1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}La possente Kathleen 2 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}Di nuovo! IL NOTAIO - GIOCO! 3 00:00:42,667 --> 00:00:45,295 {\an8}Ne ho abbastanza. Non riesco a mangiare 4 00:00:45,295 --> 00:00:48,381 {\an8}con quell'aquila che mi fissa con occhi malvagi. 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,674 {\an8}Lo prendo io. 6 00:00:49,674 --> 00:00:53,136 {\an8}Non è colpa di Toby se ha occhi malvagi. Sono rossi di natura. 7 00:00:53,136 --> 00:00:55,013 {\an8}Altro motivo per stargli lontano. 8 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 {\an8}Tranquilla, Honeybee. Aiuterò io Moon a badare a Toby, 9 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 {\an8}e nessuno si prenderà la congiuntivite aviaria. 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 {\an8}Appunto. Scaccerò quell'uccellaccio. 11 00:01:03,730 --> 00:01:07,025 {\an8}Papà, Roy ha chiesto a me di badare alla sua aquila. 12 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 {\an8}E tu avresti dovuto chiedere a me prima di accettare. 13 00:01:09,778 --> 00:01:13,865 {\an8}Quindi ora io baderò a te che badi al rapace. 14 00:01:13,865 --> 00:01:16,034 {\an8}Oh oh, guai nel paradiso di papà. 15 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 {\an8}Moon, so che adori la natura, 16 00:01:18,161 --> 00:01:21,498 {\an8}ma gli eventi recenti mi forzano a tirare il freno. 17 00:01:21,498 --> 00:01:26,002 {\an8}Supporto ogni tuo interesse, ma non se mette a repentaglio la tua vita. 18 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 {\an8}Perché dite così, padre? 19 00:01:30,465 --> 00:01:33,426 {\an8}- Moon. - Congratulazioni, sei nonno. 20 00:01:34,135 --> 00:01:36,471 {\an8}Moon, fermati! 21 00:01:39,140 --> 00:01:41,309 {\an8}Attento, sono piccanti. 22 00:01:41,893 --> 00:01:42,894 {\an8}Moon! 23 00:01:43,478 --> 00:01:44,896 {\an8}Papà, rilassati. 24 00:01:44,896 --> 00:01:47,148 {\an8}Gli animali selvatici sono la mia vocazione. 25 00:01:47,148 --> 00:01:50,693 {\an8}Già. Sono convinto che, se il Dr. Hammond ti avesse chiamato, 26 00:01:50,693 --> 00:01:54,614 {\an8}Jurassic Park sarebbe ancora una meta per le vacanze in famiglia. 27 00:01:54,614 --> 00:01:56,616 {\an8}Cosa fa un babysitter di aquile? 28 00:01:56,616 --> 00:01:58,284 {\an8}Gli prepara pasta al formaggio? 29 00:01:58,284 --> 00:02:01,037 {\an8}Scaccia i mostri da sotto al letto e gli rimbocca le coperte? 30 00:02:01,037 --> 00:02:04,749 Mangia solo carne cruda, Ham, e dorme in piedi. 31 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 Come la mamma quando è svenuta nella cabina telefonica. 32 00:02:09,212 --> 00:02:12,757 Se l'aquila resta, io trascorrerò il sabato nella dependance. 33 00:02:12,757 --> 00:02:14,759 L'unico uccello che rispetto è Larry Bird. 34 00:02:14,759 --> 00:02:17,137 Chiamatemi, se gli farete mai da babysitter. 35 00:02:17,137 --> 00:02:20,515 Vengo anch'io. Non ho intenzione di farmi beccare la faccia. 36 00:02:20,515 --> 00:02:23,810 Sebbene una cicatrice mi darebbe un tocco di mistero. 37 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 Ma no. No, no. Vengo. 38 00:02:25,937 --> 00:02:30,316 Mi piacciono i beagles, i cani aquila, ma Toby può andare all'inferno. 39 00:02:30,316 --> 00:02:32,986 Vengo con voi. Ne ho appena mollata una fetente. 40 00:02:32,986 --> 00:02:35,029 Presto avremo tutti gli occhi rossi. 41 00:02:35,864 --> 00:02:36,865 Zia Dirt. 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,451 Ora possiamo goderci la giornata 43 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 senza la minaccia di quel becco assassino. Che facciamo? 44 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 Idea! Facciamo le imitazioni di Michael Caine. 45 00:02:47,000 --> 00:02:49,460 "Sono Michael Caine. Bello!" 46 00:02:49,460 --> 00:02:51,337 Un bell'impegno. 47 00:02:51,337 --> 00:02:52,422 Giochiamo a poker. 48 00:02:52,922 --> 00:02:55,967 Aspetta, che diavoleria comunista sono queste carte? 49 00:02:55,967 --> 00:02:57,385 L'asso del Cremlino? 50 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 Sono tarocchi. 51 00:02:58,469 --> 00:03:00,847 La bomboniera del matrimonio di mio cugino Lars. 52 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 Tarocchi. Potrei leggerveli. 53 00:03:02,974 --> 00:03:07,020 Vediamo. Le istruzioni dicono di girare tre carte... 54 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 Figo. 55 00:03:08,688 --> 00:03:12,233 Prima bisogna fare una domanda specifica. 