1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}La possente Kathleen
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
{\an8}Di nuovo!
IL NOTAIO - GIOCO!
3
00:00:42,667 --> 00:00:45,295
{\an8}Ne ho abbastanza. Non riesco a mangiare
4
00:00:45,295 --> 00:00:48,381
{\an8}con quell'aquila
che mi fissa con occhi malvagi.
5
00:00:48,381 --> 00:00:49,674
{\an8}Lo prendo io.
6
00:00:49,674 --> 00:00:53,136
{\an8}Non è colpa di Toby se ha occhi malvagi.
Sono rossi di natura.
7
00:00:53,136 --> 00:00:55,013
{\an8}Altro motivo per stargli lontano.
8
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
{\an8}Tranquilla, Honeybee.
Aiuterò io Moon a badare a Toby,
9
00:00:57,891 --> 00:01:01,853
{\an8}e nessuno si prenderà
la congiuntivite aviaria.
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
{\an8}Appunto. Scaccerò quell'uccellaccio.
11
00:01:03,730 --> 00:01:07,025
{\an8}Papà, Roy ha chiesto a me
di badare alla sua aquila.
12
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
{\an8}E tu avresti dovuto chiedere a me
prima di accettare.
13
00:01:09,778 --> 00:01:13,865
{\an8}Quindi ora io baderò a te
che badi al rapace.
14
00:01:13,865 --> 00:01:16,034
{\an8}Oh oh, guai nel paradiso di papà.
15
00:01:16,034 --> 00:01:18,161
{\an8}Moon, so che adori la natura,
16
00:01:18,161 --> 00:01:21,498
{\an8}ma gli eventi recenti
mi forzano a tirare il freno.
17
00:01:21,498 --> 00:01:26,002
{\an8}Supporto ogni tuo interesse,
ma non se mette a repentaglio la tua vita.
18
00:01:26,002 --> 00:01:28,588
{\an8}Perché dite così, padre?
19
00:01:30,465 --> 00:01:33,426
{\an8}- Moon.
- Congratulazioni, sei nonno.
20
00:01:34,135 --> 00:01:36,471
{\an8}Moon, fermati!
21
00:01:39,140 --> 00:01:41,309
{\an8}Attento, sono piccanti.
22
00:01:41,893 --> 00:01:42,894
{\an8}Moon!
23
00:01:43,478 --> 00:01:44,896
{\an8}Papà, rilassati.
24
00:01:44,896 --> 00:01:47,148
{\an8}Gli animali selvatici
sono la mia vocazione.
25
00:01:47,148 --> 00:01:50,693
{\an8}Già. Sono convinto
che, se il Dr. Hammond ti avesse chiamato,
26
00:01:50,693 --> 00:01:54,614
{\an8}Jurassic Park sarebbe ancora
una meta per le vacanze in famiglia.
27
00:01:54,614 --> 00:01:56,616
{\an8}Cosa fa un babysitter di aquile?
28
00:01:56,616 --> 00:01:58,284
{\an8}Gli prepara pasta al formaggio?
29
00:01:58,284 --> 00:02:01,037
{\an8}Scaccia i mostri da sotto al letto
e gli rimbocca le coperte?
30
00:02:01,037 --> 00:02:04,749
Mangia solo carne cruda, Ham,
e dorme in piedi.
31
00:02:05,583 --> 00:02:08,711
Come la mamma quando è svenuta
nella cabina telefonica.
32
00:02:09,212 --> 00:02:12,757
Se l'aquila resta,
io trascorrerò il sabato nella dependance.
33
00:02:12,757 --> 00:02:14,759
L'unico uccello che rispetto è Larry Bird.
34
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
Chiamatemi,
se gli farete mai da babysitter.
35
00:02:17,137 --> 00:02:20,515
Vengo anch'io. Non ho intenzione
di farmi beccare la faccia.
36
00:02:20,515 --> 00:02:23,810
Sebbene una cicatrice
mi darebbe un tocco di mistero.
37
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
Ma no. No, no. Vengo.
38
00:02:25,937 --> 00:02:30,316
Mi piacciono i beagles, i cani aquila,
ma Toby può andare all'inferno.
39
00:02:30,316 --> 00:02:32,986
Vengo con voi.
Ne ho appena mollata una fetente.
40
00:02:32,986 --> 00:02:35,029
Presto avremo tutti gli occhi rossi.
41
00:02:35,864 --> 00:02:36,865
Zia Dirt.
42
00:02:38,616 --> 00:02:40,451
Ora possiamo goderci la giornata
43
00:02:40,451 --> 00:02:43,580
senza la minaccia di quel becco assassino.
Che facciamo?
44
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
Idea! Facciamo le imitazioni
di Michael Caine.
45
00:02:47,000 --> 00:02:49,460
"Sono Michael Caine. Bello!"
46
00:02:49,460 --> 00:02:51,337
Un bell'impegno.
47
00:02:51,337 --> 00:02:52,422
Giochiamo a poker.
48
00:02:52,922 --> 00:02:55,967
Aspetta, che diavoleria comunista
sono queste carte?
