1 00:00:06,923 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,218 --> 00:00:13,013 ‫"أقدّم لكم عائلتي‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,890 ‫جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 4 00:00:15,974 --> 00:00:18,018 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,937 ‫في لمّة العائلة"‬ 6 00:00:30,989 --> 00:00:32,032 ‫"دكستر"،‬ 7 00:00:32,866 --> 00:00:35,493 ‫ليتك لا تعود إلى الجامعة‬ ‫بهذه السرعة يا عزيزي.‬ 8 00:00:35,577 --> 00:00:36,745 ‫وأنا أيضًا يا عزيزتي.‬ 9 00:00:36,828 --> 00:00:40,915 ‫لكن عليّ أن أنال هذه الشهادة‬ ‫لأتمكن من بناء مستقبل أفضل لنا.‬ 10 00:00:42,917 --> 00:00:44,210 ‫عزيزي "دكسي"!‬ 11 00:00:45,295 --> 00:00:48,590 ‫لا أصدّق أنه انقضت ثلاثة أشهر فقط.‬ 12 00:00:48,673 --> 00:00:50,925 ‫ثلاثة أشهر حتى الأبد يا عزيزتي.‬ 13 00:00:54,387 --> 00:00:56,556 ‫يجب أن أذهب. وصلت سيارتي.‬ 14 00:00:57,265 --> 00:00:58,099 ‫حسنًا.‬ 15 00:01:00,143 --> 00:01:01,644 ‫سأفتقدك يا عزيزي.‬ 16 00:01:01,728 --> 00:01:03,855 ‫تعلمين أنك حبيبتي، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:05,065 --> 00:01:06,775 ‫سأراك في عطلة الميلاد يا عزيزتي.‬ 18 00:01:15,742 --> 00:01:18,203 ‫ثلاثة أشهر وهو يخطط للمستقبل؟‬ 19 00:01:18,286 --> 00:01:19,412 ‫لا شيء يستدعي القلق.‬ 20 00:01:20,955 --> 00:01:22,582 ‫ماذا تفعل؟ هل كنت تتنصت؟‬ 21 00:01:22,665 --> 00:01:23,500 ‫لم أكن أتنصت،‬ 22 00:01:24,000 --> 00:01:24,834 ‫يا عزيزتي.‬ 23 00:01:27,003 --> 00:01:28,713 ‫لا تكن حقودًا لأنني وجدت حب حياتي.‬ 24 00:01:28,797 --> 00:01:31,466 ‫تمهلي يا قريبتي.‬ ‫تعرفان بعضكما منذ فترة قصيرة.‬ 25 00:01:31,549 --> 00:01:33,843 ‫ولكنكما ظريفان، تمثلان حب السود.‬ 26 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 ‫إنه إحساس حقيقي.‬ 27 00:01:38,181 --> 00:01:40,308 ‫والآن لن يعود إلى الديار قبل ديسمبر.‬ 28 00:01:40,892 --> 00:01:42,227 ‫ليس لدينا سوى "فايستايم".‬ 29 00:01:42,977 --> 00:01:43,937 ‫ستكونان بخير.‬ 30 00:01:44,771 --> 00:01:47,357 ‫لكنه غادر للتو وأنا أفتقده بالفعل.‬ 31 00:01:49,984 --> 00:01:51,361 ‫- أتعلم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:01:51,444 --> 00:01:53,738 ‫- سأفاجئه.‬ ‫- ماذا ستفعلين؟‬ 33 00:01:54,322 --> 00:01:58,284 ‫سأذهب إلى جامعة "دكستر"‬ ‫وأخبره كم يعني لي.‬ 34 00:01:58,368 --> 00:02:01,121 ‫وأذكره بما يفوته في الديار.‬ 35 00:02:03,081 --> 00:02:04,916 ‫كيف ستصلين إلى هناك؟‬ 36 00:02:05,625 --> 00:02:06,501 ‫سأستقل الحافلة.‬ 37 00:02:06,584 --> 00:02:08,419 ‫أجل، صحيح، وكأن عملي وخالتي "كوكو"‬ 38 00:02:08,503 --> 00:02:10,922 ‫سيسمحان لك بركوب الحافلة‬ ‫خارج الولاية لرؤية فتى؟‬ 39 00:02:12,674 --> 00:02:15,969 ‫لن يسمحا لي‬ ‫بركوب الحافلة خارج الولاية لرؤية فتى.‬ 40 00:02:16,511 --> 00:02:20,390 ‫لكنهما سيسمحان لي‬ ‫بركوب الحافلة لتفقد جامعة.‬ 41 00:02:20,473 --> 00:02:23,685 ‫"جايد"، أتعتقدين أننا سنسمح لك‬ ‫بركوب الحافلة لرؤية فتى؟‬ 42 00:02:23,768 --> 00:02:28,064 ‫ماذا؟ لا. أريد تفقد الجامعة.‬ 43 00:02:28,648 --> 00:02:30,942 ‫جامعة ولاية "كارولينا الشمالية" ‬ ‫الزراعية والتقنية رائدة…‬ 44 00:02:31,025 --> 00:02:33,027 ‫لست ذكية.‬ 45 00:02:33,111 --> 00:02:36,197 ‫نعرف أن حبيبك "دكستر" يرتادها.‬ 46 00:02:37,365 --> 00:02:38,199 ‫ماذا؟‬ 47 00:02:39,450 --> 00:02:41,161 ‫أرفض ذلك يا "ميدير".‬ 48 00:02:41,786 --> 00:02:43,746 ‫هذا يتعلق بتعليمي،‬ 49 00:02:43,830 --> 00:02:46,249 ‫ظننت أنك ستكونون سعداء‬ ‫لأنني مهتمة بالجامعة.‬ 50 00:02:46,332 --> 00:02:49,294 ‫يسرني سماع ذلك يا "جايد".‬ 51 00:02:49,377 --> 00:02:53,298 ‫سعيدة جدًا لدرجة أنني ملتزمة‬ ‫بتوصيلك إلى هناك.