56 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Vediamo. Che ne dici? Come sarà la mia giornata? 57 00:03:15,445 --> 00:03:17,238 - Ma solo fino alle 16:00. - Perché? 58 00:03:17,238 --> 00:03:19,782 Mi vedo con Crispin quando smonta al centro commerciale. 59 00:03:19,782 --> 00:03:23,661 Ci dividiamo le patatine al formaggio e quindi so già che sarà bello. 60 00:03:24,579 --> 00:03:27,832 Carte, sono Judy della casa principale. 61 00:03:27,832 --> 00:03:30,376 Salve. Come sarà la giornata di Ham? 62 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 - Solo fino alle 16:00. - Già. Solo fino alle 16:00. 63 00:03:34,255 --> 00:03:36,299 Bello, guarderò Bones? 64 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 No. Questa è la Morte. 65 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 Bene. Non mi piace per niente. 66 00:03:41,262 --> 00:03:44,641 Ci vogliono tutte e tre le carte per capire il significato. 67 00:03:45,475 --> 00:03:47,268 Oh, no. Coppia di morti. 68 00:03:47,268 --> 00:03:48,937 Ottima mano. Io rilancerei. 69 00:03:50,480 --> 00:03:53,107 Ancora una carta. Questa sarà bella. 70 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 Oddio. 71 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 - Oh, no, Judy. Sta accadendo di nuovo. - Cosa? 72 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Ho il terribile talento di predire la morte. 73 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 A sei anni, un biscotto della fortuna mi rivelò una grave perdita. 74 00:04:04,994 --> 00:04:08,498 E quella notte la mia chiocciola Fettuccina morì. 75 00:04:08,498 --> 00:04:13,127 - Morte naturale. Aveva 26 anni. - Poi il potere è incrementato. 76 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 In una seduta spiritica, le lettere formarono la parola "galleggia". 77 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 Poco dopo, trovammo il nostro pesce Bubble Gump morto. 78 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 Galleggiava. 79 00:04:22,595 --> 00:04:25,807 Ok. Judy è una strega. Prendo i fiammiferi. Bruciamola. 80 00:04:25,807 --> 00:04:28,810 Due anni fa è successa una cosa incredibile. 81 00:04:28,810 --> 00:04:31,354 Sognai di morire di sete in un'estate afosa. 82 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 Dove sono i fiammiferi? 83 00:04:32,772 --> 00:04:34,565 Il giorno dopo, al notiziario dissero 84 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 che il doppiatore di Kool-Aid era morto. 85 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 Aveva trapassato il muro tra la vita e la morte. 86 00:04:40,613 --> 00:04:43,908 Pare che la mia vita finirà, oggi entro le 16:00. 87 00:04:43,908 --> 00:04:48,162 Non lo permetterò. Hamathan, sei fortunato. 88 00:04:48,162 --> 00:04:50,957 Nessuno ha visto Final Destination tante volte quanto me. 89 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 Ho visto ogni episodio 105 volte. 90 00:04:53,042 --> 00:04:56,587 Hai sentito, Morte? Te la dovrai vedere con Honeybee Shaw-Tobin! 91 00:04:56,587 --> 00:04:57,672 Oddio! 92 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 La Morte ha accolto la sfida. 93 00:05:00,216 --> 00:05:02,468 Sì, succede spesso. 94 00:05:02,468 --> 00:05:04,929 Ho detto mille volte a Wolf di sistemarla. Ci sto. 95 00:05:04,929 --> 00:05:08,808 Honeybee, sono sicuro che tu possa proteggermi dalla mano della morte, 96 00:05:08,808 --> 00:05:11,477 ma voglio incontrare Crispin. 97 00:05:11,477 --> 00:05:13,271 Per un ultimo bacio, se devo morire, 98 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 per le patatine, se sopravvivo. 99 00:05:16,065 --> 00:05:18,568 Rischioso il centro commerciale, inseguiti da Morte, 100 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 ma ce la possiamo fare. Imballiamo Ham. 101 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 Prendo cuscini e scotch. 102 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 Bene. Evitiamo gli aerei e i camion carichi di tronchi. 103 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 E niente operazioni laser agli occhi, ragazzo. 104 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 Oh, no, me l'hai ricordato! 105 00:05:32,290 --> 00:05:34,917 Ok, è ora della pappa. Prendo la carne. 106 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Divertente, vero? 107 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 Mi sento come in Tre scapoli e un bebè. 108 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Esco a prendere i pannolini? 