1 00:00:07,882 --> 00:00:10,677 《北方極樂園》 2 00:00:12,095 --> 00:00:13,763 {\an8}(無敵凱瑟琳號) (船癡的自白) 3 00:00:31,573 --> 00:00:33,700 {\an8}(我又辦到了!) (《公證人遊戲》) 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,295 {\an8}好的,夠了,那隻老鷹 5 00:00:45,295 --> 00:00:48,381 {\an8}用牠那討人厭的眼睛直盯著我 我沒辦法好好享用早餐 6 00:00:48,381 --> 00:00:49,674 {\an8}好的 7 00:00:49,674 --> 00:00:53,136 {\an8}托比有雙討人厭的眼睛又不是牠的錯 牠有鳥眼結膜炎 8 00:00:53,136 --> 00:00:55,013 {\an8}讓我更有理由遠離牠 9 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 {\an8}別擔心,哈尼碧,我會和穆恩一起照顧牠 10 00:00:57,891 --> 00:01:01,853 {\an8}在我的監管之下 沒有人會感染禽類結膜炎 11 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 {\an8}那還用說?我會飛踢那隻鳥 12 00:01:03,730 --> 00:01:07,025 {\an8}爸,可是洛伊只有指名我幫他顧老鷹 13 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 {\an8}而你在答應他之前該問過我 14 00:01:09,778 --> 00:01:13,865 {\an8}所以我現在會照管你照管這隻利爪掠食者 15 00:01:13,865 --> 00:01:16,034 {\an8}不妙,爸爸天堂有麻煩了 16 00:01:16,034 --> 00:01:18,161 {\an8}穆恩,我知道你很愛野生動物 17 00:01:18,161 --> 00:01:21,498 {\an8}但近期的意外事件 讓我有必要對放任教養踩煞車 18 00:01:21,498 --> 00:01:26,002 {\an8}我支持你所有的興趣 除非和直到你的興趣有可能害死你為止 19 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 {\an8}父親,你這話是什麼意思? 20 00:01:30,465 --> 00:01:33,426 {\an8}- 穆恩 - 爸,恭喜你,你當爺爺了 21 00:01:34,135 --> 00:01:36,471 {\an8}穆恩,立刻靠邊停下來 22 00:01:39,140 --> 00:01:41,309 {\an8}小心,有點辣 23 00:01:41,893 --> 00:01:42,894 {\an8}穆恩 24 00:01:43,478 --> 00:01:44,896 {\an8}爸,你得放鬆一點 25 00:01:44,896 --> 00:01:47,148 {\an8}照顧野生動物是我的天命 26 00:01:47,148 --> 00:01:48,983 {\an8}真的,就像我常說的那樣 27 00:01:48,983 --> 00:01:50,693 {\an8}如果漢蒙博士有聯絡你的話 28 00:01:50,693 --> 00:01:54,614 {\an8}侏羅紀公園仍然會是個闔家歡的 有趣度假勝地 29 00:01:54,614 --> 00:01:56,616 {\an8}你究竟要如何照管老鷹? 30 00:01:56,616 --> 00:01:58,284 {\an8}做起司通心粉給牠吃嗎? 31 00:01:58,284 --> 00:02:01,037 {\an8}在哄牠睡覺的時候 察看牠的床底下有沒有怪物? 32 00:02:01,037 --> 00:02:04,749 漢姆,牠只吃生肉,而且牠站著睡覺 33 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 就跟媽那時醉倒在丹其酒吧附近的 電話亭一樣 34 00:02:09,212 --> 00:02:10,713 如果那隻老鷹要留下來 35 00:02:10,713 --> 00:02:12,757 我星期六會待在客房 36 00:02:12,757 --> 00:02:14,759 我唯一尊敬的大鳥只有大鳥博德 37 00:02:14,759 --> 00:02:17,137 如果你有機會照管博德的話,通知我一聲 38 00:02:17,137 --> 00:02:20,515 我跟妳走 我可不想讓我俏麗的臉蛋被啄傷 39 00:02:20,515 --> 00:02:23,810 是說有道疤痕 倒是可以讓我散發出一種神祕感 40 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 但是,不...不行,我跟妳走 41 00:02:25,937 --> 00:02:30,316 狗界的老鷹小獵犬的話,我倒是不介意 但托比下地獄我也不在乎 42 00:02:30,316 --> 00:02:32,986 我也跟你們走吧,因為我剛剛放了一個屁 43 00:02:32,986 --> 00:02:35,029 所以我們都會得結膜炎,走吧 44 00:02:35,864 --> 00:02:36,865 德特 45 00:02:38,616 --> 00:02:40,451 好的,接下來的時間 46 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 我們不用再擔心會被一個利嘴惡魔謀殺了 我們要做什麼呢? 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 我知道,我們可以練習模仿米高肯恩 48 00:02:47,000 --> 00:02:49,460 「我是米高肯恩,酷喔」 49 00:02:49,460 --> 00:02:51,337 我有得忙了 50 00:02:51,337 --> 00:02:52,422 我們可以玩撲克 51 00:02:52,922 --> 00:02:55,967 等等,這是哪門子的共產黨撲克牌? 52 00:02:55,967 --> 00:02:57,385 這是克里姆林宮A嗎? 53 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 那是塔羅牌 54 00:02:58,469 --> 00:03:00,847 在我那陰森的外甥拉爾斯的婚禮上 很受歡迎 55 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 塔羅牌,我不介意來算一下 56 00:03:02,974 --> 00:03:07,020 我來看看 說明書寫著你只需隨意翻開三張牌... 57 00:03:07,020 --> 00:03:08,688 好可怕喔 58 00:03:08,688 --> 00:03:12,233 但在翻牌之前 你該先提出一個明確的問題 59 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 好的,問這個好不好? 