‬ 52 00:02:54,299 --> 00:02:56,593 ‫لا يا "ميدير"، ليس عليك فعل ذلك.‬ 53 00:02:56,676 --> 00:03:01,264 ‫لا، أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 54 00:03:01,347 --> 00:03:02,765 ‫بالتأكيد. شكرًا يا "ميدير".‬ 55 00:03:02,849 --> 00:03:06,519 ‫لا شكر على واجب.‬ ‫يمكننا المغادرة في الصباح.‬ 56 00:03:06,603 --> 00:03:09,898 ‫لديّ صديقة عزيزة هناك‬ ‫وهي أستاذة. علينا تبادل الأخبار.‬ 57 00:03:09,981 --> 00:03:16,446 ‫كما أنني مسرورة جدًا‬ ‫لاهتمامك في "أتش بي سي يو".‬ 58 00:03:18,531 --> 00:03:19,532 ‫ماذا؟‬ 59 00:03:22,577 --> 00:03:27,040 ‫"جامعات وكليات السود التاريخية".‬ ‫لقد فشلنا. هذا هي النتيجة.‬ 60 00:03:27,123 --> 00:03:30,084 ‫هذا ما كنت أتحدث عنه.‬ 61 00:03:32,629 --> 00:03:35,757 ‫أنزلت ملصق "مايلز ديفيس"‬ ‫ووضعت مكانه "كاردي بي"!‬ 62 00:03:35,840 --> 00:03:37,759 ‫لا أريد أن أنام وأنا أنظر إليه.‬ 63 00:03:37,842 --> 00:03:40,053 ‫يبدو أنه قد يخطف روحي في الليل.‬ 64 00:03:41,596 --> 00:03:43,139 ‫ما الذي تتجادلان بشأنه الآن؟‬ 65 00:03:43,223 --> 00:03:46,017 ‫"تايسون" هو رجعي غير مثقف.‬ 66 00:03:46,100 --> 00:03:46,935 ‫أنا؟‬ 67 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ‫أنت ابن "بابل"!‬ 68 00:03:49,562 --> 00:03:54,859 ‫أيها الولدان، أنتما تتعاركان‬ ‫مثل قطتيّ أزقة لأسابيع!‬ 69 00:03:54,943 --> 00:03:56,778 ‫عليكما أن تتفقا.‬ 70 00:03:57,570 --> 00:04:00,281 ‫"ميدير"، هلّا تأخذين "مازي" و"تايسون"‬ 71 00:04:00,365 --> 00:04:02,283 ‫إلى جامعة "كارولاينا الشمالية" مع "جايد".‬ 72 00:04:02,367 --> 00:04:04,661 ‫- ولكن يا أمي!‬ ‫- لا تقولي شيئًا.‬ 73 00:04:04,744 --> 00:04:06,579 ‫هذا يتعلق بتعليمك، صحيح؟‬ 74 00:04:07,705 --> 00:04:08,539 ‫أجل.‬ 75 00:04:09,457 --> 00:04:13,920 ‫كلما زاد العدد، زاد المرح.‬ ‫سنغادر في الصباح الباكر.‬ 76 00:04:15,004 --> 00:04:15,880 ‫أسمعت ذلك؟‬ 77 00:04:15,964 --> 00:04:18,341 ‫سنغادر في الصباح الباكر.‬ 78 00:04:18,424 --> 00:04:21,010 ‫وليس الـ10:30 على وقت "تايسون".‬ 79 00:04:22,845 --> 00:04:24,764 ‫إنه دائمًا وقت "تايسون" يا صاح.‬ 80 00:04:27,016 --> 00:04:31,145 ‫"(مايلز ديفيس)، أفضل عرض في المدينة!"‬ 81 00:04:33,481 --> 00:04:36,359 ‫تمريرة مباشرة إلى "ستيفنز"‬ ‫من اليسار مسافة مترين ونصف.‬ 82 00:04:36,442 --> 00:04:37,986 ‫ستكون "ساكيند أند سيفن"…‬ 83 00:04:38,069 --> 00:04:41,864 ‫هذا هو الجزء حيث يلتقط والدك تمريرة الهدف‬ ‫الذي ضمن لنا بطولة "سوبر بول".‬ 84 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 ‫ها نحن أولاء.‬ 85 00:04:43,783 --> 00:04:47,829 ‫- هدف!‬ ‫- هدف!‬ 86 00:04:48,496 --> 00:04:53,001 ‫قد تكون أنت ذلك اللاعب يومًا ما.‬ 87 00:04:53,084 --> 00:04:54,335 ‫ولكنني لن أضغط عليك.‬ 88 00:04:54,419 --> 00:04:55,336 ‫اختر دربك الخاص‬ 89 00:04:55,420 --> 00:04:58,256 ‫إلى "سوبر بول".‬ 90 00:05:03,261 --> 00:05:06,431 ‫- أبي، أين أمي؟‬ ‫- إما متجر البقالة وإما الصالة الرياضية.‬ 91 00:05:06,514 --> 00:05:07,849 ‫سنرى مدى تعرّقها عندما تعود.‬ 92 00:05:10,101 --> 00:05:12,437 ‫- هل عادت "ميدير" أو "جايد"؟‬ ‫- لا.‬ 93 00:05:13,688 --> 00:05:15,440 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء.‬ 94 00:05:15,940 --> 00:05:17,108 ‫أحتاج إلى أمي فحسب.‬ 95 00:05:17,608 --> 00:05:19,944 ‫هل تريدين غسل شعرك؟ أحضري مشطًا.‬ 96 00:05:20,028 --> 00:05:21,446 ‫لن يحدث مجددًا.‬ 97 00:05:23,281 --> 00:05:26,326 ‫استغرقت أمي أسبوعًا لتفكيك العقد.‬ 98 00:05:26,409 --> 00:05:28,328 ‫ظننت أنك أحببت ضفائرتي؟‬ 99 00:05:28,411 --> 00:05:32,540 ‫أبي، أحيانًا أقول أشياء‬ ‫كي لا أجرح مشاعرك.‬ 100 00:05:34,834 --> 00:05:36,502 ‫لم يجرح ذلك مشاعري.