Tessék! 131 00:06:34,018 --> 00:06:37,563 Szóval csak megteszed azt, amit apa az előbb megtiltott? 132 00:06:37,563 --> 00:06:39,065 Nem tudtam, hogy ezt szabad. 133 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 Wolf, tudom, mit csinálok. 134 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Moon! Mi a fenét csinálsz? 135 00:06:42,068 --> 00:06:44,862 Apa, tedd el a befogót! Csak felidegesíted. 136 00:06:44,862 --> 00:06:46,155 Mármint én őt? 137 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 A természet tökéletes karmológépe jelenleg a tízéves fiam karján pihen. 138 00:06:49,909 --> 00:06:51,577 Az idegesség nekem jár ki. 139 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Srácok, csak viszek néhány párnát... 140 00:06:55,039 --> 00:06:58,000 - Jaj, ne! Utána! - Nyitva az ajtó! Ne! 141 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 Nos, franc! 142 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 A manóba! A sasi elcseni a nasit! 143 00:07:06,134 --> 00:07:07,301 Toby! 144 00:07:07,301 --> 00:07:09,762 Nem fog reagálni a nevére, apa. 145 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 Akkor talán egy menő becenévre. 146 00:07:13,307 --> 00:07:14,475 Toblerone! 147 00:07:14,475 --> 00:07:16,227 Toby-Wan-Kenobi! 148 00:07:16,227 --> 00:07:20,106 Jelen Rickman a Naka-Toby Towerben! Agyalok tovább. 149 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Nem szökött volna meg, ha nem idegesíted fel 150 00:07:22,442 --> 00:07:24,026 a hülye befogóddal! 151 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 - Elintéztem volna. - Nem hinném. 152 00:07:26,112 --> 00:07:28,573 Elszúrtad az első sasszitter melómat. 153 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 És már soha nem leszek profi vadszakértő, 154 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 aki esti talkshow-kba jár, állatnyomozóként fusizik, 155 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 és akinek a művészneve „Seth Kígyókukkoló.” 156 00:07:36,247 --> 00:07:37,373 Kösz szépen, apa! 157 00:07:37,373 --> 00:07:39,876 Figyelj, Moon, még nem késő a mai napot 158 00:07:39,876 --> 00:07:42,670 egy poénos, szabadtéri, apa-fiú mókává változtatni. 159 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 Mint amikor kicsi voltál. 160 00:07:44,338 --> 00:07:47,216 Már késő, mivel lemondok a posztomról mint fiad. 161 00:07:47,216 --> 00:07:50,887 - A felmondást elutasítom. - A felmondást újra benyújtom. 162 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 Hoppá, újra elutasítom. 163 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 Hű, paprikás a hangulat. 164 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 Mint amikor Selleck odaadta a kis Mary egyik plüssállatát 165 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 a barátnőjének Valentin-napra, és Danson begőzölt. 166 00:08:00,104 --> 00:08:03,441 De végül fogadok, rájövünk, hogy mind Toby apukái vagyunk, 167 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 és egyenlően szeretjük, és készítsünk folytatást! 168 00:08:06,444 --> 00:08:08,988 Mészfolt, azaz saskaka. 169 00:08:08,988 --> 00:08:10,907 Toby elszállhat, de el nem bújhat. 170 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Mizu, Tobs? 171 00:08:12,408 --> 00:08:16,329 A vén faterod végül nem is olyan rossz saskövető. Mi, haver? 172 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 Az apa-fiú móka beindul. 173 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 Igazából van egy apró gond. 174 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Ez nem Toby. 175 00:08:22,585 --> 00:08:26,797 Dehogynem. Van szárnya meg feje. Akárcsak T-arcnak. 176 00:08:26,797 --> 00:08:29,675 Wolf, az ő szárnyfesztávja sokkal nagyobb. 