我這一天會過得如何? 60 00:03:15,445 --> 00:03:17,238 - 但只到四點前就好 - 為什麼是四點? 61 00:03:17,238 --> 00:03:19,782 因為克斯賓在商場的班四點結束 我會和他在那裡碰頭 62 00:03:19,782 --> 00:03:23,661 我們會合吃起司薯條 所以我已經知道那會超棒的 63 00:03:24,579 --> 00:03:27,832 塔羅牌,我是住在主屋的茱蒂 64 00:03:27,832 --> 00:03:30,376 哈囉,漢姆的這一天會過得如何? 65 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 - 到四點前就好 - 對,到四點前就好 66 00:03:34,255 --> 00:03:36,299 酷喔,我會觀賞《尋骨線索》嗎? 67 00:03:36,299 --> 00:03:38,635 不是,那是死神 68 00:03:38,635 --> 00:03:41,262 好的,我不喜歡那張牌 69 00:03:41,262 --> 00:03:44,641 還沒啦,你需要三張牌才能看出你的結果 70 00:03:45,475 --> 00:03:47,268 不妙,有兩張死神 71 00:03:47,268 --> 00:03:48,937 好牌喔,我會加注 72 00:03:50,480 --> 00:03:53,107 還剩最後一張牌 好的,這張肯定會是好牌 73 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 天啊 74 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 - 不是吧,茱蒂,又來了 - 什麼又來了? 75 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 我有個可怕的天賦,我很會預知死亡 76 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 在我六歲那年,我拿到了一個幸運餅乾 紙條上寫著我會失去重要的東西 77 00:04:04,994 --> 00:04:08,498 當晚,我的蝸牛費塔起尼先生就死了 78 00:04:08,498 --> 00:04:09,415 (安息吧,費塔起尼先生) 79 00:04:09,415 --> 00:04:13,127 - 自然死亡,牠26歲了,但仍然令人心痛 - 在那之後,她的能力就愈來愈強了 80 00:04:13,127 --> 00:04:17,423 幾年後,在玩通靈板的時候 板上拼出了「漂浮」二字 81 00:04:17,423 --> 00:04:20,426 不久之後,我們的魚泡泡阿甘便死了 82 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 而牠漂浮在水面上 83 00:04:22,595 --> 00:04:25,807 好的,所以茱蒂是個女巫 我去拿火柴,我們把她燒了 84 00:04:25,807 --> 00:04:28,810 而且有個真正可怕的事件就發生在兩年前 85 00:04:28,810 --> 00:04:31,354 我夢到我在夏日野餐渴死了 86 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 該死的火柴在哪裡? 87 00:04:32,772 --> 00:04:34,565 隔天早上,我便聽到新聞報導說 88 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 幫酷愛先生配音的那個人死了 89 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 穿過了分隔今生和來世的那道牆 90 00:04:40,613 --> 00:04:43,908 那麼,看來我的性命會結束在今天四點 91 00:04:43,908 --> 00:04:48,162 不,我絕不會讓這種事發生 漢姆納森,你走運了 92 00:04:48,162 --> 00:04:50,957 因為沒人比我看過更多遍 《絕命終結站》系列 93 00:04:50,957 --> 00:04:53,042 我每一部看過105次 94 00:04:53,042 --> 00:04:56,587 死神,你聽到了嗎? 你今天要對付的可是哈尼碧肖托賓 95 00:04:56,587 --> 00:04:57,672 我的天 96 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 看來死神接受了妳的挑戰 97 00:05:00,216 --> 00:05:02,468 對,是說那種狀況經常發生 98 00:05:02,468 --> 00:05:04,929 我一直叫沃爾夫把它修好,但開戰了 99 00:05:04,929 --> 00:05:08,808 哈尼碧,我絕對相信妳能夠 阻止死神的魔爪把我抓走 100 00:05:08,808 --> 00:05:11,477 但以防萬一,我想去找克斯賓 101 00:05:11,477 --> 00:05:13,271 如果我就要死了,我想要再吻一次 102 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 而如果我騙過了死神,我真的很想吃薯條 103 00:05:16,065 --> 00:05:18,568 現在死神正追著我們跑 去商場可能會有風險 104 00:05:18,568 --> 00:05:20,737 但我想我們辦得到 我們得幫漢姆做好防護裝置 105 00:05:20,737 --> 00:05:22,488 我去拿枕頭和膠帶 106 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 好樣的,我們得避開坐飛機 也不能開在載木材的卡車後面 107 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 而且想都別想做眼睛雷射手術,年輕人 108 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 不是吧,我正有這個打算 109 00:05:32,290 --> 00:05:34,917 好的,該餵牠了,我去拿牠的肉 110 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 很有趣,對吧? 111 00:05:36,711 --> 00:05:38,963 我好愛這濃濃的《三個奶爸一個娃》氛圍 112 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 也許我該出門買一些尿布 113 00:05:41,257 --> 00:05:43,885 我們三人試圖改變一隻脾氣暴躁的野鷹 114 00:05:43,885 --> 00:05:46,262 肯定會使出一些有趣的詭計 115 00:05:46,262 --> 