‬ 101 00:05:40,131 --> 00:05:41,299 ‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬ 102 00:05:41,883 --> 00:05:47,889 ‫أحتاج إلى أشياء نسائية من أمي أو "جايد".‬ 103 00:05:49,057 --> 00:05:50,767 ‫"أشياء نسائية"؟ أي نوع من…‬ 104 00:05:53,978 --> 00:05:55,772 ‫هل بدأت دورتك الشهرية؟‬ 105 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 ‫لقد كبرت صغيرتي.‬ 106 00:06:01,819 --> 00:06:03,696 ‫أنت تكبرين بسرعة، لست مستعدًا.‬ 107 00:06:06,366 --> 00:06:07,992 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع التعامل مع الأمر.‬ 108 00:06:08,701 --> 00:06:10,203 ‫لهذا السبب أردت أمي.‬ 109 00:06:12,538 --> 00:06:13,373 ‫وأنا أيضًا.‬ 110 00:06:15,833 --> 00:06:16,751 ‫مرحبًا يا عائلتي.‬ 111 00:06:16,834 --> 00:06:18,961 ‫لا أريد أن أكون امرأة يا أمي.‬ 112 00:06:19,045 --> 00:06:22,215 ‫عزيزتي، لا بأس.‬ 113 00:06:22,924 --> 00:06:24,384 ‫"موز"، ماذا يجري؟‬ 114 00:06:25,551 --> 00:06:29,305 ‫تحتاج "آمي" إلى أشياء نسائية.‬ 115 00:06:32,600 --> 00:06:38,439 ‫مهلًا، لقد بدأت دورتك الشهرية! تهانينا!‬ 116 00:06:38,523 --> 00:06:40,775 ‫علام؟ إنها كارثة.‬ 117 00:06:44,987 --> 00:06:45,947 ‫إنها حقًا كذلك.‬ 118 00:06:53,788 --> 00:06:55,623 ‫هذا المكان رائع.‬ 119 00:06:55,706 --> 00:06:57,250 ‫ما رأيك يا "جايد"؟‬ 120 00:06:58,167 --> 00:07:00,002 ‫أجل. إنه رائع.‬ 121 00:07:02,505 --> 00:07:05,800 ‫"مازي"، عندما تبدأ الجولة‬ ‫أريد منك أن تبقى في الخلف.‬ 122 00:07:05,883 --> 00:07:07,093 ‫تظاهر بأنك لا تعرفني.‬ 123 00:07:07,176 --> 00:07:08,469 ‫ليتني لا أعرفك.‬ 124 00:07:09,303 --> 00:07:10,221 ‫أنت محرج.‬ 125 00:07:10,304 --> 00:07:12,890 ‫هلّا توقفتما. أنتما تثيران أعصابي.‬ 126 00:07:13,975 --> 00:07:14,892 ‫آسف يا "ميدير".‬ 127 00:07:14,976 --> 00:07:16,519 ‫سأذهب لرؤية صديقتي‬ 128 00:07:16,602 --> 00:07:18,980 ‫وأريد منكم أن تقابلوني في "مركز الطلاب"‬ 129 00:07:19,063 --> 00:07:20,898 ‫بعد انتهاء الجولة.‬ 130 00:07:21,482 --> 00:07:24,068 ‫نعم يا سيدتي. سأحرص على ألّا يحرجك "مازي".‬ 131 00:07:24,152 --> 00:07:25,611 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 132 00:07:25,695 --> 00:07:29,115 ‫هذا الحرم الجامعي كبير،‬ ‫لكن لديّ عيون وآذان في كل مكان.‬ 133 00:07:31,242 --> 00:07:35,371 ‫أهلًا بكم في جامعة ولاية ‬ ‫"كارولينا الشمالية" الزراعية والتقنية،‬ 134 00:07:35,455 --> 00:07:37,915 ‫والمعروفة باسم أكثر تحببًا، "أغيلاند".‬ 135 00:07:37,999 --> 00:07:41,461 ‫جامعة السود التاريخية الحكومية‬ ‫الأكثر شعبية في البلاد.‬ 136 00:07:41,544 --> 00:07:43,588 ‫- والأكبر.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 137 00:07:45,339 --> 00:07:46,883 ‫لنبدأ بـ"مركز الطلاب".‬ 138 00:07:50,386 --> 00:07:51,387 ‫مهلًا.‬ 139 00:07:52,096 --> 00:07:55,349 ‫سأذهب إلى سكن الطلاب،‬ ‫ولكن إذا صادفت "ميدير"،‬ 140 00:07:55,433 --> 00:07:56,476 ‫قل لها إنني في الحمّام.‬ 141 00:07:57,768 --> 00:07:58,603 ‫أنا لا أكذب.‬ 142 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 ‫- سأعطيك عشرة دولارات.‬ ‫- ولكنني أحب التفاوض.‬ 143 00:08:04,233 --> 00:08:06,152 ‫سُعدت بالعمل معك.‬ 144 00:08:09,030 --> 00:08:10,114 ‫- عفوًا!‬ ‫- آسفة.‬ 145 00:08:10,198 --> 00:08:12,283 ‫انتبهي لنفسك. لست خفية.‬ 146 00:08:12,366 --> 00:08:16,704 ‫آسفة جدًا. أنا لا أرتاد هذه الجامعة.‬ ‫إنني أبحث عن سكن طلاب السنة الأولى.‬ 147 00:08:16,787 --> 00:08:19,123 ‫أنا ذاهبة إلى هناك، سأريك الطريق.‬ 148 00:08:19,207 --> 00:08:20,666 ‫شكرًا.‬ 149 00:08:21,542 --> 00:08:22,877 ‫لقد أنقذت الحب اليوم.‬ 150 00:08:27,048 --> 00:08:28,716 ‫ومن ثم سنذهب إلى قاعة "فرايزر"،‬ 151 00:08:28,799 --> 00:08:31,302 ‫التي تضم برامج الفنون المرئية والموسيقى.