109 00:05:41,257 --> 00:05:43,885 Noi tre che cerchiamo di cambiare un'aquila 110 00:05:43,885 --> 00:05:46,262 può essere divertente. 111 00:05:46,262 --> 00:05:48,181 Wolf, Toby non è un bebè. 112 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 È più vecchio di te nell'età delle aquile. 113 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 Bene. Potrebbe includermi nella sua assicurazione sanitaria. 114 00:05:54,520 --> 00:05:58,691 Ehi, Moon, meglio se lo facciamo insieme da una distanza sicura. 115 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 Toh. Visto? Fatto. 116 00:06:00,818 --> 00:06:02,653 Papà non giochiamo a cornhole. 117 00:06:02,653 --> 00:06:06,282 Vero, ma il becco di Toby è un'arma letale. 118 00:06:06,282 --> 00:06:08,910 Mi sento proprio con Selleck e Guttenberg. 119 00:06:08,910 --> 00:06:10,536 Volete essere padri perfetti, 120 00:06:10,536 --> 00:06:13,790 ma avete un approccio tanto diverso quanto i peli sul vostro petto. 121 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 Apro la gabbia. Restate fermi. 122 00:06:18,294 --> 00:06:20,088 Moon, assolutamente no. 123 00:06:20,088 --> 00:06:23,758 Papà, devo mettergli il collirio. So come fare. 124 00:06:23,758 --> 00:06:25,718 Ti potrebbe artigliare sul viso. 125 00:06:25,718 --> 00:06:29,180 Vado a prendere il cappio per tenerlo posizionato in gabbia. 126 00:06:30,556 --> 00:06:34,018 Bene, è ora di uscire, amico. Ecco fatto. 127 00:06:34,018 --> 00:06:37,563 Hai deciso di fare ciò che papà ti ha detto di non fare? 128 00:06:37,563 --> 00:06:39,065 Non credevo potessimo. 129 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 Wolf, so il fatto mio. 130 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Moon. Che diavolo fai? 131 00:06:42,068 --> 00:06:44,862 Papà, mettilo giù. Lo innervosisci. 132 00:06:44,862 --> 00:06:46,155 Io innervosisco lui? 133 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 Una distruggi documenti selvatica è appollaiata su mio figlio di dieci anni. 134 00:06:49,909 --> 00:06:51,577 Ho il diritto di essere nervoso. 135 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Ciao, ragazzi. Mi servivano dei cuscini... 136 00:06:55,039 --> 00:06:58,000 - Oh, no, inseguitelo! - La porta è aperta! 137 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 Accidenti. 138 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 Porca miseria, mi ha fregato gli snack. 139 00:07:06,134 --> 00:07:07,301 Toby! 140 00:07:07,301 --> 00:07:09,762 Non risponde al suo nome, papà. 141 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 Magari risponde a un soprannome. 142 00:07:13,307 --> 00:07:14,475 Toblerone. 143 00:07:14,475 --> 00:07:16,227 "Toby-Wan-Kenobi." 144 00:07:16,227 --> 00:07:20,106 "Talon Rickman" di "Naka-Toby Tower". Ne penso altri. 145 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Non sarebbe volato via se non l'avessi innervosito 146 00:07:22,442 --> 00:07:24,026 col tuo cappio! 147 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 - Ce l'avevo sotto controllo. - Dissento. 148 00:07:26,112 --> 00:07:28,573 Hai mandato all'aria il mio primo eagle-sitting. 149 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 Non diventerò mai un professionista della natura 150 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 che va in TV e fa il pet detective come secondo lavoro 151 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 sotto lo pseudonimo di "Seth Osserva Serpenti". 152 00:07:36,247 --> 00:07:37,373 Grazie tante, papà. 153 00:07:37,373 --> 00:07:39,876 Senti, non è troppo tardi per trasformare la giornata 154 00:07:39,876 --> 00:07:42,670 in una bella gita padre-figli all'aria aperta. 155 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 Come quando eravate piccoli. 156 00:07:44,338 --> 00:07:47,216 Troppo tardi, ho dato le dimissioni da figlio tuo. 157 00:07:47,216 --> 00:07:50,887 - Dimissioni respinte. - Dimissioni re-inviate. 158 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 Oh, respinte nuovamente. 159 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 L'atmosfera si scalda. 160 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 Proprio come quando Selleck regala un peluche della piccola Mary 161 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 alla sua ragazza per San Valentino e Danson va di matto. 162 00:08:00,104 --> 00:08:03,441 Scommetto che alla fine capiremo di essere tutti papà di Toby 163 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 che lo amano, e facciamo il seguito. 