177 00:08:31,385 --> 00:08:33,346 És persze kicsinyei vannak. 178 00:08:33,346 --> 00:08:36,349 Tobyt nem találtuk meg, de szerintem a családját igen. 179 00:08:36,349 --> 00:08:40,019 És úgy látom, az anyasas Wolf nasijával eteti a fiókákat. 180 00:08:40,019 --> 00:08:44,607 Mázlisták. A legfinibb szárított marha. Dilis Taco Teriyaki Twister. 181 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 Toby biztos párzási időszakban építette a fészket. 182 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 Biztonságosabb, mint a rendes fészke a postánál. 183 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 Két fészek? Nagy lábon élsz, haversrác. 184 00:08:52,532 --> 00:08:56,536 És mivel itt a mama, Toby biztos vadászkörútra ment. 185 00:08:56,536 --> 00:08:59,580 - Jó, csak keressük tovább! - Váljunk szét! 186 00:08:59,580 --> 00:09:02,416 Akkor kevesebb időt tölthetek sasos alaptények magyarázatával, 187 00:09:02,416 --> 00:09:03,834 és többet Toby keresésével. 188 00:09:03,834 --> 00:09:06,504 Nem. Biztonságosabb, ha együtt maradunk. 189 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 Mint a filmben, amikor elvész a baba, és úgy találják meg, 190 00:09:09,257 --> 00:09:11,384 hogy a kokódílerek nyomába erednek. 191 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 A '80-as években vad volt három apukának lenni, ha? 192 00:09:17,723 --> 00:09:19,058 Jól vagy odabenn, Ham? 193 00:09:19,058 --> 00:09:22,645 Nehéz beszélnem. Párna van az arcom előtt. 194 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 Így már jobb. 195 00:09:24,647 --> 00:09:26,774 Csak szájüreg kellett a szájüregemnek. 196 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 Gyere! Mondjuk le a randid a Halállal, 197 00:09:28,568 --> 00:09:30,069 és randizz inkább Crispinnel! 198 00:09:30,069 --> 00:09:32,405 Lassan megyünk, és életben tartunk négyig. 199 00:09:32,405 --> 00:09:34,657 A biztonság kedvéért telefonálok párat, 200 00:09:34,657 --> 00:09:37,118 hátha valaki felköhög egy kis zsét a vesédért. 201 00:09:37,118 --> 00:09:40,538 Oké. Vegyük körbe Hamet, és kísérjük le a felhajtón a kocsiig! 202 00:09:43,749 --> 00:09:44,834 Hülye ajtó! 203 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 - Jaj, ne! - Uramatyám! 204 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 - Mi az? - Egy gyilokjégcsap majdnem eltalált. 205 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 Istenem! 206 00:09:52,717 --> 00:09:54,677 Jaj, ne! Jégfolt! 207 00:09:57,388 --> 00:09:59,599 Jaj, a tesóm! Neki annyi! 208 00:09:59,599 --> 00:10:00,766 Ja, nem. Ham jól van. 209 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 - Nem is rossz, Halál! - Lepergett előttem az életem. 210 00:10:03,603 --> 00:10:05,062 Mennyit ülök a vécén! 211 00:10:06,147 --> 00:10:08,441 Moon, tudom, szerinted ünneprontó vagyok. 212 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 Én „fingfejet” mondanék, de persze. 213 00:10:10,568 --> 00:10:14,989 De tudod, egykor magam is merészebb voltam a vadonban. 214 00:10:15,698 --> 00:10:18,784 Jesszus! Megint elmondod a jávorszarvasos sztorit? 215 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 Az menő sztori, apa. 216 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 Tizenöt éves fiatalember voltam szólóexpedíción, 217 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 kinn, a Tongass Nemzeti Parkban, 218 00:10:26,167 --> 00:10:29,503 hogy a megyei vásár versenyére készítsek fotókat. 219 00:10:29,503 --> 00:10:32,715 És ekkor láttam meg. Egy fenséges jávorszarvasbikát. 220 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 Tudtam, hogy veszélyes, ezért távolabb maradtam. 221 00:10:35,551 --> 00:10:38,512 Aztán lassan, óvatosan elővetem a kamerámat. 