1 00:00:52,680 --> 00:00:53,880 ‎Em cần giữ ấm. 2 00:00:59,560 --> 00:01:01,160 ‎Anh đã chỉ nó chỗ này à? 3 00:01:02,680 --> 00:01:04,000 ‎Anh đã kể với nó. 4 00:01:06,160 --> 00:01:07,960 ‎Vậy là nó đến đây có mục đích. 5 00:01:12,520 --> 00:01:15,880 ‎Có lẽ nó không cẩn thận, ‎quên mất và trượt ngã. 6 00:01:15,960 --> 00:01:18,640 ‎Không. Misha chưa bao giờ ‎làm gì không lý do. 7 00:01:19,960 --> 00:01:21,600 ‎Nó chưa bao giờ quên gì cả. 8 00:01:23,240 --> 00:01:24,920 ‎Nó đã tính hết rồi. 9 00:01:25,480 --> 00:01:26,640 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 10 00:01:26,720 --> 00:01:28,080 ‎Nó muốn điều này xảy ra. 11 00:01:29,720 --> 00:01:31,320 ‎Em chưa từng kể với anh. 12 00:01:32,440 --> 00:01:34,120 ‎Nó đã nghĩ đến tự tử. 13 00:01:34,200 --> 00:01:36,280 ‎Em đã thấy lịch sử lướt web của nó. 14 00:01:37,040 --> 00:01:40,720 ‎Lúc đó, em sợ và bắt đầu lén ‎cho nó dùng thuốc chống trầm cảm. 15 00:01:42,040 --> 00:01:44,560 ‎Nó không biết em cho thuốc vào đồ ăn. 16 00:01:46,560 --> 00:01:47,840 ‎Kéo dài bao lâu? 17 00:01:48,760 --> 00:01:49,880 ‎Ba năm. 18 00:01:51,200 --> 00:01:52,040 ‎Có thể hơn. 19 00:01:55,600 --> 00:01:59,520 ‎Em ngưng làm thế ‎một tháng trước khi chuyện này xảy ra. 20 00:02:00,760 --> 00:02:02,440 ‎Em muốn tạm dừng thuốc. 21 00:02:09,520 --> 00:02:11,120 ‎Ta đã bên nhau bao lâu? 22 00:02:14,479 --> 00:02:15,479 ‎Em không nhớ. 23 00:02:18,120 --> 00:02:21,040 ‎Hình như em đang bị sao đó. ‎Em chẳng nhớ gì cả. 24 00:02:52,760 --> 00:02:54,000 ‎Chúng tôi cần nước. 25 00:02:55,880 --> 00:02:58,680 ‎Đập làm gì? Đập vào đầu mình ấy. 26 00:02:58,760 --> 00:02:59,800 ‎Cho chúng tôi nước. 27 00:03:00,520 --> 00:03:01,480 ‎Không thì sao? 28 00:03:02,840 --> 00:03:06,400 ‎Bố, cho con qua. Làm ơn đi. 29 00:03:11,560 --> 00:03:14,560 ‎Đừng đập nữa! Tránh xa cái thang ra. 30 00:03:23,040 --> 00:03:25,160 ‎- Xong chưa? ‎- Rồi. 31 00:03:26,320 --> 00:03:28,480 ‎- Nói to hơn. ‎- Xong rồi! 32 00:03:31,160 --> 00:03:33,520 ‎- Mấy người còn lại đâu? ‎- Tôi đây! 33 00:03:33,600 --> 00:03:34,800 ‎Bà mẹ đâu? 34 00:03:37,040 --> 00:03:39,000 ‎Bà mẹ! Sủa đi! 35 00:03:48,560 --> 00:03:49,400 ‎Thôi đi! 36 00:03:50,360 --> 00:03:54,120 ‎Anh bảo em thôi đi mà! 37 00:04:06,240 --> 00:04:08,320 ‎Cảm ơn. Chúng tôi đi tiểu ở đâu? 38 00:04:23,600 --> 00:04:27,200 ‎Chào em. Còn cà phê không? 39 00:04:29,560 --> 00:04:31,320 ‎- Bốn túi. ‎- Anh lấy nhé? 40 00:04:36,880 --> 00:04:37,720 ‎Cô ấy sao rồi? 41 00:04:39,760 --> 00:04:41,040 ‎Không ngủ chút nào. 42 00:04:42,080 --> 00:04:43,400 ‎Cô ấy làm gì vào ban đêm? 43 00:04:44,440 --> 00:04:45,280 ‎Cô ấy viết. 44 00:04:46,480 --> 00:04:47,360 ‎Ngày thì sao? 45 00:04:48,680 --> 00:04:49,520 ‎Cũng thế. 46 00:04:53,880 --> 00:04:55,840 ‎Anh lấy túi ngủ của Misha à? 47 00:04:56,680 --> 00:04:59,120 ‎Không. Anh lấy làm gì chứ? 48 00:04:59,200 --> 00:05:00,360 ‎Nó bị mất rồi. 49 00:05:02,080 --> 00:05:02,960 ‎Chà, có thể... 50 00:05:04,760 --> 00:05:07,560 ‎Anh đâu biết. ‎Còn hay mất có gì khác biệt chứ? 51 00:05:08,880 --> 00:05:10,040 ‎Mất một số đồ ăn nữa. 52 00:05:11,240 --> 00:05:13,840 ‎Không nhiều, ‎nhưng em không tìm