1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}EGY BÁRKAKÓROS NAPLÓJA
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}Megint megtörtént!
KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
3
00:00:42,667 --> 00:00:45,295
{\an8}Oké. Ennyi. Nem élvezem a reggelimet,
4
00:00:45,295 --> 00:00:48,381
{\an8}amíg ez a sas bámul
az undi kis gombszemével.
5
00:00:48,381 --> 00:00:49,674
{\an8}Jól van.
6
00:00:49,674 --> 00:00:53,136
{\an8}Nem Toby hibája, hogy undi a szeme.
Ez madár-kötőhártyagyuszi.
7
00:00:53,136 --> 00:00:55,013
{\an8}Még több ok, hogy ne jöjjön a közelembe.
8
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
{\an8}Ne aggódj, Honeybee!
Moonnal társbébiszitterek vagyunk,
9
00:00:57,891 --> 00:01:01,853
{\an8}és senki sem kap avian conjunctivitist
az én felügyeletem alatt.
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
{\an8}Remélem is! Felrúgom azt a madarat.
11
00:01:03,730 --> 00:01:07,025
{\an8}Apa, tudod, hogy Roy
csak engem kért fel bébiszitternek.
12
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
{\an8}És megkérdezhettél volna engem,
mielőtt igent mondasz.
13
00:01:09,778 --> 00:01:13,865
{\an8}Így én vigyázok rád,
amíg vigyázol erre a karmos ragadozóra.
14
00:01:13,865 --> 00:01:16,034
{\an8}Ajjaj, zűr van a „papa-dicsomban”.
15
00:01:16,034 --> 00:01:18,161
{\an8}Moon, tudom, imádod a vadvilágot,
16
00:01:18,161 --> 00:01:21,498
{\an8}de közelmúltbeli incidensek miatt
kénytelen vagyok behúzni a szülői féket.
17
00:01:21,498 --> 00:01:26,002
{\an8}Támogatok minden hobbit,
hacsak, és amíg nem végződnek halállal.
18
00:01:26,002 --> 00:01:28,588
{\an8}Ugyan, mire gondolsz, atyám?
19
00:01:30,465 --> 00:01:33,426
{\an8}- Moon?
- Gratula, apa. Nagypapa lettél.
20
00:01:34,135 --> 00:01:36,471
{\an8}Moon! Húzódj le azonnal!
21
00:01:39,140 --> 00:01:41,309
{\an8}Vigyázz! Egy kicsit csípősek.
22
00:01:41,893 --> 00:01:42,894
{\an8}Moon!
23
00:01:43,478 --> 00:01:44,896
{\an8}Apa, le kell nyugodnod.
24
00:01:44,896 --> 00:01:47,148
{\an8}A vadállatokkal való munka a hivatásom.
25
00:01:47,148 --> 00:01:48,983
{\an8}Igaz. Ahogy mindig mondom,
26
00:01:48,983 --> 00:01:50,693
{\an8}ha dr. Hammond téged hív,
27
00:01:50,693 --> 00:01:54,614
{\an8}a Jurassic Park még mindig
kedves, családi szórakozás lenne.
28
00:01:54,614 --> 00:01:56,616
{\an8}Hogy kell bébiszittelni egy sast?
29
00:01:56,616 --> 00:01:58,284
{\an8}Főztök neki sajtos makarónit?
30
00:01:58,284 --> 00:02:01,037
{\an8}Csekkoljátok a szörnyeket
a saságya alatt, és betakarjátok?
31
00:02:01,037 --> 00:02:04,749
Csak nyers húst eszik, Ham.
És állva alszik.
32
00:02:05,583 --> 00:02:08,711
Mint anya, amikor kidőlt
a telefonfülkében, a Danky mellett.
33
00:02:09,212 --> 00:02:10,713
Ha ez a sas marad,
34
00:02:10,713 --> 00:02:12,757
én a szombatot a vendégházban töltöm.
35
00:02:12,757 --> 00:02:14,759
Larry Bird az egyetlen madár, amit bírok.
36
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
Hívjatok,
ha az ő hátsóját kell pesztrálnom!
37
00:02:17,137 --> 00:02:20,515
Várj meg! Szinte felháborít a gondolat,
hogy lecsipkedjék a csodás arcomat.
38
00:02:20,515 --> 00:02:23,810
Habár egy hegtől
kellemesen rejtélyes lehetnék.
39
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
De nem. Nem. Megyek.
40
00:02:25,937 --> 00:02:30,316
Egy hasast még elviselek, az majdnem sas,
de Toby elmehet a fenébe.
41
00:02:30,316 --> 00:02:32,986
Én is megyek,
mert kirepült egy galamb a kalyibámból.
42
00:02:32,986 --> 00:02:35,029
Akkor mindenki gyulladt szemű lesz.
Gyerünk!
43
00:02:35,864 --> 00:02:36,865
Dirt!
44
00:02:38,616 --> 00:02:40,451
Jól van. Akkor a nap hátralévő részében
45
00:02:40,451 --> 00:02:43,580
nem kell félnünk, hogy egy csőrös démon
kinyír minket. Mi legyen?
46
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
Tudom. Gyakorolhatnánk,
ahogy utánozzuk Michael Caine-t!
47
00:02:47,000 --> 00:02:49,460
„Én vagyok Michael Caine... Coo!”
48
00:02:49,460 --> 00:02:51,337
Ez aztán emberes kihívás lesz!
49
00:02:51,337 --> 00:02:52,422
Pókerezhetnénk.