‬ 152 00:08:31,385 --> 00:08:35,181 ‫- أنا أغني وألحن وأعزف الموسيقى.‬ ‫- حسنًا، غنّ شيئًا لنا.‬ 153 00:08:35,264 --> 00:08:36,516 ‫حسنًا.‬ 154 00:08:38,017 --> 00:08:41,229 ‫"مهلًا يا فتاة، سأكون صريحًا معك‬ 155 00:08:41,312 --> 00:08:45,149 ‫ابتسامتك وأسلوبك، مُقدر لنا أن نكون‬ 156 00:08:45,233 --> 00:08:47,610 ‫معًا، أنت وأنا‬ 157 00:08:47,693 --> 00:08:49,529 ‫التسكع مع (مازي)"‬ 158 00:08:52,114 --> 00:08:53,824 ‫عجبًا، كان ذلك رائعًا.‬ 159 00:08:55,034 --> 00:08:57,078 ‫لديك صوت جميل أيها الشاب.‬ 160 00:08:57,161 --> 00:09:00,248 ‫مهلًا، أنتم من أخوية "فاي بيتا سيغما".‬ 161 00:09:00,331 --> 00:09:03,000 ‫أجل. "فاي" الأزرق!‬ 162 00:09:03,084 --> 00:09:04,794 ‫تعلمون!‬ 163 00:09:05,795 --> 00:09:07,755 ‫إذًا، شباب الأخوية.‬ 164 00:09:07,838 --> 00:09:09,173 ‫تجذبون كل الفتيات.‬ 165 00:09:10,800 --> 00:09:14,428 ‫مهمتنا الرئيسية هي أننا منظمة خدمات عامة.‬ 166 00:09:15,096 --> 00:09:16,764 ‫ولكن تحبنا السيدات أيضًا.‬ 167 00:09:18,641 --> 00:09:20,309 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 168 00:09:20,393 --> 00:09:22,603 ‫أنت شاب موهوب يا صاح.‬ 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 ‫أتريد التسكع معنا؟‬ 170 00:09:24,605 --> 00:09:25,898 ‫- طبعًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 171 00:09:26,566 --> 00:09:28,150 ‫سألوني أنا لا أنت.‬ 172 00:09:32,780 --> 00:09:35,533 ‫"مازي"، إلى أين تذهب؟ هل انتهت الجولة؟‬ 173 00:09:35,616 --> 00:09:39,245 ‫طلب مني أعضاء "سيغما" التسكع معهم.‬ ‫أيمكنني الذهاب معهم؟‬ 174 00:09:42,039 --> 00:09:43,791 ‫لا أعرف هؤلاء الأولاد.‬ 175 00:09:44,458 --> 00:09:46,877 ‫"كيري" هو من أفضل طلابي يا "أميليا".‬ 176 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 ‫سيكونان بين أياد أمينة.‬ 177 00:09:48,921 --> 00:09:50,172 ‫حسنًا.‬ 178 00:09:50,798 --> 00:09:54,010 ‫حسنًا، اذهب واستمتع بوقتك.‬ ‫خذ قريبك معك.‬ 179 00:09:57,263 --> 00:09:58,889 ‫ولا تنسيا…‬ 180 00:10:02,768 --> 00:10:07,106 ‫"إيتا"، أنا فخورة بك.‬ 181 00:10:07,189 --> 00:10:10,359 ‫رئيسة قسم "ألفا كابا ألفا"،‬ 182 00:10:10,860 --> 00:10:12,320 ‫وأستاذة جامعية دائمة،‬ 183 00:10:13,070 --> 00:10:15,656 ‫ولديك شهادة دكتوراه في اللاهوت.‬ 184 00:10:17,116 --> 00:10:22,288 ‫ومع كل ذلك، ما زلت لا أستطيع التغلب‬ ‫على بطلة العالم في ترتيل الكتاب المقدس.‬ 185 00:10:22,371 --> 00:10:25,041 ‫"بطلة العالم!"‬ 186 00:10:26,250 --> 00:10:29,462 ‫حسنًا، لا يمكنك تعليم كل شيء.‬ 187 00:10:29,545 --> 00:10:34,717 ‫لكن اسمعي، لقد خسرت بعدل وإنصاف.‬ ‫لذا، تعلمين أنك ستدفعين ثمن الغداء.‬ 188 00:10:38,929 --> 00:10:41,265 ‫- ما اسم حبيبك؟‬ ‫- "دكستر هاريس".‬ 189 00:10:41,349 --> 00:10:43,392 ‫ربما حبيبي "دي جاي" يعرفه.‬ 190 00:10:43,476 --> 00:10:45,436 ‫- غرفته هنا. تعالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 191 00:10:48,981 --> 00:10:51,275 ‫- مرحبًا يا حبيبي. حبيبي؟‬ ‫- مرحبًا يا حبيبي. حبيبي؟‬ 192 00:11:01,077 --> 00:11:05,331 ‫عزيزي، هذا مناسب أكثر‬ ‫من شراء العصير من المتجر.‬ 193 00:11:05,414 --> 00:11:07,583 ‫نصف ساعة من التنظيف وتنتهي.‬ 194 00:11:15,466 --> 00:11:16,717 ‫سأرميك أيضًا.‬ 195 00:11:24,684 --> 00:11:25,768 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 196 00:11:26,268 --> 00:11:28,187 ‫هل تفرزين أعراضك للتبرّع؟‬ 197 00:11:28,270 --> 00:11:29,438 ‫ما قصة القبعة؟‬ 198 00:11:29,522 --> 00:11:31,440 ‫أنا أحدّ على طفولتي.‬ 199 00:11:33,693 --> 00:11:36,862 ‫أنا امرأة الآن وكما هو مذكور في "الإنجيل"،‬ 200 00:11:36,946 --> 00:11:38,823 ‫حان الوقت للتخلّص من الأشياء الطفولية.