1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
{\an8}A Poderosa Kathleen
CONFISSÕES DE UM VICIADO EM BARCOS
2
00:00:42,667 --> 00:00:45,295
{\an8}Pronto. Basta.
Não consigo desfrutar do pequeno-almoço
3
00:00:45,295 --> 00:00:48,381
{\an8}com aquela águia a olhar
com os desagradáveis e pequenos olhos.
4
00:00:48,381 --> 00:00:49,674
{\an8}Muito bem.
5
00:00:49,674 --> 00:00:53,136
{\an8}Não é culpa do Toby que tenha os olhos
assim. Tem conjuntivite de pássaro.
6
00:00:53,136 --> 00:00:55,013
{\an8}Mais uma razão para o manter afastado.
7
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
{\an8}Não te preocupes, Honeybee.
Vou tomar conta do Toby com o Moon,
8
00:00:57,891 --> 00:01:01,853
{\an8}e ninguém vai apanhar
conjuntivite aviária no meu turno.
9
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
{\an8}Eu sei que sim. Pontapearei esse pássaro.
10
00:01:03,730 --> 00:01:07,025
{\an8}Pai, sabes que o Roy só me pediu a mim
para tomar conta da águia.
11
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
{\an8}E tu devias ter-me perguntado
antes de dizeres que sim.
12
00:01:09,778 --> 00:01:13,865
{\an8}E agora vou tomar conta de ti,
a tomar conta deste predador com garras.
13
00:01:13,865 --> 00:01:16,034
{\an8}Problemas no "pai-raíso".
14
00:01:16,034 --> 00:01:18,161
{\an8}Moon, eu sei que gostas da vida selvagem,
15
00:01:18,161 --> 00:01:21,498
{\an8}mas incidentes recentes exigem
que eu puxe o travão parental.
16
00:01:21,498 --> 00:01:26,002
{\an8}Apoio todos os teus interesses, a não ser
que e até que possam causar a tua morte.
17
00:01:26,002 --> 00:01:28,588
{\an8}Porquê, como assim, pai?
18
00:01:30,465 --> 00:01:33,426
{\an8}- Moon.
- Parabéns, pai. És avô.
19
00:01:34,135 --> 00:01:36,471
{\an8}Moon, encosta agora mesmo!
20
00:01:39,140 --> 00:01:41,309
{\an8}Cuidado. Estes são um pouco picantes.
21
00:01:41,893 --> 00:01:42,894
{\an8}Moon!
22
00:01:43,478 --> 00:01:44,896
{\an8}Pai, tens de te acalmar.
23
00:01:44,896 --> 00:01:47,148
{\an8}Trabalhar com animais selvagens
é a minha vocação.
24
00:01:47,148 --> 00:01:48,983
{\an8}É verdade. É como eu sempre digo,
25
00:01:48,983 --> 00:01:50,693
{\an8}se o Dr. Hammond te tivesse chamado,
26
00:01:50,693 --> 00:01:54,614
{\an8}o Parque Jurássico continuaria a ser
um destino familiar de férias divertido.
27
00:01:54,614 --> 00:01:56,616
{\an8}Como é que se toma conta de uma águia?
28
00:01:56,616 --> 00:01:58,284
{\an8}Fazes-lhe macarrão com queijo?
29
00:01:58,284 --> 00:02:01,037
{\an8}Vês se há monstros debaixo da cama
na hora de se deitar?
30
00:02:01,037 --> 00:02:04,749
Ele só come carne crua, Ham.
E dorme de pé.
31
00:02:05,583 --> 00:02:08,711
Tal como a mãe quando desmaiou naquela
cabine telefónica perto do Danky's.
32
00:02:09,212 --> 00:02:10,713
Bem, se a águia vai ficar,
33
00:02:10,713 --> 00:02:12,757
vou passar o meu sábado
na casa de hóspedes.
34
00:02:12,757 --> 00:02:14,759
O único pássaro grande
que respeito é o Larry Bird.
35
00:02:14,759 --> 00:02:17,137
Chama-me se alguma vez tomares conta dele.
36
00:02:17,137 --> 00:02:20,515
Também vou. Não tenho nenhum interesse
em ter a minha cara linda bicada.
37
00:02:20,515 --> 00:02:23,810
Embora uma cicatriz possa dar-me
um bom ar de mistério.
38
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
Mas não. Eu vou.
39
00:02:25,937 --> 00:02:30,316
Não me importo com os beagles, que são
águias caninas, mas o Toby que lixe.
40
00:02:30,316 --> 00:02:32,986
E eu também vou, porque
porque acabei de largar uma bomba.
41
00:02:32,986 --> 00:02:35,029
Estamos todos prestes a apanhar
uma conjuntivite. Vamos.
42
00:02:35,864 --> 00:02:36,865
Dirt.
43
00:02:38,616 --> 00:02:40,451
Agora podemos passar o resto do dia
44
00:02:40,451 --> 00:02:43,580
sem nos preocuparmos com uma águia
a matar-nos. O que vamos fazer?
45
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
Já sei. Podíamos treinar
as nossas imitações do Michael Caine.
46
00:02:47,000 --> 00:02:49,460
"Eu sou o Michael Caine... Coo!"
47
00:02:49,460 --> 00:02:51,337
Vai ser fácil para mim.
48
00:02:51,337 --> 00:02:52,422
Podíamos jogar póquer.
49
00:02:52,922 --> 00:02:55,967
Espera. Que raio
de cartas comunas são estas?
50
00:02:55,967 --> 00:02:57,385
Este é o Ás dos Kremlins?