50
00:02:52,922 --> 00:02:55,967
Pillanat! Miféle komcsi kártyák ezek?
51
00:02:55,967 --> 00:02:57,385
Ez itt a kreml ász?
52
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Az tarot-kártya.
53
00:02:58,469 --> 00:03:00,847
Ajándék volt Lars,
a para uncsitesóm lagziján.
54
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Tarot! Megpróbálhatok jósolni.
55
00:03:02,974 --> 00:03:07,020
Lássuk! Az utasítás szerint
csak fordíts fel három lapot...
56
00:03:07,020 --> 00:03:08,688
Olyan ijesztő!
57
00:03:08,688 --> 00:03:12,233
De előtte fel kell tenned
egy konkrét kérdést.
58
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Oké. Mit szólsz ehhez?
Milyen lesz a napom?
59
00:03:15,445 --> 00:03:17,238
- De csak úgy négyig.
- Miért négyig?
60
00:03:17,238 --> 00:03:19,782
Mert akkor találkozom Crispinnel
a plázában.
61
00:03:19,782 --> 00:03:23,661
Osztozunk egy sült krumplin,
szóval már tudom, hogy tök atom lesz.
62
00:03:24,579 --> 00:03:27,832
Lapok, itt Judy a nagy házból!
63
00:03:27,832 --> 00:03:30,376
Helló! Milyen napja lesz Hamnek?
64
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
- De csak úgy négyig.
- Tényleg. Csak úgy négyig.
65
00:03:34,255 --> 00:03:36,299
Menő! A Dr. Csontot nézem majd?
66
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
Nem. Ez a Halál.
67
00:03:38,635 --> 00:03:41,262
Hát, ez nem annyira tetszik.
68
00:03:41,262 --> 00:03:44,641
Nem, azt hiszem, mindhárom kártya kell,
hogy megtudd, mi vár rád.
69
00:03:45,475 --> 00:03:47,268
Jaj, ne! Ez egy halálpár!
70
00:03:47,268 --> 00:03:48,937
Jó leosztás. Emelek.
71
00:03:50,480 --> 00:03:53,107
Kell még egy lap.
Oké. Ez már biztos jó lesz.
72
00:03:53,858 --> 00:03:55,610
Úristen!
73
00:03:55,610 --> 00:03:59,030
- Jaj, ne! Judy! Újra megtörténik.
- Micsoda?
74
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Szörnyű tehetséggel tudom
megjósolni a halált.
75
00:04:01,699 --> 00:04:04,994
Hatéves koromban egy szerencsesüti
óriási veszteséget jósolt.
76
00:04:04,994 --> 00:04:08,498
És aznap este meghalt a csigám,
Mr. Fettuccine.
77
00:04:08,498 --> 00:04:13,127
- Öreg volt, 26 éves, de akkor is.
- Utána csak nőtt a hatalma.
78
00:04:13,127 --> 00:04:17,423
Pár év múlva, ouija-zés közben
a tábla azt írta: „lebeg”.
79
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
Röviddel az után holtan találtuk
Bubitársat, a halunkat.
80
00:04:20,426 --> 00:04:22,595
És lebegett.
81
00:04:22,595 --> 00:04:25,807
Oké. Szóval Judy boszorkány.
Hozom a gyufát. Égessük meg!
82
00:04:25,807 --> 00:04:28,810
És az igazán nagy para
csak két éve történt,
83
00:04:28,810 --> 00:04:31,354
amikor álmomban szomjan haltam
egy nyári kerti partin.
84
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Hol a fránya gyufa?
85
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
És másnap hallottam a hírekben,
86
00:04:34,565 --> 00:04:37,443
hogy meghalt a fickó,
aki a Kool-Aid ember hangját adta.
87
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
Áttörte a falat a jelenlegi,
és a következő élete közt.
88
00:04:40,613 --> 00:04:43,908
Szóval, úgy tűnik,
az életem véget ér ma 16:00-ig.
89
00:04:43,908 --> 00:04:45,493
Nem, azt én nem hagyom!
90
00:04:45,493 --> 00:04:48,162
Nem, én nem hagyom! Hamathan, mázlid van.
91
00:04:48,162 --> 00:04:50,957
Nálam többször senki sem látta
a Végső állomás filmeket.
92
00:04:50,957 --> 00:04:53,042
Mindegyiket 105-ször láttam.
93
00:04:53,042 --> 00:04:56,587
Hallod ezt, Halál?
Honeybee Shaw-Tobinnal kell szembenézned!
94
00:04:56,587 --> 00:04:57,672
Egek!
95
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
Úgy tűnik, a Halál elfogadta a kihívást.
96
00:05:00,216 --> 00:05:02,468
Igen, vagyis ez sokszor megtörtént már.
97
00:05:02,468 --> 00:05:04,929
Nyúzom Wolfot, hogy javítsa meg,
de ez harc!
98
00:05:04,929 --> 00:05:08,808
Honeybee, készséggel elhiszem,
hogy megmentesz a Halál csontos karmaiból.
99
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
De a bizti kedvéért
szeretném látni az én Crispinemet.
100
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
Ha meghalok, szeretnék egy csókot,
101
00:05:13,271 --> 00:05:16,065
ha meg legyőzöm a halált,
akarom azt a sült krumplit.
102
00:05:16,065 --> 00:05:18,568
Necces dolog a plázába menni,
amikor hajt rád a Halál,
103
00:05:18,568 --> 00:05:20,737
de megoldható.
Hamet buborékba kell tennünk.