‬ 201 00:11:38,906 --> 00:11:42,910 ‫لو اضطُررت إلى التخلص من الأشياء الطفولية‬ ‫لما كان والدك هنا الآن.‬ 202 00:11:44,745 --> 00:11:47,039 ‫لا تتصرفي وكأنك لا تحبينه.‬ 203 00:11:51,919 --> 00:11:54,672 ‫معدتي تؤلمني، ولديّ صداع،‬ 204 00:11:55,256 --> 00:11:58,718 ‫وقرأت على الإنترنت أن يدي وقدميّ قد تتورّم.‬ 205 00:11:58,801 --> 00:12:00,010 ‫اجعلي الأمر منطقيًا.‬ 206 00:12:00,094 --> 00:12:01,345 ‫حبيبتي.‬ 207 00:12:01,887 --> 00:12:03,889 ‫الحيض هو جزء طبيعي من الحياة.‬ 208 00:12:04,598 --> 00:12:06,976 ‫- مم أنت خائفة؟‬ ‫- لست خائفة.‬ 209 00:12:07,476 --> 00:12:08,728 ‫هذا غير مريح.‬ 210 00:12:09,353 --> 00:12:12,148 ‫ماذا لو أردت السباحة‬ ‫أو ارتداء ملابس بيضاء؟‬ 211 00:12:13,232 --> 00:12:15,484 ‫لما ارتديت الأبيض لو كنت مكانك.‬ 212 00:12:16,026 --> 00:12:19,947 ‫"روبي لاف" يصنعون ملابس سباحة جميلة‬ ‫خاصة بالحيض وسنشتري لك واحدًا،‬ 213 00:12:20,030 --> 00:12:22,491 ‫وعندما تكبرين يمكنك استخدام سدادات قطنية.‬ 214 00:12:23,075 --> 00:12:23,951 ‫سدادات قطنية؟‬ 215 00:12:24,744 --> 00:12:25,911 ‫أهذا هو حديثك التشجيعي؟‬ 216 00:12:34,754 --> 00:12:36,756 ‫افتح هذا الباب يا "دكستر"!‬ 217 00:12:36,839 --> 00:12:39,049 ‫أو "دي جي"! لا أعرف، أيًا من تكون!‬ 218 00:12:39,133 --> 00:12:41,635 ‫لا أستطيع فتح هذا الباب، أنا مريض.‬ 219 00:12:44,138 --> 00:12:46,724 ‫أخبروني بأنه يجب أن أعزل نفسي ‬ ‫لمدة 24 ساعة.‬ 220 00:12:46,807 --> 00:12:48,184 ‫جبان!‬ 221 00:12:48,267 --> 00:12:51,437 ‫وأنت تافه.‬ ‫من يأتي إلى الجامعة ويغيّر اسمه؟‬ 222 00:12:51,520 --> 00:12:53,939 ‫أخبرتني بأنني حبيبتك الوحيدة.‬ 223 00:12:54,023 --> 00:12:56,275 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬ 224 00:12:56,358 --> 00:13:00,946 ‫كيف أمكنك فعل هذا بها؟‬ ‫إنها لطيفة جدًا وجميلة وأنيقة.‬ 225 00:13:01,030 --> 00:13:02,406 ‫شكرًا لك يا فتاة.‬ 226 00:13:02,490 --> 00:13:03,532 ‫على الرحب والسعة.‬ 227 00:13:03,616 --> 00:13:06,869 ‫اسمعي، لا تقلقي بشأنه.‬ 228 00:13:06,952 --> 00:13:08,370 ‫سوف يُطرد بأي حال.‬ 229 00:13:10,122 --> 00:13:11,749 ‫أنا متألمة جدًا.‬ 230 00:13:11,832 --> 00:13:14,210 ‫لقد أحببته حقًا‬ ‫وظننت أنه تجمعنا علاقة مميزة.‬ 231 00:13:15,085 --> 00:13:16,253 ‫هذا صحيح.‬ 232 00:13:16,337 --> 00:13:20,049 ‫وكان على علاقة بي‬ ‫وربما مع فتاة أخرى في سكن آخر للطلاب.‬ 233 00:13:20,549 --> 00:13:23,302 ‫لا تذرفي دمعة على ذلك الأحمق،‬ ‫إنه لا يستحق العناء.‬ 234 00:13:24,678 --> 00:13:25,638 ‫أجل، على ما أظن.‬ 235 00:13:26,514 --> 00:13:27,515 ‫هيا يا فتاة!‬ 236 00:13:28,098 --> 00:13:29,975 ‫أستطيع أن أريك حرمًا يعج بالظرفاء.‬ 237 00:13:31,894 --> 00:13:33,062 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 238 00:13:45,741 --> 00:13:46,867 ‫لننل منه!‬ 239 00:13:50,371 --> 00:13:52,331 ‫يا للهول.‬ 240 00:13:58,254 --> 00:14:01,048 ‫لا أصدّق أنني قطعت كل هذه المسافة سدى.‬ 241 00:14:01,131 --> 00:14:03,968 ‫لم تتخرجي من الثانوية بعد،‬ 242 00:14:04,051 --> 00:14:06,220 ‫وأنت متعلقة بشاب تافه. ‬ 243 00:14:06,303 --> 00:14:08,013 ‫أنت قلقة حيال الأمر الخطأ.‬ 244 00:14:08,097 --> 00:14:09,765 ‫يسرني أنك تخبريها بذلك.‬ 245 00:14:12,560 --> 00:14:15,771 ‫ربما ستستمع إلى شخص في مثل سنها.‬ 246 00:14:16,272 --> 00:14:17,731 ‫"ميدير"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 247 00:14:18,941 --> 00:14:19,984 ‫أتناول الغداء.‬ 248 00:14:21,360 --> 00:14:24,154 ‫السؤال الأفضل هو، ماذا تفعلين أنت هنا؟‬ 249 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 ‫الجولة في المكتبة.