ra vài thứ. 53 00:05:13,920 --> 00:05:16,520 ‎Anya luôn ghi chép chính xác, nhưng giờ... 54 00:05:18,960 --> 00:05:21,080 ‎Em có ý gì? Anh không hiểu. 55 00:05:29,360 --> 00:05:32,240 ‎- Hay là nó bỏ trốn? ‎- Ai, Misha ư? Vì sao? 56 00:05:34,160 --> 00:05:35,080 ‎Cứ thế bỏ đi à? 57 00:05:36,960 --> 00:05:39,240 ‎Việc xảy ra với cái xe cũng lạ lắm. 58 00:05:39,320 --> 00:05:42,160 ‎Giờ chúng ta không cần thuyết âm mưu đâu. 59 00:05:42,240 --> 00:05:43,400 ‎Anh nghĩ đi. 60 00:05:44,080 --> 00:05:45,040 ‎Ai lại làm thế? 61 00:05:46,120 --> 00:05:51,080 ‎Làm mọi người tin là mình chết đuối, ‎tính toán mọi thứ, đồ ăn, xe hơi... 62 00:05:54,680 --> 00:05:55,520 ‎Misha sẽ làm đấy. 63 00:06:00,680 --> 00:06:03,000 ‎Nếu em là cô ấy, em vẫn sẽ hy vọng. 64 00:06:04,560 --> 00:06:05,640 ‎Hy vọng cái gì? 65 00:06:08,280 --> 00:06:09,280 ‎Được rồi. 66 00:06:10,040 --> 00:06:11,800 ‎Cứ cho đúng là vậy đi. 67 00:06:13,800 --> 00:06:15,520 ‎Chúng ta nên làm gì? 68 00:06:16,880 --> 00:06:18,280 ‎Tôi tìm thấy rồi. 69 00:06:19,520 --> 00:06:20,880 ‎Cái túi ngủ đây. 70 00:07:05,840 --> 00:07:07,640 ‎Seryozha! 71 00:07:08,240 --> 00:07:09,680 ‎Sao? Gì vậy, Anya? 72 00:07:09,760 --> 00:07:14,160 ‎Seryozha! Em tìm được thằng bé! ‎Nó ở đó. Misha ở đó! Đi nào. 73 00:07:14,240 --> 00:07:15,480 ‎Đi nào! 74 00:07:53,280 --> 00:07:54,120 ‎Không phải Misha. 75 00:08:06,680 --> 00:08:07,680 ‎Khốn kiếp! 76 00:08:08,600 --> 00:08:11,880 ‎Chúng ta uống nước từ hồ. Anya! 77 00:08:12,920 --> 00:08:14,320 ‎Anya, em đi đâu thế? 78 00:08:15,440 --> 00:08:16,840 ‎Nghe anh gọi chứ, Anya? 79 00:08:43,320 --> 00:08:46,320 ‎Tanya, mở còng cho tôi đi. ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 80 00:08:47,799 --> 00:08:48,799 ‎Làm việc tiếp đi. 81 00:08:48,880 --> 00:08:51,440 ‎Tôi đã dành cả đời canh những kẻ như anh. 82 00:08:52,400 --> 00:08:53,560 ‎Không ai thoát được. 83 00:09:20,960 --> 00:09:22,360 ‎Hãy tha lỗi cho tôi. 84 00:09:25,200 --> 00:09:26,640 ‎Tôi đã mất trí. 85 00:09:28,440 --> 00:09:31,360 ‎Chỉ là... vợ tôi mất con. 86 00:09:32,240 --> 00:09:33,640 ‎Đứa bé bị chết non. 87 00:09:34,680 --> 00:09:37,560 ‎Chính tay tôi đã đỡ đứa bé. 88 00:09:39,440 --> 00:09:40,760 ‎Hãy tha lỗi cho tôi. 89 00:09:42,800 --> 00:09:43,920 ‎Thả chúng tôi đi. 90 00:09:44,000 --> 00:09:45,400 ‎Làm việc tiếp đi. 91 00:10:30,080 --> 00:10:31,320 ‎Tôi đang quên mọi thứ. 92 00:10:32,600 --> 00:10:33,480 ‎Ý cô là sao? 93 00:10:35,640 --> 00:10:38,400 ‎Tôi không còn ký ức về hồi nhỏ. 94 00:10:38,480 --> 00:10:42,080 ‎Tôi còn chẳng nhớ nổi mặt bố mẹ. 95 00:10:42,160 --> 00:10:45,960 ‎Mọi thứ lẫn lộn hết. ‎Chuyện gì đã xảy ra và xảy ra lúc nào. 96 00:10:48,000 --> 00:10:49,680 ‎Misha đâu? Cô thấy nó không? 