164 00:08:06,444 --> 00:08:08,988 Colata bianca, ovvero cacca di aquila. 165 00:08:08,988 --> 00:08:10,907 Toby sa volare, ma non nascondersi. 166 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Che fai, Tobs? 167 00:08:12,408 --> 00:08:16,329 Il tuo vecchio non è poi così imbranato a scovare aquile, vero? 168 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 Divertimento padre-figlio di nuovo in ballo. 169 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 C'è solo un piccolo problema. 170 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Quello non è Toby. 171 00:08:22,585 --> 00:08:26,797 Certo che lo è. Ha le ali e una testa. Proprio come T-man. 172 00:08:26,797 --> 00:08:29,675 Wolf, l'apertura alare delle femmine è maggiore. 173 00:08:31,385 --> 00:08:33,346 Infatti ci sono anche i pulcini. 174 00:08:33,346 --> 00:08:36,349 Non abbiamo trovato Toby, ma la sua famiglia. 175 00:08:36,349 --> 00:08:40,019 Mamma aquila sta nutrendo i piccoli con gli snack di Wolf. 176 00:08:40,019 --> 00:08:44,607 Fortunati loro! Sono i miei preferiti, Wacky Taco Teriyaki Twister. 177 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 Toby ha costruito questo nido per la schiusa. 178 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 È più sicuro di quello vicino all'ufficio postale. 179 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 Ha due nidi? Vita di lusso. 180 00:08:52,532 --> 00:08:56,536 Poiché la femmina è qui, Toby sarà in giro a cacciare. 181 00:08:56,536 --> 00:08:59,580 - Continuiamo a cercare. - Dividiamoci. 182 00:08:59,580 --> 00:09:03,834 Se non devo spiegare le basi sulle aquile, ho più tempo per cercare Toby. 183 00:09:03,834 --> 00:09:06,504 No. È più sicuro se restiamo uniti. 184 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 Come nel film quando perdono il bebè e lo ritrovano 185 00:09:09,257 --> 00:09:11,384 seguendo degli spacciatori di coca. 186 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 Gli anni '80 erano anni duri per i papà, vero? 187 00:09:17,723 --> 00:09:19,058 Come va lì dentro, Ham? 188 00:09:19,058 --> 00:09:22,645 Difficile parlare. Ho un cuscino in faccia. 189 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 Meglio. 190 00:09:24,647 --> 00:09:26,774 Bastava un buco per la bocca. 191 00:09:26,774 --> 00:09:30,069 Dobbiamo mancare l'appuntamento con la morte e arrivare da Crispin. 192 00:09:30,069 --> 00:09:32,405 Andremo piano, tenendoti in vita fino alle 16:00. 193 00:09:32,405 --> 00:09:34,657 Intanto io faccio qualche telefonata 194 00:09:34,657 --> 00:09:37,118 per racimolare grana dai tuoi reni. 195 00:09:37,118 --> 00:09:40,538 Ok. Sorreggiamo Ham fino alla macchina. 196 00:09:43,749 --> 00:09:44,834 Dannata porta. 197 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 - Oh, no! - Oddio. 198 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 - Che c'è? - Un ghiacciolo ti ha quasi colpito. 199 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 Oddio. 200 00:09:52,717 --> 00:09:54,677 Oh, no! Il vialetto è ghiacciato. 201 00:09:57,388 --> 00:09:59,599 Oh, no, mio fratello è morto! 202 00:09:59,599 --> 00:10:00,766 No, sta bene. 203 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 - Ci hai provato, Morte. - Ho visto la mia vita. 204 00:10:03,603 --> 00:10:05,062 Tanta passata sul water. 205 00:10:06,147 --> 00:10:08,441 Moon, so che mi ritieni un guastafeste. 206 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 Direi piuttosto un "impesta-feste". 207 00:10:10,568 --> 00:10:14,989 Ma sai che anch'io sono stato coraggioso nella natura. 208 00:10:15,698 --> 00:10:18,784 Oddio, mi vuoi raccontare di nuovo la storia dell'alce? 209 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 È grandiosa, papà. 210 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 Ero un giovane esploratore di 15 anni 211 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 nella Tongass National Forest 212 00:10:26,167 --> 00:10:29,503 per fare fotografie per la gara 4-H locale, 213 00:10:29,503 --> 00:10:32,715 quando scovai un enorme esemplare maschio. 214 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 Sapevo che erano pericolosi, così rimasi a distanza. 215 00:10:35,551 --> 00:10:38,512 Piano piano tirai fuori la macchina foto. 216 00:10:41,015 --> 00:10:42,433 L'alce mi incornò. 217 00:10:42,433 --> 00:10:43,976 Mi sbatacchiò ben bene. 218 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Mi strappò i pantaloni. 