1 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}A Poderosa Kathleen CONFISSÕES DE UM VICIADO EM BARCOS 2 00:00:42,667 --> 00:00:45,295 {\an8}Pronto. Basta. Não consigo desfrutar do pequeno-almoço 3 00:00:45,295 --> 00:00:48,381 {\an8}com aquela águia a olhar com os desagradáveis e pequenos olhos. 4 00:00:48,381 --> 00:00:49,674 {\an8}Muito bem. 5 00:00:49,674 --> 00:00:53,136 {\an8}Não é culpa do Toby que tenha os olhos assim. Tem conjuntivite de pássaro. 6 00:00:53,136 --> 00:00:55,013 {\an8}Mais uma razão para o manter afastado. 7 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 {\an8}Não te preocupes, Honeybee. Vou tomar conta do Toby com o Moon, 8 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 {\an8}e ninguém vai apanhar conjuntivite aviária no meu turno. 9 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 {\an8}Eu sei que sim. Pontapearei esse pássaro. 10 00:01:03,730 --> 00:01:07,025 {\an8}Pai, sabes que o Roy só me pediu a mim para tomar conta da águia. 11 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 {\an8}E tu devias ter-me perguntado antes de dizeres que sim. 12 00:01:09,778 --> 00:01:13,865 {\an8}E agora vou tomar conta de ti, a tomar conta deste predador com garras. 13 00:01:13,865 --> 00:01:16,034 {\an8}Problemas no "pai-raíso". 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 {\an8}Moon, eu sei que gostas da vida selvagem, 15 00:01:18,161 --> 00:01:21,498 {\an8}mas incidentes recentes exigem que eu puxe o travão parental. 16 00:01:21,498 --> 00:01:26,002 {\an8}Apoio todos os teus interesses, a não ser que e até que possam causar a tua morte. 17 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 {\an8}Porquê, como assim, pai? 18 00:01:30,465 --> 00:01:33,426 {\an8}- Moon. - Parabéns, pai. És avô. 19 00:01:34,135 --> 00:01:36,471 {\an8}Moon, encosta agora mesmo! 20 00:01:39,140 --> 00:01:41,309 {\an8}Cuidado. Estes são um pouco picantes. 21 00:01:41,893 --> 00:01:42,894 {\an8}Moon! 22 00:01:43,478 --> 00:01:44,896 {\an8}Pai, tens de te acalmar. 23 00:01:44,896 --> 00:01:47,148 {\an8}Trabalhar com animais selvagens é a minha vocação. 24 00:01:47,148 --> 00:01:48,983 {\an8}É verdade. É como eu sempre digo, 25 00:01:48,983 --> 00:01:50,693 {\an8}se o Dr. Hammond te tivesse chamado, 26 00:01:50,693 --> 00:01:54,614 {\an8}o Parque Jurássico continuaria a ser um destino familiar de férias divertido. 27 00:01:54,614 --> 00:01:56,616 {\an8}Como é que se toma conta de uma águia? 28 00:01:56,616 --> 00:01:58,284 {\an8}Fazes-lhe macarrão com queijo? 29 00:01:58,284 --> 00:02:01,037 {\an8}Vês se há monstros debaixo da cama na hora de se deitar? 30 00:02:01,037 --> 00:02:04,749 Ele só come carne crua, Ham. E dorme de pé. 31 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 Tal como a mãe quando desmaiou naquela cabine telefónica perto do Danky's. 32 00:02:09,212 --> 00:02:10,713 Bem, se a águia vai ficar, 33 00:02:10,713 --> 00:02:12,757 vou passar o meu sábado na casa de hóspedes. 34 00:02:12,757 --> 00:02:14,759 O único pássaro grande que respeito é o Larry Bird. 35 00:02:14,759 --> 00:02:17,137 Chama-me se alguma vez tomares conta dele. 36 00:02:17,137 --> 00:02:20,515 Também vou. Não tenho nenhum interesse em ter a minha cara linda bicada. 37 00:02:20,515 --> 00:02:23,810 Embora uma cicatriz possa dar-me um bom ar de mistério. 38 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 Mas não. Eu vou. 39 00:02:25,937 --> 00:02:30,316 Não me importo com os beagles, que são águias caninas, mas o Toby que lixe. 40 00:02:30,316 --> 00:02:32,986 E eu também vou, porque porque acabei de largar uma bomba. 41 00:02:32,986 --> 00:02:35,029 Estamos todos prestes a apanhar uma conjuntivite. Vamos. 42 00:02:35,864 --> 00:02:36,865 Dirt. 43 00:02:38,616 --> 00:02:40,451 Agora podemos passar o resto do dia 44 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 sem nos preocuparmos com uma águia a matar-nos. O que vamos fazer? 45 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 Já sei. Podíamos treinar as nossas imitações do Michael Caine. 46 00:02:47,000 --> 00:02:49,460 "Eu sou o Michael Caine... Coo!" 47 00:02:49,460 --> 00:02:51,337 Vai ser fácil para mim. 48 00:02:51,337 --> 00:02:52,422 Podíamos jogar póquer. 49 00:02:52,922 --> 00:02:55,967 Espera. Que raio de cartas comunas são estas? 50 00:02:55,967 --> 00:02:57,385 Este é o Ás dos Kremlins? 51 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 Isso são cartas de tarot. 52 00:02:58,469 --> 00:03:00,847 Uma prenda de casamento do meu primo assustador Lars. 53 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 Tarot. Posso fazer umas leituras. 54 00:03:02,974 --> 00:03:07,020 Vamos lá ver. As instruções dizem que é só virar três cartas... 55 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 Tão assustador. 56 00:03:08,688 --> 00:03:12,233 Mas antes de fazeres isso é suposto fazer uma pergunta específica. 