51
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
Isso são cartas de tarot.
52
00:02:58,469 --> 00:03:00,847
Uma prenda de casamento
do meu primo assustador Lars.
53
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Tarot. Posso fazer umas leituras.
54
00:03:02,974 --> 00:03:07,020
Vamos lá ver. As instruções dizem
que é só virar três cartas...
55
00:03:07,020 --> 00:03:08,688
Tão assustador.
56
00:03:08,688 --> 00:03:12,233
Mas antes de fazeres isso
é suposto fazer uma pergunta específica.
57
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Que tal esta?
Como é que vai ser o meu dia?
58
00:03:15,445 --> 00:03:17,238
- Mas só até às 16 horas?
- Porquê 16 horas?
59
00:03:17,238 --> 00:03:19,782
Vou ter com o Crispin
depois do turno dele no trabalho.
60
00:03:19,782 --> 00:03:23,661
Vamos dividir batatas fritas com queijo,
por isso já sei que vai ser tão fixe.
61
00:03:24,579 --> 00:03:27,832
Cartas, esta é a Judy da casa principal.
62
00:03:27,832 --> 00:03:30,376
Olá. Como vai ser o dia do Ham?
63
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
- Só até, tipo, às 16 horas.
- Certo. Só até, tipo, 16 horas.
64
00:03:34,255 --> 00:03:36,299
Fixe. Vou ver o Bones?
65
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
Não. É a Morte.
66
00:03:38,635 --> 00:03:41,262
Muito bem. Não estou a gostar disto.
67
00:03:41,262 --> 00:03:44,641
Não, acho que precisas das três cartas
para saberes tudo.
68
00:03:45,475 --> 00:03:47,268
Não. Isso é um par de Mortes.
69
00:03:47,268 --> 00:03:48,937
É uma boa mão. Eu subia.
70
00:03:50,480 --> 00:03:53,107
Falta mais uma carta.
Esta de certeza que vai ser boa.
71
00:03:53,858 --> 00:03:55,610
Meu Deus!
72
00:03:55,610 --> 00:03:59,030
- Não. Judy, está a acontecer outra vez.
- O quê?
73
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Eu tenho um dom horrível
para prever mortes.
74
00:04:01,699 --> 00:04:04,994
Aos seis anos, recebi um bolinho da sorte
que dizia que iria sofrer uma perda.
75
00:04:04,994 --> 00:04:08,498
E nessa noite o meu caracol,
Sr. Fettuccine, morreu.
76
00:04:08,498 --> 00:04:09,415
DEP - SR.FETTUCCINE
77
00:04:09,415 --> 00:04:13,127
- Causas naturais, tinha 26 anos, mas...
- E depois disso, o poder dela cresceu.
78
00:04:13,127 --> 00:04:17,423
Uns anos mais tarde, enquanto jogava
Ouija, o tabuleiro soletrou "flutuar".
79
00:04:17,423 --> 00:04:20,426
Pouco tempo depois, encontrámos
o nosso peixe Bubble Gump morto.
80
00:04:20,426 --> 00:04:22,595
E ele estava a flutuar.
81
00:04:22,595 --> 00:04:25,807
Então a Judy é uma bruxa.
Vou buscar os fósforos. Vamos queimá-la.
82
00:04:25,807 --> 00:04:28,810
E uma muito estranha
foi há apenas dois anos,
83
00:04:28,810 --> 00:04:31,354
quando sonhei que tinha morrido de sede
num churrasco de verão.
84
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Onde estão os malditos fósforos?
85
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
E na manhã seguinte, ouvi nas notícias
86
00:04:34,565 --> 00:04:37,443
que o tipo que dava voz
ao homem do Kool-Aid tinha morrido.
87
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
Rebentou com a parede
entre esta vida e a próxima.
88
00:04:40,613 --> 00:04:43,908
Então, parece que a minha vida vai acabar
às 16 horas de hoje.
89
00:04:43,908 --> 00:04:45,493
Não, não deixarei que isso aconteça.
90
00:04:45,493 --> 00:04:48,162
Não, não vou deixar isso acontecer.
Hamathan, estás com sorte.
91
00:04:48,162 --> 00:04:50,957
Porque ninguém viu todos os filmes
O Último Destino mais do que eu.
92
00:04:50,957 --> 00:04:53,042
Eu vi cada um deles 105 vezes.
93
00:04:53,042 --> 00:04:56,587
Estás a ouvir, Morte? Tens de lidar
com a Honeybee Shaw-Tobin hoje!
94
00:04:56,587 --> 00:04:57,672
Meu Deus!
95
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
Parece que a Morte aceitou o teu desafio.
96
00:05:00,216 --> 00:05:02,468
Sim, tem estado a acontecer muito.
97
00:05:02,468 --> 00:05:04,929
Tenho andado a chatear o Wolf
para o arranjar, mas vamos a isto.
98
00:05:04,929 --> 00:05:08,808
Honeybee, eu acredito que me podes salvar
das garras ossudas da Morte.
99
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
Mas por via das dúvidas,
gostava de ir ter com o meu Crispin.
100
00:05:11,477 --> 00:05:13,271
Se vou morrer, quero mais um beijo,
101
00:05:13,271 --> 00:05:16,065
e se eu enganar a morte,
quero mesmo aquelas batatas fritas.
102
00:05:16,065 --> 00:05:18,568
Ir ao centro comercial será arriscado
com a Morte atrás de nós,
103
00:05:18,568 --> 00:05:20,737
mas acho que o conseguimos.
Temos de o pôr numa bolha.