222 00:10:41,015 --> 00:10:42,433 És a bika rázni kezdett. 223 00:10:42,433 --> 00:10:43,976 A fejemtől a hátsómig. 224 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Simán letépte a nadrágomat. 225 00:10:47,396 --> 00:10:51,275 Rettegve kapaszkodtam a fába nadrág nélkül, hajnalig, 226 00:10:51,275 --> 00:10:53,736 mert féltem, hogy a támadóm visszatér. 227 00:10:53,736 --> 00:10:57,948 Tudod, Moon, még ha maximálisan elővigyázatos vagy is egy állattal, 228 00:10:57,948 --> 00:11:01,661 a magányos túrázó nadrágját veszítheti. Vagy rosszabb: az életét. 229 00:11:01,661 --> 00:11:04,080 Nem a segítség hiánya volt a bajod, apa. 230 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 Hanem a szakértelem hiánya. 231 00:11:05,706 --> 00:11:06,916 Ja, apa! 232 00:11:06,916 --> 00:11:08,709 Bocsánat, elragadott a hév. 233 00:11:08,709 --> 00:11:10,711 Ha a fotó a megyei vásárra kellett, 234 00:11:10,711 --> 00:11:13,839 akkor augusztus elején kellett az erdőben járnod, igaz? 235 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 - Igen. - Párzási időszak. 236 00:11:16,175 --> 00:11:19,470 Nem tudsz elég óvatos lenni egy jávorszarvas mellett 237 00:11:19,470 --> 00:11:22,848 augusztusban vagy szeptemberben, amikor extrém agresszívek. 238 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 Szerencse, hogy élsz. 239 00:11:25,518 --> 00:11:27,520 - Ezzel nem voltam tisztában. - Fene! 240 00:11:28,521 --> 00:11:29,730 Hé, Tobinék! 241 00:11:29,730 --> 00:11:32,191 Hű, de örülök nektek! A sas jól elintézett. 242 00:11:32,191 --> 00:11:34,402 - Toby? - Ja. El akarta vinni a hűtőládát 243 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 a csomagtartómról. 244 00:11:35,778 --> 00:11:38,030 Úgy megijedtem, hogy lehajtottam az útról. 245 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 - Láttad, merrefelé ment? - Arra, amerre a fiú is. 246 00:11:40,533 --> 00:11:42,493 - Ki? - Ilyen magas, medvejelmez. 247 00:11:42,493 --> 00:11:43,953 Az előbb még itt volt. 248 00:11:44,995 --> 00:11:46,706 A fene! Moon elszabadult. 249 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 Tényleg egy Guttenberg. Fordítás: „édes gézengúz.” 250 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 Moon nyomai itt megállnak, aztán eltűnnek. 251 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 - Arra gondolsz, amire én? - Igen. 252 00:12:02,847 --> 00:12:04,265 Hogy tud repülni? 253 00:12:04,265 --> 00:12:06,058 Mert félig bagoly. 254 00:12:06,058 --> 00:12:08,394 Anyának viszonya volt egy bagollyal. 255 00:12:08,394 --> 00:12:10,855 - És... - Ne, Wolf! Mi? 256 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 Tökre csak vicceltem. 257 00:12:12,481 --> 00:12:15,943 Inkább felmászott erre a fára, hogy jobban lásson. 258 00:12:15,943 --> 00:12:18,988 És a tetejéről egyenesen rálát a... 259 00:12:18,988 --> 00:12:22,116 A bagolyra, amelyikkel anyának viszonya volt? 260 00:12:22,116 --> 00:12:23,701 Nem, a postára. 261 00:12:23,701 --> 00:12:25,286 Toby másik fészkére. 262 00:12:25,286 --> 00:12:27,204 - Nézzük meg ott! - Persze. 263 00:12:29,498 --> 00:12:32,334 Hé, Ham, ha ma mégis a Halál kerekedik felül, 264 00:12:32,334 --> 00:12:35,463 biztosan kapok némi gubát azért a gyönyörű vörös hajadért 265 00:12:35,463 --> 00:12:36,672 odaát, a parókaüzemben. 266 00:12:36,672 --> 00:12:38,215 Baj, ha kopaszon földelünk el? 267 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 Dirt néni, elég! Ham nem fog meghalni. 268 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 Nem, ha a Végső állomás szereplőinek, akik azért haltak meg, 269 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 hogy megvédhessem Hamet, van beleszólásuk. 