49
00:02:55,967 --> 00:02:57,385
L'asso del Cremlino?
50
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Sono tarocchi.
51
00:02:58,469 --> 00:03:00,847
La bomboniera del matrimonio
di mio cugino Lars.
52
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Tarocchi. Potrei leggerveli.
53
00:03:02,974 --> 00:03:07,020
Vediamo.
Le istruzioni dicono di girare tre carte...
54
00:03:07,020 --> 00:03:08,688
Figo.
55
00:03:08,688 --> 00:03:12,233
Prima bisogna fare una domanda specifica.
56
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Vediamo. Che ne dici?
Come sarà la mia giornata?
57
00:03:15,445 --> 00:03:17,238
- Ma solo fino alle 16:00.
- Perché?
58
00:03:17,238 --> 00:03:19,782
Mi vedo con Crispin
quando smonta al centro commerciale.
59
00:03:19,782 --> 00:03:23,661
Ci dividiamo le patatine al formaggio
e quindi so già che sarà bello.
60
00:03:24,579 --> 00:03:27,832
Carte, sono Judy della casa principale.
61
00:03:27,832 --> 00:03:30,376
Salve. Come sarà la giornata di Ham?
62
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
- Solo fino alle 16:00.
- Già. Solo fino alle 16:00.
63
00:03:34,255 --> 00:03:36,299
Bello, guarderò Bones?
64
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
No. Questa è la Morte.
65
00:03:38,635 --> 00:03:41,262
Bene. Non mi piace per niente.
66
00:03:41,262 --> 00:03:44,641
Ci vogliono tutte e tre le carte
per capire il significato.
67
00:03:45,475 --> 00:03:47,268
Oh, no. Coppia di morti.
68
00:03:47,268 --> 00:03:48,937
Ottima mano. Io rilancerei.
69
00:03:50,480 --> 00:03:53,107
Ancora una carta. Questa sarà bella.
70
00:03:53,858 --> 00:03:55,610
Oddio.
71
00:03:55,610 --> 00:03:59,030
- Oh, no, Judy. Sta accadendo di nuovo.
- Cosa?
72
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Ho il terribile talento
di predire la morte.
73
00:04:01,699 --> 00:04:04,994
A sei anni, un biscotto della fortuna
mi rivelò una grave perdita.
74
00:04:04,994 --> 00:04:08,498
E quella notte
la mia chiocciola Fettuccina morì.
75
00:04:08,498 --> 00:04:13,127
- Morte naturale. Aveva 26 anni.
- Poi il potere è incrementato.
76
00:04:13,127 --> 00:04:17,423
In una seduta spiritica, le lettere
formarono la parola "galleggia".
77
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
Poco dopo, trovammo
il nostro pesce Bubble Gump morto.
78
00:04:20,426 --> 00:04:22,595
Galleggiava.
79
00:04:22,595 --> 00:04:25,807
Ok. Judy è una strega.
Prendo i fiammiferi. Bruciamola.
80
00:04:25,807 --> 00:04:28,810
Due anni fa è successa
una cosa incredibile.
81
00:04:28,810 --> 00:04:31,354
Sognai di morire di sete
in un'estate afosa.
82
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Dove sono i fiammiferi?
83
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
Il giorno dopo, al notiziario dissero
84
00:04:34,565 --> 00:04:37,443
che il doppiatore di Kool-Aid era morto.
85
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
Aveva trapassato il muro
tra la vita e la morte.
86
00:04:40,613 --> 00:04:43,908
Pare che la mia vita finirà,
oggi entro le 16:00.
87
00:04:43,908 --> 00:04:48,162
Non lo permetterò.
Hamathan, sei fortunato.
88
00:04:48,162 --> 00:04:50,957
Nessuno ha visto Final Destination
tante volte quanto me.
89
00:04:50,957 --> 00:04:53,042
Ho visto ogni episodio 105 volte.
90
00:04:53,042 --> 00:04:56,587
Hai sentito, Morte? Te la dovrai vedere
con Honeybee Shaw-Tobin!
91
00:04:56,587 --> 00:04:57,672
Oddio!
92
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
La Morte ha accolto la sfida.
93
00:05:00,216 --> 00:05:02,468
Sì, succede spesso.
94
00:05:02,468 --> 00:05:04,929
Ho detto mille volte a Wolf di sistemarla.
Ci sto.
95
00:05:04,929 --> 00:05:08,808
Honeybee, sono sicuro che tu possa
proteggermi dalla mano della morte,
96
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
ma voglio incontrare Crispin.
97
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
Per un ultimo bacio, se devo morire,
98
00:05:13,271 --> 00:05:16,065
per le patatine, se sopravvivo.
99
00:05:16,065 --> 00:05:18,568
Rischioso il centro commerciale,
inseguiti da Morte,
100
00:05:18,568 --> 00:05:20,737
ma ce la possiamo fare. Imballiamo Ham.
101
00:05:20,737 --> 00:05:22,488
Prendo cuscini e scotch.