104
00:05:20,737 --> 00:05:22,488
Vou buscar as almofadas e a fita-cola.
105
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
Boa. E temos de evitar os aviões,
conduzir atrás de um camião de madeira.
106
00:05:25,783 --> 00:05:28,786
E nem sequer penses em fazer
cirurgia ocular a laser, jovem.
107
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
Não. Acabei de pensar nisso!
108
00:05:32,290 --> 00:05:34,917
Está bem. Está na altura de comer.
Vou buscar as carnes.
109
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
Isto é divertido, não é?
110
00:05:36,711 --> 00:05:38,963
Estou a adorar esta cena
de Três Homens e um Bebé.
111
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Se calhar devia ir comprar fraldas.
112
00:05:41,257 --> 00:05:43,885
Nós os três a tentar mudar
uma águia rabugenta e selvagem
113
00:05:43,885 --> 00:05:46,262
é certo que será muito divertido.
114
00:05:46,262 --> 00:05:48,181
Wolf, o Toby não é um bebé.
115
00:05:48,181 --> 00:05:50,683
Ele é tecnicamente mais velho
do que tu em anos de águia.
116
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
Boa! Será que ele me pode adicionar
ao seu seguro de saúde.
117
00:05:54,520 --> 00:05:58,691
Moon, que tal fazermos isso
a uma distância muito mais segura?
118
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
Viste? Aí tens.
119
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
Pai, isto não é cornhole.
120
00:06:02,653 --> 00:06:06,282
É verdade. Mas a boca do Toby
também é uma arma mortal.
121
00:06:06,282 --> 00:06:08,910
Estou a apanhar umas vibrações do Selleck
e do Gutte, malta.
122
00:06:08,910 --> 00:06:10,536
Ambos querem ser bons pais,
123
00:06:10,536 --> 00:06:13,790
mas os vossos estilos parentais são
tão diferentes como o vosso pelo no peito.
124
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
Vou abrir a jaula.
Não se mexam, por favor.
125
00:06:18,294 --> 00:06:20,088
Moon, nem pensar.
126
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Pai, tenho de o tirar para lhe pôr
as gotas nos olhos. Eu sei como.
127
00:06:23,758 --> 00:06:25,718
E ele pode arrancar-te a cara.
128
00:06:25,718 --> 00:06:27,011
Vou buscar a minha vara
129
00:06:27,011 --> 00:06:29,180
para posicionar a cabeça dele na gaiola.
130
00:06:30,556 --> 00:06:34,018
Está bem. Hora de sair, amigo. Pronto.
131
00:06:34,018 --> 00:06:37,563
Então vais fazer
o que o pai te disse para não fazeres?
132
00:06:37,563 --> 00:06:39,065
Não sabia que era possível.
133
00:06:39,065 --> 00:06:40,441
Wolf, sei o que faço.
134
00:06:40,441 --> 00:06:42,068
Moon. Que raio estás a fazer?
135
00:06:42,068 --> 00:06:44,862
Pai, guarda a vara. Estás a pô-lo nervoso.
136
00:06:44,862 --> 00:06:46,155
Estou a pô-lo nervoso?
137
00:06:46,155 --> 00:06:49,909
A máquina de triturar perfeita da natureza
está empoleirada no meu filho de dez anos.
138
00:06:49,909 --> 00:06:51,577
Tenho uma antiguidade nervosa.
139
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Malta, só vou buscar umas almofadas...
140
00:06:55,039 --> 00:06:58,000
- Não, apanha-o!
- A porta está aberta! Não!
141
00:06:58,000 --> 00:06:59,502
Bem, que porcaria.
142
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
Raios. Aquele idiota
roubou a minha carne seca.
143
00:07:06,134 --> 00:07:07,301
Toby!
144
00:07:07,301 --> 00:07:09,762
Ele não vai responder pelo nome, pai.
145
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
Talvez ele responda por uma alcunha fixe.
146
00:07:13,307 --> 00:07:14,475
Toblerone.
147
00:07:14,475 --> 00:07:16,227
"Toby-Wan-Kenobi."
148
00:07:16,227 --> 00:07:20,106
"Talon Rickman" em "Naka-Torre Toby."
Vou continuar a pensar.
149
00:07:20,106 --> 00:07:22,442
Ele nunca teria fugido se não o enervasses
150
00:07:22,442 --> 00:07:24,026
com a tua vara estúpida!
151
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
- Tinha tudo sob controlo.
- Não concordo.
152
00:07:26,112 --> 00:07:28,573
Estragaste o meu primeiro trabalho
de ama de águia.
153
00:07:28,573 --> 00:07:31,284
E agora nunca me tornarei um especialista
em vida selvagem
154
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
que vai a programas
e faz biscates como detetive de animais
155
00:07:33,870 --> 00:07:36,247
e usa o pseudónimo "Seth Snake Looker".
156
00:07:36,247 --> 00:07:37,373
Muito obrigado, pai.
157
00:07:37,373 --> 00:07:39,876
Moon, ainda não é tarde de mais
para tornar o dia de hoje
158
00:07:39,876 --> 00:07:42,670
num divertido momento de pai e filho
ao ar livre.
159
00:07:42,670 --> 00:07:44,338
Tal como fazíamos quando eras pequeno.
160
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
É demasiado tarde, pois já me demiti
da posição de ser teu filho.
161
00:07:47,216 --> 00:07:50,887
- A demissão não foi aceite.
- Demissão reenviada.
162
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
Negada novamente.
163
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
As coisas estão a aquecer.