57 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Que tal esta? Como é que vai ser o meu dia? 58 00:03:15,445 --> 00:03:17,238 - Mas só até às 16 horas? - Porquê 16 horas? 59 00:03:17,238 --> 00:03:19,782 Vou ter com o Crispin depois do turno dele no trabalho. 60 00:03:19,782 --> 00:03:23,661 Vamos dividir batatas fritas com queijo, por isso já sei que vai ser tão fixe. 61 00:03:24,579 --> 00:03:27,832 Cartas, esta é a Judy da casa principal. 62 00:03:27,832 --> 00:03:30,376 Olá. Como vai ser o dia do Ham? 63 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 - Só até, tipo, às 16 horas. - Certo. Só até, tipo, 16 horas. 64 00:03:34,255 --> 00:03:36,299 Fixe. Vou ver o Bones? 65 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 Não. É a Morte. 66 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 Muito bem. Não estou a gostar disto. 67 00:03:41,262 --> 00:03:44,641 Não, acho que precisas das três cartas para saberes tudo. 68 00:03:45,475 --> 00:03:47,268 Não. Isso é um par de Mortes. 69 00:03:47,268 --> 00:03:48,937 É uma boa mão. Eu subia. 70 00:03:50,480 --> 00:03:53,107 Falta mais uma carta. Esta de certeza que vai ser boa. 71 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 Meu Deus! 72 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 - Não. Judy, está a acontecer outra vez. - O quê? 73 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Eu tenho um dom horrível para prever mortes. 74 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 Aos seis anos, recebi um bolinho da sorte que dizia que iria sofrer uma perda. 75 00:04:04,994 --> 00:04:08,498 E nessa noite o meu caracol, Sr. Fettuccine, morreu. 76 00:04:08,498 --> 00:04:09,415 DEP - SR.FETTUCCINE 77 00:04:09,415 --> 00:04:13,127 - Causas naturais, tinha 26 anos, mas... - E depois disso, o poder dela cresceu. 78 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 Uns anos mais tarde, enquanto jogava Ouija, o tabuleiro soletrou "flutuar". 79 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 Pouco tempo depois, encontrámos o nosso peixe Bubble Gump morto. 80 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 E ele estava a flutuar. 81 00:04:22,595 --> 00:04:25,807 Então a Judy é uma bruxa. Vou buscar os fósforos. Vamos queimá-la. 82 00:04:25,807 --> 00:04:28,810 E uma muito estranha foi há apenas dois anos, 83 00:04:28,810 --> 00:04:31,354 quando sonhei que tinha morrido de sede num churrasco de verão. 84 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 Onde estão os malditos fósforos? 85 00:04:32,772 --> 00:04:34,565 E na manhã seguinte, ouvi nas notícias 86 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 que o tipo que dava voz ao homem do Kool-Aid tinha morrido. 87 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 Rebentou com a parede entre esta vida e a próxima. 88 00:04:40,613 --> 00:04:43,908 Então, parece que a minha vida vai acabar às 16 horas de hoje. 89 00:04:43,908 --> 00:04:45,493 Não, não deixarei que isso aconteça. 90 00:04:45,493 --> 00:04:48,162 Não, não vou deixar isso acontecer. Hamathan, estás com sorte. 91 00:04:48,162 --> 00:04:50,957 Porque ninguém viu todos os filmes O Último Destino mais do que eu. 92 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 Eu vi cada um deles 105 vezes. 93 00:04:53,042 --> 00:04:56,587 Estás a ouvir, Morte? Tens de lidar com a Honeybee Shaw-Tobin hoje! 94 00:04:56,587 --> 00:04:57,672 Meu Deus! 95 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 Parece que a Morte aceitou o teu desafio. 96 00:05:00,216 --> 00:05:02,468 Sim, tem estado a acontecer muito. 97 00:05:02,468 --> 00:05:04,929 Tenho andado a chatear o Wolf para o arranjar, mas vamos a isto. 98 00:05:04,929 --> 00:05:08,808 Honeybee, eu acredito que me podes salvar das garras ossudas da Morte. 99 00:05:08,808 --> 00:05:11,477 Mas por via das dúvidas, gostava de ir ter com o meu Crispin. 100 00:05:11,477 --> 00:05:13,271 Se vou morrer, quero mais um beijo, 101 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 e se eu enganar a morte, quero mesmo aquelas batatas fritas. 102 00:05:16,065 --> 00:05:18,568 Ir ao centro comercial será arriscado com a Morte atrás de nós, 103 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 mas acho que o conseguimos. Temos de o pôr numa bolha. 104 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 Vou buscar as almofadas e a fita-cola. 105 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 Boa. E temos de evitar os aviões, conduzir atrás de um camião de madeira. 106 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 E nem sequer penses em fazer cirurgia ocular a laser, jovem. 107 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 Não. Acabei de pensar nisso! 108 00:05:32,290 --> 00:05:34,917 Está bem. Está na altura de comer. Vou buscar as carnes. 109 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Isto é divertido, não é? 110 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 Estou a adorar esta cena de Três Homens e um Bebé. 111 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Se calhar devia ir comprar fraldas. 