97 00:10:54,360 --> 00:10:55,200 ‎Anya... 98 00:11:01,760 --> 00:11:04,800 ‎- Tôi đã quên. ‎- Bình tĩnh. 99 00:11:04,880 --> 00:11:06,480 ‎- Không, tôi đã quên. ‎- Bình tĩnh. 100 00:11:09,240 --> 00:11:10,800 ‎Sao tôi lại quên chứ? 101 00:14:03,680 --> 00:14:06,160 ‎Có nấm mốc. Con sẽ ói mất. 102 00:14:06,240 --> 00:14:07,160 ‎Gạt phần mốc ra. 103 00:14:08,000 --> 00:14:09,480 ‎Chỗ nào cũng có. 104 00:14:09,560 --> 00:14:11,280 ‎Đây. Ăn cái này đi. 105 00:14:21,320 --> 00:14:22,800 ‎Em muốn ăn thêm. 106 00:14:24,200 --> 00:14:25,760 ‎Em hết rồi. 107 00:14:26,800 --> 00:14:27,640 ‎Cho em này. 108 00:14:28,920 --> 00:14:30,720 ‎Sao ít thế? 109 00:14:33,480 --> 00:14:35,880 ‎Bố không yêu mẹ con em nữa à? 110 00:14:36,720 --> 00:14:40,440 ‎Muốn làm kiểu chó không? ‎Anh thích thế mà, nhỉ? 111 00:14:40,520 --> 00:14:41,440 ‎Thôi đi! 112 00:14:42,400 --> 00:14:43,960 ‎- Sao thế, Lyonya? ‎- Thôi đi! 113 00:14:45,200 --> 00:14:48,640 ‎Có gì phải xấu hổ? ‎Ở đây toàn người nhà, lại còn tối đen. 114 00:14:48,720 --> 00:14:49,640 ‎Thôi đi! 115 00:14:49,720 --> 00:14:53,160 ‎Em có thể làm mọi tư thế. ‎Nào! Anh muốn gì? 116 00:14:54,080 --> 00:14:55,680 ‎Anh bảo thôi đi mà! 117 00:14:55,760 --> 00:14:58,160 ‎- Nào! ‎- Em làm gì vậy? Thôi đi! 118 00:14:58,280 --> 00:14:59,400 ‎Nào! 119 00:15:00,120 --> 00:15:00,960 ‎Polya! 120 00:15:01,760 --> 00:15:02,840 ‎Con làm gì được nữa? 121 00:15:09,920 --> 00:15:10,760 ‎Em à... 122 00:15:46,160 --> 00:15:47,000 ‎Đi ra! 123 00:15:48,400 --> 00:15:49,520 ‎Ai? 124 00:15:49,600 --> 00:15:50,440 ‎Mình anh thôi. 125 00:16:06,960 --> 00:16:08,280 ‎Đóng cửa sập lại. 126 00:16:10,560 --> 00:16:11,400 ‎Cửa sập! 127 00:16:15,600 --> 00:16:16,520 ‎Khóa lại. 128 00:16:24,960 --> 00:16:26,520 ‎- Nằm xuống. ‎- Cô muốn gì? 129 00:16:27,000 --> 00:16:27,840 ‎Nằm xuống. 130 00:16:29,320 --> 00:16:30,240 ‎Gì chứ? 131 00:16:33,640 --> 00:16:34,480 ‎Đưa tay lên! 132 00:16:43,280 --> 00:16:45,640 ‎Cô muốn làm gì hả? Này! 133 00:16:46,320 --> 00:16:48,640 ‎Tên khốn, cấm cử động. 134 00:17:03,000 --> 00:17:04,040 ‎Cô điên à? 135 00:17:18,200 --> 00:17:19,960 ‎Cô bị điên rồi à? 136 00:17:20,920 --> 00:17:22,080 ‎Tôi bắn bay bi đấy. 137 00:17:24,400 --> 00:17:25,240 ‎Đúng rồi. 138 00:17:55,640 --> 00:17:57,520 ‎Tôi không cương lên với cô đâu. 139 00:17:57,600 --> 00:18:00,360 ‎Những kẻ khác đã cương, anh cũng sẽ thế. 140 00:18:03,280 --> 00:18:04,680 ‎Đừng cử động nữa. 141 00:18:20,680 --> 00:18:21,680 ‎Anh lạnh à? 142 00:18:23,200 --> 00:18:25,200 ‎Đừng lo, anh sẽ ấm lên nhanh thôi. 143 00:19:10,640 --> 00:19:11,560 ‎Đồ khốn. 144 00:19:58,320 --> 00:19:59,560 ‎Em còn thức à? 145 00:20:02,480 --> 00:20:03,480 ‎Đến đây. 146 00:20:04,600 --> 00:20:05,440 ‎Nhích qua. 147 00:20:55,800 --> 00:20:56,640 ‎Anya! 148 00:20:58,880 --> 00:21:02,920 ‎Anya, cố gắng ngủ đi em. Nhắm mắt lại. 149 00:21:03,760 --> 00:21:06,240 ‎Em không thể như thế. Nằm xuống đi. 150 00:21:07,880 --> 00:21:11,240 ‎Không, em cần viết lại mọi thứ. 151 00:21:12,040 --> 00:21:14,120 ‎Khi vẫn còn nhớ chút gì đó. 152 00:21:16,880 --> 00:21:19,000 ‎- Em muốn uống nước không? ‎- Có. 153 00:21:21,960 --> 00:21:22,800 ‎Chờ chút. 154 00:22:13,880 --> 00:22:16,560 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Ổn chứ? Có bị thương không? 155 00:22:17,960 --> 00:22:19,120 ‎Chuyện gì vậy? 156 00:22:21,240 --> 00:22:23,080 ‎- Antosha! ‎- Mẹ! 157 00:22:23,160 --> 00:22:26,000 ‎Con yêu! Con không sao chứ? ‎Có bị thương không? 158 00:22:26,760 --> 00:22:30,760 ‎Con có ổn không? ‎Có bị thương không? Chờ chút nhé con! 159 00:22:30,840 --> 00:22:34,280 ‎Seryozha! Chuyện gì vậy? 160 00:22:34,360 --> 00:22:36,440 ‎- Anh ổn. ‎- Có bị thương không? 