164
00:07:53,890 --> 00:07:56,893
Tal como quando o Selleck deu
um dos animais de peluche da bebé Maria
165
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
ao seu par no Dia dos Namorados,
e o Danson passou-se.
166
00:08:00,104 --> 00:08:03,441
Mas no final do dia, aposto que nos vamos
aperceber que somos todos pais do Toby
167
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
e que o amamos igualmente
e faremos uma sequela.
168
00:08:06,444 --> 00:08:08,988
Cal, também conhecido como cocó de águia.
169
00:08:08,988 --> 00:08:10,907
O Toby pode voar,
mas não se pode esconder.
170
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Olá, Tobs.
171
00:08:12,408 --> 00:08:16,329
Acho que o teu velho pai não é assim
tão mau batedor de águias. Não é, amigo?
172
00:08:16,329 --> 00:08:18,581
Pai e filho divertem-se.
173
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
Na verdade, há um pequeno problema.
174
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
Aquele não é o Toby.
175
00:08:22,585 --> 00:08:26,797
Claro que é. Ele tem asas e uma cabeça.
Tal como o T-man.
176
00:08:26,797 --> 00:08:29,675
Wolf, a envergadura das asas dela
é definitivamente maior.
177
00:08:31,385 --> 00:08:33,346
Claro que também há os bebés.
178
00:08:33,346 --> 00:08:36,349
Não encontrámos o Toby,
mas acho que encontrámos a família dele.
179
00:08:36,349 --> 00:08:40,019
E a mãe águia parece estar a alimentar
os seus bebés com carne seca do Wolf.
180
00:08:40,019 --> 00:08:44,607
Pássaros sortudos. É o melhor sabor.
Wacky Taco Teriyaki Twister.
181
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
O Toby provavelmente construiu este ninho
para a época de reprodução.
182
00:08:47,318 --> 00:08:49,946
É mais seguro do que o seu ninho
perto dos correios.
183
00:08:49,946 --> 00:08:52,532
Dois ninhos? A viver à grande, meu caro.
184
00:08:52,532 --> 00:08:56,536
E como a mãe está neste ninho,
o Toby deve estar a trabalhar, a caçar.
185
00:08:56,536 --> 00:08:59,580
- Bem, vamos continuar a procurar.
- Vamos separar-nos.
186
00:08:59,580 --> 00:09:02,416
Assim podia passar menos tempo
a explicar factos básicos sobre águias
187
00:09:02,416 --> 00:09:03,834
e mais tempo a procurar o Toby.
188
00:09:03,834 --> 00:09:06,504
Não. Será mais seguro se ficarmos juntos.
189
00:09:06,504 --> 00:09:09,257
Como no filme, quando perdem o bebé,
mas depois encontram o bebé
190
00:09:09,257 --> 00:09:11,384
ao encontrarem uns traficantes de cocaína.
191
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
Os anos 80 foram uma altura selvagem
para ser três pais, não é?
192
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
Estás bem, Ham?
193
00:09:19,058 --> 00:09:22,645
É difícil falar.
Há uma almofada à frente da minha cara.
194
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
Assim está melhor.
195
00:09:24,647 --> 00:09:26,774
Só precisava de um buraco
para a minha boca.
196
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
Temos de acabar
com o teu encontro com a Morte
197
00:09:28,568 --> 00:09:30,069
e manter o teu encontro com o Crispin.
198
00:09:30,069 --> 00:09:32,405
Vamos muito devagar
e manter-te vivo até às 16 horas.
199
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
Mas por via das dúvidas,
vou fazer umas chamadas
200
00:09:34,657 --> 00:09:37,118
para ver quem é que dará
algum dinheiro pelos teus rins.
201
00:09:37,118 --> 00:09:40,538
Está bem. Agora vamos rodear o Ham
e levá-lo pelo caminho até ao carro.
202
00:09:43,749 --> 00:09:44,834
Maldita porta.
203
00:09:46,544 --> 00:09:48,212
- Não!
- Meu Deus.
204
00:09:48,212 --> 00:09:51,007
- O que foi?
- Um pingente de gelo quase te apanhou.
205
00:09:51,799 --> 00:09:52,717
Meu Deus.
206
00:09:52,717 --> 00:09:54,677
Não. Mancha de gelo.
207
00:09:57,388 --> 00:09:59,599
Não. O meu irmão! Morreu!
208
00:09:59,599 --> 00:10:00,766
Espera, não. O Ham está bem.
209
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
- Boa tentativa, Morte.
- A minha vida inteira passou-me à frente.
210
00:10:03,603 --> 00:10:05,062
Tanto tempo na sanita.
211
00:10:06,147 --> 00:10:08,441
Moon, sei que pensas
que estou a ser um desmancha-prazeres.
212
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
Eu diria "hálito de peido", mas, claro.
213
00:10:10,568 --> 00:10:14,989
Mas sabes que eu próprio costumava
ser mais ousado com a vida selvagem.
214
00:10:15,698 --> 00:10:18,784
Meu Deus. Vais contar-me
a história do alce outra vez?
215
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
Esta é uma bomba, pai.
216
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
Eu era um jovem de apenas 15 anos
numa expedição a solo
217
00:10:24,040 --> 00:10:26,167
na Floresta Nacional de Tongass
218
00:10:26,167 --> 00:10:29,503
para tirar fotografias para um concurso
de 4-H na feira do condado.
219
00:10:29,503 --> 00:10:32,715
E foi então que o vi.
Um majestoso alce touro.
220
00:10:32,715 --> 00:10:35,551
Eu sabia que eram perigosos,
por isso mantive a distância.
221
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
Depois, lentamente
e cautelosamente tirei a minha câmara.