112 00:05:41,257 --> 00:05:43,885 Nós os três a tentar mudar uma águia rabugenta e selvagem 113 00:05:43,885 --> 00:05:46,262 é certo que será muito divertido. 114 00:05:46,262 --> 00:05:48,181 Wolf, o Toby não é um bebé. 115 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 Ele é tecnicamente mais velho do que tu em anos de águia. 116 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 Boa! Será que ele me pode adicionar ao seu seguro de saúde. 117 00:05:54,520 --> 00:05:58,691 Moon, que tal fazermos isso a uma distância muito mais segura? 118 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 Viste? Aí tens. 119 00:06:00,818 --> 00:06:02,653 Pai, isto não é cornhole. 120 00:06:02,653 --> 00:06:06,282 É verdade. Mas a boca do Toby também é uma arma mortal. 121 00:06:06,282 --> 00:06:08,910 Estou a apanhar umas vibrações do Selleck e do Gutte, malta. 122 00:06:08,910 --> 00:06:10,536 Ambos querem ser bons pais, 123 00:06:10,536 --> 00:06:13,790 mas os vossos estilos parentais são tão diferentes como o vosso pelo no peito. 124 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 Vou abrir a jaula. Não se mexam, por favor. 125 00:06:18,294 --> 00:06:20,088 Moon, nem pensar. 126 00:06:20,088 --> 00:06:23,758 Pai, tenho de o tirar para lhe pôr as gotas nos olhos. Eu sei como. 127 00:06:23,758 --> 00:06:25,718 E ele pode arrancar-te a cara. 128 00:06:25,718 --> 00:06:27,011 Vou buscar a minha vara 129 00:06:27,011 --> 00:06:29,180 para posicionar a cabeça dele na gaiola. 130 00:06:30,556 --> 00:06:34,018 Está bem. Hora de sair, amigo. Pronto. 131 00:06:34,018 --> 00:06:37,563 Então vais fazer o que o pai te disse para não fazeres? 132 00:06:37,563 --> 00:06:39,065 Não sabia que era possível. 133 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 Wolf, sei o que faço. 134 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 Moon. Que raio estás a fazer? 135 00:06:42,068 --> 00:06:44,862 Pai, guarda a vara. Estás a pô-lo nervoso. 136 00:06:44,862 --> 00:06:46,155 Estou a pô-lo nervoso? 137 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 A máquina de triturar perfeita da natureza está empoleirada no meu filho de dez anos. 138 00:06:49,909 --> 00:06:51,577 Tenho uma antiguidade nervosa. 139 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Malta, só vou buscar umas almofadas... 140 00:06:55,039 --> 00:06:58,000 - Não, apanha-o! - A porta está aberta! Não! 141 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 Bem, que porcaria. 142 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 Raios. Aquele idiota roubou a minha carne seca. 143 00:07:06,134 --> 00:07:07,301 Toby! 144 00:07:07,301 --> 00:07:09,762 Ele não vai responder pelo nome, pai. 145 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 Talvez ele responda por uma alcunha fixe. 146 00:07:13,307 --> 00:07:14,475 Toblerone. 147 00:07:14,475 --> 00:07:16,227 "Toby-Wan-Kenobi." 148 00:07:16,227 --> 00:07:20,106 "Talon Rickman" em "Naka-Torre Toby." Vou continuar a pensar. 149 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Ele nunca teria fugido se não o enervasses 150 00:07:22,442 --> 00:07:24,026 com a tua vara estúpida! 151 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 - Tinha tudo sob controlo. - Não concordo. 152 00:07:26,112 --> 00:07:28,573 Estragaste o meu primeiro trabalho de ama de águia. 153 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 E agora nunca me tornarei um especialista em vida selvagem 154 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 que vai a programas e faz biscates como detetive de animais 155 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 e usa o pseudónimo "Seth Snake Looker". 156 00:07:36,247 --> 00:07:37,373 Muito obrigado, pai. 157 00:07:37,373 --> 00:07:39,876 Moon, ainda não é tarde de mais para tornar o dia de hoje 158 00:07:39,876 --> 00:07:42,670 num divertido momento de pai e filho ao ar livre. 159 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 Tal como fazíamos quando eras pequeno. 160 00:07:44,338 --> 00:07:47,216 É demasiado tarde, pois já me demiti da posição de ser teu filho. 161 00:07:47,216 --> 00:07:50,887 - A demissão não foi aceite. - Demissão reenviada. 162 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 Negada novamente. 163 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 As coisas estão a aquecer. 164 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 Tal como quando o Selleck deu um dos animais de peluche da bebé Maria 165 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 ao seu par no Dia dos Namorados, e o Danson passou-se. 166 00:08:00,104 --> 00:08:03,441 Mas no final do dia, aposto que nos vamos aperceber que somos todos pais do Toby 167 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 e que o amamos igualmente e faremos uma sequela. 