161 00:22:36,520 --> 00:22:40,760 ‎Không có gì nghiêm trọng. Chuyện gì thế? 162 00:22:40,840 --> 00:22:42,760 ‎- Cái gì? Ở đâu? ‎- Có chuyện gì? 163 00:22:42,840 --> 00:22:44,720 ‎- Anh chảy máu. ‎- Đừng. Để sau. 164 00:22:44,800 --> 00:22:48,040 ‎- Để em lau. ‎- Đưa anh khẩu súng. Chờ chút. 165 00:22:58,120 --> 00:22:59,440 ‎Pasha! 166 00:22:59,520 --> 00:23:01,360 ‎- Pasha, để súng trường cho họ. ‎- Ừ. 167 00:23:03,040 --> 00:23:04,040 ‎Cẩn thận đó! 168 00:23:32,120 --> 00:23:33,640 ‎Trông như quân đội. 169 00:23:40,600 --> 00:23:44,600 ‎Nhìn kìa! Có chữ tượng hình. ‎Không phải chữ Nga? 170 00:23:45,880 --> 00:23:47,400 ‎Anh nghĩ còn ai sống không? 171 00:23:48,200 --> 00:23:49,040 ‎Khó lắm. 172 00:23:51,160 --> 00:23:52,000 ‎Được rồi. 173 00:24:00,000 --> 00:24:01,200 ‎Lyonya. 174 00:24:01,880 --> 00:24:02,720 ‎Ra đi! 175 00:24:04,840 --> 00:24:06,000 ‎Lyonya... 176 00:24:08,240 --> 00:24:11,320 ‎Lyonya, hãy tha lỗi cho em. Làm ơn đi! 177 00:24:13,280 --> 00:24:17,240 ‎Anh còn sống. Lyonya, hãy tha lỗi cho em! 178 00:24:17,320 --> 00:24:20,520 ‎Tha lỗi cho em vì đã quá ngu ngốc. 179 00:24:20,600 --> 00:24:22,160 ‎Được rồi. Im lặng! 180 00:24:22,240 --> 00:24:23,280 ‎- Tha lỗi. ‎- Im! 181 00:24:23,360 --> 00:24:25,440 ‎Không có thời gian đâu. Trốn vào góc. 182 00:24:25,520 --> 00:24:28,120 ‎Có người ở ngoài kia. 183 00:24:28,200 --> 00:24:30,920 ‎Nghỉ lấy hơi. Đừng đi đâu cả. 184 00:25:15,800 --> 00:25:16,760 ‎Misha! 185 00:25:27,200 --> 00:25:29,320 ‎Misha! Chờ chút. Đi nào. 186 00:25:44,040 --> 00:25:46,520 ‎Bình tĩnh. 187 00:25:49,440 --> 00:25:51,360 ‎Cố lên. Được rồi. 188 00:25:53,520 --> 00:25:54,360 ‎Được rồi. 189 00:26:01,640 --> 00:26:02,680 ‎Ra rồi. 190 00:26:03,520 --> 00:26:07,280 ‎Gỡ ra rồi. Xong rồi. 191 00:26:09,000 --> 00:26:11,480 ‎Xương còn nguyên. Cử động ngón chân đi. 192 00:26:13,240 --> 00:26:14,400 ‎Cử động ngón chân. 193 00:26:24,240 --> 00:26:25,600 ‎Có lẽ họ hết nhiên liệu. 194 00:26:26,480 --> 00:26:28,160 ‎Thứ gì mà cháy mạnh thế? 195 00:26:29,360 --> 00:26:31,760 ‎Không biết nó tự rơi hay có người làm? 196 00:26:33,280 --> 00:26:34,880 ‎Anh nghĩ gì? Có chiến tranh à? 197 00:26:38,000 --> 00:26:39,560 ‎Chẳng gì làm tôi bất ngờ nữa. 198 00:26:43,240 --> 00:26:46,080 ‎Tôi quay lại ngay. Đi tiểu một chút. 199 00:26:54,680 --> 00:26:55,560 ‎Có gì ở đó? 200 00:26:55,640 --> 00:26:59,040 ‎Máy bay rơi. Không phải nước ta. ‎Trông như máy bay quân đội. 201 00:26:59,120 --> 00:27:02,440 ‎- Pasha đâu? ‎- Đừng lo. Pasha của em ổn cả. 202 00:27:04,680 --> 00:27:06,960 ‎Vào bên trong! Ngay! 203 00:27:10,720 --> 00:27:13,520 ‎Mọi người ở yên tại chỗ ‎và bỏ vũ khí xuống! 