222
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
E o alce sacudiu-me.
223
00:10:42,433 --> 00:10:43,976
Sacudiu-me da cabeça aos pés.
224
00:10:43,976 --> 00:10:45,978
Arrancou as minhas calças.
225
00:10:47,396 --> 00:10:51,275
Aterrorizado, fiquei
naquela árvore sem calças até o amanhecer,
226
00:10:51,275 --> 00:10:53,736
com medo que meu tormento voltasse.
227
00:10:53,736 --> 00:10:57,948
Vês, Moon, mesmo quando se exerce
máxima cautela com uma fera,
228
00:10:57,948 --> 00:11:01,661
um solitário ao ar livre pode perder
as calças. Ou pior, a sua vida.
229
00:11:01,661 --> 00:11:04,080
O teu problema não era
a tua falta de apoio, pai.
230
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
Era a tua falta de conhecimento.
231
00:11:05,706 --> 00:11:06,916
Sim, pai.
232
00:11:06,916 --> 00:11:08,709
Desculpa. Fui apanhado pelo momento.
233
00:11:08,709 --> 00:11:10,711
Se a fotografia
era para a feira do concelho,
234
00:11:10,711 --> 00:11:13,839
isso coloca-te na floresta
no início de agosto. Certo?
235
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
- Sim.
- Época de acasalamento.
236
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
Não há precaução suficientemente alta
perto de um alce touro
237
00:11:19,470 --> 00:11:22,848
durante agosto ou setembro,
quando eles são extremamente agressivos.
238
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
Tens sorte em estar vivo.
239
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
- Não sabia disso.
- Que raio.
240
00:11:28,521 --> 00:11:29,730
Olá, Tobins.
241
00:11:29,730 --> 00:11:32,191
Estou contente por vos ver.
A águia apanhou-me bem.
242
00:11:32,191 --> 00:11:34,402
- O Toby?
- Sim. Ele tentou agarrar a geleira
243
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
da parte de trás da carrinha.
244
00:11:35,778 --> 00:11:38,030
Fiquei tão assustado que até bati.
245
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
- Viste para que lado foi?
- Para o mesmo lado que o teu rapaz foi.
246
00:11:40,533 --> 00:11:42,493
- Que rapaz?
- Desta altura, fato de urso.
247
00:11:42,493 --> 00:11:43,953
Estava aqui há um segundo.
248
00:11:44,995 --> 00:11:46,706
Que raio. O Moon rebelou-se.
249
00:11:46,706 --> 00:11:50,918
Ele é mesmo um Guttenberg.
Tradução: "adorável vagabundo".
250
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Os rastos do Moon param aqui
e depois desaparecem.
251
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
- Estás a pensar no que eu estou a pensar?
- Sim.
252
00:12:02,847 --> 00:12:04,265
Se calhar ele consegue voar?
253
00:12:04,265 --> 00:12:06,058
Tipo... Porque ele é meio coruja.
254
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
Porque a mãe teve um caso com uma coruja.
255
00:12:08,394 --> 00:12:10,855
- E...
- Não, Wolf. O quê?
256
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
Eu estava a brincar.
257
00:12:12,481 --> 00:12:15,943
Acho que ele pode ter subido
nesta árvore para ter uma visão melhor.
258
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
E dali,
ele teria uma linha de visão direta para...
259
00:12:18,988 --> 00:12:22,116
Para aquela coruja
que teve um caso com a mamã?
260
00:12:22,116 --> 00:12:23,701
Não, os correios.
261
00:12:23,701 --> 00:12:25,286
O outro ninho do Toby.
262
00:12:25,286 --> 00:12:27,204
- Vamos lá ver.
- Certo.
263
00:12:29,498 --> 00:12:32,334
Agora, Ham, só para o caso
de a morte vencer hoje,
264
00:12:32,334 --> 00:12:35,463
acho que consigo arranjar uns trocos
por esse lindo cabelo ruivo
265
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
na fábrica de perucas.
266
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
Importas-te que te enterre careca?
267
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
Tia Dirt, para. O Ham não vai morrer.
268
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
Não se as dezenas de personagens
de O Último Destino que perderam a vida
269
00:12:43,679 --> 00:12:45,931
para que pudesse proteger o Ham
tiverem algo a dizer.
270
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
Bate na madeira.
271
00:12:48,517 --> 00:12:52,021
Ham, não! Nada de movimentos
desnecessários. Não podes arriscar.
272
00:12:52,021 --> 00:12:52,938
Centro Comercial
273
00:12:52,938 --> 00:12:56,484
Deixa-me levar-te para perto da entrada.
Quando andamos, a Morte persegue-nos.
274
00:12:56,484 --> 00:12:58,569
Então, Honeybee?
Não podes estacionar aqui.
275
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
Desculpa, segurança Pam.
276
00:13:01,113 --> 00:13:03,532
Mas o meu cunhado
teve três mortes numa leitura de tarot
277
00:13:03,532 --> 00:13:05,659
e o ceifeiro anda atrás de nós
estilo O Último Destino.
278
00:13:05,659 --> 00:13:08,496
Temos de o levar ali para dar um beijo
de despedida ao namorado,
279
00:13:08,496 --> 00:13:09,747
ou comer batatas com queijo.
280
00:13:10,414 --> 00:13:13,042
Bem, nesse caso,
eu dou-vos uma escolta de segurança.
281
00:13:13,042 --> 00:13:16,045
Toda a gente fora do caminho!
Temos um último destino aqui!
282
00:13:17,463 --> 00:13:19,173
Nada de Águia. Nada de Moon.