104
00:05:20,737 --> 00:05:22,488
Hozom a párnákat meg a celluxot!
105
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
Helyes! És kerüljük a repülőket,
nem haladunk faszállító mögött,
106
00:05:25,783 --> 00:05:28,786
és eszedbe se jusson a lézeres szemműtét,
fiatalember!
107
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
Jaj, ne! Eszembe jutott!
108
00:05:32,290 --> 00:05:34,917
Oké. Ideje etetni. Hozom a husiját.
109
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
Ez mókás, mi?
110
00:05:36,711 --> 00:05:38,963
Imádom
ezt a Három férfi és egy bébi-vibe-ot.
111
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Ki kéne ugranom pelenkáért.
112
00:05:41,257 --> 00:05:43,885
Az, ahogy hárman próbálunk
tisztába tenni egy vad sast,
113
00:05:43,885 --> 00:05:46,262
biztos vicces bohóságokat eredményez.
114
00:05:46,262 --> 00:05:48,181
Wolf, Toby nem bébi.
115
00:05:48,181 --> 00:05:50,683
Sasévekben mérve még nálad is idősebb.
116
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
Állat! Vajon bevenne
az egészségbiztosításába?
117
00:05:54,520 --> 00:05:58,691
Hé, Moon, ezt inkább csináljuk együtt,
sokkal tisztesebb távolból!
118
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
Na! Látod? Meg is van.
119
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
Apa, ez nem babzsákdobás.
120
00:06:02,653 --> 00:06:06,282
Ez igaz. De Toby csőre halálos fegyver.
121
00:06:06,282 --> 00:06:08,910
Ez aztán komoly
„Selleck és Gutte”-vibe, srácok.
122
00:06:08,910 --> 00:06:10,536
Mindketten jó apák akartok lenni,
123
00:06:10,536 --> 00:06:13,790
de a szülői stílusotok úgy különbözik,
akár a mellszőrzetetek.
124
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
Kinyitom a kalitkát.
Légyszi, senki se mozduljon!
125
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
Moon, nem engedem meg.
126
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Apa, ki kell engednem
cseppenteni a szemébe. Tudom, hogy kell.
127
00:06:23,758 --> 00:06:25,718
És lenyúzhatja az arcodat.
128
00:06:25,718 --> 00:06:27,011
Hozom a kutyabefogómat,
129
00:06:27,011 --> 00:06:29,180
hogy beigazíthassam a kalitkában a fejét.
130
00:06:30,556 --> 00:06:34,018
Oké, gyere csak ki, pajti! Tessék!
131
00:06:34,018 --> 00:06:37,563
Szóval csak megteszed azt,
amit apa az előbb megtiltott?
132
00:06:37,563 --> 00:06:39,065
Nem tudtam, hogy ezt szabad.
133
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
Wolf, tudom, mit csinálok.
134
00:06:40,441 --> 00:06:42,068
Moon! Mi a fenét csinálsz?
135
00:06:42,068 --> 00:06:44,862
Apa, tedd el a befogót!
Csak felidegesíted.
136
00:06:44,862 --> 00:06:46,155
Mármint én őt?
137
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
A természet tökéletes karmológépe
jelenleg a tízéves fiam karján pihen.
138
00:06:49,909 --> 00:06:51,577
Az idegesség nekem jár ki.
139
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Srácok, csak viszek néhány párnát...
140
00:06:55,039 --> 00:06:58,000
- Jaj, ne! Utána!
- Nyitva az ajtó! Ne!
141
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Nos, franc!
142
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
A manóba! A sasi elcseni a nasit!
143
00:07:06,134 --> 00:07:07,301
Toby!
144
00:07:07,301 --> 00:07:09,762
Nem fog reagálni a nevére, apa.
145
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
Akkor talán egy menő becenévre.
146
00:07:13,307 --> 00:07:14,475
Toblerone!
147
00:07:14,475 --> 00:07:16,227
Toby-Wan-Kenobi!
148
00:07:16,227 --> 00:07:20,106
Jelen Rickman a Naka-Toby Towerben!
Agyalok tovább.
149
00:07:20,106 --> 00:07:22,442
Nem szökött volna meg,
ha nem idegesíted fel
150
00:07:22,442 --> 00:07:24,026
a hülye befogóddal!
151
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
- Elintéztem volna.
- Nem hinném.
152
00:07:26,112 --> 00:07:28,573
Elszúrtad az első sasszitter melómat.
153
00:07:28,573 --> 00:07:31,284
És már soha nem leszek profi vadszakértő,
154
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
aki esti talkshow-kba jár,
állatnyomozóként fusizik,
155
00:07:33,870 --> 00:07:36,247
és akinek a művészneve
„Seth Kígyókukkoló.”
156
00:07:36,247 --> 00:07:37,373
Kösz szépen, apa!
157
00:07:37,373 --> 00:07:39,876
Figyelj, Moon, még nem késő a mai napot
158
00:07:39,876 --> 00:07:42,670
egy poénos,
szabadtéri, apa-fiú mókává változtatni.
159
00:07:42,670 --> 00:07:44,338
Mint amikor kicsi voltál.
160
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
Már késő, mivel lemondok
a posztomról mint fiad.
161
00:07:47,216 --> 00:07:50,887
- A felmondást elutasítom.
- A felmondást újra benyújtom.
162
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
Hoppá, újra elutasítom.
163
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
Hű, paprikás a hangulat.