‬ 250 00:14:28,909 --> 00:14:30,828 ‫أنا أستريح فقط.‬ 251 00:14:35,374 --> 00:14:36,458 ‫مرحبًا د. "تورنر".‬ 252 00:14:37,334 --> 00:14:38,544 ‫مرحبًا، "آيشا"‬ 253 00:14:38,627 --> 00:14:43,007 ‫أريد أن يكون البحث‬ ‫في صندوقي البريدي غدًا قبل الـ9:00،‬ 254 00:14:43,090 --> 00:14:45,926 ‫صباحًا لا مساءً، كما في المرة الأخيرة.‬ 255 00:14:47,553 --> 00:14:48,554 ‫نعم يا سيدتي.‬ 256 00:14:52,433 --> 00:14:55,144 ‫مهلًا، ماذا يفعل هؤلاء البيض هنا؟‬ 257 00:14:56,020 --> 00:14:57,897 ‫هل هم العمال؟‬ 258 00:14:59,815 --> 00:15:02,943 ‫لا. ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أن الطلاب البيض لا يدرسون هنا؟‬ 259 00:15:04,153 --> 00:15:07,615 ‫"كلية السود التاريخية"، المعنى واضح جدًا.‬ 260 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 ‫أجل، لكن أيّ شخص يريد تعليمًا جيدًا‬ ‫يمكنه القدوم إلى هنا.‬ 261 00:15:12,620 --> 00:15:15,581 ‫لدينا طلاب بيض وطلاب أجانب،‬ 262 00:15:15,664 --> 00:15:17,499 ‫لدينا طلاب من كافة أنحاء العالم.‬ 263 00:15:18,083 --> 00:15:19,460 ‫رائع!‬ 264 00:15:20,544 --> 00:15:22,421 ‫هيا يا "أميليا"،‬ ‫أريد أن أريك مكتبي الجديد.‬ 265 00:15:22,504 --> 00:15:24,214 ‫إنهم يجهزونه منذ شهور‬ 266 00:15:24,298 --> 00:15:27,384 ‫وخلال هذا الوقت، كنت أتوق للحصول عليه.‬ 267 00:15:28,135 --> 00:15:29,053 ‫حسنًا.‬ 268 00:15:33,933 --> 00:15:37,519 ‫"جايد"، لاقيني في ساحة الكلية‬ ‫بعد ساعة، حسنًا؟‬ 269 00:15:37,603 --> 00:15:38,729 ‫نعم يا "ميدير".‬ 270 00:15:41,941 --> 00:15:45,361 ‫"كايلب"، صديقي، مرحبًا.‬ 271 00:15:45,444 --> 00:15:47,738 ‫تعرّف إلى صديقتي الجديدة "جايد".‬ 272 00:15:47,821 --> 00:15:49,698 ‫إنها هنا تطارد فتى.‬ 273 00:15:49,782 --> 00:15:51,200 ‫هل أمسكت به؟‬ 274 00:15:52,576 --> 00:15:55,579 ‫أجل، هذه هي المشكلة.‬ ‫اضطررنا إلى رميه ثانيةّ.‬ 275 00:15:57,039 --> 00:15:59,500 ‫يا إلهي، أسنانك جميلة.‬ 276 00:15:59,583 --> 00:16:02,419 ‫- هل هي دائمة؟‬ ‫- أرجوك، وإلا قتلتني أمي.‬ 277 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 ‫في أوقات الراحة، أكون لاتينيًا.‬ 278 00:16:05,673 --> 00:16:07,299 ‫عندما أذهب إلى مختبر الكيمياء الحيوية،‬ 279 00:16:08,008 --> 00:16:09,176 ‫أنا "دونالد غلوفر".‬ 280 00:16:10,719 --> 00:16:13,389 ‫يا فتاة، كانت الحصة صعبة اليوم.‬ 281 00:16:14,932 --> 00:16:18,811 ‫أخبرتني د. "مايلز"‬ ‫بأنه لديّ كراهية عميقة للنساء.‬ 282 00:16:18,894 --> 00:16:23,565 ‫يصعب عليّ أخذ نقدها جديًا‬ ‫بحاجبيها مثل "فريدا كاهلو".‬ 283 00:16:25,442 --> 00:16:29,238 ‫حسنًا، ربما أنت متمسك‬ ‫بأرائك عن التوافق الجندري الذكوري‬ 284 00:16:29,321 --> 00:16:31,699 ‫ما يمنعك من تقبل نقدها الصادق.‬ 285 00:16:33,784 --> 00:16:35,452 ‫يا للهول!‬ 286 00:16:35,536 --> 00:16:38,872 ‫هل تجرون حوارات ذكية حتى خارج الصف؟‬ 287 00:16:40,290 --> 00:16:42,793 ‫هذه "جايد"، إنها تزور الكلية.‬ 288 00:16:42,876 --> 00:16:46,130 ‫أنت تتفقدين الكليات؟ هل زرت كلية أخرى؟‬ 289 00:16:48,674 --> 00:16:50,968 ‫بصراحة، لا أعرف‬ ‫ما إذا كانت الكلية تناسبني.‬ 290 00:16:51,635 --> 00:16:53,887 ‫أنا أحب الموضة،‬ ‫لذا فكرت في الذهاب إلى "نيويورك".‬ 291 00:16:53,971 --> 00:16:56,598 ‫هذه ليست خطة، بل أشبه بأمنية.‬ 292 00:16:56,682 --> 00:16:58,767 ‫برنامج الموضة هنا جيد جدًا.‬ 293 00:16:59,268 --> 00:17:02,062 ‫حصلت حتى على فترة تدريب‬ ‫مع "كريستوفر جون روجرز".‬ 294 00:17:02,688 --> 00:17:03,939 ‫سأذهب إلى "نيويورك"!‬ 295 00:17:04,023 --> 00:17:07,568 ‫يا إلهي، أحب تصاميمه.‬ 296 00:17:07,651 --> 00:17:10,863 ‫وضعي لا يسمح بشراء ملابسه‬ ‫ولكن يومًا ما سأفعل.‬ 297 00:17:11,363 --> 00:17:12,990 ‫"كايلب"، ما هي قصتك؟