219 00:10:47,396 --> 00:10:51,275 Terrorizzato, rimasi sull'albero, senza pantaloni, fino all'alba 220 00:10:51,275 --> 00:10:53,736 per timore che il mio assalitore tornasse. 221 00:10:53,736 --> 00:10:57,948 Vedi, Moon, nonostante le precauzioni, 222 00:10:57,948 --> 00:11:01,661 un uomo da solo nella natura può perdere le braghe. O, peggio, la vita. 223 00:11:01,661 --> 00:11:04,080 Il problema non era la mancanza di aiuto, 224 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 ma la mancanza di expertise. 225 00:11:05,706 --> 00:11:06,916 Già, papà. 226 00:11:06,916 --> 00:11:08,709 Scusa. Mi son fatto prendere. 227 00:11:08,709 --> 00:11:10,711 Se la foto era per la gara locale, 228 00:11:10,711 --> 00:11:13,839 eri nella foresta all'inizio di agosto, vero? 229 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 - Sì. - La stagione degli amori. 230 00:11:16,175 --> 00:11:19,470 Non c'è precauzione che tenga nei pressi di un maschio 231 00:11:19,470 --> 00:11:22,848 ad agosto o settembre, quando sono molto aggressivi. 232 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 Sei stato fortunato. 233 00:11:25,518 --> 00:11:27,520 - Non lo sapevo. - Dannazione. 234 00:11:28,521 --> 00:11:29,730 Ehi, Tobin! 235 00:11:29,730 --> 00:11:32,191 Meno male! Un'aquila mi ha aggredito. 236 00:11:32,191 --> 00:11:34,402 - Toby? - Ha cercato di prendere il frigo 237 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 dal cassone del pick-up. 238 00:11:35,778 --> 00:11:38,030 Mi ha sorpreso e sono uscito di strada. 239 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 - Da che parte è andato? - Di là, come il ragazzino. 240 00:11:40,533 --> 00:11:42,493 - Ragazzino? - Alto così, vestito da orso. 241 00:11:42,493 --> 00:11:43,953 Era qui un secondo fa. 242 00:11:44,995 --> 00:11:46,706 Moon si è dato alla macchia. 243 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 È un vero Guttenberg. Traduzione: "Simpatica canaglia". 244 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 Le impronte di Moon finiscono qui. 245 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 - Pensi a ciò che penso io? - Oh, certo. 246 00:12:02,847 --> 00:12:04,265 Sa volare? 247 00:12:04,265 --> 00:12:06,058 Tipo... È per metà gufo. 248 00:12:06,058 --> 00:12:08,394 Perché la mamma è stata con un gufo. 249 00:12:08,394 --> 00:12:10,855 - E... - No, Wolf. Che dici? 250 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 Stavo scherzando. 251 00:12:12,481 --> 00:12:15,943 Credo che si sia arrampicato sull'albero per la visuale. 252 00:12:15,943 --> 00:12:18,988 Da lassù avrebbe potuto vedere meglio... 253 00:12:18,988 --> 00:12:22,116 Il gufo che è stato con la mamma? 254 00:12:22,116 --> 00:12:23,701 No, l'ufficio postale. 255 00:12:23,701 --> 00:12:25,286 L'altro nido di Toby. 256 00:12:25,286 --> 00:12:27,204 - Andiamo a vedere. - Bene. 257 00:12:29,498 --> 00:12:32,334 Ham, in caso oggi la Morte abbia la meglio, 258 00:12:32,334 --> 00:12:36,672 credo che i tuoi capelli rossi fruttino bene alla fabbrica di parrucche. 259 00:12:36,672 --> 00:12:38,215 Ti spiace se ti sotterro pelato? 260 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 Zia Dirt, Ham non morirà. 261 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 No, se tutti i personaggi di Final Destination, morti 262 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 affinché io protegga Ham, sono d'accordo. 263 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 Tocchiamo ferro. 264 00:12:48,517 --> 00:12:52,021 Ham, non farlo! Movimento non necessario. Non puoi rischiare. 265 00:12:52,563 --> 00:12:56,484 Ti porto all'ingresso. Allo scoperto la morte è in agguato. 266 00:12:56,484 --> 00:12:58,569 Che fai? Non puoi parcheggiare qui. 267 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Scusa, Pam della sicurezza. 268 00:13:01,113 --> 00:13:03,532 Ai tarocchi, mio cognato ha girato tre Morte. 269 00:13:03,532 --> 00:13:05,659 La falce ci segue come in Final Destination. 270 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 Deve entrare per baciare il fidanzato o mangiare patatine con lui. 271 00:13:10,414 --> 00:13:13,042 In tal caso, vi scorto. 272 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 Via tutti dai piedi! Destinazione finale in atto! 273 00:13:17,463 --> 00:13:19,173 Niente aquila. Niente Moon. 274 00:13:19,173 --> 00:13:21,675 Ciao, Zoya. Mi piace il tuo look punk rock. 275 00:13:21,675 --> 00:13:24,053 Non punk. L'uccello voleva rubare il cappello. 