102
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
Bene. Evitiamo gli aerei
e i camion carichi di tronchi.
103
00:05:25,783 --> 00:05:28,786
E niente operazioni laser
agli occhi, ragazzo.
104
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
Oh, no, me l'hai ricordato!
105
00:05:32,290 --> 00:05:34,917
Ok, è ora della pappa. Prendo la carne.
106
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
Divertente, vero?
107
00:05:36,711 --> 00:05:38,963
Mi sento come in Tre scapoli e un bebè.
108
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Esco a prendere i pannolini?
109
00:05:41,257 --> 00:05:43,885
Noi tre che cerchiamo
di cambiare un'aquila
110
00:05:43,885 --> 00:05:46,262
può essere divertente.
111
00:05:46,262 --> 00:05:48,181
Wolf, Toby non è un bebè.
112
00:05:48,181 --> 00:05:50,683
È più vecchio di te nell'età delle aquile.
113
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
Bene. Potrebbe includermi
nella sua assicurazione sanitaria.
114
00:05:54,520 --> 00:05:58,691
Ehi, Moon, meglio se lo facciamo insieme
da una distanza sicura.
115
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
Toh. Visto? Fatto.
116
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
Papà non giochiamo a cornhole.
117
00:06:02,653 --> 00:06:06,282
Vero, ma il becco di Toby
è un'arma letale.
118
00:06:06,282 --> 00:06:08,910
Mi sento proprio con Selleck e Guttenberg.
119
00:06:08,910 --> 00:06:10,536
Volete essere padri perfetti,
120
00:06:10,536 --> 00:06:13,790
ma avete un approccio tanto diverso
quanto i peli sul vostro petto.
121
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
Apro la gabbia. Restate fermi.
122
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
Moon, assolutamente no.
123
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Papà, devo mettergli il collirio.
So come fare.
124
00:06:23,758 --> 00:06:25,718
Ti potrebbe artigliare sul viso.
125
00:06:25,718 --> 00:06:29,180
Vado a prendere il cappio
per tenerlo posizionato in gabbia.
126
00:06:30,556 --> 00:06:34,018
Bene, è ora di uscire, amico. Ecco fatto.
127
00:06:34,018 --> 00:06:37,563
Hai deciso di fare
ciò che papà ti ha detto di non fare?
128
00:06:37,563 --> 00:06:39,065
Non credevo potessimo.
129
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
Wolf, so il fatto mio.
130
00:06:40,441 --> 00:06:42,068
Moon. Che diavolo fai?
131
00:06:42,068 --> 00:06:44,862
Papà, mettilo giù. Lo innervosisci.
132
00:06:44,862 --> 00:06:46,155
Io innervosisco lui?
133
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
Una distruggi documenti selvatica
è appollaiata su mio figlio di dieci anni.
134
00:06:49,909 --> 00:06:51,577
Ho il diritto di essere nervoso.
135
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Ciao, ragazzi. Mi servivano dei cuscini...
136
00:06:55,039 --> 00:06:58,000
- Oh, no, inseguitelo!
- La porta è aperta!
137
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Accidenti.
138
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
Porca miseria, mi ha fregato gli snack.
139
00:07:06,134 --> 00:07:07,301
Toby!
140
00:07:07,301 --> 00:07:09,762
Non risponde al suo nome, papà.
141
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
Magari risponde a un soprannome.
142
00:07:13,307 --> 00:07:14,475
Toblerone.
143
00:07:14,475 --> 00:07:16,227
"Toby-Wan-Kenobi."
144
00:07:16,227 --> 00:07:20,106
"Talon Rickman" di "Naka-Toby Tower".
Ne penso altri.
145
00:07:20,106 --> 00:07:22,442
Non sarebbe volato via
se non l'avessi innervosito
146
00:07:22,442 --> 00:07:24,026
col tuo cappio!
147
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
- Ce l'avevo sotto controllo.
- Dissento.
148
00:07:26,112 --> 00:07:28,573
Hai mandato all'aria
il mio primo eagle-sitting.
149
00:07:28,573 --> 00:07:31,284
Non diventerò mai
un professionista della natura
150
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
che va in TV e fa il pet detective
come secondo lavoro
151
00:07:33,870 --> 00:07:36,247
sotto lo pseudonimo
di "Seth Osserva Serpenti".
152
00:07:36,247 --> 00:07:37,373
Grazie tante, papà.
153
00:07:37,373 --> 00:07:39,876
Senti, non è troppo tardi
per trasformare la giornata
154
00:07:39,876 --> 00:07:42,670
in una bella gita padre-figli
all'aria aperta.
155
00:07:42,670 --> 00:07:44,338
Come quando eravate piccoli.
156
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
Troppo tardi, ho dato
le dimissioni da figlio tuo.
157
00:07:47,216 --> 00:07:50,887
- Dimissioni respinte.
- Dimissioni re-inviate.
158
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
Oh, respinte nuovamente.
159
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
L'atmosfera si scalda.
160
00:07:53,890 --> 00:07:56,893
Proprio come quando Selleck regala
un peluche della piccola Mary
161
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
alla sua ragazza per San Valentino
e Danson va di matto.