168 00:08:06,444 --> 00:08:08,988 Cal, também conhecido como cocó de águia. 169 00:08:08,988 --> 00:08:10,907 O Toby pode voar, mas não se pode esconder. 170 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Olá, Tobs. 171 00:08:12,408 --> 00:08:16,329 Acho que o teu velho pai não é assim tão mau batedor de águias. Não é, amigo? 172 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 Pai e filho divertem-se. 173 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 Na verdade, há um pequeno problema. 174 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Aquele não é o Toby. 175 00:08:22,585 --> 00:08:26,797 Claro que é. Ele tem asas e uma cabeça. Tal como o T-man. 176 00:08:26,797 --> 00:08:29,675 Wolf, a envergadura das asas dela é definitivamente maior. 177 00:08:31,385 --> 00:08:33,346 Claro que também há os bebés. 178 00:08:33,346 --> 00:08:36,349 Não encontrámos o Toby, mas acho que encontrámos a família dele. 179 00:08:36,349 --> 00:08:40,019 E a mãe águia parece estar a alimentar os seus bebés com carne seca do Wolf. 180 00:08:40,019 --> 00:08:44,607 Pássaros sortudos. É o melhor sabor. Wacky Taco Teriyaki Twister. 181 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 O Toby provavelmente construiu este ninho para a época de reprodução. 182 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 É mais seguro do que o seu ninho perto dos correios. 183 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 Dois ninhos? A viver à grande, meu caro. 184 00:08:52,532 --> 00:08:56,536 E como a mãe está neste ninho, o Toby deve estar a trabalhar, a caçar. 185 00:08:56,536 --> 00:08:59,580 - Bem, vamos continuar a procurar. - Vamos separar-nos. 186 00:08:59,580 --> 00:09:02,416 Assim podia passar menos tempo a explicar factos básicos sobre águias 187 00:09:02,416 --> 00:09:03,834 e mais tempo a procurar o Toby. 188 00:09:03,834 --> 00:09:06,504 Não. Será mais seguro se ficarmos juntos. 189 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 Como no filme, quando perdem o bebé, mas depois encontram o bebé 190 00:09:09,257 --> 00:09:11,384 ao encontrarem uns traficantes de cocaína. 191 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 Os anos 80 foram uma altura selvagem para ser três pais, não é? 192 00:09:17,723 --> 00:09:19,058 Estás bem, Ham? 193 00:09:19,058 --> 00:09:22,645 É difícil falar. Há uma almofada à frente da minha cara. 194 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 Assim está melhor. 195 00:09:24,647 --> 00:09:26,774 Só precisava de um buraco para a minha boca. 196 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 Temos de acabar com o teu encontro com a Morte 197 00:09:28,568 --> 00:09:30,069 e manter o teu encontro com o Crispin. 198 00:09:30,069 --> 00:09:32,405 Vamos muito devagar e manter-te vivo até às 16 horas. 199 00:09:32,405 --> 00:09:34,657 Mas por via das dúvidas, vou fazer umas chamadas 200 00:09:34,657 --> 00:09:37,118 para ver quem é que dará algum dinheiro pelos teus rins. 201 00:09:37,118 --> 00:09:40,538 Está bem. Agora vamos rodear o Ham e levá-lo pelo caminho até ao carro. 202 00:09:43,749 --> 00:09:44,834 Maldita porta. 203 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 - Não! - Meu Deus. 204 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 - O que foi? - Um pingente de gelo quase te apanhou. 205 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 Meu Deus. 206 00:09:52,717 --> 00:09:54,677 Não. Mancha de gelo. 207 00:09:57,388 --> 00:09:59,599 Não. O meu irmão! Morreu! 208 00:09:59,599 --> 00:10:00,766 Espera, não. O Ham está bem. 209 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 - Boa tentativa, Morte. - A minha vida inteira passou-me à frente. 210 00:10:03,603 --> 00:10:05,062 Tanto tempo na sanita. 211 00:10:06,147 --> 00:10:08,441 Moon, sei que pensas que estou a ser um desmancha-prazeres. 212 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 Eu diria "hálito de peido", mas, claro. 213 00:10:10,568 --> 00:10:14,989 Mas sabes que eu próprio costumava ser mais ousado com a vida selvagem. 214 00:10:15,698 --> 00:10:18,784 Meu Deus. Vais contar-me a história do alce outra vez? 215 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 Esta é uma bomba, pai. 216 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 Eu era um jovem de apenas 15 anos numa expedição a solo 217 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 na Floresta Nacional de Tongass 218 00:10:26,167 --> 00:10:29,503 para tirar fotografias para um concurso de 4-H na feira do condado. 219 00:10:29,503 --> 00:10:32,715 E foi então que o vi. Um majestoso alce touro. 220 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 Eu sabia que eram perigosos, por isso mantive a distância. 221 00:10:35,551 --> 00:10:38,512 Depois, lentamente e cautelosamente tirei a minha câmara. 222 00:10:41,015 --> 00:10:42,433 E o alce sacudiu-me. 223 00:10:42,433 --> 00:10:43,976 Sacudiu-me da cabeça aos pés. 224 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Arrancou as minhas calças. 