00:05:48,181 沃爾夫,托比不是個嬰兒 116 00:05:48,181 --> 00:05:50,683 用老鷹的年齡來算,牠其實比你年長 117 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 太讚了 不曉得我的健保是否可以依附在牠的名下 118 00:05:54,520 --> 00:05:58,691 穆恩,要不我們一起 從比較安全的距離來餵食牠吧 119 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 吃吧,你看,很順利吧? 120 00:06:00,818 --> 00:06:02,653 爸,這不是在擲沙包 121 00:06:02,653 --> 00:06:06,282 對啦,但托比的嘴也是個致命武器 122 00:06:06,282 --> 00:06:08,910 我感受到一股強烈的 謝立克和古特對峙的氣氛 123 00:06:08,910 --> 00:06:10,536 你們兩個都想當個好爸爸 124 00:06:10,536 --> 00:06:13,790 但你們的教養風格 跟你們的胸毛一樣南轅北轍 125 00:06:14,957 --> 00:06:18,294 我要打開籠子了,大家請不要亂動 126 00:06:18,294 --> 00:06:20,088 穆恩,萬萬不可 127 00:06:20,088 --> 00:06:23,758 爸,我得讓牠出來 才能幫牠點眼藥水,我知道該怎麼做 128 00:06:23,758 --> 00:06:25,718 而牠會抓爛你的臉 129 00:06:25,718 --> 00:06:27,011 我去拿我的誘捕桿 130 00:06:27,011 --> 00:06:29,180 這樣我就可以幫你在籠子裡調整牠的頭 131 00:06:30,556 --> 00:06:34,018 好的,該出來囉,兄弟,非常好 132 00:06:34,018 --> 00:06:37,563 所以老爸叫你往東你就偏要往西? 133 00:06:37,563 --> 00:06:39,065 原來我們可以這樣喔? 134 00:06:39,065 --> 00:06:40,441 沃爾夫,我知道我在做什麼 135 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 穆恩,你這是在做什麼? 136 00:06:42,068 --> 00:06:44,862 爸,把桿子拿走,你讓牠很緊張 137 00:06:44,862 --> 00:06:46,155 我讓牠緊張? 138 00:06:46,155 --> 00:06:49,909 自然界裡完美的碎紙機 正棲息在我十歲兒子的手臂上 139 00:06:49,909 --> 00:06:51,577 我比牠更有資格緊張 140 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 各位,我只需要拿幾個枕頭... 141 00:06:55,039 --> 00:06:58,000 - 糟了,快去追牠 - 門是開著的,不行 142 00:06:58,000 --> 00:06:59,502 完了 143 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 該死,那個渾球偷走了我的肉乾 144 00:07:06,134 --> 00:07:07,301 托比 145 00:07:07,301 --> 00:07:09,762 爸,你喊牠的名字不會起作用 146 00:07:09,762 --> 00:07:12,348 也許一個超酷的綽號會讓牠回應我們 147 00:07:13,307 --> 00:07:14,475 托比三角巧克力 148 00:07:14,475 --> 00:07:16,227 「托比王肯諾比」 149 00:07:16,227 --> 00:07:20,106 「中富托比大樓」裡的「泰倫瑞克曼」 我會繼續想 150 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 如果你沒用那愚蠢的桿子搞得牠緊張兮兮 151 00:07:22,442 --> 00:07:24,026 牠就不會飛走 152 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 - 原本一切都在我的掌控中 - 我不同意 153 00:07:26,112 --> 00:07:28,573 你搞砸了我的第一份照管老鷹的工作 154 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 而現在我將永遠無法成為一位 會上夜間談話節目 155 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 兼差當寵物偵探 化名為「賽斯蛇觀察者」的 156 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 專業野生動物專家 157 00:07:36,247 --> 00:07:37,373 多虧了你,老爸 158 00:07:37,373 --> 00:07:39,876 穆恩,是說我們還得及把這場意外 159 00:07:39,876 --> 00:07:42,670 轉變成開心的父子戶外活動 160 00:07:42,670 --> 00:07:44,338 就跟當你還小的時候一樣 161 00:07:44,338 --> 00:07:47,216 來不及了,因為我已經辭掉 擔任你兒子的職務了 162 00:07:47,216 --> 00:07:50,887 - 我不接受你的辭呈 - 我再度提出辭呈 163 00:07:50,887 --> 00:07:52,597 糟了,我再度不接受 164 00:07:52,597 --> 00:07:53,890 狀況愈演愈烈 165 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 就跟謝立克把嬰兒瑪莉的玩偶 166 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 送給他在情人節的約會對象 搞得丹森抓狂時一樣 167 00:08:00,104 --> 00:08:03,441 但我敢打賭在今天結束之前 我們全都會體悟到我們都是托比的爸 168 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 我們都一樣愛牠,然後我們來拍續集吧 169 00:08:06,444 --> 00:08:08,988 白色粉末,也就是老鷹屎 170 00:08:08,988 --> 00:08:10,907 托比會飛,但牠無法藏身 171 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 托比,你好嗎? 172 00:08:12,408 --> 00:08:16,329 說到底,你老爸追蹤老鷹的技能 還不算太差,對吧? 173 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 父子共度了歡樂時光 174 