164
00:07:53,890 --> 00:07:56,893
Mint amikor Selleck odaadta
a kis Mary egyik plüssállatát
165
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
a barátnőjének Valentin-napra,
és Danson begőzölt.
166
00:08:00,104 --> 00:08:03,441
De végül fogadok, rájövünk,
hogy mind Toby apukái vagyunk,
167
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
és egyenlően szeretjük,
és készítsünk folytatást!
168
00:08:06,444 --> 00:08:08,988
Mészfolt, azaz saskaka.
169
00:08:08,988 --> 00:08:10,907
Toby elszállhat, de el nem bújhat.
170
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Mizu, Tobs?
171
00:08:12,408 --> 00:08:16,329
A vén faterod végül nem is olyan rossz
saskövető. Mi, haver?
172
00:08:16,329 --> 00:08:18,581
Az apa-fiú móka beindul.
173
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
Igazából van egy apró gond.
174
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Ez nem Toby.
175
00:08:22,585 --> 00:08:26,797
Dehogynem. Van szárnya meg feje.
Akárcsak T-arcnak.
176
00:08:26,797 --> 00:08:29,675
Wolf, az ő szárnyfesztávja sokkal nagyobb.
177
00:08:31,385 --> 00:08:33,346
És persze kicsinyei vannak.
178
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
Tobyt nem találtuk meg,
de szerintem a családját igen.
179
00:08:36,349 --> 00:08:40,019
És úgy látom, az anyasas
Wolf nasijával eteti a fiókákat.
180
00:08:40,019 --> 00:08:44,607
Mázlisták. A legfinibb szárított marha.
Dilis Taco Teriyaki Twister.
181
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
Toby biztos párzási időszakban
építette a fészket.
182
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
Biztonságosabb,
mint a rendes fészke a postánál.
183
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
Két fészek? Nagy lábon élsz, haversrác.
184
00:08:52,532 --> 00:08:56,536
És mivel itt a mama,
Toby biztos vadászkörútra ment.
185
00:08:56,536 --> 00:08:59,580
- Jó, csak keressük tovább!
- Váljunk szét!
186
00:08:59,580 --> 00:09:02,416
Akkor kevesebb időt tölthetek
sasos alaptények magyarázatával,
187
00:09:02,416 --> 00:09:03,834
és többet Toby keresésével.
188
00:09:03,834 --> 00:09:06,504
Nem. Biztonságosabb, ha együtt maradunk.
189
00:09:06,504 --> 00:09:09,257
Mint a filmben, amikor elvész a baba,
és úgy találják meg,
190
00:09:09,257 --> 00:09:11,384
hogy a kokódílerek nyomába erednek.
191
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
A '80-as években vad volt
három apukának lenni, ha?
192
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
Jól vagy odabenn, Ham?
193
00:09:19,058 --> 00:09:22,645
Nehéz beszélnem. Párna van az arcom előtt.
194
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
Így már jobb.
195
00:09:24,647 --> 00:09:26,774
Csak szájüreg kellett a szájüregemnek.
196
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
Gyere! Mondjuk le a randid a Halállal,
197
00:09:28,568 --> 00:09:30,069
és randizz inkább Crispinnel!
198
00:09:30,069 --> 00:09:32,405
Lassan megyünk, és életben tartunk négyig.
199
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
A biztonság kedvéért telefonálok párat,
200
00:09:34,657 --> 00:09:37,118
hátha valaki felköhög
egy kis zsét a vesédért.
201
00:09:37,118 --> 00:09:40,538
Oké. Vegyük körbe Hamet,
és kísérjük le a felhajtón a kocsiig!
202
00:09:43,749 --> 00:09:44,834
Hülye ajtó!
203
00:09:46,544 --> 00:09:48,212
- Jaj, ne!
- Uramatyám!
204
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
- Mi az?
- Egy gyilokjégcsap majdnem eltalált.
205
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
Istenem!
206
00:09:52,717 --> 00:09:54,677
Jaj, ne! Jégfolt!
207
00:09:57,388 --> 00:09:59,599
Jaj, a tesóm! Neki annyi!
208
00:09:59,599 --> 00:10:00,766
Ja, nem. Ham jól van.
209
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
- Nem is rossz, Halál!
- Lepergett előttem az életem.
210
00:10:03,603 --> 00:10:05,062
Mennyit ülök a vécén!
211
00:10:06,147 --> 00:10:08,441
Moon, tudom, szerinted ünneprontó vagyok.
212
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
Én „fingfejet” mondanék, de persze.
213
00:10:10,568 --> 00:10:14,989
De tudod, egykor magam is
merészebb voltam a vadonban.
214
00:10:15,698 --> 00:10:18,784
Jesszus! Megint elmondod
a jávorszarvasos sztorit?
215
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
Az menő sztori, apa.
216
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
Tizenöt éves fiatalember voltam
szólóexpedíción,
217
00:10:24,040 --> 00:10:26,167
kinn, a Tongass Nemzeti Parkban,
218
00:10:26,167 --> 00:10:29,503
hogy a megyei vásár versenyére
készítsek fotókat.
219
00:10:29,503 --> 00:10:32,715
És ekkor láttam meg.
Egy fenséges jávorszarvasbikát.
220
00:10:32,715 --> 00:10:35,551
Tudtam, hogy veszélyes,
ezért távolabb maradtam.
221
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
Aztán lassan,
óvatosan elővetem a kamerámat.
222
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
És a bika rázni kezdett.
223
00:10:42,433 --> 00:10:43,976
A fejemtől a hátsómig.