276 00:13:24,053 --> 00:13:26,388 L'uccello era forte, ma Zoya lo è di più. 277 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Zoya, era Toby? 278 00:13:28,724 --> 00:13:31,060 Non faccio la spia, ma sì. 279 00:13:31,060 --> 00:13:32,812 Dov'è andato? 280 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 Ecco Moon. Andiamo. 281 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 No, il mio stufato. Avevo risparmiato i coupon. 282 00:13:49,703 --> 00:13:51,080 No, i bastoncini di pesce! 283 00:13:51,080 --> 00:13:54,583 È il venerdì dei bastoncini di pesce. Harry si arrabbierà. 284 00:13:54,583 --> 00:13:56,460 Signore, resti in macchina. 285 00:13:56,460 --> 00:13:58,587 Moon, dovevamo restare uniti. 286 00:13:58,587 --> 00:14:02,174 Mi spiace, papà, ma badare a Toby era compito mio. Ci penso io. 287 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 Era compito nostro. 288 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 Come facevi a sapere che era qui? 289 00:14:05,427 --> 00:14:08,931 Quando ho visto il frigo di OJJ distrutto, 290 00:14:08,931 --> 00:14:11,517 ho capito che Toby non stava cacciando, faceva shopping. 291 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 Aquile da shopping, vero? 292 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 Il compito principale di Toby adesso è sfamare i piccoli. 293 00:14:16,564 --> 00:14:18,941 - Le aquile sono cleptoparassite. - Salute. 294 00:14:18,941 --> 00:14:22,444 Grazie. Cioè rubano il cibo raccolto dagli altri uccelli. 295 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 Essendo Toby parzialmente addomesticato, 296 00:14:25,072 --> 00:14:27,408 ho pensato che sarebbe andato nel luogo 297 00:14:27,408 --> 00:14:29,827 dove poter rubare il cibo agli umani. 298 00:14:29,827 --> 00:14:33,122 Ma non puoi catturare Toby da solo. 299 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 Guarda e vedrai. Spostatevi laggiù, al sicuro. 300 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Assolutamente no. Ci penso io. 301 00:14:38,085 --> 00:14:40,462 Lasciami rimettere Toby nella gabbia. 302 00:14:40,462 --> 00:14:43,757 Wolf, porta tuo fratello nella macchina della sig.ra Tuntley. 303 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 E dai, papà! 304 00:14:45,217 --> 00:14:47,428 Metti la sicura per i bambini, se necessario. 305 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 A tre anni ho scoperto come funziona. 306 00:14:50,139 --> 00:14:52,391 Mostramelo, ancora non l'ho capito. 307 00:14:53,017 --> 00:14:54,268 Mantenete la calma. 308 00:14:54,268 --> 00:14:56,687 Ho chiamato il guardacaccia Burt e lasciato un mess... 309 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 - Oddio! - Pete, va' dentro. 310 00:14:59,231 --> 00:15:02,693 Mi servono delle provviste per la trappola. 311 00:15:02,693 --> 00:15:06,071 Certo. C'è il "prendi due e paghi uno" sul riso soffiato. 312 00:15:06,071 --> 00:15:07,781 - Non ora, Pete. - Certo. 313 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 Arrivo solo fin qui. La mia macchinina non sale le scale. 314 00:15:11,911 --> 00:15:14,121 Potresti scendere e scortarci a piedi. 315 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 Vorrei... Problemi alle ginocchia. 316 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 E poi ho voglia di un bretzel. 317 00:15:17,458 --> 00:15:18,667 Ciao! 318 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 E se cado? 319 00:15:22,630 --> 00:15:25,341 Perché l'ascensore è in costruzione? 320 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 Sono secoli che lo costruiscono! 321 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 Non potremmo usarlo. 322 00:15:28,761 --> 00:15:31,388 Chiedi a Nora Carpenter di Final Destination 2. 323 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 Trabocchetto. Non puoi perché lei è senza testa, 324 00:15:33,974 --> 00:15:36,685 saltata via come il bottone dei jeans troppo stretti. 325 00:15:36,685 --> 00:15:37,770 Che facciamo? 326 00:15:37,770 --> 00:15:40,564 Ham odia le scale anche quando non è inseguito dalla morte. 327 00:15:40,564 --> 00:15:43,275 Dobbiamo fare un salto al negozio di articoli sportivi. 328 00:15:43,275 --> 00:15:45,945 Anche dai bretzel, mi ha fatto venire voglia. 329 00:15:47,696 --> 00:15:48,822 Ham, prima di salire, 330 00:15:48,822 --> 00:15:52,326 dammi il tuo numero di conto e il pin del bancomat. 