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 其實還有個小問題 175 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 那不是托比 176 00:08:22,585 --> 00:08:26,797 牠當然是,牠有翅膀、有頭 就跟托仔一樣 177 00:08:26,797 --> 00:08:29,675 沃爾夫,牠的翼展肯定比較寬 178 00:08:31,385 --> 00:08:33,346 當然囉,再加上剛出生的小老鷹 179 00:08:33,346 --> 00:08:36,349 我們沒找到托比 但我想我們確實找到了牠的家人 180 00:08:36,349 --> 00:08:40,019 而那隻母鷹看來在用沃爾夫的肉乾 餵食牠的小孩 181 00:08:40,019 --> 00:08:44,607 幸運的鳥兒,那是最好吃的口味 怪味照燒塔可扭條 182 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 托比很可能是為了繁殖季而築了這個巢 183 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 這比牠平常那個靠近郵局的鳥巢更安全 184 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 有兩個巢?我兄弟過得挺快活的嘛 185 00:08:52,532 --> 00:08:56,536 既然母鷹在這個巢裡 托比一定出外獵食了 186 00:08:56,536 --> 00:08:59,580 - 那麼我們繼續找吧 - 分開行動吧 187 00:08:59,580 --> 00:09:02,416 那麼我就可以少花一些唇舌 解釋基本的老鷹知識 188 00:09:02,416 --> 00:09:03,834 有更多時間找托比 189 00:09:03,834 --> 00:09:06,504 不行,一起行動會更安全 190 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 就像電影演的那樣,嬰兒走失了 但他們藉著追蹤一些古柯鹼毒販 191 00:09:09,257 --> 00:09:11,384 後來就把她找回來了 192 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 在1980年代當三個奶爸 還挺瘋狂的,是吧? 193 00:09:17,723 --> 00:09:19,058 漢姆,你還好嗎? 194 00:09:19,058 --> 00:09:22,645 有個枕頭在我面前,要說話很困難 195 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 這樣好多了 196 00:09:24,647 --> 00:09:26,774 我只需要替我的嘴巴開一個洞 197 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 走吧,我們得取消你和死神的約會 198 00:09:28,568 --> 00:09:30,069 讓你和克斯賓好好約會 199 00:09:30,069 --> 00:09:32,405 我們會放慢速度,讓你能活到四點 200 00:09:32,405 --> 00:09:34,657 但以防萬一,我會打幾通電話 201 00:09:34,657 --> 00:09:37,118 看看有誰能拿出一些現金買你的腎 202 00:09:37,118 --> 00:09:40,538 好的,我們把漢姆圍住 護著他沿著車道走向車子 203 00:09:43,749 --> 00:09:44,834 該死的門 204 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 - 不妙 - 我的天 205 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 - 怎麼了? - 你差點被冰柱謀殺了 206 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 天啊 207 00:09:52,717 --> 00:09:54,677 糟了,不妙,結冰路面 208 00:09:57,388 --> 00:09:59,599 完了,我哥哥他走了 209 00:09:59,599 --> 00:10:00,766 等等,不是啦,漢姆沒事 210 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 - 死神,你想得美 - 我看到了人生跑馬燈 211 00:10:03,603 --> 00:10:05,062 我花了好多時間蹲廁所 212 00:10:06,147 --> 00:10:08,441 穆恩,我知道你認為我是個掃興鬼 213 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 我會說「噁屁」啦,但是掃興鬼也行 214 00:10:10,568 --> 00:10:14,989 但你知道我本人以前面對野生動物時 也是很大膽的呢 215 00:10:15,698 --> 00:10:18,784 我的天,你不是又要再說一次 那段麋鹿的故事吧? 216 00:10:18,784 --> 00:10:20,119 這個故事超精采的,爸 217 00:10:20,119 --> 00:10:24,040 我當時是個15歲的小伙子,獨自在 218 00:10:24,040 --> 00:10:26,167 通加斯國家森林探險 219 00:10:26,167 --> 00:10:29,503 為了州農業博覽會舉辦的四健比賽拍照 220 00:10:29,503 --> 00:10:32,715 我就在那時看到了一頭雄偉的公麋鹿 221 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 我知道牠們很危險 所以我保持了安全距離 222 00:10:35,551 --> 00:10:38,512 然後我小心翼翼地拿出我的相機 223 00:10:41,015 --> 00:10:42,433 而那頭麋鹿頂了我一記 224 00:10:42,433 --> 00:10:43,976 把我上下甩動 225 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 甩到我的褲子整個被扯下來 226 00:10:47,396 --> 00:10:51,275 我嚇壞了,我穿著內褲 待在那棵樹上直到天亮 227 00:10:51,275 --> 00:10:53,736 擔心受怕那折磨我的傢伙會回頭 228 00:10:53,736 --> 00:10:57,948 穆恩,就算你盡最大可能小心翼翼地 待在一頭猛獸身邊 229 00:10:57,948 --> 00:11:01,661 獨自在戶外的人仍有可能被扒褲子 或者更糟糕的是會失去性命 230 00:11:01,661 --> 00:11:04,080 爸,你的問題不在於你沒有後援 231 