162
00:08:00,104 --> 00:08:03,441
Scommetto che alla fine
capiremo di essere tutti papà di Toby
163
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
che lo amano, e facciamo il seguito.
164
00:08:06,444 --> 00:08:08,988
Colata bianca, ovvero cacca di aquila.
165
00:08:08,988 --> 00:08:10,907
Toby sa volare, ma non nascondersi.
166
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Che fai, Tobs?
167
00:08:12,408 --> 00:08:16,329
Il tuo vecchio non è poi così imbranato
a scovare aquile, vero?
168
00:08:16,329 --> 00:08:18,581
Divertimento padre-figlio
di nuovo in ballo.
169
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
C'è solo un piccolo problema.
170
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Quello non è Toby.
171
00:08:22,585 --> 00:08:26,797
Certo che lo è. Ha le ali e una testa.
Proprio come T-man.
172
00:08:26,797 --> 00:08:29,675
Wolf, l'apertura alare
delle femmine è maggiore.
173
00:08:31,385 --> 00:08:33,346
Infatti ci sono anche i pulcini.
174
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
Non abbiamo trovato Toby,
ma la sua famiglia.
175
00:08:36,349 --> 00:08:40,019
Mamma aquila sta nutrendo i piccoli
con gli snack di Wolf.
176
00:08:40,019 --> 00:08:44,607
Fortunati loro! Sono i miei preferiti,
Wacky Taco Teriyaki Twister.
177
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
Toby ha costruito questo nido
per la schiusa.
178
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
È più sicuro
di quello vicino all'ufficio postale.
179
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
Ha due nidi? Vita di lusso.
180
00:08:52,532 --> 00:08:56,536
Poiché la femmina è qui,
Toby sarà in giro a cacciare.
181
00:08:56,536 --> 00:08:59,580
- Continuiamo a cercare.
- Dividiamoci.
182
00:08:59,580 --> 00:09:03,834
Se non devo spiegare le basi sulle aquile,
ho più tempo per cercare Toby.
183
00:09:03,834 --> 00:09:06,504
No. È più sicuro se restiamo uniti.
184
00:09:06,504 --> 00:09:09,257
Come nel film quando perdono il bebè
e lo ritrovano
185
00:09:09,257 --> 00:09:11,384
seguendo degli spacciatori di coca.
186
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
Gli anni '80 erano anni duri
per i papà, vero?
187
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
Come va lì dentro, Ham?
188
00:09:19,058 --> 00:09:22,645
Difficile parlare.
Ho un cuscino in faccia.
189
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
Meglio.
190
00:09:24,647 --> 00:09:26,774
Bastava un buco per la bocca.
191
00:09:26,774 --> 00:09:30,069
Dobbiamo mancare l'appuntamento
con la morte e arrivare da Crispin.
192
00:09:30,069 --> 00:09:32,405
Andremo piano,
tenendoti in vita fino alle 16:00.
193
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
Intanto io faccio qualche telefonata
194
00:09:34,657 --> 00:09:37,118
per racimolare grana dai tuoi reni.
195
00:09:37,118 --> 00:09:40,538
Ok. Sorreggiamo Ham fino alla macchina.
196
00:09:43,749 --> 00:09:44,834
Dannata porta.
197
00:09:46,544 --> 00:09:48,212
- Oh, no!
- Oddio.
198
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
- Che c'è?
- Un ghiacciolo ti ha quasi colpito.
199
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
Oddio.
200
00:09:52,717 --> 00:09:54,677
Oh, no! Il vialetto è ghiacciato.
201
00:09:57,388 --> 00:09:59,599
Oh, no, mio fratello è morto!
202
00:09:59,599 --> 00:10:00,766
No, sta bene.
203
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
- Ci hai provato, Morte.
- Ho visto la mia vita.
204
00:10:03,603 --> 00:10:05,062
Tanta passata sul water.
205
00:10:06,147 --> 00:10:08,441
Moon, so che mi ritieni un guastafeste.
206
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
Direi piuttosto un "impesta-feste".
207
00:10:10,568 --> 00:10:14,989
Ma sai che anch'io sono stato coraggioso
nella natura.
208
00:10:15,698 --> 00:10:18,784
Oddio, mi vuoi raccontare di nuovo
la storia dell'alce?
209
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
È grandiosa, papà.
210
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
Ero un giovane esploratore di 15 anni
211
00:10:24,040 --> 00:10:26,167
nella Tongass National Forest
212
00:10:26,167 --> 00:10:29,503
per fare fotografie
per la gara 4-H locale,
213
00:10:29,503 --> 00:10:32,715
quando scovai un enorme esemplare maschio.
214
00:10:32,715 --> 00:10:35,551
Sapevo che erano pericolosi,
così rimasi a distanza.
215
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
Piano piano tirai fuori la macchina foto.
216
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
L'alce mi incornò.
217
00:10:42,433 --> 00:10:43,976
Mi sbatacchiò ben bene.