204 00:27:16,520 --> 00:27:17,960 ‎Tôi sẽ giết anh ta. 205 00:27:19,600 --> 00:27:20,920 ‎Đã bảo vào trong mà! 206 00:27:23,560 --> 00:27:25,280 ‎Mọi người ở yên tại chỗ! 207 00:27:25,360 --> 00:27:27,040 ‎Tôi giúp được không? Tôi là bác sĩ. 208 00:27:28,040 --> 00:27:31,600 ‎Tôi là bác sĩ. Tôi có thể giúp anh. 209 00:27:31,680 --> 00:27:34,160 ‎Tôi có thể chữa. Chúng tôi có cách. 210 00:27:40,320 --> 00:27:41,760 ‎Không tin. Tất cả sẽ chết. 211 00:27:41,840 --> 00:27:45,000 ‎Pasha, bỏ điện thoại xuống ‎trước khi nó dịch lời tôi. 212 00:27:45,080 --> 00:27:45,960 ‎Bỏ điện thoại đi! 213 00:27:50,200 --> 00:27:51,400 ‎Giờ hắn không hiểu ta. 214 00:27:51,480 --> 00:27:54,360 ‎Đếm đến ba, cúi xuống, ‎và tôi sẽ bắn. Một... 215 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 ‎Dao kề cổ thế này thì cúi kiểu gì? 216 00:27:57,000 --> 00:27:59,840 ‎Xoay đầu. Tạo chỗ trống, tôi không biết... 217 00:27:59,920 --> 00:28:03,000 ‎Nghĩ gì đó đi. Đẩy hắn. Làm đi! Hai... 218 00:28:06,040 --> 00:28:07,080 ‎Khoan, đừng bắn! 219 00:28:16,080 --> 00:28:19,640 ‎Pasha! 220 00:28:19,720 --> 00:28:20,960 ‎- Đừng lại gần! ‎- Sao? 221 00:28:21,040 --> 00:28:22,120 ‎- Đừng! ‎- Cổ bị sao? 222 00:28:22,200 --> 00:28:23,600 ‎Hắn đâm hụt động mạch. 223 00:28:24,480 --> 00:28:25,920 ‎Tất cả lên trên. 224 00:28:26,640 --> 00:28:27,520 ‎Đi đi! Vào trong. 225 00:28:27,600 --> 00:28:29,960 ‎- Sergey. ‎- Vào trong đi! 226 00:29:02,360 --> 00:29:04,160 ‎Anh thế nào? Muốn em giúp chứ? 227 00:29:04,240 --> 00:29:06,120 ‎Cảm ơn. Anh không cần. Em ngủ đi. 228 00:29:07,760 --> 00:29:08,600 ‎Đi ngủ đi. 229 00:29:09,960 --> 00:29:10,800 ‎Được rồi. 230 00:29:19,520 --> 00:29:20,880 ‎Ít ra là lấy nước nhé? 231 00:29:21,640 --> 00:29:23,040 ‎Không, cảm ơn. Anh tự lấy. 232 00:29:35,560 --> 00:29:37,920 ‎- Được rồi. Anh ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 233 00:29:45,600 --> 00:29:46,720 ‎Vậy, có thể... 234 00:29:48,160 --> 00:29:49,240 ‎đánh bại dịch bệnh à? 235 00:29:50,920 --> 00:29:52,840 ‎Chúng ta cứu bác sĩ cũng có ích. 236 00:29:54,000 --> 00:29:56,520 ‎Bác không hiểu. ‎Sao họ để cháu đi một mình? 237 00:29:57,160 --> 00:29:58,800 ‎Cháu đâu hỏi ý họ. 238 00:29:59,680 --> 00:30:01,720 ‎- Cậu trốn à? ‎- Đi bộ sao? 239 00:30:02,720 --> 00:30:04,000 ‎Bằng xe. 240 00:30:04,080 --> 00:30:06,280 ‎Chờ chút. Hẳn là họ đang tìm cháu. 241 00:30:07,160 --> 00:30:08,120 ‎Không đâu. 242 00:30:09,560 --> 00:30:11,040 ‎Họ nghĩ là... 243 00:30:12,000 --> 00:30:14,560 ‎xe bị trộm, và cháu đã chết đuối. 244 00:30:15,240 --> 00:30:19,200 ‎Được rồi. Cháu nói lại được chứ? ‎Bác ngu quá không hiểu. 245 00:30:21,200 --> 00:30:26,520 ‎Cháu nghĩ nếu cháu cứ thế bỏ đi... 246 00:30:27,600 --> 00:30:29,040 ‎họ sẽ tìm cháu. 247 00:30:29,120 --> 00:30:33,720 ‎Cháu không muốn họ làm thế. ‎Họ ở lại trên đảo thì tốt hơn. 248 00:30:33,800 --> 00:30:39,240 ‎Nên cháu nghĩ đó là ‎giải pháp khả thi duy nhất. 249 00:30:42,000 --> 00:30:43,320 ‎Cháu thông minh gớm nhỉ? 250 00:30:47,360 --> 00:30:49,000 ‎Lỡ cậu không tìm được nhà tớ? 251 00:30:52,320 --> 00:30:53,520 ‎Nhưng tìm được rồi. 252 00:30:54,440 --> 00:30:56,280 ‎Ở trên đảo thế nào? 253 00:30:57,880 --> 00:30:58,720 ‎Có đẹp không? 254 00:31:33,760 --> 00:31:34,640 ‎Tosha! 255 00:31:49,280 --> 00:31:50,120 ‎Antosha! 256 00:32:03,640 --> 00:32:04,520 ‎Seryozha! 