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 是在於你缺乏知識 232 00:11:05,706 --> 00:11:06,916 對呀,爸 233 00:11:06,916 --> 00:11:08,709 抱歉,抱歉,我一時失神了 234 00:11:08,709 --> 00:11:10,711 如果拍照是為了農博會 235 00:11:10,711 --> 00:11:13,839 那就表示你進入森林的時間 是在八月初,對吧? 236 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 - 對 - 那是交配季 237 00:11:16,175 --> 00:11:19,470 在八月或九月,你在一頭公麋鹿附近 238 00:11:19,470 --> 00:11:22,848 有多小心都沒用,牠們那時會極度兇猛 239 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 你能活著算你命大 240 00:11:25,518 --> 00:11:27,520 - 我不知道這一點 - 該死 241 00:11:28,521 --> 00:11:29,730 嘿,托賓一家 242 00:11:29,730 --> 00:11:32,191 天啊,我真高興遇見你們 我被那隻老鷹搞慘了 243 00:11:32,191 --> 00:11:34,402 - 托比? - 對呀,牠試圖抓走 244 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 我卡車後方的冷藏箱 245 00:11:35,778 --> 00:11:38,030 我嚇了一大跳,害我衝出路面 246 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 - 你有看到牠飛往何處嗎? - 就你兒子剛剛走去的方向 247 00:11:40,533 --> 00:11:42,493 - 哪個兒子? - 這麼高,穿著熊套裝 248 00:11:42,493 --> 00:11:43,953 他剛剛還在這裡 249 00:11:44,995 --> 00:11:46,706 該死,穆恩暴走了 250 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 他真的是古根伯格的化身 也就是「討人喜歡的搗蛋鬼」的意思 251 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 穆恩的足跡只到此處,然後就消失了 252 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 - 你想的跟我想的一樣嗎? - 是的 253 00:12:02,847 --> 00:12:04,265 也許他會飛? 254 00:12:04,265 --> 00:12:06,058 就...因為他是半人半貓頭鷹 255 00:12:06,058 --> 00:12:08,394 因為媽和貓頭鷹有一腿 256 00:12:08,394 --> 00:12:10,855 - 然後... - 不是啦,沃爾夫,你在說什麼? 257 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 我只是在說笑 258 00:12:12,481 --> 00:12:15,943 但我真的認為他有可能爬上了這棵樹 以取得更好的視野 259 00:12:15,943 --> 00:12:18,988 他從樹梢看出去,就可以直接看到... 260 00:12:18,988 --> 00:12:22,116 和媽有一腿的那隻貓頭鷹? 261 00:12:22,116 --> 00:12:23,701 不是啦,是郵局 262 00:12:23,701 --> 00:12:25,286 托比的另一個巢 263 00:12:25,286 --> 00:12:27,204 - 我們去那裡看看 - 好的,有理 264 00:12:29,498 --> 00:12:32,334 漢姆,以防萬一死神今天贏了 265 00:12:32,334 --> 00:12:35,463 我想你那頭秀麗的紅髮可以讓我賺一些錢 266 00:12:35,463 --> 00:12:36,672 我可以賣給假髮工廠 267 00:12:36,672 --> 00:12:38,215 你會介意我讓你頂著光頭下葬嗎? 268 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 德特姑媽,妳別這樣,漢姆不會死 269 00:12:40,509 --> 00:12:43,679 沒錯,好歹《絕命終結站》裡 有幾十個角色死翹翹 270 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 就是為了讓我能夠保護漢姆 271 00:12:45,931 --> 00:12:47,183 老天保佑 272 00:12:48,517 --> 00:12:52,021 漢姆,不行,別做出沒必要的舉動 你不能冒上任何風險 273 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 (孤鹿商場) 274 00:12:52,938 --> 00:12:56,484 我會盡可能地把你載到入口附近 死神一直緊緊跟隨著我們 275 00:12:56,484 --> 00:12:58,569 哈尼碧,搞屁呀?妳不能停在這裡 276 00:13:00,112 --> 00:13:01,113 抱歉了,潘警衛 277 00:13:01,113 --> 00:13:03,532 但我小叔在算塔羅牌的時候翻出三張死神 278 00:13:03,532 --> 00:13:05,659 而死神正以《絕命終結站》的態勢 追著我們跑 279 00:13:05,659 --> 00:13:08,496 所以我們得讓他進入商場 要不讓他跟男友吻別 280 00:13:08,496 --> 00:13:09,747 要不跟男友一起吃起司薯條 281 00:13:10,414 --> 00:13:13,042 這樣的話,讓我護送你們進去吧 282 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 大家把路讓開 這裡有人在演《絕命終結站》 283 00:13:17,463 --> 00:13:19,173 不見老鷹,也不見穆恩 284 00:13:19,173 --> 00:13:21,675 索亞,我好愛妳的裝扮,超龐克搖滾的 285 00:13:21,675 --> 00:13:24,053 我無意走龐克風 有隻鳥試圖偷走我的帽子 286 00:13:24,053 --> 00:13:26,388 那隻鳥很強,但索亞更強 287 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 索亞,那隻鳥不會剛好是托比吧? 288 00:13:28,724 --> 00:13:31,060 我從不告密,但沒錯 289 00:13:31,060 --> 00:13:32,812 等等,牠飛去哪裡了? 