283
00:13:19,173 --> 00:13:21,675
Olá, Zoya. Adorei o look. Super punk rock.
284
00:13:21,675 --> 00:13:24,053
Não é punk.
O pássaro tentou roubar o chapéu.
285
00:13:24,053 --> 00:13:26,388
O pássaro é forte,
mas a Zoya é mais forte.
286
00:13:26,388 --> 00:13:28,724
Zoya, por acaso esse pássaro era o Toby?
287
00:13:28,724 --> 00:13:31,060
Eu nunca me chibo, mas sim.
288
00:13:31,060 --> 00:13:32,812
Espera, para onde é que ele foi?
289
00:13:41,570 --> 00:13:42,905
Ali está o Moon. Vamos lá.
290
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
Não, o meu guisado de carne.
Guardei tantos cupões.
291
00:13:49,703 --> 00:13:51,080
Não, os meus palitos de peixe.
292
00:13:51,080 --> 00:13:54,583
É sexta-feira de peixe.
O Harry vai ficar de rastos!
293
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
Senhor, fique no seu carro.
294
00:13:56,460 --> 00:13:58,587
Moon, era suposto ficarmos juntos.
295
00:13:58,587 --> 00:14:02,174
Desculpa, pai. Mas tomar conta do Toby
era o meu trabalho e estou a fazê-lo.
296
00:14:02,174 --> 00:14:03,592
Era o nosso trabalho!
297
00:14:03,592 --> 00:14:05,427
Mas como é que sabias que ia estar aqui?
298
00:14:05,427 --> 00:14:08,931
Quando vi o frigorífico vandalizado do OJJ
que o Toby atacou,
299
00:14:08,931 --> 00:14:11,517
percebi que o Toby não estava a caçar,
estava a fazer compras.
300
00:14:11,517 --> 00:14:13,394
Águias a fazer compras, não é verdade?
301
00:14:13,394 --> 00:14:16,564
O trabalho número um do Toby neste momento
é alimentar os seus bebés.
302
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
- E as águias são cleptoparasitas.
- Santinho.
303
00:14:18,941 --> 00:14:22,444
Obrigado. O que significa que roubam
comida recolhida por outras aves.
304
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
Mas o Toby também é
parcialmente domesticado.
305
00:14:25,072 --> 00:14:27,408
Por isso pensei que viria para o sítio
onde é mais fácil
306
00:14:27,408 --> 00:14:29,827
roubar comida recolhida por humanos.
307
00:14:29,827 --> 00:14:33,122
Mas colocar o Toby sob controlo
não é algo com que consigas lidar.
308
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
Vejam-me. Vocês ficam ali onde é seguro.
309
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Nem pensar. Eu trato disto.
310
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
Pai, deixa-me só pôr o Toby
de volta à sua gaiola.
311
00:14:40,462 --> 00:14:43,757
Wolf, leva o teu irmão para o carro
da Sra. Tuntley, e mantém-no lá dentro.
312
00:14:43,757 --> 00:14:45,217
Pai, vá lá!
313
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
Usa os fechos de segurança
para crianças, se for preciso.
314
00:14:48,012 --> 00:14:50,139
Eu descobri isso quando tinha três anos.
315
00:14:50,139 --> 00:14:52,391
Meu, tens de me ajudar. Ainda não percebi.
316
00:14:53,017 --> 00:14:54,268
Acalmem-se todos.
317
00:14:54,268 --> 00:14:56,687
Liguei para o diretor de caça Burt
e deixei uma mensagem.
318
00:14:57,313 --> 00:14:59,231
- Meu Deus!
- Pete, vai para dentro.
319
00:14:59,231 --> 00:15:02,693
E eu preciso de entrar e ir buscar alguns
materiais para uma armadilha Bal-chatri.
320
00:15:02,693 --> 00:15:06,071
Claro. E também temos um BOGO
em Rice Krispie Treats que vais adorar.
321
00:15:06,071 --> 00:15:07,781
- Agora não, Pete.
- Certo.
322
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
Isto é o mais longe que vos posso levar.
O meu carrinho não pode subir as escadas.
323
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
Mas pode sair e subir connosco.
324
00:15:14,121 --> 00:15:15,748
Quem me dera. Maus joelhos.
325
00:15:15,748 --> 00:15:17,458
Também quero comer um pretzel macio.
326
00:15:17,458 --> 00:15:18,667
Adeus!
327
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
E se eu cair?
328
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
Porque é que este elevador
ainda está em construção?
329
00:15:25,341 --> 00:15:27,635
Estão a trabalhar nele há muito tempo!
330
00:15:27,635 --> 00:15:28,761
Não íamos nele na mesma.
331
00:15:28,761 --> 00:15:31,388
Pergunta à Nora Carpenter
de O Último Destino 2.
332
00:15:31,388 --> 00:15:33,974
Pergunta com rasteira.
Não podes porque ela não tem cabeça.
333
00:15:33,974 --> 00:15:36,685
Saltou como um botão
numas calças apertadas.
334
00:15:36,685 --> 00:15:37,770
O que fazemos?
335
00:15:37,770 --> 00:15:40,564
O Ham tem problemas com escadas
mesmo quando a Morte não o persegue.
336
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
Parece que vamos ter de fazer uma paragem
na loja de desporto.
337
00:15:43,275 --> 00:15:45,945
E talvez também para um pretzel macio
porque isso soou-me bem.
338
00:15:47,696 --> 00:15:48,822
Ham, antes de subires,
339
00:15:48,822 --> 00:15:52,326
porque é que não me dizes
o número da tua conta bancária e o pin.