224
00:10:43,976 --> 00:10:45,978
Simán letépte a nadrágomat.
225
00:10:47,396 --> 00:10:51,275
Rettegve kapaszkodtam a fába
nadrág nélkül, hajnalig,
226
00:10:51,275 --> 00:10:53,736
mert féltem, hogy a támadóm visszatér.
227
00:10:53,736 --> 00:10:57,948
Tudod, Moon, még ha maximálisan
elővigyázatos vagy is egy állattal,
228
00:10:57,948 --> 00:11:01,661
a magányos túrázó nadrágját veszítheti.
Vagy rosszabb: az életét.
229
00:11:01,661 --> 00:11:04,080
Nem a segítség hiánya volt a bajod, apa.
230
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
Hanem a szakértelem hiánya.
231
00:11:05,706 --> 00:11:06,916
Ja, apa!
232
00:11:06,916 --> 00:11:08,709
Bocsánat, elragadott a hév.
233
00:11:08,709 --> 00:11:10,711
Ha a fotó a megyei vásárra kellett,
234
00:11:10,711 --> 00:11:13,839
akkor augusztus elején
kellett az erdőben járnod, igaz?
235
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
- Igen.
- Párzási időszak.
236
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
Nem tudsz elég óvatos lenni
egy jávorszarvas mellett
237
00:11:19,470 --> 00:11:22,848
augusztusban vagy szeptemberben,
amikor extrém agresszívek.
238
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
Szerencse, hogy élsz.
239
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
- Ezzel nem voltam tisztában.
- Fene!
240
00:11:28,521 --> 00:11:29,730
Hé, Tobinék!
241
00:11:29,730 --> 00:11:32,191
Hű, de örülök nektek!
A sas jól elintézett.
242
00:11:32,191 --> 00:11:34,402
- Toby?
- Ja. El akarta vinni a hűtőládát
243
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
a csomagtartómról.
244
00:11:35,778 --> 00:11:38,030
Úgy megijedtem, hogy lehajtottam az útról.
245
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
- Láttad, merrefelé ment?
- Arra, amerre a fiú is.
246
00:11:40,533 --> 00:11:42,493
- Ki?
- Ilyen magas, medvejelmez.
247
00:11:42,493 --> 00:11:43,953
Az előbb még itt volt.
248
00:11:44,995 --> 00:11:46,706
A fene! Moon elszabadult.
249
00:11:46,706 --> 00:11:50,918
Tényleg egy Guttenberg.
Fordítás: „édes gézengúz.”
250
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Moon nyomai itt megállnak, aztán eltűnnek.
251
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
- Arra gondolsz, amire én?
- Igen.
252
00:12:02,847 --> 00:12:04,265
Hogy tud repülni?
253
00:12:04,265 --> 00:12:06,058
Mert félig bagoly.
254
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
Anyának viszonya volt egy bagollyal.
255
00:12:08,394 --> 00:12:10,855
- És...
- Ne, Wolf! Mi?
256
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
Tökre csak vicceltem.
257
00:12:12,481 --> 00:12:15,943
Inkább felmászott erre a fára,
hogy jobban lásson.
258
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
És a tetejéről egyenesen rálát a...
259
00:12:18,988 --> 00:12:22,116
A bagolyra,
amelyikkel anyának viszonya volt?
260
00:12:22,116 --> 00:12:23,701
Nem, a postára.
261
00:12:23,701 --> 00:12:25,286
Toby másik fészkére.
262
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
- Nézzük meg ott!
- Persze.
263
00:12:29,498 --> 00:12:32,334
Hé, Ham, ha ma mégis
a Halál kerekedik felül,
264
00:12:32,334 --> 00:12:35,463
biztosan kapok némi gubát
azért a gyönyörű vörös hajadért
265
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
odaát, a parókaüzemben.
266
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
Baj, ha kopaszon földelünk el?
267
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
Dirt néni, elég! Ham nem fog meghalni.
268
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
Nem, ha a Végső állomás
szereplőinek, akik azért haltak meg,
269
00:12:43,679 --> 00:12:45,931
hogy megvédhessem Hamet, van beleszólásuk.
270
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
Kopogjuk le!
271
00:12:48,517 --> 00:12:52,021
Ham, ne! Semmi szükségtelen mozdulat!
Ne kockáztass!
272
00:12:52,021 --> 00:12:52,938
Lone Moose-i Pláza
273
00:12:52,938 --> 00:12:56,484
Közel parkolok le.
Körülöttünk settenkedik a Halál.
274
00:12:56,484 --> 00:12:58,569
Mi a fene, Honeybee? Itt nem parkolhatsz.
275
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Bocs, Szekus Pam.
276
00:13:01,113 --> 00:13:03,532
De a sógorom három Halált
kapott tarot-kártyában,
277
00:13:03,532 --> 00:13:05,659
és Végső állomás- stílusban
nyomul rá a kaszás.
278
00:13:05,659 --> 00:13:08,496
Be kell vinnünk őt,
hogy búcsúcsókot adjon a barátjának,
279
00:13:08,496 --> 00:13:09,747
vagy hogy krumplizzanak.
280
00:13:10,414 --> 00:13:13,042
Ez esetben biztonsági kíséretet kaptok.
281
00:13:13,042 --> 00:13:16,045
Emberek, el az útból!
Egy végső állomás van itt!
282
00:13:17,463 --> 00:13:19,173
Se sas. Se Moon.
283
00:13:19,173 --> 00:13:21,675
Szia, Zoya! Csini vagy. Olyan punk rockos.