290 00:13:35,064 --> 00:13:36,315 (為你買超市) 291 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 穆恩在那裡,我們快過去 292 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 不是吧,我的燉肉,我集了這麼多折價券 293 00:13:49,703 --> 00:13:51,080 不准抓走我的魚柳條 294 00:13:51,080 --> 00:13:54,583 今天是星期五魚柳條日,亨利會大失所望 295 00:13:54,583 --> 00:13:56,460 先生,待在車裡 296 00:13:56,460 --> 00:13:58,587 穆恩,我們該集體行動 297 00:13:58,587 --> 00:14:02,174 爸,抱歉,但照管托比是我今天的工作 所以我正在賣力工作 298 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 是我們的工作 299 00:14:03,592 --> 00:14:05,427 但你怎麼知道牠會在這裡? 300 00:14:05,427 --> 00:14:08,931 當我看到大老喬迪的冷藏箱被托比搗毀時 301 00:14:08,931 --> 00:14:11,517 我便明白了托比不是在獵食,牠是在採買 302 00:14:11,517 --> 00:14:13,394 老鷹在採買,我沒搞錯吧? 303 00:14:13,394 --> 00:14:16,564 托比目前的首要任務是餵食牠的小孩 304 00:14:16,564 --> 00:14:18,941 - 老鷹是偷竊寄生動物 - 你保重 305 00:14:18,941 --> 00:14:22,444 謝謝,也就是說牠們會偷盜 其他鳥類採集到的食物 306 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 但托比也是隻部分馴化的老鷹 307 00:14:25,072 --> 00:14:27,408 所以我認為牠會來到最容易 308 00:14:27,408 --> 00:14:29,827 偷盜人類採買到的食物的地點 309 00:14:29,827 --> 00:14:33,122 但你沒辦法讓托比乖乖聽話 310 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 看我的,你們站過去那裡,那裡很安全 311 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 門都沒有,交給我處理 312 00:14:38,085 --> 00:14:40,462 爸,就讓我帶托比回到籠子裡吧 313 00:14:40,462 --> 00:14:43,757 沃爾夫,把你弟弟帶進湯特莉女士的車裡 讓他乖乖待著 314 00:14:43,757 --> 00:14:45,217 爸,別這樣 315 00:14:45,217 --> 00:14:47,428 有必要的話,開啟兒童安全鎖 316 00:14:48,012 --> 00:14:50,139 我在三歲的時候就搞懂了怎麼解鎖 317 00:14:50,139 --> 00:14:52,391 天啊,你得幫幫我,我還是搞不懂 318 00:14:53,017 --> 00:14:54,268 大家保持冷靜 319 00:14:54,268 --> 00:14:56,687 我聯絡上了狩獵監督官柏特,還留言... 320 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 - 我的天 - 彼特,進來 321 00:14:59,231 --> 00:15:02,693 我得進去採購一些製作猛禽陷阱的用具 322 00:15:02,693 --> 00:15:06,071 沒問題,棉花糖爆米香有買一送一喔 你一定會喜歡 323 00:15:06,071 --> 00:15:07,781 - 彼特,現在不是時候 - 對,也是 324 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 我最多只能帶你們到這裡 我這台車無法上樓梯 325 00:15:11,911 --> 00:15:14,121 但妳可以下車,陪我們走上去 326 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 我也很想,但我的膝蓋不太好 327 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 況且,我想去買個扭結麵包 328 00:15:17,458 --> 00:15:18,667 拜拜 329 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 如果我跌倒了呢? 330 00:15:22,630 --> 00:15:25,341 為什麼這台電梯還在施工中? 331 00:15:25,341 --> 00:15:27,635 他們已經施工很長一段時間了 332 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 總之我們不能搭這台電梯 333 00:15:28,761 --> 00:15:31,388 去問問《絕命終結站2》裡的 諾拉卡本特吧 334 00:15:31,388 --> 00:15:33,974 陷阱題,你問不到,因為她沒有頭 335 00:15:33,974 --> 00:15:36,685 就像一條太緊的牛仔褲上的鈕釦 被彈飛了那樣 336 00:15:36,685 --> 00:15:37,770 我們該怎麼辦? 337 00:15:37,770 --> 00:15:40,564 就算死神沒有緊跟著漢姆 他要爬樓梯也很困難 338 00:15:40,564 --> 00:15:43,275 看來我們得在運動用品店停留一下 339 00:15:43,275 --> 00:15:45,945 也許還可以去買個扭結麵包 那聽起來好好吃 340 00:15:47,696 --> 00:15:48,822 漢姆,在你爬樓梯之前 341 00:15:48,822 --> 00:15:52,326 你何不先把你的銀行帳號 和提款卡的密碼告訴我 342 00:15:52,326 --> 00:15:54,828 - 以防萬一這招行不通 - 德特,妳別這樣 343 00:15:54,828 --> 00:15:58,290 好的,漢姆,開始爬吧 盡可能把重心維持得愈低愈好 344 00:16:01,377 --> 00:16:02,836 茱蒂,開始尋找危險來源 345 00:16:02,836 --> 00:16:06,548 電影快要結束時 各種死法紛紛出現,致死原因有各種可能 346 00:16:09,385 --> 00:16:10,511 (傑夫的「信不信由你」) 347 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 這該死的東西吃了我25分硬幣 348 00:16:18,769 --> 00:16:23,107 - 漢姆,小心 - 不行啊 349 00:16:24,358 --> 00:16:26,193 不行啊 350 00:16:27,736 --> 00:16:29,780 漢姆,漢姆,你要死了嗎? 