340
00:15:52,326 --> 00:15:54,828
- Só para o caso de isto não funcionar.
- Dirt, não.
341
00:15:54,828 --> 00:15:58,290
Começa a escalar, Ham. Mantém o teu
centro de gravidade o mais baixo possível.
342
00:16:01,377 --> 00:16:02,836
Judy, começa a procurar os perigos.
343
00:16:02,836 --> 00:16:06,548
Perto do fim dos filmes, as mortes
são loucas e podem vir de qualquer lado.
344
00:16:09,385 --> 00:16:10,511
JEFF "ACREDITE OU NÃO"
345
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
O raio da coisa comeu-me a moeda.
346
00:16:18,769 --> 00:16:23,107
- Ham! Cuidado!
- Não!
347
00:16:24,358 --> 00:16:26,193
Não!
348
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
Ham! Estás a morrer?
349
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
Não, é só uma pastilha elástica
muito velha.
350
00:16:34,410 --> 00:16:35,661
Eu estou bem.
351
00:16:35,661 --> 00:16:37,371
Eu ajudo agora.
352
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Ou se calhar vamos a pé.
353
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
Muito bem. A armadilha está montada.
354
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
Vá lá, Wolf. Deixa-me sair.
355
00:16:50,300 --> 00:16:52,886
O Toby vai mergulhar outra vez.
Nota-se pela postura dele.
356
00:16:52,886 --> 00:16:54,471
Não posso. Ordens do pai.
357
00:16:54,471 --> 00:16:58,183
Mas tenho de ir manter o pai a salvo.
Ele vai-se magoar.
358
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
Pai!
359
00:17:03,147 --> 00:17:04,314
Não!
360
00:17:04,314 --> 00:17:07,693
Caramba!
O Toby está a puxar as cuecas do pai!
361
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
Não!
362
00:17:12,948 --> 00:17:14,575
Alguém tem de fazer alguma coisa.
363
00:17:14,575 --> 00:17:16,702
O rabo do meu pai
não aguenta muito mais isto.
364
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Wolf, por favor. Eu sei o que fazer.
365
00:17:18,537 --> 00:17:20,706
Tens de confiar em mim.
Tens de me deixar sair.
366
00:17:20,706 --> 00:17:23,208
Moon, vou-te dizer
o que o Danson disse ao Selleck
367
00:17:23,208 --> 00:17:26,253
quando lhe pediu para tomar conta da Mary
para que pudesse ir a um encontro.
368
00:17:26,253 --> 00:17:27,379
Está bem.
369
00:17:28,464 --> 00:17:29,923
Não, Moon. Fica aí!
370
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
Estou aqui para te ajudar.
371
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
Fica calmo, pai.
372
00:17:33,886 --> 00:17:35,471
Toda a gente para trás.
373
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Baixem-se atrás dos vossos carros.
Nada de sons altos.
374
00:17:38,307 --> 00:17:39,850
- Até eu?
- Sim.
375
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
Obrigado por me incluir.
376
00:17:41,769 --> 00:17:43,854
Moon, não, para trás!
377
00:17:43,854 --> 00:17:46,106
Pai, se queres ter uma racha no rabo,
378
00:17:46,106 --> 00:17:47,441
preciso que pares de gritar.
379
00:17:47,441 --> 00:17:49,485
Fica mole. Deita-te.
380
00:17:49,485 --> 00:17:51,570
- Está bem.
- A sério, para de falar.
381
00:17:51,570 --> 00:17:52,654
Sim. Desculpa.
382
00:17:56,950 --> 00:17:58,994
- Isso é um rato morto?
- Sim.
383
00:17:58,994 --> 00:18:00,788
Tinhas isso no bolso?
384
00:18:00,788 --> 00:18:03,290
Sim, tenho sempre um
para coisas como esta.
385
00:18:03,290 --> 00:18:04,750
- Tu não tens?
- Não.
386
00:18:08,962 --> 00:18:13,092
E enquanto ele está a engolir o rato,
prendo-o aqui.
387
00:18:13,092 --> 00:18:16,095
Muito bem, Moon.
Salvaste o meu pai preferido.
388
00:18:17,679 --> 00:18:19,973
Muito bem, já o tenho preso.
389
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Vou levá-lo a casa.
390
00:18:21,517 --> 00:18:24,019
Não queres pô-lo na gaiola primeiro?
391
00:18:24,019 --> 00:18:25,521
- Não.
- Mas...
392
00:18:25,521 --> 00:18:29,441
Pai, há uma altura em Três Homens e
Um Bebé em que o Selleck e o Gutte tinham
393
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
de reconhecer que o Danson
era o verdadeiro pai da Mary.
394
00:18:32,194 --> 00:18:35,697
Ele estava no comando e era ele quem
precisava de tomar conta dela.
395
00:18:35,697 --> 00:18:38,492
Certo. Moon, nós seguimos atrás de ti.
396
00:18:38,492 --> 00:18:41,036
Perfeito. Mas não demasiado perto.
397
00:18:42,162 --> 00:18:43,664
Muito bem, Moon!
398
00:18:44,706 --> 00:18:46,792
{\an8}Ali está ele, Ham. Vai despedir-te.
399
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
{\an8}- Crispin.
- Ham?
400
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
Sim, sou eu.
401
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
Vim despedir-me para sempre.
402
00:18:52,965 --> 00:18:54,758
Ou comer batatas fritas se eu viver.
403
00:18:55,551 --> 00:18:58,178
- O quê?
- Espera, o que se passa com o quiosque?