218
00:10:43,976 --> 00:10:45,978
Mi strappò i pantaloni.
219
00:10:47,396 --> 00:10:51,275
Terrorizzato, rimasi sull'albero,
senza pantaloni, fino all'alba
220
00:10:51,275 --> 00:10:53,736
per timore che il mio assalitore tornasse.
221
00:10:53,736 --> 00:10:57,948
Vedi, Moon, nonostante le precauzioni,
222
00:10:57,948 --> 00:11:01,661
un uomo da solo nella natura
può perdere le braghe. O, peggio, la vita.
223
00:11:01,661 --> 00:11:04,080
Il problema non era la mancanza di aiuto,
224
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
ma la mancanza di expertise.
225
00:11:05,706 --> 00:11:06,916
Già, papà.
226
00:11:06,916 --> 00:11:08,709
Scusa. Mi son fatto prendere.
227
00:11:08,709 --> 00:11:10,711
Se la foto era per la gara locale,
228
00:11:10,711 --> 00:11:13,839
eri nella foresta
all'inizio di agosto, vero?
229
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
- Sì.
- La stagione degli amori.
230
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
Non c'è precauzione che tenga
nei pressi di un maschio
231
00:11:19,470 --> 00:11:22,848
ad agosto o settembre,
quando sono molto aggressivi.
232
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
Sei stato fortunato.
233
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
- Non lo sapevo.
- Dannazione.
234
00:11:28,521 --> 00:11:29,730
Ehi, Tobin!
235
00:11:29,730 --> 00:11:32,191
Meno male! Un'aquila mi ha aggredito.
236
00:11:32,191 --> 00:11:34,402
- Toby?
- Ha cercato di prendere il frigo
237
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
dal cassone del pick-up.
238
00:11:35,778 --> 00:11:38,030
Mi ha sorpreso e sono uscito di strada.
239
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
- Da che parte è andato?
- Di là, come il ragazzino.
240
00:11:40,533 --> 00:11:42,493
- Ragazzino?
- Alto così, vestito da orso.
241
00:11:42,493 --> 00:11:43,953
Era qui un secondo fa.
242
00:11:44,995 --> 00:11:46,706
Moon si è dato alla macchia.
243
00:11:46,706 --> 00:11:50,918
È un vero Guttenberg.
Traduzione: "Simpatica canaglia".
244
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Le impronte di Moon finiscono qui.
245
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
- Pensi a ciò che penso io?
- Oh, certo.
246
00:12:02,847 --> 00:12:04,265
Sa volare?
247
00:12:04,265 --> 00:12:06,058
Tipo... È per metà gufo.
248
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
Perché la mamma è stata con un gufo.
249
00:12:08,394 --> 00:12:10,855
- E...
- No, Wolf. Che dici?
250
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
Stavo scherzando.
251
00:12:12,481 --> 00:12:15,943
Credo che si sia arrampicato sull'albero
per la visuale.
252
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
Da lassù avrebbe potuto vedere meglio...
253
00:12:18,988 --> 00:12:22,116
Il gufo che è stato con la mamma?
254
00:12:22,116 --> 00:12:23,701
No, l'ufficio postale.
255
00:12:23,701 --> 00:12:25,286
L'altro nido di Toby.
256
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
- Andiamo a vedere.
- Bene.
257
00:12:29,498 --> 00:12:32,334
Ham, in caso oggi la Morte
abbia la meglio,
258
00:12:32,334 --> 00:12:36,672
credo che i tuoi capelli rossi
fruttino bene alla fabbrica di parrucche.
259
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
Ti spiace se ti sotterro pelato?
260
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
Zia Dirt, Ham non morirà.
261
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
No, se tutti i personaggi di
Final Destination, morti
262
00:12:43,679 --> 00:12:45,931
affinché io protegga Ham, sono d'accordo.
263
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
Tocchiamo ferro.
264
00:12:48,517 --> 00:12:52,021
Ham, non farlo! Movimento non necessario.
Non puoi rischiare.
265
00:12:52,563 --> 00:12:56,484
Ti porto all'ingresso.
Allo scoperto la morte è in agguato.
266
00:12:56,484 --> 00:12:58,569
Che fai? Non puoi parcheggiare qui.
267
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Scusa, Pam della sicurezza.
268
00:13:01,113 --> 00:13:03,532
Ai tarocchi, mio cognato ha girato
tre Morte.
269
00:13:03,532 --> 00:13:05,659
La falce ci segue
come in Final Destination.
270
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
Deve entrare per baciare il fidanzato
o mangiare patatine con lui.
271
00:13:10,414 --> 00:13:13,042
In tal caso, vi scorto.
272
00:13:13,042 --> 00:13:16,045
Via tutti dai piedi!
Destinazione finale in atto!
273
00:13:17,463 --> 00:13:19,173
Niente aquila. Niente Moon.
274
00:13:19,173 --> 00:13:21,675
Ciao, Zoya.
Mi piace il tuo look punk rock.
275
00:13:21,675 --> 00:13:24,053
Non punk.
L'uccello voleva rubare il cappello.