270 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 Kopogjuk le! 271 00:12:48,517 --> 00:12:52,021 Ham, ne! Semmi szükségtelen mozdulat! Ne kockáztass! 272 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 Lone Moose-i Pláza 273 00:12:52,938 --> 00:12:56,484 Közel parkolok le. Körülöttünk settenkedik a Halál. 274 00:12:56,484 --> 00:12:58,569 Mi a fene, Honeybee? Itt nem parkolhatsz. 275 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Bocs, Szekus Pam. 276 00:13:01,113 --> 00:13:03,532 De a sógorom három Halált kapott tarot-kártyában, 277 00:13:03,532 --> 00:13:05,659 és Végső állomás- stílusban nyomul rá a kaszás. 278 00:13:05,659 --> 00:13:08,496 Be kell vinnünk őt, hogy búcsúcsókot adjon a barátjának, 279 00:13:08,496 --> 00:13:09,747 vagy hogy krumplizzanak. 280 00:13:10,414 --> 00:13:13,042 Ez esetben biztonsági kíséretet kaptok. 281 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 Emberek, el az útból! Egy végső állomás van itt! 282 00:13:17,463 --> 00:13:19,173 Se sas. Se Moon. 283 00:13:19,173 --> 00:13:21,675 Szia, Zoya! Csini vagy. Olyan punk rockos. 284 00:13:21,675 --> 00:13:24,053 Nem punk. Madár el akart lopni sapi. 285 00:13:24,053 --> 00:13:26,388 Madár erős, de Zoya erősebb. 286 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Zoya, az a madár nem Toby volt? 287 00:13:28,724 --> 00:13:31,060 Nem vagyok spicli, de igen. 288 00:13:31,060 --> 00:13:32,812 Várj! Merre repült? 289 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 Ott van Moon. Gyerünk! 290 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 Ne! A pörkölthús! Mennyi kupont gyűjtöttem! 291 00:13:49,703 --> 00:13:51,080 A halrudacskáim! 292 00:13:51,080 --> 00:13:54,583 Panírpéntek van! Harry le lesz sújtva! 293 00:13:54,583 --> 00:13:56,460 Uram, maradjon a kocsiban! 294 00:13:56,460 --> 00:13:58,587 Moon, együtt kellett volna maradnunk. 295 00:13:58,587 --> 00:14:02,174 Bocs, apa. De ma az volt a dolgom, hogy vigyázzak Tobyra, azt is teszem. 296 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 A mi dolgunk volt. 297 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 De honnan tudtad, hogy itt lesz? 298 00:14:05,427 --> 00:14:08,931 Amikor megláttam OJJ hűtőládáját, amit Toby megtámadott, 299 00:14:08,931 --> 00:14:11,517 rájöttem, hogy Toby nem vadászik, vásárol. 300 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 Shoppingoló sas. Jó, nem? 301 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 Toby elsődleges feladata, hogy etesse a kicsiket. 302 00:14:16,564 --> 00:14:18,941 - A sas kleptoparazita. - Egészségedre! 303 00:14:18,941 --> 00:14:22,444 Köszönöm. Vagyis más állatok által gyűjtött élelmet lop. 304 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 De Toby részben háziasítva van. 305 00:14:25,072 --> 00:14:27,408 Így, gondoltam, oda menne, ahol a legkönnyebb 306 00:14:27,408 --> 00:14:29,827 emberek által gyűjtött élelmet lopni. 307 00:14:29,827 --> 00:14:33,122 De Toby kézre kerítésével nem tudsz megbirkózni. 308 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 Csak figyelj! Álljatok oda, ahol biztonságos! 309 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Szó sem lehet róla. Én elintézem. 310 00:14:38,085 --> 00:14:40,462 Apa, csak hadd tegyem vissza Tobyt a kalitkájába! 311 00:14:40,462 --> 00:14:43,757 Wolf, vidd az öcsédet Mrs. Tuntley kocsijához, és tartsd benne! 312 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 Apa, ne már! 313 00:14:45,217 --> 00:14:47,428 Használd a gyermekzárat, ha szükséges! 314 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 Azt már háromévesen kinyitottam. 315 00:14:50,139 --> 00:14:52,391 Akkor segítened kell. Én most sem értem. 316 00:14:53,017 --> 00:14:54,268 Mindenki nyugodjon meg! 317 00:14:54,268 --> 00:14:56,687 Hívtam Burt vadőrt, és hagytam üzene... 