404
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Caiu um esquilo do teto
405
00:19:00,347 --> 00:19:03,308
diretamente para um dos misturadores
e acidentalmente misturei-o até à morte.
406
00:19:03,308 --> 00:19:05,185
E estamos fechados.
Se calhar para sempre.
407
00:19:05,185 --> 00:19:06,478
À espera de notícias da empresa.
408
00:19:06,478 --> 00:19:07,938
E estou profundamente traumatizado.
409
00:19:07,938 --> 00:19:09,648
Espera, morreu um esquilo?
410
00:19:09,648 --> 00:19:11,859
Judy, a tua bruxaria não era sobre o Ham!
411
00:19:12,359 --> 00:19:14,820
Acabei de matar um esquilo.
Não o meu irmão
412
00:19:15,487 --> 00:19:16,405
PARA COMPRAR UM PÁSSARO DE RELÓGIO
413
00:19:16,405 --> 00:19:19,616
São 16 horas. Conseguimos.
Vencemos a Morte. Na tua cara.
414
00:19:21,034 --> 00:19:24,121
{\an8}Está na altura de tirar estas almofadas
e comer umas batatas fritas.
415
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
{\an8}O que se passa?
416
00:19:26,915 --> 00:19:28,000
{\an8}Que chatice.
417
00:19:28,000 --> 00:19:31,253
{\an8}Esqueci-me que tirei as calças
para que a almofada ficasse melhor.
418
00:19:31,253 --> 00:19:33,172
{\an8}Vais ter vergonha de comer batatas fritas?
419
00:19:33,172 --> 00:19:35,299
{\an8}Estás a brincar? Seria uma honra.
420
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
{\an8}Eu até tiro as calças também.
421
00:19:37,467 --> 00:19:39,511
{\an8}Conseguimos. Salvámos o Ham.
422
00:19:39,511 --> 00:19:42,514
Acho que ele nunca esteve em perigo, mas...
423
00:19:44,141 --> 00:19:47,269
Achas que ele ainda tem algum daquele
esquilo morto?
424
00:19:47,269 --> 00:19:48,645
Estou um bocado ressecada.
425
00:19:49,229 --> 00:19:52,107
Bem, acabou-se o álcool,
426
00:19:52,107 --> 00:19:54,610
mas eu deitei um monte de tequila
na minha zona do rabo
427
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
e coloquei uma ligadura.
428
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
Estás pronto para pedir desculpa ao Toby?
429
00:19:57,821 --> 00:19:59,489
Não, o Toby pode apodrecer.
430
00:19:59,489 --> 00:20:03,785
- Mas estou pronto para te pedir desculpa.
- Está bem.
431
00:20:03,785 --> 00:20:07,372
Moon, desculpa por não ter confiado em ti
para tomares conta da águia
432
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
sozinho.
433
00:20:08,457 --> 00:20:09,625
Não faz mal, pai.
434
00:20:09,625 --> 00:20:12,252
Desculpa por saber mais do que tu
sobre a vida selvagem.
435
00:20:12,252 --> 00:20:15,881
Moon. Isso não me incomoda.
Adoro o facto de saberes. Estou orgulhoso.
436
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
Mas ver-te com animais selvagens,
às vezes, ainda me assusta muito.
437
00:20:20,219 --> 00:20:22,679
- É uma coisa de pai.
- O papá tem de se mexer.
438
00:20:22,679 --> 00:20:25,891
Tu és dotado
e eu não te posso reter e não devia.
439
00:20:25,891 --> 00:20:29,478
A maioria dos pais de crianças talentosas
provavelmente passam por isso.
440
00:20:29,478 --> 00:20:32,522
Aquele tipo que faz
todas as escaladas sem cordas.
441
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
Aposto que os pais dele nunca
dormiram na vida.
442
00:20:35,275 --> 00:20:37,110
- Adoro esse tipo.
- Eu também.
443
00:20:37,110 --> 00:20:38,320
É o meu protetor de ecrã.
444
00:20:38,320 --> 00:20:42,241
Quero dizer que não se pode impedir
um animal de seguir a sua natureza
445
00:20:42,241 --> 00:20:45,202
e não posso impedir-te
de seguir a tua natureza.
446
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Caramba, isso foi lindo.
447
00:20:48,080 --> 00:20:50,958
Só espero que ambos saibam o que fazer
quando virem um lobo.
448
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
Manter-se firme, afastar-se.
Manter o contacto visual.
449
00:20:53,961 --> 00:20:57,381
Nem pensar. Quando vês um lobo,
trazemo-lo para um abraço.
450
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
O meu rabo! Meu Deus!
451
00:21:00,842 --> 00:21:04,263
{\an8}Boa noite, querido
Bem, está na altura de ir
452
00:21:04,263 --> 00:21:06,181
{\an8}Boa noite, querido
453
00:21:06,181 --> 00:21:09,268
{\an8}Bem, está na hora de ir
454
00:21:09,268 --> 00:21:12,813
{\an8}Odeio deixar-te, mas tenho mesmo de dizer
455
00:21:12,813 --> 00:21:15,983
{\an8}Boa noite, querido. Boa noite
456
00:21:16,608 --> 00:21:19,736
{\an8}Bem, são 3 horas da manhã
457
00:21:21,238 --> 00:21:23,615
{\an8}Querido, não consigo tratar-te bem
458
00:21:24,533 --> 00:21:28,870
{\an8}Bem, detesto ter de te deixar, querido
Não quero dizer talvez
459
00:21:28,870 --> 00:21:32,874
{\an8}Porque te amo tanto
460
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
Legendas: Nuno Leite Castro