276
00:13:24,053 --> 00:13:26,388
L'uccello era forte, ma Zoya lo è di più.
277
00:13:26,388 --> 00:13:28,724
Zoya, era Toby?
278
00:13:28,724 --> 00:13:31,060
Non faccio la spia, ma sì.
279
00:13:31,060 --> 00:13:32,812
Dov'è andato?
280
00:13:41,570 --> 00:13:42,905
Ecco Moon. Andiamo.
281
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
No, il mio stufato.
Avevo risparmiato i coupon.
282
00:13:49,703 --> 00:13:51,080
No, i bastoncini di pesce!
283
00:13:51,080 --> 00:13:54,583
È il venerdì dei bastoncini di pesce.
Harry si arrabbierà.
284
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
Signore, resti in macchina.
285
00:13:56,460 --> 00:13:58,587
Moon, dovevamo restare uniti.
286
00:13:58,587 --> 00:14:02,174
Mi spiace, papà, ma badare a Toby
era compito mio. Ci penso io.
287
00:14:02,174 --> 00:14:03,592
Era compito nostro.
288
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Come facevi a sapere che era qui?
289
00:14:05,427 --> 00:14:08,931
Quando ho visto il frigo di OJJ distrutto,
290
00:14:08,931 --> 00:14:11,517
ho capito che Toby non stava cacciando,
faceva shopping.
291
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
Aquile da shopping, vero?
292
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
Il compito principale di Toby adesso
è sfamare i piccoli.
293
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
- Le aquile sono cleptoparassite.
- Salute.
294
00:14:18,941 --> 00:14:22,444
Grazie. Cioè rubano
il cibo raccolto dagli altri uccelli.
295
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
Essendo Toby parzialmente addomesticato,
296
00:14:25,072 --> 00:14:27,408
ho pensato che sarebbe andato nel luogo
297
00:14:27,408 --> 00:14:29,827
dove poter rubare il cibo agli umani.
298
00:14:29,827 --> 00:14:33,122
Ma non puoi catturare Toby da solo.
299
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
Guarda e vedrai.
Spostatevi laggiù, al sicuro.
300
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Assolutamente no. Ci penso io.
301
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
Lasciami rimettere Toby nella gabbia.
302
00:14:40,462 --> 00:14:43,757
Wolf, porta tuo fratello
nella macchina della sig.ra Tuntley.
303
00:14:43,757 --> 00:14:45,217
E dai, papà!
304
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
Metti la sicura per i bambini,
se necessario.
305
00:14:48,012 --> 00:14:50,139
A tre anni ho scoperto come funziona.
306
00:14:50,139 --> 00:14:52,391
Mostramelo, ancora non l'ho capito.
307
00:14:53,017 --> 00:14:54,268
Mantenete la calma.
308
00:14:54,268 --> 00:14:56,687
Ho chiamato il guardacaccia Burt
e lasciato un mess...
309
00:14:57,313 --> 00:14:59,231
- Oddio!
- Pete, va' dentro.
310
00:14:59,231 --> 00:15:02,693
Mi servono delle provviste
per la trappola.
311
00:15:02,693 --> 00:15:06,071
Certo. C'è il "prendi due e paghi uno"
sul riso soffiato.
312
00:15:06,071 --> 00:15:07,781
- Non ora, Pete.
- Certo.
313
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
Arrivo solo fin qui.
La mia macchinina non sale le scale.
314
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
Potresti scendere e scortarci a piedi.
315
00:15:14,121 --> 00:15:15,748
Vorrei... Problemi alle ginocchia.
316
00:15:15,748 --> 00:15:17,458
E poi ho voglia di un bretzel.
317
00:15:17,458 --> 00:15:18,667
Ciao!
318
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
E se cado?
319
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
Perché l'ascensore è in costruzione?
320
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
Sono secoli che lo costruiscono!
321
00:15:27,635 --> 00:15:28,761
Non potremmo usarlo.
322
00:15:28,761 --> 00:15:31,388
Chiedi a Nora Carpenter
di Final Destination 2.
323
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
Trabocchetto.
Non puoi perché lei è senza testa,
324
00:15:33,974 --> 00:15:36,685
saltata via
come il bottone dei jeans troppo stretti.
325
00:15:36,685 --> 00:15:37,770
Che facciamo?
326
00:15:37,770 --> 00:15:40,564
Ham odia le scale anche
quando non è inseguito dalla morte.
327
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
Dobbiamo fare un salto
al negozio di articoli sportivi.
328
00:15:43,275 --> 00:15:45,945
Anche dai bretzel,
mi ha fatto venire voglia.
329
00:15:47,696 --> 00:15:48,822
Ham, prima di salire,
330
00:15:48,822 --> 00:15:52,326
dammi il tuo numero di conto
e il pin del bancomat.
331
00:15:52,326 --> 00:15:54,828
- In caso non vada liscia.
- No, zia Dirt.
332
00:15:54,828 --> 00:15:58,290
Ok, inizia a salire, Ham.
Abbassa il baricentro al massimo.