331 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 - In caso non vada liscia. - No, zia Dirt. 332 00:15:54,828 --> 00:15:58,290 Ok, inizia a salire, Ham. Abbassa il baricentro al massimo. 333 00:16:01,377 --> 00:16:02,836 Judy, controlla le minacce. 334 00:16:02,836 --> 00:16:06,548 Alla fine del film, le morti sono fuori controllo e arrivano da ogni parte. 335 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 Mi ha mangiato la moneta. 336 00:16:18,769 --> 00:16:23,107 - Ham, attento! - No! 337 00:16:24,358 --> 00:16:26,193 No! 338 00:16:27,736 --> 00:16:29,780 Ham, stai morendo? 339 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 No, è solo una gomma vecchia. 340 00:16:34,410 --> 00:16:35,661 Sto bene. 341 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 Ti porto io. 342 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Meglio se camminiamo. 343 00:16:42,167 --> 00:16:43,919 Bene. La trappola è pronta. 344 00:16:48,674 --> 00:16:50,300 Dai, Wolf, fammi uscire. 345 00:16:50,300 --> 00:16:52,886 Toby scenderà in picchiata. Lo vedo dal suo sguardo. 346 00:16:52,886 --> 00:16:54,471 Non posso, ordini di papà. 347 00:16:54,471 --> 00:16:58,183 Devo salvare papà. Si farà male. 348 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 Papà! 349 00:17:03,147 --> 00:17:04,314 No, no! 350 00:17:04,314 --> 00:17:07,693 Sam Malone di Un gelido inverno, Toby smutanda papà! 351 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 No, no! 352 00:17:12,948 --> 00:17:14,575 Qualcuno faccia qualcosa! 353 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Il sedere di mio padre non ne può più. 354 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Wolf, ti prego. So cosa fare. 355 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 Fidati di me. Fammi uscire. 356 00:17:20,706 --> 00:17:23,208 Moon, ti dirò le stesse parole di Danson a Selleck 357 00:17:23,208 --> 00:17:26,253 quando gli ha chiesto di badare a Mary per uscire con la ragazza. 358 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Ok. 359 00:17:28,464 --> 00:17:29,923 No, Moon. Resta lì! 360 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 Ti voglio aiutare. 361 00:17:32,051 --> 00:17:33,886 Stai calmo, papà. 362 00:17:33,886 --> 00:17:35,471 Voi state tutti indietro. 363 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Accucciatevi dietro le macchine. 364 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 - Anch'io? - Sì. 365 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 Grazie del pensiero. 366 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Moon, no. Torna indietro! 367 00:17:43,854 --> 00:17:46,106 Papà, se tieni al tuo culo, 368 00:17:46,106 --> 00:17:47,441 devi smettere di urlare. 369 00:17:47,441 --> 00:17:49,485 Abbassati e sdraiati. 370 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 - Ok. - Sul serio, smetti di parlare. 371 00:17:51,570 --> 00:17:52,654 Sì, scusa. 372 00:17:56,950 --> 00:17:58,994 - È un topo morto? - Sì. 373 00:17:58,994 --> 00:18:00,788 Ce l'avevi in tasca? 374 00:18:00,788 --> 00:18:03,290 Sì, ne porto sempre uno con me per queste occasioni. 375 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 - Tu no? - No. 376 00:18:08,962 --> 00:18:13,092 Mentre ingoia il topo, gli metto il guinzaglio. 377 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 Ben fatto, Moon. Hai salvato il mio papà preferito. 378 00:18:17,679 --> 00:18:19,973 Bene, è legato. 379 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Lo porto a casa a piedi. 380 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 Non lo metti nella gabbia? 381 00:18:24,019 --> 00:18:25,521 - No. - Ma... 382 00:18:25,521 --> 00:18:29,441 C'è un momento in Tre scapoli e un bebè in cui Selleck e Guttenberg 383 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 capiscono che Danson è il vero padre di Mary. 384 00:18:32,194 --> 00:18:35,697 Lui era il responsabile e l'unico che doveva occuparsi di lei. 385 00:18:35,697 --> 00:18:38,492 Bene. Moon, ti seguiamo. 386 00:18:38,492 --> 00:18:41,036 Perfetto, ma non troppo vicino. 387 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 Ben fatto, Moon! 388 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 {\an8}Eccolo, Ham. Vai a salutarlo. 389 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 {\an8}- Crispin. - Ham? 390 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Sì, sono io. 391 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 Sono venuto a dirti addio. 392 00:18:52,965 --> 00:18:54,758 O a mangiare le patatine. 393 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 - Cosa? - Cos'è successo al chiosco? 