318 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 - Úristen! - Pete, befelé! 319 00:14:59,231 --> 00:15:02,693 És én is bemegyek, mert alkatrész kell egy madárcsapdához. 320 00:15:02,693 --> 00:15:06,071 Jó. És „egyet fizet”-akció van a rizspufira, amit imádni fogsz. 321 00:15:06,071 --> 00:15:07,781 - Ne most, Pete! - Persze. 322 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 Csak eddig tudtalak kísérni. A kocsim nem tud lépcsőzni. 323 00:15:11,911 --> 00:15:14,121 De kiszállhatsz, és feljöhetsz velünk. 324 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 Bárcsak! Rossz térd. 325 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 És ennék egy perecet. 326 00:15:17,458 --> 00:15:18,667 Pá! 327 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 És ha leesem? 328 00:15:22,630 --> 00:15:25,341 Miért van a lift még mindig javítás alatt? 329 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 Olyan régen dolgoznak már rajta! 330 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 Úgyse mehetnénk vele. 331 00:15:28,761 --> 00:15:31,388 Csak kérdezd Nora Carpentert a Végső állomás 2.-ből! 332 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 Beugratós kérdés. Nem lehet, mert nincs feje. 333 00:15:33,974 --> 00:15:36,685 Lepattant, mint egy gomb egy túl szoros farmerről. 334 00:15:36,685 --> 00:15:37,770 Mit csináljunk? 335 00:15:37,770 --> 00:15:40,564 Ham akkor is béna, amikor a Halál nem akarja kicsinálni. 336 00:15:40,564 --> 00:15:43,275 Akkor lesz egy megállónk a sportboltban. 337 00:15:43,275 --> 00:15:45,945 És talán a perecesnél is, mert az jól hangzott. 338 00:15:47,696 --> 00:15:48,822 Ham, mielőtt elindulsz, 339 00:15:48,822 --> 00:15:52,326 mi lenne, ha megadnád a bankszámlaszámodat meg a PIN-kódodat? 340 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 - Ha mégse válik be. - Dirt, ne! 341 00:15:54,828 --> 00:15:58,290 Oké. Indulhatsz, Ham! A súlypontodat tartasd minél lejjebb! 342 00:16:01,377 --> 00:16:02,836 Judy, keress veszélyforrásokat! 343 00:16:02,836 --> 00:16:06,548 A film vége felé a halál mindig behülyül, így most bárhonnan lecsaphat. 344 00:16:09,385 --> 00:16:10,511 JEFF CSODABOLTJA 345 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 Ez elnyelte a pénzemet! 346 00:16:18,769 --> 00:16:23,107 - Ham, vigyázz! - Ne! 347 00:16:24,358 --> 00:16:26,193 Ne! 348 00:16:27,736 --> 00:16:29,780 Ham! Haldokolsz? 349 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 Nem, csak nagyon régi rágó. 350 00:16:34,410 --> 00:16:35,661 Jól vagyok. 351 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 Innen viszlek tovább. 352 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Vagy sétálhatunk is. 353 00:16:42,167 --> 00:16:43,919 Jól van. Kész a csapda. 354 00:16:48,674 --> 00:16:50,300 Rajta, Wolf! Eressz ki! 355 00:16:50,300 --> 00:16:52,886 Toby újra le fog csapni. Látom a testtartásából. 356 00:16:52,886 --> 00:16:54,471 Nem lehet. Atyai parancs. 357 00:16:54,471 --> 00:16:58,183 De vigyáznom kell apára. Meg fog sérülni. 358 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 Apa! 359 00:17:03,147 --> 00:17:04,314 Ne! 360 00:17:04,314 --> 00:17:07,693 Ted Danson borostájára! Toby gatyázza apát! 361 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Ne! 362 00:17:12,948 --> 00:17:14,575 Valaki csináljon valamit! 363 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Az apám valaga nem fogja tovább bírni. 364 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Wolf, kérlek! Tudom, mit tegyek. 365 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 Bíznod kell bennem. Ki kell engedned. 