284
00:13:21,675 --> 00:13:24,053
Nem punk. Madár el akart lopni sapi.
285
00:13:24,053 --> 00:13:26,388
Madár erős, de Zoya erősebb.
286
00:13:26,388 --> 00:13:28,724
Zoya, az a madár nem Toby volt?
287
00:13:28,724 --> 00:13:31,060
Nem vagyok spicli, de igen.
288
00:13:31,060 --> 00:13:32,812
Várj! Merre repült?
289
00:13:41,570 --> 00:13:42,905
Ott van Moon. Gyerünk!
290
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
Ne! A pörkölthús!
Mennyi kupont gyűjtöttem!
291
00:13:49,703 --> 00:13:51,080
A halrudacskáim!
292
00:13:51,080 --> 00:13:54,583
Panírpéntek van! Harry le lesz sújtva!
293
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
Uram, maradjon a kocsiban!
294
00:13:56,460 --> 00:13:58,587
Moon, együtt kellett volna maradnunk.
295
00:13:58,587 --> 00:14:02,174
Bocs, apa. De ma az volt a dolgom,
hogy vigyázzak Tobyra, azt is teszem.
296
00:14:02,174 --> 00:14:03,592
A mi dolgunk volt.
297
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
De honnan tudtad, hogy itt lesz?
298
00:14:05,427 --> 00:14:08,931
Amikor megláttam OJJ hűtőládáját,
amit Toby megtámadott,
299
00:14:08,931 --> 00:14:11,517
rájöttem, hogy Toby nem vadászik, vásárol.
300
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
Shoppingoló sas. Jó, nem?
301
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
Toby elsődleges feladata,
hogy etesse a kicsiket.
302
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
- A sas kleptoparazita.
- Egészségedre!
303
00:14:18,941 --> 00:14:22,444
Köszönöm. Vagyis más állatok által
gyűjtött élelmet lop.
304
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
De Toby részben háziasítva van.
305
00:14:25,072 --> 00:14:27,408
Így, gondoltam, oda menne,
ahol a legkönnyebb
306
00:14:27,408 --> 00:14:29,827
emberek által gyűjtött élelmet lopni.
307
00:14:29,827 --> 00:14:33,122
De Toby kézre kerítésével
nem tudsz megbirkózni.
308
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
Csak figyelj!
Álljatok oda, ahol biztonságos!
309
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Szó sem lehet róla. Én elintézem.
310
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
Apa, csak hadd tegyem vissza
Tobyt a kalitkájába!
311
00:14:40,462 --> 00:14:43,757
Wolf, vidd az öcsédet
Mrs. Tuntley kocsijához, és tartsd benne!
312
00:14:43,757 --> 00:14:45,217
Apa, ne már!
313
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
Használd a gyermekzárat, ha szükséges!
314
00:14:48,012 --> 00:14:50,139
Azt már háromévesen kinyitottam.
315
00:14:50,139 --> 00:14:52,391
Akkor segítened kell. Én most sem értem.
316
00:14:53,017 --> 00:14:54,268
Mindenki nyugodjon meg!
317
00:14:54,268 --> 00:14:56,687
Hívtam Burt vadőrt, és hagytam üzene...
318
00:14:57,313 --> 00:14:59,231
- Úristen!
- Pete, befelé!
319
00:14:59,231 --> 00:15:02,693
És én is bemegyek,
mert alkatrész kell egy madárcsapdához.
320
00:15:02,693 --> 00:15:06,071
Jó. És „egyet fizet”-akció van
a rizspufira, amit imádni fogsz.
321
00:15:06,071 --> 00:15:07,781
- Ne most, Pete!
- Persze.
322
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
Csak eddig tudtalak kísérni.
A kocsim nem tud lépcsőzni.
323
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
De kiszállhatsz, és feljöhetsz velünk.
324
00:15:14,121 --> 00:15:15,748
Bárcsak! Rossz térd.
325
00:15:15,748 --> 00:15:17,458
És ennék egy perecet.
326
00:15:17,458 --> 00:15:18,667
Pá!
327
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
És ha leesem?
328
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
Miért van a lift még mindig javítás alatt?
329
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
Olyan régen dolgoznak már rajta!
330
00:15:27,635 --> 00:15:28,761
Úgyse mehetnénk vele.
331
00:15:28,761 --> 00:15:31,388
Csak kérdezd Nora Carpentert
a Végső állomás 2.-ből!
332
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
Beugratós kérdés.
Nem lehet, mert nincs feje.
333
00:15:33,974 --> 00:15:36,685
Lepattant, mint egy gomb
egy túl szoros farmerről.
334
00:15:36,685 --> 00:15:37,770
Mit csináljunk?
335
00:15:37,770 --> 00:15:40,564
Ham akkor is béna,
amikor a Halál nem akarja kicsinálni.
336
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
Akkor lesz egy megállónk a sportboltban.
337
00:15:43,275 --> 00:15:45,945
És talán a perecesnél is,
mert az jól hangzott.
338
00:15:47,696 --> 00:15:48,822
Ham, mielőtt elindulsz,
339
00:15:48,822 --> 00:15:52,326
mi lenne, ha megadnád a bankszámlaszámodat
meg a PIN-kódodat?
340
00:15:52,326 --> 00:15:54,828
- Ha mégse válik be.
- Dirt, ne!
341
00:15:54,828 --> 00:15:58,290
Oké. Indulhatsz, Ham!
A súlypontodat tartasd minél lejjebb!