394 00:18:58,178 --> 00:19:03,308 Da una plafoniera, una marmotta è caduta nel frullatore. L'ho tritata a morte. 395 00:19:03,308 --> 00:19:05,185 Siamo chiusi, forse per sempre. 396 00:19:05,185 --> 00:19:06,478 L'azienda ci farà sapere. 397 00:19:06,478 --> 00:19:07,938 Sono traumatizzato. 398 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 È morta una marmotta? 399 00:19:09,648 --> 00:19:11,859 Judy, la tua premonizione non era per Ham! 400 00:19:12,359 --> 00:19:14,820 Ho ucciso una marmotta, non mio fratello. 401 00:19:15,487 --> 00:19:16,405 OROLOGI A CUCÙ 402 00:19:16,405 --> 00:19:19,616 Sono le 16:00. Ce l'abbiamo fatta. Abbiamo sconfitto la morte. 403 00:19:21,034 --> 00:19:24,121 {\an8}È ora di togliersi i cuscini e mangiare patatine. 404 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 {\an8}Bene. Cosa... Che è successo? 405 00:19:26,915 --> 00:19:28,000 {\an8}Oh, niente. 406 00:19:28,000 --> 00:19:31,253 {\an8}Mi ero tolto i pantaloni per entrare meglio nei cuscini. 407 00:19:31,253 --> 00:19:33,172 {\an8}Ti imbarazza mangiare le patatine con me? 408 00:19:33,172 --> 00:19:35,299 {\an8}Vuoi scherzare? È un onore. 409 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 {\an8}Magari mi tolgo anch'io i pantaloni. 410 00:19:37,467 --> 00:19:39,511 {\an8}Abbiamo salvato Ham. 411 00:19:39,511 --> 00:19:42,514 Non credo che fosse davvero in pericolo, ma... 412 00:19:44,141 --> 00:19:47,269 Credi che sia rimasto un po' di frullato di marmotta? 413 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 Ho un certo languorino. 414 00:19:49,229 --> 00:19:52,107 L'alcol disinfettante era finito, 415 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 così ho cosparso il sedere di tequila e ci ho messo una benda. 416 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 Sei pronto per scusarti con Toby? 417 00:19:57,821 --> 00:19:59,489 No, Toby può marcire. 418 00:19:59,489 --> 00:20:03,785 - Ma voglio scusarmi con te. - Ok. 419 00:20:03,785 --> 00:20:07,372 Scusa se non ti ho dato fiducia nel prenderti cura dell'aquila 420 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 da solo, oggi. 421 00:20:08,457 --> 00:20:09,625 Non fa niente, papà. 422 00:20:09,625 --> 00:20:12,252 Mi spiace, ma so più cose di te sulla natura. 423 00:20:12,252 --> 00:20:15,881 Moon, non è questo che mi preoccupa. È una cosa bella. Sono fiero. 424 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 Ma vederti con gli animali selvatici mi spaventa da morire. 425 00:20:20,219 --> 00:20:22,679 - È una roba da papà. - I papà tremano. 426 00:20:22,679 --> 00:20:25,891 Hai un talento. Non voglio e non dovrei trattenerti. 427 00:20:25,891 --> 00:20:29,478 I genitori di bambini con talenti pericolosi ci saranno già passati. 428 00:20:29,478 --> 00:20:32,522 Come quel tizio che si arrampica senza corde. 429 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 I suoi genitori non avranno mai chiuso occhio. 430 00:20:35,275 --> 00:20:37,110 - Adoro quel tipo. - Anch'io. 431 00:20:37,110 --> 00:20:38,320 È il mio salva schermo. 432 00:20:38,320 --> 00:20:42,241 Non si può impedire a un animale di seguire la sua natura, 433 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 e io non posso impedire a te di seguire la tua. 434 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Accidenti, è stato toccante. 435 00:20:48,080 --> 00:20:50,958 Spero sappiate cosa si fa quando s'incontra un lupo. 436 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 Stare in piedi. Indietreggiare. Mantenere contatto visivo. 437 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 Invece, quando vedete un Wolf, lo abbracciate. 438 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 Il mio sedere! Oddio! 439 00:21:00,842 --> 00:21:04,263 {\an8}Buonanotte, tesoro È ora di andare 440 00:21:04,263 --> 00:21:06,181 {\an8}Buonanotte, tesoro 441 00:21:06,181 --> 00:21:09,268 {\an8}È ora di andare 442 00:21:09,268 --> 00:21:12,813 {\an8}Odio doverti lasciare, ma devo dire 443 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 {\an8}Buonanotte, tesoro. Buonanotte 444 00:21:16,608 --> 00:21:19,736 {\an8}Sono le tre del mattino 445 00:21:21,238 --> 00:21:23,615 {\an8}Tesoro, non posso lasciarti fare 446 00:21:24,533 --> 00:21:28,870 {\an8}Odio doverti lasciare, tesoro Non tanto così per dire 447 00:21:28,870 --> 00:21:32,874 {\an8}Perché ti voglio bene 448 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 Sottotitoli: Sabet Durio