225 00:10:47,396 --> 00:10:51,275 Aterrorizado, fiquei naquela árvore sem calças até o amanhecer, 226 00:10:51,275 --> 00:10:53,736 com medo que meu tormento voltasse. 227 00:10:53,736 --> 00:10:57,948 Vês, Moon, mesmo quando se exerce máxima cautela com uma fera, 228 00:10:57,948 --> 00:11:01,661 um solitário ao ar livre pode perder as calças. Ou pior, a sua vida. 229 00:11:01,661 --> 00:11:04,080 O teu problema não era a tua falta de apoio, pai. 230 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 Era a tua falta de conhecimento. 231 00:11:05,706 --> 00:11:06,916 Sim, pai. 232 00:11:06,916 --> 00:11:08,709 Desculpa. Fui apanhado pelo momento. 233 00:11:08,709 --> 00:11:10,711 Se a fotografia era para a feira do concelho, 234 00:11:10,711 --> 00:11:13,839 isso coloca-te na floresta no início de agosto. Certo? 235 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 - Sim. - Época de acasalamento. 236 00:11:16,175 --> 00:11:19,470 Não há precaução suficientemente alta perto de um alce touro 237 00:11:19,470 --> 00:11:22,848 durante agosto ou setembro, quando eles são extremamente agressivos. 238 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 Tens sorte em estar vivo. 239 00:11:25,518 --> 00:11:27,520 - Não sabia disso. - Que raio. 240 00:11:28,521 --> 00:11:29,730 Olá, Tobins. 241 00:11:29,730 --> 00:11:32,191 Estou contente por vos ver. A águia apanhou-me bem. 242 00:11:32,191 --> 00:11:34,402 - O Toby? - Sim. Ele tentou agarrar a geleira 243 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 da parte de trás da carrinha. 244 00:11:35,778 --> 00:11:38,030 Fiquei tão assustado que até bati. 245 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 - Viste para que lado foi? - Para o mesmo lado que o teu rapaz foi. 246 00:11:40,533 --> 00:11:42,493 - Que rapaz? - Desta altura, fato de urso. 247 00:11:42,493 --> 00:11:43,953 Estava aqui há um segundo. 248 00:11:44,995 --> 00:11:46,706 Que raio. O Moon rebelou-se. 249 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 Ele é mesmo um Guttenberg. Tradução: "adorável vagabundo". 250 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 Os rastos do Moon param aqui e depois desaparecem. 251 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 - Estás a pensar no que eu estou a pensar? - Sim. 252 00:12:02,847 --> 00:12:04,265 Se calhar ele consegue voar? 253 00:12:04,265 --> 00:12:06,058 Tipo... Porque ele é meio coruja. 254 00:12:06,058 --> 00:12:08,394 Porque a mãe teve um caso com uma coruja. 255 00:12:08,394 --> 00:12:10,855 - E... - Não, Wolf. O quê? 256 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 Eu estava a brincar. 257 00:12:12,481 --> 00:12:15,943 Acho que ele pode ter subido nesta árvore para ter uma visão melhor. 258 00:12:15,943 --> 00:12:18,988 E dali, ele teria uma linha de visão direta para... 259 00:12:18,988 --> 00:12:22,116 Para aquela coruja que teve um caso com a mamã? 260 00:12:22,116 --> 00:12:23,701 Não, os correios. 261 00:12:23,701 --> 00:12:25,286 O outro ninho do Toby. 262 00:12:25,286 --> 00:12:27,204 - Vamos lá ver. - Certo. 263 00:12:29,498 --> 00:12:32,334 Agora, Ham, só para o caso de a morte vencer hoje, 264 00:12:32,334 --> 00:12:35,463 acho que consigo arranjar uns trocos por esse lindo cabelo ruivo 265 00:12:35,463 --> 00:12:36,672 na fábrica de perucas. 266 00:12:36,672 --> 00:12:38,215 Importas-te que te enterre careca? 267 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 Tia Dirt, para. O Ham não vai morrer. 268 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 Não se as dezenas de personagens de O Último Destino que perderam a vida 269 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 para que pudesse proteger o Ham tiverem algo a dizer. 270 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 Bate na madeira. 271 00:12:48,517 --> 00:12:52,021 Ham, não! Nada de movimentos desnecessários. Não podes arriscar. 272 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 Centro Comercial 273 00:12:52,938 --> 00:12:56,484 Deixa-me levar-te para perto da entrada. Quando andamos, a Morte persegue-nos. 274 00:12:56,484 --> 00:12:58,569 Então, Honeybee? Não podes estacionar aqui. 275 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 Desculpa, segurança Pam. 276 00:13:01,113 --> 00:13:03,532 Mas o meu cunhado teve três mortes numa leitura de tarot 277 00:13:03,532 --> 00:13:05,659 e o ceifeiro anda atrás de nós estilo O Último Destino. 278 00:13:05,659 --> 00:13:08,496 Temos de o levar ali para dar um beijo de despedida ao namorado, 279 00:13:08,496 --> 00:13:09,747 ou comer batatas com queijo. 280 00:13:10,414 --> 00:13:13,042 Bem, nesse caso, eu dou-vos uma escolta de segurança. 281 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 Toda a gente fora do caminho! Temos um último destino aqui! 282 00:13:17,463 --> 00:13:19,173 Nada de Águia. Nada de Moon. 283 00:13:19,173 --> 00:13:21,675 Olá, Zoya. Adorei o look. Super punk rock. 284 00:13:21,675 --> 00:13:24,053 Não é punk. O pássaro tentou roubar o chapéu. 