366 00:17:20,706 --> 00:17:23,208 Moon, azt mondom neked, amit Danson Sellecknek, 367 00:17:23,208 --> 00:17:26,253 amikor az megkérte, hogy a randija alatt vigyázzon Maryre. 368 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Oké. 369 00:17:28,464 --> 00:17:29,923 Ne, Moon! Vissza! 370 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 Segíteni jöttem. 371 00:17:32,051 --> 00:17:33,886 Nyugodj meg, apa! 372 00:17:33,886 --> 00:17:35,471 Mindenki más, vissza! 373 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Kuporodjanak le a kocsijuk mögé! Semmi hangoskodás! 374 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 - Még én is? - Igen. 375 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 Köszönöm, hogy bevontál. 376 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Moon, ne, vissza! 377 00:17:43,854 --> 00:17:46,106 Apa, ha ezek után még kellenek a farpofáid, 378 00:17:46,106 --> 00:17:47,441 hagyd abba az üvöltést! 379 00:17:47,441 --> 00:17:49,485 Ernyedj el! Hasra! 380 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 - Oké. - Komolyan, csendet! 381 00:17:51,570 --> 00:17:52,654 Ja! Bocs. 382 00:17:56,950 --> 00:17:58,994 - Az egy döglött egér? - Igen. 383 00:17:58,994 --> 00:18:00,788 Csak volt egy a zsebedben? 384 00:18:00,788 --> 00:18:03,290 Igen, mindig van nálam ilyen esetekre. 385 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 - Nálad nincs? - Nincs. 386 00:18:08,962 --> 00:18:13,092 És amíg lenyeli az egeret, rárakom a pórázt. 387 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 Ügyes vagy, Moon. Megmentetted a kedvenc apámat. 388 00:18:17,679 --> 00:18:19,973 Jól van, pórázon van. 389 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Most hazasétálok vele. 390 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 Nem akarod betenni a kalitkájába? 391 00:18:24,019 --> 00:18:25,521 - Kicsit sem. - De... 392 00:18:25,521 --> 00:18:29,441 Hé, egy ponton a Három férfi és egy bébiben Sellecknek és Gutte-nak 393 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 tudomásul kellett vennie, hogy Danson Mary igazi apja. 394 00:18:32,194 --> 00:18:35,697 Ő volt a főnök, és neki kellett vigyáznia a kicsire. 395 00:18:35,697 --> 00:18:38,492 Igaz. Moon, megyünk mögötted. 396 00:18:38,492 --> 00:18:41,036 Szuper. Csak ne túl közel. 397 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 Szép volt, Moon! 398 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 {\an8}Ott van, Ham. Búcsúzz el tőle! 399 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 {\an8}- Crispin! - Ham? 400 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Igen, én vagyok. 401 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 Jöttem, hogy örökre elbúcsúzzak. 402 00:18:52,965 --> 00:18:54,758 Vagy krumplit egyek, ha túlélem. 403 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 - Mi van? - Várj, mi van a pultoddal? 404 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Kiesett egy lámpatestből egy marmotini, 405 00:19:00,347 --> 00:19:03,308 bele az egyik mixerbe, és véletlenül halálra mixeltem. 406 00:19:03,308 --> 00:19:05,185 Úgyhogy bezártunk. Valszeg örökre. 407 00:19:05,185 --> 00:19:06,478 Várjuk a központ válaszát. 408 00:19:06,478 --> 00:19:07,938 És mélyen traumatizált. 409 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 Várj, egy marmotini halt meg? 410 00:19:09,648 --> 00:19:11,859 Judy, a bosziságod nem Hamről szólt! 411 00:19:12,359 --> 00:19:14,820 Csak egy marmotinit öltem meg. Nem a tesómat. 412 00:19:15,487 --> 00:19:16,405 KAKUKKOLÓ TIKTAKOK 413 00:19:16,405 --> 00:19:19,616 Négy óra. Sikerült. Lenyomtuk a Halált. Ezt neked! 414 00:19:21,034 --> 00:19:24,121 {\an8}Akkor levehetem ezeket, hogy ehessek krumplit. 415 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 {\an8}Oké. Mi... mi történik? 