‬ 298 00:17:13,073 --> 00:17:15,951 ‫أنهيت سنتي الأولى في جامعة في "كونيتيكت".‬ 299 00:17:16,035 --> 00:17:18,370 ‫ثم أردت أن أكون في مكان لا يسألون فيه،‬ 300 00:17:18,454 --> 00:17:20,080 ‫لماذا لا يوجد "شهر تاريخ البيض"؟‬ 301 00:17:21,957 --> 00:17:23,167 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 302 00:17:23,250 --> 00:17:24,585 ‫حسنًا، أنا أشبه بإرث.‬ 303 00:17:25,169 --> 00:17:28,547 ‫التقى جداي في ساحة الكلية، لذا، هذا منزلي.‬ 304 00:17:28,630 --> 00:17:30,966 ‫والدجاج المقلي في المقهى لذيذ جدًا.‬ 305 00:17:32,384 --> 00:17:34,136 ‫ماذا؟ كان على أحد أن يقولها.‬ 306 00:17:41,060 --> 00:17:43,228 ‫"آمي"، يمكنك النزول الآن!‬ 307 00:17:48,275 --> 00:17:49,443 ‫ما هذا كله؟‬ 308 00:17:50,235 --> 00:17:53,322 ‫هذه هي اللحظات المهمة في حياتك.‬ 309 00:17:54,323 --> 00:17:57,034 ‫هذه أنت، كطفلة حديث الولادة.‬ 310 00:17:57,117 --> 00:18:01,121 ‫أتيت إلى هذا العالم كطفلة شجاعة.‬ 311 00:18:02,164 --> 00:18:04,458 ‫لا يمكنني الكذب، كنت ظريفة جدًا.‬ 312 00:18:06,085 --> 00:18:07,002 ‫تقدمي من فضلك.‬ 313 00:18:10,297 --> 00:18:12,341 ‫هذه أنت بعد قيامك بخطواتك الأولى.‬ 314 00:18:12,424 --> 00:18:16,095 ‫كنا خائفين من أن تقعي ولكنك لم تترددي.‬ 315 00:18:17,387 --> 00:18:18,305 ‫تقدمي إلى الأمام.‬ 316 00:18:19,014 --> 00:18:22,518 ‫هذه أول رحلة لك إلى الشاطئ.‬ 317 00:18:22,601 --> 00:18:25,145 ‫في البدء، أخافتك الأمواج،‬ 318 00:18:25,229 --> 00:18:29,233 ‫ومن ثم غضبت ورحت تطاردينها باتجاه الماء.‬ 319 00:18:30,234 --> 00:18:31,151 ‫هذه تشبهني.‬ 320 00:18:32,486 --> 00:18:33,654 ‫تقدمي من فضلك.‬ 321 00:18:35,030 --> 00:18:37,116 ‫هذه أول مرة تركبين فيها حصانًا.‬ 322 00:18:37,199 --> 00:18:40,994 ‫أردنا منك أن تختاري مهرًا‬ ‫ولكن ركبت على ظهر أقوى حصان،‬ 323 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 ‫وكان سلوكه ممتازًا لأنك لم تظهري أي خوف.‬ 324 00:18:44,998 --> 00:18:47,417 ‫طبعًا، أنا امرأة قوية.‬ 325 00:18:50,462 --> 00:18:54,049 ‫والآن بلغت مرحلة جديدة في حياتك.‬ 326 00:18:54,133 --> 00:18:57,427 ‫ومثل تلك اللحظات الأخرى،‬ ‫نحن هنا إلى جانبك.‬ 327 00:19:01,765 --> 00:19:04,476 ‫"آميليا نيكول ماكيلين"،‬ 328 00:19:04,977 --> 00:19:08,272 ‫نحن نكرّم الطفلة التي كنت عليها،‬ 329 00:19:08,355 --> 00:19:13,652 ‫والشابة التي أصبحتها،‬ ‫والمرأة التي ستغدينها.‬ 330 00:19:16,321 --> 00:19:17,281 ‫شكرًا لك.‬ 331 00:19:22,870 --> 00:19:27,040 ‫ومهما كبرت، ستبقين في قلبي إلى الأبد.‬ 332 00:19:33,005 --> 00:19:34,006 ‫شكرًا لك.‬ 333 00:19:35,465 --> 00:19:37,926 ‫- إليك بعض الفقاعات.‬ ‫- فقاعات؟‬ 334 00:19:38,010 --> 00:19:41,221 ‫نعم، لتذكيرك أنه مهما كبرت،‬ 335 00:19:41,305 --> 00:19:45,809 ‫يجب أن تحافظي على حسك بالمرح والنزوات.‬ 336 00:19:49,521 --> 00:19:50,814 ‫شكرًا يا أمي.‬ 337 00:19:51,648 --> 00:19:56,486 ‫لا يزال الأمر مزعجًا،‬ ‫لكنك أنت وأبي تجعلانني أشعر بالراحة حياله.‬ 338 00:19:56,987 --> 00:20:00,616 ‫ولديّ هذه الفقاعات.‬ 339 00:20:03,243 --> 00:20:04,369 ‫نحن نحبك يا صغيرتي.‬ 340 00:20:08,248 --> 00:20:10,000 ‫انتهى. فهمت؟‬ 341 00:20:11,835 --> 00:20:13,128 ‫ظننت أنها حركة مضحكة.‬ 342 00:20:17,716 --> 00:20:19,718 ‫"أخوية (فاي بيتا سيغما) لديها روح‬ 343 00:20:19,801 --> 00:20:22,804 ‫(فاي)، (بيتا)‬ 344 00:20:22,888 --> 00:20:25,933 ‫و(سيغما) الأزرق"‬ 345 00:20:26,016 --> 00:20:28,477 ‫كل ذلك الرقص وما زلت فاشلًا.‬ 346 00:20:28,560 --> 00:20:31,688 ‫- أنت من لا يجيد الرقص أيها الأحمق.‬ ‫- حسنًا، ورثت حماقتي منك.‬ 347 00:20:31,772 --> 00:20:35,067 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- اهدآ.‬ 348 00:20:35,651 --> 00:20:37,110 ‫أنتما الاثنان، اهدآ.