285 00:13:24,053 --> 00:13:26,388 O pássaro é forte, mas a Zoya é mais forte. 286 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Zoya, por acaso esse pássaro era o Toby? 287 00:13:28,724 --> 00:13:31,060 Eu nunca me chibo, mas sim. 288 00:13:31,060 --> 00:13:32,812 Espera, para onde é que ele foi? 289 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 Ali está o Moon. Vamos lá. 290 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 Não, o meu guisado de carne. Guardei tantos cupões. 291 00:13:49,703 --> 00:13:51,080 Não, os meus palitos de peixe. 292 00:13:51,080 --> 00:13:54,583 É sexta-feira de peixe. O Harry vai ficar de rastos! 293 00:13:54,583 --> 00:13:56,460 Senhor, fique no seu carro. 294 00:13:56,460 --> 00:13:58,587 Moon, era suposto ficarmos juntos. 295 00:13:58,587 --> 00:14:02,174 Desculpa, pai. Mas tomar conta do Toby era o meu trabalho e estou a fazê-lo. 296 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 Era o nosso trabalho! 297 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 Mas como é que sabias que ia estar aqui? 298 00:14:05,427 --> 00:14:08,931 Quando vi o frigorífico vandalizado do OJJ que o Toby atacou, 299 00:14:08,931 --> 00:14:11,517 percebi que o Toby não estava a caçar, estava a fazer compras. 300 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 Águias a fazer compras, não é verdade? 301 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 O trabalho número um do Toby neste momento é alimentar os seus bebés. 302 00:14:16,564 --> 00:14:18,941 - E as águias são cleptoparasitas. - Santinho. 303 00:14:18,941 --> 00:14:22,444 Obrigado. O que significa que roubam comida recolhida por outras aves. 304 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 Mas o Toby também é parcialmente domesticado. 305 00:14:25,072 --> 00:14:27,408 Por isso pensei que viria para o sítio onde é mais fácil 306 00:14:27,408 --> 00:14:29,827 roubar comida recolhida por humanos. 307 00:14:29,827 --> 00:14:33,122 Mas colocar o Toby sob controlo não é algo com que consigas lidar. 308 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 Vejam-me. Vocês ficam ali onde é seguro. 309 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Nem pensar. Eu trato disto. 310 00:14:38,085 --> 00:14:40,462 Pai, deixa-me só pôr o Toby de volta à sua gaiola. 311 00:14:40,462 --> 00:14:43,757 Wolf, leva o teu irmão para o carro da Sra. Tuntley, e mantém-no lá dentro. 312 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 Pai, vá lá! 313 00:14:45,217 --> 00:14:47,428 Usa os fechos de segurança para crianças, se for preciso. 314 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 Eu descobri isso quando tinha três anos. 315 00:14:50,139 --> 00:14:52,391 Meu, tens de me ajudar. Ainda não percebi. 316 00:14:53,017 --> 00:14:54,268 Acalmem-se todos. 317 00:14:54,268 --> 00:14:56,687 Liguei para o diretor de caça Burt e deixei uma mensagem. 318 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 - Meu Deus! - Pete, vai para dentro. 319 00:14:59,231 --> 00:15:02,693 E eu preciso de entrar e ir buscar alguns materiais para uma armadilha Bal-chatri. 320 00:15:02,693 --> 00:15:06,071 Claro. E também temos um BOGO em Rice Krispie Treats que vais adorar. 321 00:15:06,071 --> 00:15:07,781 - Agora não, Pete. - Certo. 322 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 Isto é o mais longe que vos posso levar. O meu carrinho não pode subir as escadas. 323 00:15:11,911 --> 00:15:14,121 Mas pode sair e subir connosco. 324 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 Quem me dera. Maus joelhos. 325 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 Também quero comer um pretzel macio. 326 00:15:17,458 --> 00:15:18,667 Adeus! 327 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 E se eu cair? 328 00:15:22,630 --> 00:15:25,341 Porque é que este elevador ainda está em construção? 329 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 Estão a trabalhar nele há muito tempo! 330 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 Não íamos nele na mesma. 331 00:15:28,761 --> 00:15:31,388 Pergunta à Nora Carpenter de O Último Destino 2. 332 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 Pergunta com rasteira. Não podes porque ela não tem cabeça. 333 00:15:33,974 --> 00:15:36,685 Saltou como um botão numas calças apertadas. 334 00:15:36,685 --> 00:15:37,770 O que fazemos? 335 00:15:37,770 --> 00:15:40,564 O Ham tem problemas com escadas mesmo quando a Morte não o persegue. 336 00:15:40,564 --> 00:15:43,275 Parece que vamos ter de fazer uma paragem na loja de desporto. 