351 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 沒有啦,那只是個放了很久的口香糖 352 00:16:34,410 --> 00:16:35,661 我沒事 353 00:16:35,661 --> 00:16:37,371 剩下的路我來抱你吧 354 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 或者我們就用走的吧 355 00:16:42,167 --> 00:16:43,919 好的,陷阱製作完成 356 00:16:48,674 --> 00:16:50,300 快點啦,沃爾夫,放我出去 357 00:16:50,300 --> 00:16:52,886 托比又快要俯衝了 我從牠的站姿看得出來 358 00:16:52,886 --> 00:16:54,471 不行,要遵守老爸的命令 359 00:16:54,471 --> 00:16:58,183 但我得去保護爸的安危,他會受傷的 360 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 爸 361 00:17:03,147 --> 00:17:04,314 不...不行 362 00:17:04,314 --> 00:17:07,693 我的天啊,托比正在攻擊爸 363 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 不要啊,不行 364 00:17:12,948 --> 00:17:14,575 來人啊,快想想辦法 365 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 我爸的屁股就快承受不住了 366 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 沃爾夫,拜託你,我知道該怎麼做 367 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 你得相信我,你得放我出去 368 00:17:20,706 --> 00:17:23,208 穆恩,我將要對你說出的這句話 是當謝立克為了去約會 369 00:17:23,208 --> 00:17:26,253 要丹森照顧瑪莉時,丹森回的那一句 370 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 好的 371 00:17:28,464 --> 00:17:29,923 不行,穆恩,別靠過來 372 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 我是來幫你的 373 00:17:32,051 --> 00:17:33,886 爸,保持冷靜 374 00:17:33,886 --> 00:17:35,471 其他人請退後 375 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 彎下身子躲在車後,不要喧嘩 376 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 - 就連我也是? - 沒錯 377 00:17:39,850 --> 00:17:41,185 謝謝你也把我包含在內 378 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 穆恩,不行,退後...退後 379 00:17:43,854 --> 00:17:46,106 爸,如果你不希望在最後搞得屁股開花 380 00:17:46,106 --> 00:17:47,441 你得停止大吼大叫 381 00:17:47,441 --> 00:17:49,485 慢慢蹲下,趴下 382 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 - 好的 - 我說真的,別再說話 383 00:17:51,570 --> 00:17:52,654 好的,抱歉 384 00:17:56,950 --> 00:17:58,994 - 那是隻死老鼠嗎? - 對 385 00:17:58,994 --> 00:18:00,788 你把死老鼠放在口袋裡? 386 00:18:00,788 --> 00:18:03,290 對,我一向如此,以防萬一碰上這種事 387 00:18:03,290 --> 00:18:04,750 - 你不會這麼做嗎? - 不會 388 00:18:08,962 --> 00:18:13,092 當牠在吞嚥老鼠時,我便趁機栓住牠 389 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 了不起,穆恩,你救了我最愛的老爸 390 00:18:17,679 --> 00:18:19,973 好的,我把牠栓住了 391 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 我要散步送牠回家 392 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 你不打算先把牠放進籠子裡嗎? 393 00:18:24,019 --> 00:18:25,521 - 我沒有這種打算 - 但是... 394 00:18:25,521 --> 00:18:29,441 爸,《 三個奶爸一個娃》有段劇情 是這樣的,謝立克和古特 395 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 得接受丹森是瑪莉的親生父親 396 00:18:32,194 --> 00:18:35,697 他是負責人,需要照顧瑪莉的人是他 397 00:18:35,697 --> 00:18:38,492 對,穆恩,我們會跟在你身後 398 00:18:38,492 --> 00:18:41,036 好極了,但別靠得太近 399 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 做得好,穆恩 400 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 {\an8}漢姆,他在那裡,去向他道別吧 401 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 {\an8}- 克斯賓 - 漢姆? 402 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 對,是我 403 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 我是來跟你說永別的 404 00:18:52,965 --> 00:18:54,758 或者如果我活下來的話,那就一起吃薯條 405 00:18:55,551 --> 00:18:58,178 - 你說什麼? - 等等,攤位發生了什麼事? 