257 00:32:11,680 --> 00:32:12,520 ‎Này! 258 00:32:14,320 --> 00:32:15,440 ‎Anh đi đâu thế? 259 00:32:25,720 --> 00:32:26,720 ‎Súng của cô trên lầu. 260 00:32:27,560 --> 00:32:30,360 ‎Cô sẽ tìm thấy nó... sau này. 261 00:32:58,560 --> 00:33:00,360 ‎Marina, cố đạp ga mạnh lên. 262 00:33:25,600 --> 00:33:28,080 ‎Thấy chưa? Anh làm được. 263 00:33:28,160 --> 00:33:31,040 ‎Anh đi được rồi đó. ‎Chỉ cần đừng quên bộ ly hợp. 264 00:33:33,000 --> 00:33:36,360 ‎Chú Pasha! Sao chú lại bỏ bọn cháu? 265 00:33:37,880 --> 00:33:40,720 ‎Chú đi chữa cho mọi người. ‎Chú là bác sĩ mà, phải chứ? 266 00:33:41,320 --> 00:33:42,480 ‎Chú sẽ trở lại chứ? 267 00:33:45,040 --> 00:33:46,200 ‎Làm gì còn ai để chữa. 268 00:33:47,600 --> 00:33:48,480 ‎Ra với bố đi. 269 00:33:56,360 --> 00:33:59,000 ‎Hôm trước anh yêu em, ‎hôm sau đã rời bỏ em. 270 00:34:05,720 --> 00:34:07,000 ‎Anh khó chịu nổi việc đó. 271 00:34:08,720 --> 00:34:09,560 ‎Việc gì? 272 00:34:10,800 --> 00:34:12,120 ‎Việc anh làm hôm qua. 273 00:34:13,880 --> 00:34:16,040 ‎Có gì không ổn? Ái ân không đủ sướng à? 274 00:34:17,560 --> 00:34:18,600 ‎Anh đã giết người. 275 00:34:20,440 --> 00:34:21,280 ‎Thì sao? 276 00:34:23,320 --> 00:34:26,200 ‎- Em không hiểu à? ‎- Giải thích với một ả ngu đi. 277 00:34:29,280 --> 00:34:30,120 ‎Anh là bác sĩ. 278 00:34:31,000 --> 00:34:33,200 ‎Và em là đại diện bán hàng, sao nữa? 279 00:34:36,360 --> 00:34:38,240 ‎Anh sẽ phải chịu đựng điều đó. 280 00:34:39,760 --> 00:34:41,720 ‎Thì chịu đựng ở đây, với em. 281 00:34:50,360 --> 00:34:51,600 ‎Đừng đi mà. 282 00:36:00,520 --> 00:36:01,520 ‎Thử lại đi. 283 00:36:05,800 --> 00:36:06,720 ‎Đủ rồi! 284 00:36:07,440 --> 00:36:09,240 ‎Không là hết ắc-quy đấy. 285 00:36:09,320 --> 00:36:10,320 ‎Để bố làm. 286 00:36:16,000 --> 00:36:17,200 ‎Trời đất ạ! 287 00:36:17,880 --> 00:36:21,400 ‎- Để cháu thử cho. ‎- Ở yên đó đi, anh hùng một chân. 288 00:36:29,680 --> 00:36:33,120 ‎Chết tiệt. Cái xe cùi bắp! ‎Nó có chạy được không vậy? 289 00:36:33,200 --> 00:36:34,080 ‎Bố... 290 00:36:36,040 --> 00:36:37,040 ‎Thử lại đi. 291 00:36:45,880 --> 00:36:47,560 ‎Đúng là phép màu. 292 00:36:54,040 --> 00:36:56,360 ‎Chỉ là một sợi cáp bị tuột thôi. 293 00:36:57,080 --> 00:37:00,240 ‎Trước khi vào tu viện, tôi là thợ máy. 294 00:37:00,320 --> 00:37:02,720 ‎Thấy chứ? Tôi vẫn còn nhớ nghề. 295 00:37:04,280 --> 00:37:05,440 ‎Ông từ đâu đến đây? 296 00:37:06,160 --> 00:37:07,000 ‎Từ kia. 297 00:37:12,760 --> 00:37:14,120 ‎Áo thầy tu của ông đâu? 298 00:37:14,200 --> 00:37:17,120 ‎Đức tin phải được giữ trong lòng. 299 00:37:17,200 --> 00:37:18,800 ‎Bất kể trông bên ngoài thế nào. 300 00:37:19,440 --> 00:37:21,200 ‎Ông sống ở đây bao lâu rồi? 301 00:37:21,280 --> 00:37:25,520 ‎Ba mươi năm, có lẽ còn hơn. ‎Các vị từ đâu đến? 302 00:37:26,280 --> 00:37:27,440 ‎Từ Matxcơva. 303 00:37:27,520 --> 00:37:31,240 ‎Từ Matxcơva! Có tin tức gì không? 304 00:37:33,920 --> 00:37:35,280 ‎Tôi có biết gì đâu mà nói. 305 00:37:35,360 --> 00:37:37,240 ‎Từ Matxcơva mà không biết à? 306 00:37:37,320 --> 00:37:40,880 ‎Về Matxcơva... ‎Matxcơva vẫn đứng vững như xưa. 307 00:37:40,960 --> 00:37:43,360 ‎Được rồi, cảm ơn ông! Đi thôi. 308 00:37:44,640 --> 00:37:45,600 ‎Marina! 