416 00:19:26,915 --> 00:19:28,000 {\an8}A francba! 417 00:19:28,000 --> 00:19:31,253 {\an8}Elfelejtettem, hogy gatya nélkül jobban simultak rám a párnák. 418 00:19:31,253 --> 00:19:33,172 {\an8}Szégyellsz krumplit venni velem? 419 00:19:33,172 --> 00:19:35,299 {\an8}Hülyéskedsz? Megtisztelő lenne. 420 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 {\an8}Én is leveszem a nadrágomat. 421 00:19:37,467 --> 00:19:39,511 {\an8}Sikerült. Megmentettük Hamet. 422 00:19:39,511 --> 00:19:42,514 Na jó, szerintem nem volt konkrét veszélyben, de... 423 00:19:44,141 --> 00:19:47,269 Szerintetek van még hátul abból a mókusdög-turmixból? 424 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 Megszomjaztam. 425 00:19:49,229 --> 00:19:52,107 Nos, a sebbenzin elfogyott, 426 00:19:52,107 --> 00:19:54,610 de egy csomó tequilát öntöttem a sejhajomra, 427 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 és feldobtam egy tapaszt. 428 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 Most már bocsánatot kérsz Tobytól? 429 00:19:57,821 --> 00:19:59,489 Nem, Toby kimúlhat. 430 00:19:59,489 --> 00:20:03,785 - De tőled bocsánatot kérnék. - Oké. 431 00:20:03,785 --> 00:20:07,372 Moon, sajnálom, hogy nem hittem el, hogy ma egyedül is tudsz 432 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 vigyázni egy sasra. 433 00:20:08,457 --> 00:20:09,625 Semmi baj, apa. 434 00:20:09,625 --> 00:20:12,252 Sajnálom, hogy többet tudok nálad a vadvilágról. 435 00:20:12,252 --> 00:20:15,881 Moon, ez nem zavar engem. Örülök neki. Büszke vagyok rád. 436 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 De amikor vadállatokkal látlak, attól néha rám jön a frász. 437 00:20:20,219 --> 00:20:22,679 - Ez ilyen apadolog. - A papa papol. 438 00:20:22,679 --> 00:20:25,891 Tehetséges vagy, nem tudlak gátolni, és nem is szabad. 439 00:20:25,891 --> 00:20:29,478 Biztos a többi iszonyatos hobbijú gyerek szülei is átesnek ezen. 440 00:20:29,478 --> 00:20:32,522 Például ott a srác, aki sziklát mászik kötél nélkül. 441 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 Fogadok, a szülei egy szemhunyásnyit sem alszanak. 442 00:20:35,275 --> 00:20:37,110 - Őt imádom. - Én is. 443 00:20:37,110 --> 00:20:38,320 Ő a háttérképem. 444 00:20:38,320 --> 00:20:42,241 De ahogy egy állatot is hagyni kell az ösztöneit követni, 445 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 úgy téged is hagynom kell az ösztöneidet követni. 446 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 A fenébe, ez gyönyörű volt. 447 00:20:48,080 --> 00:20:50,958 Csak azt remélem, tudjátok, mi a teendő, ha farkast láttok. 448 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 Kihúzod magad, elhátrálsz, szemkontaktust tartasz. 449 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 Dehogy! Ezt a farkast alaposan meg kell ölelgetni. 450 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 A fenekem! Úristen! 451 00:21:00,842 --> 00:21:04,263 {\an8}Jó éjt, kicsim Menj, már vár az ágy 452 00:21:04,263 --> 00:21:06,181 {\an8}- Do, do, di, do, do - Jó éjt, kicsim 453 00:21:06,181 --> 00:21:09,268 {\an8}- Menj, már vár az ágy - Do, do, do, do 454 00:21:09,268 --> 00:21:12,813 {\an8}A búcsú bús most, mégis álmot ígér 455 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 {\an8}Jó éjt, kincsem! Jó éjt 456 00:21:16,608 --> 00:21:19,736 {\an8}Három óra van, itt a hajnal 457 00:21:21,238 --> 00:21:23,615 {\an8}Bébi, ez nem megy így tovább 458 00:21:24,533 --> 00:21:28,870 {\an8}Jaj, a búcsú bús most, bébi De nem kell félni 459 00:21:28,870 --> 00:21:32,874 {\an8}- Mert szívem érted ég - Do, do, di, do, do 460 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 A feliratot fordította: Zalatnay Márta