333
00:16:01,377 --> 00:16:02,836
Judy, controlla le minacce.
334
00:16:02,836 --> 00:16:06,548
Alla fine del film, le morti sono
fuori controllo e arrivano da ogni parte.
335
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
Mi ha mangiato la moneta.
336
00:16:18,769 --> 00:16:23,107
- Ham, attento!
- No!
337
00:16:24,358 --> 00:16:26,193
No!
338
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
Ham, stai morendo?
339
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
No, è solo una gomma vecchia.
340
00:16:34,410 --> 00:16:35,661
Sto bene.
341
00:16:35,661 --> 00:16:37,371
Ti porto io.
342
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Meglio se camminiamo.
343
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
Bene. La trappola è pronta.
344
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
Dai, Wolf, fammi uscire.
345
00:16:50,300 --> 00:16:52,886
Toby scenderà in picchiata.
Lo vedo dal suo sguardo.
346
00:16:52,886 --> 00:16:54,471
Non posso, ordini di papà.
347
00:16:54,471 --> 00:16:58,183
Devo salvare papà. Si farà male.
348
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
Papà!
349
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
No, no!
350
00:17:04,314 --> 00:17:07,693
Sam Malone di Un gelido inverno,
Toby smutanda papà!
351
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
No, no!
352
00:17:12,948 --> 00:17:14,575
Qualcuno faccia qualcosa!
353
00:17:14,575 --> 00:17:16,702
Il sedere di mio padre non ne può più.
354
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Wolf, ti prego. So cosa fare.
355
00:17:18,537 --> 00:17:20,706
Fidati di me. Fammi uscire.
356
00:17:20,706 --> 00:17:23,208
Moon, ti dirò le stesse parole
di Danson a Selleck
357
00:17:23,208 --> 00:17:26,253
quando gli ha chiesto di badare a Mary
per uscire con la ragazza.
358
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
Ok.
359
00:17:28,464 --> 00:17:29,923
No, Moon. Resta lì!
360
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
Ti voglio aiutare.
361
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
Stai calmo, papà.
362
00:17:33,886 --> 00:17:35,471
Voi state tutti indietro.
363
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Accucciatevi dietro le macchine.
364
00:17:38,307 --> 00:17:39,850
- Anch'io?
- Sì.
365
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
Grazie del pensiero.
366
00:17:41,769 --> 00:17:43,854
Moon, no. Torna indietro!
367
00:17:43,854 --> 00:17:46,106
Papà, se tieni al tuo culo,
368
00:17:46,106 --> 00:17:47,441
devi smettere di urlare.
369
00:17:47,441 --> 00:17:49,485
Abbassati e sdraiati.
370
00:17:49,485 --> 00:17:51,570
- Ok.
- Sul serio, smetti di parlare.
371
00:17:51,570 --> 00:17:52,654
Sì, scusa.
372
00:17:56,950 --> 00:17:58,994
- È un topo morto?
- Sì.
373
00:17:58,994 --> 00:18:00,788
Ce l'avevi in tasca?
374
00:18:00,788 --> 00:18:03,290
Sì, ne porto sempre uno con me
per queste occasioni.
375
00:18:03,290 --> 00:18:04,750
- Tu no?
- No.
376
00:18:08,962 --> 00:18:13,092
Mentre ingoia il topo,
gli metto il guinzaglio.
377
00:18:13,092 --> 00:18:16,095
Ben fatto, Moon.
Hai salvato il mio papà preferito.
378
00:18:17,679 --> 00:18:19,973
Bene, è legato.
379
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Lo porto a casa a piedi.
380
00:18:21,517 --> 00:18:24,019
Non lo metti nella gabbia?
381
00:18:24,019 --> 00:18:25,521
- No.
- Ma...
382
00:18:25,521 --> 00:18:29,441
C'è un momento in Tre scapoli e un bebè
in cui Selleck e Guttenberg
383
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
capiscono che Danson
è il vero padre di Mary.
384
00:18:32,194 --> 00:18:35,697
Lui era il responsabile
e l'unico che doveva occuparsi di lei.
385
00:18:35,697 --> 00:18:38,492
Bene. Moon, ti seguiamo.
386
00:18:38,492 --> 00:18:41,036
Perfetto, ma non troppo vicino.
387
00:18:42,162 --> 00:18:43,664
Ben fatto, Moon!
388
00:18:44,706 --> 00:18:46,792
{\an8}Eccolo, Ham. Vai a salutarlo.
389
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
{\an8}- Crispin.
- Ham?
390
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
Sì, sono io.
391
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
Sono venuto a dirti addio.
392
00:18:52,965 --> 00:18:54,758
O a mangiare le patatine.
393
00:18:55,551 --> 00:18:58,178
- Cosa?
- Cos'è successo al chiosco?
394
00:18:58,178 --> 00:19:03,308
Da una plafoniera, una marmotta è caduta
nel frullatore. L'ho tritata a morte.
395
00:19:03,308 --> 00:19:05,185
Siamo chiusi, forse per sempre.
396
00:19:05,185 --> 00:19:06,478
L'azienda ci farà sapere.