406 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 一隻地松鼠從燈具上掉了下來 407 00:19:00,347 --> 00:19:03,308 直接掉進果汁機裡 而我不小心把牠攪死了 408 00:19:03,308 --> 00:19:05,185 所以我們歇業了,可能再也不會開張 409 00:19:05,185 --> 00:19:06,478 等待總公司的通知 410 00:19:06,478 --> 00:19:07,938 還有,我的心理嚴重受創 411 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 等等,一隻地松鼠死了? 412 00:19:09,648 --> 00:19:11,859 茱蒂,妳的魔力與漢姆無關 413 00:19:12,359 --> 00:19:14,820 我只是殺了一隻地松鼠,而不是我哥 414 00:19:15,487 --> 00:19:16,405 (買一隻鐘鳥) 415 00:19:16,405 --> 00:19:19,616 四點了,我們成功了 我們戰勝死神了,怎樣啊! 416 00:19:21,034 --> 00:19:24,121 {\an8}該把這些枕頭拆下來去吃薯條囉 417 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 {\an8}好喔,你為什麼...這是怎麼回事? 418 00:19:26,915 --> 00:19:28,000 {\an8}可惡 419 00:19:28,000 --> 00:19:31,253 {\an8}我忘了我為了讓枕頭更貼合身體 把褲子脫了 420 00:19:31,253 --> 00:19:33,172 {\an8}和我一起去吃薯條會讓你感到丟臉嗎? 421 00:19:33,172 --> 00:19:35,299 {\an8}你在說笑嗎?那是我的榮幸 422 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 {\an8}我甚至也可以把我的褲子脫掉 423 00:19:37,467 --> 00:19:39,511 {\an8}我們成功了,我們救回了漢姆 424 00:19:39,511 --> 00:19:42,514 是說我其實不認為 他真的會遇上危險啦,只是... 425 00:19:44,141 --> 00:19:47,269 妳覺得那裡還會剩下一些 死地松鼠果昔嗎? 426 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 我有點渴 427 00:19:49,229 --> 00:19:52,107 好的,我們的消毒酒精用完了 428 00:19:52,107 --> 00:19:54,610 但我在屁股上倒了一些龍舌蘭 429 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 還綁了繃帶 430 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 你準備好跟托比道歉了嗎? 431 00:19:57,821 --> 00:19:59,489 沒有,我才不在乎托比 432 00:19:59,489 --> 00:20:03,785 - 但我準備好跟你道歉了 - 好喔 433 00:20:03,785 --> 00:20:07,372 穆恩,很抱歉我不信任你能夠在今天 434 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 自己一個人把老鷹照管好 435 00:20:08,457 --> 00:20:09,625 沒關係啦,爸 436 00:20:09,625 --> 00:20:12,252 很抱歉我比你更了解野生動物 437 00:20:12,252 --> 00:20:15,881 穆恩,我不介意這件事 我很開心你懂得比我多,我很驕傲 438 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 但看到你和野生動物在一起 有時候還是會讓我嚇到發抖 439 00:20:20,219 --> 00:20:22,679 - 為人父就是會這樣 - 當爸的就得要有爸爸的樣子 440 00:20:22,679 --> 00:20:25,891 你很有天賦,我不能攔著你 我也不該這樣 441 00:20:25,891 --> 00:20:29,478 有個天賦驚人的孩子 大多數的父母應該都會經歷這段過程 442 00:20:29,478 --> 00:20:32,522 看看那個無繩攀岩的傢伙 443 00:20:32,522 --> 00:20:35,275 我敢打賭,他父母這輩子 絕對沒好好睡過一覺 444 00:20:35,275 --> 00:20:37,110 - 我好愛那傢伙 - 我也是 445 00:20:37,110 --> 00:20:38,320 我的螢幕保護程式就是他 446 00:20:38,320 --> 00:20:42,241 但我的重點是 你不能阻止動物追隨牠的天性 447 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 而我不能阻止你追隨你的天性 448 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 該死,說得真好 449 00:20:48,080 --> 00:20:50,958 我只是希望你們兩個都知道 遇上狼的時候該有何反應 450 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 站直、退後、保持眼神接觸 451 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 才不是,當你們看到沃爾夫時 你們該給他一個擁抱 452 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 我的屁股啊,我的天 453 00:21:00,842 --> 00:21:04,263 {\an8}親愛的,晚安,我們該走了 454 00:21:04,263 --> 00:21:06,181 {\an8}親愛的,晚安 455 00:21:06,181 --> 00:21:09,268 {\an8}我們該走了 456 00:21:09,268 --> 00:21:12,813 {\an8}我很不想離開你,但我真的得說 457 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 {\an8}晚安,親愛的,晚安 458 00:21:16,608 --> 00:21:19,736 {\an8}現在是凌晨三點 459 00:21:21,238 --> 00:21:23,615 {\an8}寶貝,我就是拿你沒辦法 460 00:21:24,533 --> 00:21:28,870 {\an8}我很不想離開你,寶貝,我不是隨便說說 461 00:21:28,870 --> 00:21:32,874 {\an8}因為我好愛你 462 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 字幕翻譯:歐德慧