337 00:15:43,275 --> 00:15:45,945 E talvez também para um pretzel macio porque isso soou-me bem. 338 00:15:47,696 --> 00:15:48,822 Ham, antes de subires, 339 00:15:48,822 --> 00:15:52,326 porque é que não me dizes o número da tua conta bancária e o pin. 340 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 - Só para o caso de isto não funcionar. - Dirt, não. 341 00:15:54,828 --> 00:15:58,290 Começa a escalar, Ham. Mantém o teu centro de gravidade o mais baixo possível. 342 00:16:01,377 --> 00:16:02,836 Judy, começa a procurar os perigos. 343 00:16:02,836 --> 00:16:06,548 Perto do fim dos filmes, as mortes são loucas e podem vir de qualquer lado. 344 00:16:09,385 --> 00:16:10,511 JEFF "ACREDITE OU NÃO" 345 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 O raio da coisa comeu-me a moeda. 346 00:16:18,769 --> 00:16:23,107 - Ham! Cuidado! - Não! 347 00:16:24,358 --> 00:16:26,193 Não! 348 00:16:27,736 --> 00:16:29,780 Ham! Estás a morrer? 349 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 Não, é só uma pastilha elástica muito velha. 350 00:16:34,410 --> 00:16:35,661 Eu estou bem. 351 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 Eu ajudo agora. 352 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Ou se calhar vamos a pé. 353 00:16:42,167 --> 00:16:43,919 Muito bem. A armadilha está montada. 354 00:16:48,674 --> 00:16:50,300 Vá lá, Wolf. Deixa-me sair. 355 00:16:50,300 --> 00:16:52,886 O Toby vai mergulhar outra vez. Nota-se pela postura dele. 356 00:16:52,886 --> 00:16:54,471 Não posso. Ordens do pai. 357 00:16:54,471 --> 00:16:58,183 Mas tenho de ir manter o pai a salvo. Ele vai-se magoar. 358 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 Pai! 359 00:17:03,147 --> 00:17:04,314 Não! 360 00:17:04,314 --> 00:17:07,693 Caramba! O Toby está a puxar as cuecas do pai! 361 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Não! 362 00:17:12,948 --> 00:17:14,575 Alguém tem de fazer alguma coisa. 363 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 O rabo do meu pai não aguenta muito mais isto. 364 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Wolf, por favor. Eu sei o que fazer. 365 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 Tens de confiar em mim. Tens de me deixar sair. 366 00:17:20,706 --> 00:17:23,208 Moon, vou-te dizer o que o Danson disse ao Selleck 367 00:17:23,208 --> 00:17:26,253 quando lhe pediu para tomar conta da Mary para que pudesse ir a um encontro. 368 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Está bem. 369 00:17:28,464 --> 00:17:29,923 Não, Moon. Fica aí! 370 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 Estou aqui para te ajudar. 371 00:17:32,051 --> 00:17:33,886 Fica calmo, pai. 372 00:17:33,886 --> 00:17:35,471 Toda a gente para trás. 373 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 Baixem-se atrás dos vossos carros. Nada de sons altos. 374 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 - Até eu? - Sim. 375 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 Obrigado por me incluir. 376 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Moon, não, para trás! 377 00:17:43,854 --> 00:17:46,106 Pai, se queres ter uma racha no rabo, 378 00:17:46,106 --> 00:17:47,441 preciso que pares de gritar. 379 00:17:47,441 --> 00:17:49,485 Fica mole. Deita-te. 380 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 - Está bem. - A sério, para de falar. 381 00:17:51,570 --> 00:17:52,654 Sim. Desculpa. 382 00:17:56,950 --> 00:17:58,994 - Isso é um rato morto? - Sim. 383 00:17:58,994 --> 00:18:00,788 Tinhas isso no bolso? 384 00:18:00,788 --> 00:18:03,290 Sim, tenho sempre um para coisas como esta. 385 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 - Tu não tens? - Não. 386 00:18:08,962 --> 00:18:13,092 E enquanto ele está a engolir o rato, prendo-o aqui. 387 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 Muito bem, Moon. Salvaste o meu pai preferido. 388 00:18:17,679 --> 00:18:19,973 Muito bem, já o tenho preso. 389 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Vou levá-lo a casa. 390 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 Não queres pô-lo na gaiola primeiro? 391 00:18:24,019 --> 00:18:25,521 - Não. - Mas... 392 00:18:25,521 --> 00:18:29,441 Pai, há uma altura em Três Homens e Um Bebé em que o Selleck e o Gutte tinham 393 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 de reconhecer que o Danson era o verdadeiro pai da Mary. 394 00:18:32,194 --> 00:18:35,697 Ele estava no comando e era ele quem precisava de tomar conta dela. 395 00:18:35,697 --> 00:18:38,492 Certo. Moon, nós seguimos atrás de ti. 396 00:18:38,492 --> 00:18:41,036 Perfeito. Mas não demasiado perto. 397 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 Muito bem, Moon! 398 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 {\an8}Ali está ele, Ham. Vai despedir-te. 399 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 {\an8}- Crispin. - Ham? 400 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 Sim, sou eu. 401 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 Vim despedir-me para sempre. 402 00:18:52,965 --> 00:18:54,758 Ou comer batatas fritas se eu viver. 