342
00:16:01,377 --> 00:16:02,836
Judy, keress veszélyforrásokat!
343
00:16:02,836 --> 00:16:06,548
A film vége felé a halál mindig behülyül,
így most bárhonnan lecsaphat.
344
00:16:09,385 --> 00:16:10,511
JEFF CSODABOLTJA
345
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
Ez elnyelte a pénzemet!
346
00:16:18,769 --> 00:16:23,107
- Ham, vigyázz!
- Ne!
347
00:16:24,358 --> 00:16:26,193
Ne!
348
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
Ham! Haldokolsz?
349
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
Nem, csak nagyon régi rágó.
350
00:16:34,410 --> 00:16:35,661
Jól vagyok.
351
00:16:35,661 --> 00:16:37,371
Innen viszlek tovább.
352
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Vagy sétálhatunk is.
353
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
Jól van. Kész a csapda.
354
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
Rajta, Wolf! Eressz ki!
355
00:16:50,300 --> 00:16:52,886
Toby újra le fog csapni.
Látom a testtartásából.
356
00:16:52,886 --> 00:16:54,471
Nem lehet. Atyai parancs.
357
00:16:54,471 --> 00:16:58,183
De vigyáznom kell apára. Meg fog sérülni.
358
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
Apa!
359
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
Ne!
360
00:17:04,314 --> 00:17:07,693
Ted Danson borostájára!
Toby gatyázza apát!
361
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
Ne!
362
00:17:12,948 --> 00:17:14,575
Valaki csináljon valamit!
363
00:17:14,575 --> 00:17:16,702
Az apám valaga nem fogja tovább bírni.
364
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Wolf, kérlek! Tudom, mit tegyek.
365
00:17:18,537 --> 00:17:20,706
Bíznod kell bennem. Ki kell engedned.
366
00:17:20,706 --> 00:17:23,208
Moon, azt mondom neked,
amit Danson Sellecknek,
367
00:17:23,208 --> 00:17:26,253
amikor az megkérte,
hogy a randija alatt vigyázzon Maryre.
368
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
Oké.
369
00:17:28,464 --> 00:17:29,923
Ne, Moon! Vissza!
370
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
Segíteni jöttem.
371
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
Nyugodj meg, apa!
372
00:17:33,886 --> 00:17:35,471
Mindenki más, vissza!
373
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Kuporodjanak le a kocsijuk mögé!
Semmi hangoskodás!
374
00:17:38,307 --> 00:17:39,850
- Még én is?
- Igen.
375
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
Köszönöm, hogy bevontál.
376
00:17:41,769 --> 00:17:43,854
Moon, ne, vissza!
377
00:17:43,854 --> 00:17:46,106
Apa, ha ezek után
még kellenek a farpofáid,
378
00:17:46,106 --> 00:17:47,441
hagyd abba az üvöltést!
379
00:17:47,441 --> 00:17:49,485
Ernyedj el! Hasra!
380
00:17:49,485 --> 00:17:51,570
- Oké.
- Komolyan, csendet!
381
00:17:51,570 --> 00:17:52,654
Ja! Bocs.
382
00:17:56,950 --> 00:17:58,994
- Az egy döglött egér?
- Igen.
383
00:17:58,994 --> 00:18:00,788
Csak volt egy a zsebedben?
384
00:18:00,788 --> 00:18:03,290
Igen, mindig van nálam ilyen esetekre.
385
00:18:03,290 --> 00:18:04,750
- Nálad nincs?
- Nincs.
386
00:18:08,962 --> 00:18:13,092
És amíg lenyeli az egeret,
rárakom a pórázt.
387
00:18:13,092 --> 00:18:16,095
Ügyes vagy, Moon.
Megmentetted a kedvenc apámat.
388
00:18:17,679 --> 00:18:19,973
Jól van, pórázon van.
389
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Most hazasétálok vele.
390
00:18:21,517 --> 00:18:24,019
Nem akarod betenni a kalitkájába?
391
00:18:24,019 --> 00:18:25,521
- Kicsit sem.
- De...
392
00:18:25,521 --> 00:18:29,441
Hé, egy ponton a Három férfi
és egy bébiben Sellecknek és Gutte-nak
393
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
tudomásul kellett vennie,
hogy Danson Mary igazi apja.
394
00:18:32,194 --> 00:18:35,697
Ő volt a főnök, és neki kellett
vigyáznia a kicsire.
395
00:18:35,697 --> 00:18:38,492
Igaz. Moon, megyünk mögötted.
396
00:18:38,492 --> 00:18:41,036
Szuper. Csak ne túl közel.
397
00:18:42,162 --> 00:18:43,664
Szép volt, Moon!
398
00:18:44,706 --> 00:18:46,792
{\an8}Ott van, Ham. Búcsúzz el tőle!
399
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
{\an8}- Crispin!
- Ham?
400
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
Igen, én vagyok.
401
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
Jöttem, hogy örökre elbúcsúzzak.
402
00:18:52,965 --> 00:18:54,758
Vagy krumplit egyek, ha túlélem.
403
00:18:55,551 --> 00:18:58,178
- Mi van?
- Várj, mi van a pultoddal?
404
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Kiesett egy lámpatestből egy marmotini,
405
00:19:00,347 --> 00:19:03,308
bele az egyik mixerbe,
és véletlenül halálra mixeltem.
406
00:19:03,308 --> 00:19:05,185
Úgyhogy bezártunk. Valszeg örökre.
407
00:19:05,185 --> 00:19:06,478
Várjuk a központ válaszát.