397
00:19:06,478 --> 00:19:07,938
Sono traumatizzato.
398
00:19:07,938 --> 00:19:09,648
È morta una marmotta?
399
00:19:09,648 --> 00:19:11,859
Judy, la tua premonizione non era per Ham!
400
00:19:12,359 --> 00:19:14,820
Ho ucciso una marmotta, non mio fratello.
401
00:19:15,487 --> 00:19:16,405
OROLOGI A CUCÙ
402
00:19:16,405 --> 00:19:19,616
Sono le 16:00. Ce l'abbiamo fatta.
Abbiamo sconfitto la morte.
403
00:19:21,034 --> 00:19:24,121
{\an8}È ora di togliersi i cuscini
e mangiare patatine.
404
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
{\an8}Bene. Cosa... Che è successo?
405
00:19:26,915 --> 00:19:28,000
{\an8}Oh, niente.
406
00:19:28,000 --> 00:19:31,253
{\an8}Mi ero tolto i pantaloni
per entrare meglio nei cuscini.
407
00:19:31,253 --> 00:19:33,172
{\an8}Ti imbarazza mangiare le patatine con me?
408
00:19:33,172 --> 00:19:35,299
{\an8}Vuoi scherzare? È un onore.
409
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
{\an8}Magari mi tolgo anch'io i pantaloni.
410
00:19:37,467 --> 00:19:39,511
{\an8}Abbiamo salvato Ham.
411
00:19:39,511 --> 00:19:42,514
Non credo
che fosse davvero in pericolo, ma...
412
00:19:44,141 --> 00:19:47,269
Credi che sia rimasto
un po' di frullato di marmotta?
413
00:19:47,269 --> 00:19:48,645
Ho un certo languorino.
414
00:19:49,229 --> 00:19:52,107
L'alcol disinfettante era finito,
415
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
così ho cosparso il sedere di tequila
e ci ho messo una benda.
416
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
Sei pronto per scusarti con Toby?
417
00:19:57,821 --> 00:19:59,489
No, Toby può marcire.
418
00:19:59,489 --> 00:20:03,785
- Ma voglio scusarmi con te.
- Ok.
419
00:20:03,785 --> 00:20:07,372
Scusa se non ti ho dato fiducia
nel prenderti cura dell'aquila
420
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
da solo, oggi.
421
00:20:08,457 --> 00:20:09,625
Non fa niente, papà.
422
00:20:09,625 --> 00:20:12,252
Mi spiace,
ma so più cose di te sulla natura.
423
00:20:12,252 --> 00:20:15,881
Moon, non è questo che mi preoccupa.
È una cosa bella. Sono fiero.
424
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
Ma vederti con gli animali selvatici
mi spaventa da morire.
425
00:20:20,219 --> 00:20:22,679
- È una roba da papà.
- I papà tremano.
426
00:20:22,679 --> 00:20:25,891
Hai un talento.
Non voglio e non dovrei trattenerti.
427
00:20:25,891 --> 00:20:29,478
I genitori di bambini con talenti
pericolosi ci saranno già passati.
428
00:20:29,478 --> 00:20:32,522
Come quel tizio
che si arrampica senza corde.
429
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
I suoi genitori
non avranno mai chiuso occhio.
430
00:20:35,275 --> 00:20:37,110
- Adoro quel tipo.
- Anch'io.
431
00:20:37,110 --> 00:20:38,320
È il mio salva schermo.
432
00:20:38,320 --> 00:20:42,241
Non si può impedire a un animale
di seguire la sua natura,
433
00:20:42,241 --> 00:20:45,202
e io non posso impedire a te
di seguire la tua.
434
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Accidenti, è stato toccante.
435
00:20:48,080 --> 00:20:50,958
Spero sappiate cosa si fa
quando s'incontra un lupo.
436
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
Stare in piedi. Indietreggiare.
Mantenere contatto visivo.
437
00:20:53,961 --> 00:20:57,381
Invece, quando vedete un Wolf,
lo abbracciate.
438
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
Il mio sedere! Oddio!
439
00:21:00,842 --> 00:21:04,263
{\an8}Buonanotte, tesoro
È ora di andare
440
00:21:04,263 --> 00:21:06,181
{\an8}Buonanotte, tesoro
441
00:21:06,181 --> 00:21:09,268
{\an8}È ora di andare
442
00:21:09,268 --> 00:21:12,813
{\an8}Odio doverti lasciare, ma devo dire
443
00:21:12,813 --> 00:21:15,983
{\an8}Buonanotte, tesoro. Buonanotte
444
00:21:16,608 --> 00:21:19,736
{\an8}Sono le tre del mattino
445
00:21:21,238 --> 00:21:23,615
{\an8}Tesoro, non posso lasciarti fare
446
00:21:24,533 --> 00:21:28,870
{\an8}Odio doverti lasciare, tesoro
Non tanto così per dire
447
00:21:28,870 --> 00:21:32,874
{\an8}Perché ti voglio bene
448
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
Sottotitoli: Sabet Durio