309 00:37:47,560 --> 00:37:51,120 ‎Hãy cho tôi biết, ‎tôi có thể thắp nến cho một đứa bé chứ? 310 00:37:51,200 --> 00:37:53,480 ‎Bé được rửa tội chưa? 311 00:37:54,960 --> 00:37:56,160 ‎Không có cơ hội. 312 00:37:57,640 --> 00:37:59,440 ‎Vậy thì không thể thắp nến. 313 00:38:00,680 --> 00:38:02,440 ‎Tôi có thể làm gì? 314 00:38:02,520 --> 00:38:06,280 ‎Chà, người mẹ có thể cầu nguyện, ‎nhưng chỉ người mẹ thôi. 315 00:38:08,080 --> 00:38:09,200 ‎Xin hãy dạy tôi. 316 00:38:10,200 --> 00:38:16,720 ‎Chẳng có gì để dạy cả. ‎Cầu nguyện không xuất phát từ đầu óc. 317 00:38:16,800 --> 00:38:17,960 ‎Mà từ con tim. 318 00:38:18,600 --> 00:38:20,320 ‎Nó sẽ tự tuôn ra. 319 00:38:21,560 --> 00:38:25,560 ‎Bảo trọng nhé. ‎Chúc mọi người thượng lộ bình an. 320 00:38:37,120 --> 00:38:38,320 ‎Thưa đức cha! 321 00:38:43,800 --> 00:38:44,800 ‎Nói này... 322 00:38:47,840 --> 00:38:49,200 ‎tôi có chuyện muốn nhờ. 323 00:38:50,000 --> 00:38:51,360 ‎Cứ nói đi. 324 00:39:50,120 --> 00:39:52,640 ‎- Anton đâu? ‎- Trên lầu, đang ngủ. 325 00:39:53,720 --> 00:39:56,400 ‎Đừng lo, nó không sao. Anh vừa cho nó ngủ. 326 00:40:02,520 --> 00:40:04,800 ‎Anh ép anh ấy đi à? 327 00:40:05,480 --> 00:40:07,960 ‎Không, Ira. Anh ấy tự quyết định. 328 00:40:11,120 --> 00:40:13,320 ‎Ira... ta cần tìm cách... 329 00:40:16,360 --> 00:40:17,800 ‎Ta cần nói chuyện. 330 00:40:19,240 --> 00:40:20,880 ‎Để quyết định làm gì tiếp theo. 331 00:40:21,440 --> 00:40:24,200 ‎Ta cần phải cố gắng tỉnh táo. 332 00:40:24,280 --> 00:40:26,680 ‎Ta cần duy trì chút cảm giác ‎cuộc sống bình thường. 333 00:40:27,800 --> 00:40:29,320 ‎Ít ra là vì Anton. 334 00:40:30,360 --> 00:40:32,560 ‎Cô đã quyết định chiếm anh ấy từ đầu hả? 335 00:40:33,920 --> 00:40:36,280 ‎Ngay ngày đầu tiên anh ấy đến chỗ cô? 336 00:40:36,360 --> 00:40:39,840 ‎- Ira, đừng khơi ra nữa. ‎- Việc này không được nói rõ trong sổ. 337 00:40:39,920 --> 00:40:41,920 ‎Không ai chiếm ai cả. Em nói gì thế? 338 00:40:43,920 --> 00:40:47,760 ‎"Cậu con cưng của mẹ với phức cảm tội lỗi ‎cưới một phụ nữ thích chi phối." 339 00:40:47,840 --> 00:40:51,600 ‎Cô gọi anh ấy thế hả? Tôi nói đúng không? 340 00:40:52,360 --> 00:40:56,480 ‎Tất cả được tả chính xác. ‎Với mọi chi tiết. 341 00:40:57,040 --> 00:41:00,040 ‎Cô đang nhìn gì thế? Cô quên rồi à? 342 00:41:03,480 --> 00:41:05,920 ‎Trả lại đây! 343 00:41:06,560 --> 00:41:08,120 ‎Tôi chỉ còn mỗi thứ đó. 344 00:41:08,200 --> 00:41:10,840 ‎Sao? Tất cả được viết ở đây. Tất cả. 345 00:41:10,920 --> 00:41:12,960 ‎Rằng cô ta chỉ cần một gã đàn ông. 346 00:41:13,040 --> 00:41:18,520 ‎Để lỡ có chuyện gì, ‎có người lo cho Misha của cô ta. 347 00:41:18,600 --> 00:41:20,480 ‎Chẳng quan tâm người khác có con không. 348 00:41:20,560 --> 00:41:22,200 ‎Đó là quyết định của anh! 349 00:41:22,280 --> 00:41:25,440 ‎Của anh à? Đây, đọc đi. ‎Anh vốn chẳng có cơ hội nào. 350 00:41:25,520 --> 00:41:28,160 ‎Chính cô ta đã bỏ ‎vỏ bao cao su vào túi anh 351 00:41:28,240 --> 00:41:30,120 ‎để em tìm được khi giặt đồ. 352 00:41:30,200 --> 00:41:31,640 ‎Phải vậy không? 353 00:41:32,360 --> 00:41:33,200 ‎Có thật không? 354 00:41:36,000 --> 00:41:38,400 ‎Nếu nó được viết ở đó, thì là thật. 355 00:41:38,480 --> 00:41:40,000 ‎Cầm đi. Cố mà nhớ tất cả. 356 00:41:40,080 --> 00:41:42,600 ‎Sẽ là sử thi mà Tolstoy cũng phải ghen tỵ. 357 00:41:42,680 --> 00:41:46,240 ‎Cô ta biết hết về mọi người. ‎Về em. Về anh. Về Lyonya. 