403 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 - O quê? - Espera, o que se passa com o quiosque? 404 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Caiu um esquilo do teto 405 00:19:00,347 --> 00:19:03,308 diretamente para um dos misturadores e acidentalmente misturei-o até à morte. 406 00:19:03,308 --> 00:19:05,185 E estamos fechados. Se calhar para sempre. 407 00:19:05,185 --> 00:19:06,478 À espera de notícias da empresa. 408 00:19:06,478 --> 00:19:07,938 E estou profundamente traumatizado. 409 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 Espera, morreu um esquilo? 410 00:19:09,648 --> 00:19:11,859 Judy, a tua bruxaria não era sobre o Ham! 411 00:19:12,359 --> 00:19:14,820 Acabei de matar um esquilo. Não o meu irmão 412 00:19:15,487 --> 00:19:16,405 PARA COMPRAR UM PÁSSARO DE RELÓGIO 413 00:19:16,405 --> 00:19:19,616 São 16 horas. Conseguimos. Vencemos a Morte. Na tua cara. 414 00:19:21,034 --> 00:19:24,121 {\an8}Está na altura de tirar estas almofadas e comer umas batatas fritas. 415 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 {\an8}O que se passa? 416 00:19:26,915 --> 00:19:28,000 {\an8}Que chatice. 417 00:19:28,000 --> 00:19:31,253 {\an8}Esqueci-me que tirei as calças para que a almofada ficasse melhor. 418 00:19:31,253 --> 00:19:33,172 {\an8}Vais ter vergonha de comer batatas fritas? 419 00:19:33,172 --> 00:19:35,299 {\an8}Estás a brincar? Seria uma honra. 420 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 {\an8}Eu até tiro as calças também. 421 00:19:37,467 --> 00:19:39,511 {\an8}Conseguimos. Salvámos o Ham. 422 00:19:39,511 --> 00:19:42,514 Acho que ele nunca esteve em perigo, mas... 423 00:19:44,141 --> 00:19:47,269 Achas que ele ainda tem algum daquele esquilo morto? 424 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 Estou um bocado ressecada. 425 00:19:49,229 --> 00:19:52,107 Bem, acabou-se o álcool, 426 00:19:52,107 --> 00:19:54,610 mas eu deitei um monte de tequila na minha zona do rabo 427 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 e coloquei uma ligadura. 428 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 Estás pronto para pedir desculpa ao Toby? 429 00:19:57,821 --> 00:19:59,489 Não, o Toby pode apodrecer. 430 00:19:59,489 --> 00:20:03,785 - Mas estou pronto para te pedir desculpa. - Está bem. 431 00:20:03,785 --> 00:20:07,372 Moon, desculpa por não ter confiado em ti para tomares conta da águia 432 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 sozinho. 433 00:20:08,457 --> 00:20:09,625 Não faz mal, pai. 434 00:20:09,625 --> 00:20:12,252 Desculpa por saber mais do que tu sobre a vida selvagem. 435 00:20:12,252 --> 00:20:15,881 Moon. Isso não me incomoda. Adoro o facto de saberes. Estou orgulhoso. 436 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 Mas ver-te com animais selvagens, às vezes, ainda me assusta muito. 437 00:20:20,219 --> 00:20:22,679 - É uma coisa de pai. - O papá tem de se mexer. 438 00:20:22,679 --> 00:20:25,891 Tu és dotado e eu não te posso reter e não devia. 439 00:20:25,891 --> 00:20:29,478 A maioria dos pais de crianças talentosas provavelmente passam por isso. 440 00:20:29,478 --> 00:20:32,522 Aquele tipo que faz todas as escaladas sem cordas. 441 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 Aposto que os pais dele nunca dormiram na vida. 442 00:20:35,275 --> 00:20:37,110 - Adoro esse tipo. - Eu também. 443 00:20:37,110 --> 00:20:38,320 É o meu protetor de ecrã. 444 00:20:38,320 --> 00:20:42,241 Quero dizer que não se pode impedir um animal de seguir a sua natureza 445 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 e não posso impedir-te de seguir a tua natureza. 446 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Caramba, isso foi lindo. 447 00:20:48,080 --> 00:20:50,958 Só espero que ambos saibam o que fazer quando virem um lobo. 448 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 Manter-se firme, afastar-se. Manter o contacto visual. 449 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 Nem pensar. Quando vês um lobo, trazemo-lo para um abraço. 450 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 O meu rabo! Meu Deus! 451 00:21:00,842 --> 00:21:04,263 {\an8}Boa noite, querido Bem, está na altura de ir 452 00:21:04,263 --> 00:21:06,181 {\an8}Boa noite, querido 453 00:21:06,181 --> 00:21:09,268 {\an8}Bem, está na hora de ir 454 00:21:09,268 --> 00:21:12,813 {\an8}Odeio deixar-te, mas tenho mesmo de dizer 455 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 {\an8}Boa noite, querido. Boa noite 456 00:21:16,608 --> 00:21:19,736 {\an8}Bem, são 3 horas da manhã 457 00:21:21,238 --> 00:21:23,615 {\an8}Querido, não consigo tratar-te bem 458 00:21:24,533 --> 00:21:28,870 {\an8}Bem, detesto ter de te deixar, querido Não quero dizer talvez 459 00:21:28,870 --> 00:21:32,874 {\an8}Porque te amo tanto 460 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 Legendas: Nuno Leite Castro