408
00:19:06,478 --> 00:19:07,938
És mélyen traumatizált.
409
00:19:07,938 --> 00:19:09,648
Várj, egy marmotini halt meg?
410
00:19:09,648 --> 00:19:11,859
Judy, a bosziságod nem Hamről szólt!
411
00:19:12,359 --> 00:19:14,820
Csak egy marmotinit öltem meg.
Nem a tesómat.
412
00:19:15,487 --> 00:19:16,405
KAKUKKOLÓ TIKTAKOK
413
00:19:16,405 --> 00:19:19,616
Négy óra. Sikerült. Lenyomtuk a Halált.
Ezt neked!
414
00:19:21,034 --> 00:19:24,121
{\an8}Akkor levehetem ezeket,
hogy ehessek krumplit.
415
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
{\an8}Oké. Mi... mi történik?
416
00:19:26,915 --> 00:19:28,000
{\an8}A francba!
417
00:19:28,000 --> 00:19:31,253
{\an8}Elfelejtettem, hogy gatya nélkül
jobban simultak rám a párnák.
418
00:19:31,253 --> 00:19:33,172
{\an8}Szégyellsz krumplit venni velem?
419
00:19:33,172 --> 00:19:35,299
{\an8}Hülyéskedsz? Megtisztelő lenne.
420
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
{\an8}Én is leveszem a nadrágomat.
421
00:19:37,467 --> 00:19:39,511
{\an8}Sikerült. Megmentettük Hamet.
422
00:19:39,511 --> 00:19:42,514
Na jó, szerintem
nem volt konkrét veszélyben, de...
423
00:19:44,141 --> 00:19:47,269
Szerintetek van még hátul
abból a mókusdög-turmixból?
424
00:19:47,269 --> 00:19:48,645
Megszomjaztam.
425
00:19:49,229 --> 00:19:52,107
Nos, a sebbenzin elfogyott,
426
00:19:52,107 --> 00:19:54,610
de egy csomó tequilát öntöttem
a sejhajomra,
427
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
és feldobtam egy tapaszt.
428
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
Most már bocsánatot kérsz Tobytól?
429
00:19:57,821 --> 00:19:59,489
Nem, Toby kimúlhat.
430
00:19:59,489 --> 00:20:03,785
- De tőled bocsánatot kérnék.
- Oké.
431
00:20:03,785 --> 00:20:07,372
Moon, sajnálom, hogy nem hittem el,
hogy ma egyedül is tudsz
432
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
vigyázni egy sasra.
433
00:20:08,457 --> 00:20:09,625
Semmi baj, apa.
434
00:20:09,625 --> 00:20:12,252
Sajnálom, hogy többet tudok nálad
a vadvilágról.
435
00:20:12,252 --> 00:20:15,881
Moon, ez nem zavar engem.
Örülök neki. Büszke vagyok rád.
436
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
De amikor vadállatokkal látlak,
attól néha rám jön a frász.
437
00:20:20,219 --> 00:20:22,679
- Ez ilyen apadolog.
- A papa papol.
438
00:20:22,679 --> 00:20:25,891
Tehetséges vagy,
nem tudlak gátolni, és nem is szabad.
439
00:20:25,891 --> 00:20:29,478
Biztos a többi iszonyatos hobbijú gyerek
szülei is átesnek ezen.
440
00:20:29,478 --> 00:20:32,522
Például ott a srác,
aki sziklát mászik kötél nélkül.
441
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
Fogadok, a szülei
egy szemhunyásnyit sem alszanak.
442
00:20:35,275 --> 00:20:37,110
- Őt imádom.
- Én is.
443
00:20:37,110 --> 00:20:38,320
Ő a háttérképem.
444
00:20:38,320 --> 00:20:42,241
De ahogy egy állatot is
hagyni kell az ösztöneit követni,
445
00:20:42,241 --> 00:20:45,202
úgy téged is hagynom kell
az ösztöneidet követni.
446
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
A fenébe, ez gyönyörű volt.
447
00:20:48,080 --> 00:20:50,958
Csak azt remélem, tudjátok, mi a teendő,
ha farkast láttok.
448
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
Kihúzod magad, elhátrálsz,
szemkontaktust tartasz.
449
00:20:53,961 --> 00:20:57,381
Dehogy! Ezt a farkast alaposan
meg kell ölelgetni.
450
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
A fenekem! Úristen!
451
00:21:00,842 --> 00:21:04,263
{\an8}Jó éjt, kicsim
Menj, már vár az ágy
452
00:21:04,263 --> 00:21:06,181
{\an8}- Do, do, di, do, do
- Jó éjt, kicsim
453
00:21:06,181 --> 00:21:09,268
{\an8}- Menj, már vár az ágy
- Do, do, do, do
454
00:21:09,268 --> 00:21:12,813
{\an8}A búcsú bús most, mégis álmot ígér
455
00:21:12,813 --> 00:21:15,983
{\an8}Jó éjt, kincsem! Jó éjt
456
00:21:16,608 --> 00:21:19,736
{\an8}Három óra van, itt a hajnal
457
00:21:21,238 --> 00:21:23,615
{\an8}Bébi, ez nem megy így tovább
458
00:21:24,533 --> 00:21:28,870
{\an8}Jaj, a búcsú bús most, bébi
De nem kell félni
459
00:21:28,870 --> 00:21:32,874
{\an8}- Mert szívem érted ég
- Do, do, di, do, do
460
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
A feliratot fordította: Zalatnay Márta