358 00:41:46,320 --> 00:41:49,160 ‎Cô ta có đủ chân dung tâm lý ‎và động cơ nội tại. 359 00:41:49,240 --> 00:41:51,680 ‎Nhưng cô biết không? Chuyện chưa hết. 360 00:41:51,760 --> 00:41:54,560 ‎Thiếu phần của bọn tôi. ‎Nhân vật chính sắp chết 361 00:41:54,640 --> 00:41:57,680 ‎trong lúc Seryozha yêu quý và Ira ‎ân ái trên nền nhà. 362 00:41:57,760 --> 00:41:58,840 ‎Ira! Đừng làm thế! 363 00:41:58,920 --> 00:42:02,840 ‎Sao? Cảnh đó hay mà, ‎rất kịch tính. Cô sẽ thêm vào chứ? 364 00:42:02,920 --> 00:42:04,400 ‎Cần tôi đưa bút không? 365 00:42:07,400 --> 00:42:10,880 ‎Sao cô không chết như lẽ ra phải thế? ‎Mọi người sẽ khá hơn. 366 00:42:28,840 --> 00:42:32,320 ‎Không đúng. Không thể làm thế. 367 00:42:32,880 --> 00:42:35,840 ‎Thủ tục gì chứ? Có gì khác nhau đâu? 368 00:42:35,920 --> 00:42:37,560 ‎Em rửa tội rồi, phải không? 369 00:42:38,120 --> 00:42:40,600 ‎Đúng. Bà tôi đã rửa tội cho tôi ở làng. 370 00:42:40,680 --> 00:42:42,200 ‎Tôi cũng đi nhà thờ. 371 00:42:43,000 --> 00:42:44,960 ‎Anh tin vào Chúa Giê-xu chứ? 372 00:42:45,040 --> 00:42:47,120 ‎Chà, đa phần là có. 373 00:42:48,720 --> 00:42:49,720 ‎Tôi cũng thế. 374 00:42:50,920 --> 00:42:52,680 ‎Nhưng tôi nên nói ông biết... 375 00:42:53,440 --> 00:42:56,680 ‎tôi có tội, tội gian dâm. 376 00:42:56,760 --> 00:43:00,080 ‎Marina, thôi nào! Chúng tôi thật sự ổn mà. 377 00:43:01,120 --> 00:43:04,640 ‎Nhưng tôi yêu anh ấy bằng cả tấm lòng. 378 00:43:05,560 --> 00:43:09,360 ‎Tôi cũng yêu cô ấy, bằng cả tấm lòng. 379 00:43:10,320 --> 00:43:14,200 ‎Chà... Chúa phù hộ! Chờ tôi nhé. 380 00:43:17,080 --> 00:43:18,880 ‎- Đưa nhẫn cho anh. ‎- Em không có. 381 00:43:18,960 --> 00:43:21,240 ‎Chờ chút! Cầm đi! 382 00:43:22,920 --> 00:43:24,920 ‎- Đây, lấy của anh. Cầm đi. ‎- Được. 383 00:43:53,080 --> 00:43:55,720 ‎Nhân danh Cha, Con và Thánh thần. 384 00:43:59,600 --> 00:44:00,720 ‎Nhẫn đâu? 385 00:44:13,360 --> 00:44:15,280 ‎Xin cho Leonid kết hôn với Marina, 386 00:44:15,360 --> 00:44:19,120 ‎nhân danh Cha, Con và Thánh thần. 387 00:44:22,440 --> 00:44:26,680 ‎Xin cho Marina kết hôn với Leonid, 388 00:44:26,760 --> 00:44:29,040 ‎nhân danh Cha, Con và Thánh thần... 389 00:44:29,120 --> 00:44:31,680 ‎Nếu tớ có bầu, cậu cũng sẽ cưới tớ chứ? 390 00:44:31,760 --> 00:44:34,640 ‎- Ừ. ‎- Con sẽ nhận Marina... 391 00:44:35,720 --> 00:44:37,000 ‎làm vợ con chứ? 392 00:44:38,000 --> 00:44:40,880 ‎- Có. ‎- Không phải, "Có" mà "Vâng, thưa cha". 393 00:44:40,960 --> 00:44:43,080 ‎Vâng, thưa cha. 394 00:44:43,160 --> 00:44:46,560 ‎- Con có hứa hẹn với cô dâu khác không? ‎- Và nếu tớ không có bầu? 395 00:44:46,640 --> 00:44:50,200 ‎Không có, thưa cha. 396 00:44:57,000 --> 00:45:00,080 ‎Làm lễ cho chúng con luôn với! 397 00:45:08,560 --> 00:45:11,960 ‎Được ban phước trong vương quốc ‎của Cha, Con và Thánh thần. 398 00:45:12,800 --> 00:45:17,280 ‎Chúa toàn năng, ban cho họ ‎vinh quang và danh dự. 399 00:47:42,280 --> 00:47:45,280 ‎Antosha! Lại đây. 400 00:48:11,520 --> 00:48:12,680 ‎Tosha! 401 00:50:34,200 --> 00:50:36,200 ‎Biên dịch: Geniux Ngô