‬ 349 00:20:38,278 --> 00:20:40,197 ‫كما تعلمان، بدأت أخويات السود‬ 350 00:20:40,280 --> 00:20:43,158 ‫لأن الناس كانوا يحرّضوننا ضد بعضنا بعضًا،‬ 351 00:20:43,242 --> 00:20:45,327 ‫وقد اخترنا مواجهة ذلك بالحب.‬ 352 00:20:46,036 --> 00:20:49,790 ‫أردنا مساعدة الناس في مجتمعنا‬ ‫في مكان يحتفل بالأخوة.‬ 353 00:20:51,250 --> 00:20:52,334 ‫وأنا أحترم ذلك.‬ 354 00:20:53,001 --> 00:20:55,587 ‫إذا كنتما تظنان‬ ‫أن لديكما ما يتطلبه الأمر للتسكع معنا،‬ 355 00:20:56,255 --> 00:20:57,631 ‫فعليكما أن تكفا عن القتال.‬ 356 00:20:57,714 --> 00:20:59,132 ‫يجب أن تنهضا.‬ 357 00:21:00,550 --> 00:21:01,551 ‫لنذهب يا رفاق.‬ 358 00:21:09,768 --> 00:21:11,144 ‫اسمع يا "مازي"، أنا آسف.‬ 359 00:21:11,228 --> 00:21:12,980 ‫ربما كنت أبالغ.‬ 360 00:21:13,063 --> 00:21:15,482 ‫لا، هذا خطئي.‬ 361 00:21:16,233 --> 00:21:18,568 ‫أعلم أنني عصبي المزاج أحيانًا‬ ‫حيال بعض الأمور.‬ 362 00:21:19,152 --> 00:21:20,404 ‫لا، لا بأس.‬ 363 00:21:20,487 --> 00:21:23,156 ‫تصفني أمي بالشقي المدلل‬ ‫لأنني أحصل على ما أريده.‬ 364 00:21:24,741 --> 00:21:28,996 ‫إذا كنت صادقًا مع نفسي،‬ ‫فأنت شاب رائع.‬ 365 00:21:30,539 --> 00:21:33,542 ‫أنت أيضًا، وإنما بأسلوب مختلف جدًا.‬ 366 00:21:35,502 --> 00:21:36,753 ‫شكرًا يا صاح.‬ 367 00:21:39,047 --> 00:21:39,881 ‫هل أنتما بخير؟‬ 368 00:21:41,300 --> 00:21:42,968 ‫تعالا إلى هنا إذًا.‬ 369 00:21:49,516 --> 00:21:50,392 ‫تفعيل.‬ 370 00:21:52,436 --> 00:21:54,104 ‫أخوية (فاي بيتا سيغما) لديها‬ 371 00:21:54,187 --> 00:22:00,027 ‫روح‬ 372 00:22:00,110 --> 00:22:02,070 ‫لدى (فاي بيتا سيغما) روح‬ 373 00:22:02,154 --> 00:22:05,615 ‫(فاي)، (بيتا)‬ 374 00:22:05,699 --> 00:22:08,243 ‫و(سيغما) الأزرق‬ 375 00:22:08,327 --> 00:22:09,828 ‫لدى (فاي بيتا سيغما) روح‬ 376 00:22:09,911 --> 00:22:12,873 ‫(فاي)، (بيتا)"‬ 377 00:22:12,956 --> 00:22:15,500 ‫هل أخي وقريبي يرقصان؟‬ 378 00:22:15,584 --> 00:22:18,170 ‫يبدو أنك لست الوحيدة‬ ‫التي أقامت صداقات جديدة.‬ 379 00:22:22,090 --> 00:22:26,261 ‫إذًا يا "جايد"، كيف كانت زيارتك‬ ‫لجامعة "كارولينا الشمالية"؟‬ 380 00:22:26,345 --> 00:22:28,638 ‫أحب المكان هنا، سألتحق بها حتمًا.‬ 381 00:22:28,722 --> 00:22:30,057 ‫جيد.‬ 382 00:22:30,140 --> 00:22:34,227 ‫وإذا قررت المجيء إلى هنا،‬ ‫ستهتم بك د. "تورنر"‬ 383 00:22:34,311 --> 00:22:35,854 ‫وتبلغني عن تحركاتك.‬ 384 00:22:37,939 --> 00:22:40,984 ‫لا تقلقي، سأذكر كل الأمور الجيدة.‬ 385 00:22:42,444 --> 00:22:45,113 ‫حسنًا. أنا معجبة بك يا د. "تورنر".‬ 386 00:22:50,911 --> 00:22:52,412 ‫حريّ بك ألّا تفعلي.‬ 387 00:22:52,496 --> 00:22:55,457 ‫أخبرتها بذلك كي تثق بي.‬ 388 00:22:57,125 --> 00:22:59,127 ‫لهذا نحن صديقتان.‬ 389 00:23:00,879 --> 00:23:02,297 ‫"(آغيز)، جولة جامعية"‬ 390 00:23:02,381 --> 00:23:03,840 ‫"(إيه أند تي)، (كارولينا الشمالية)"‬ 391 00:23:03,924 --> 00:23:05,300 ‫"كلية السود التاريخية"‬ 392 00:23:05,384 --> 00:23:06,760 ‫"كلية السود التاريخية"‬ 393 00:23:06,843 --> 00:23:08,220 ‫"حان الوقت للالتحاق بالكلية!"‬ 394 00:23:12,307 --> 00:23:13,433 ‫أتعلمين شيئًا؟‬ 395 00:23:13,517 --> 00:23:16,937 ‫لا يهمني كم سأبلغ من العمر.‬ ‫سيُضحكني فيلم "مينيونز" دائمًا.‬ 396 00:23:20,190 --> 00:23:21,191 ‫مرحبًا يا رفاق. لقد عدنا.‬ 397 00:23:21,274 --> 00:23:22,192 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 398 00:23:23,068 --> 00:23:27,697 ‫أمي، أبي، قضينا وقتًا رائعًا البارحة‬ ‫في جامعة ولاية"كارولينا الشمالية".‬ 399 00:23:27,781 --> 00:23:29,366 ‫أتوق للالتحاق بها.‬ 400 00:23:29,449 --> 00:23:32,327 ‫"جايد"، سبق أن تحدثنا إليك‬ ‫عن اللحاق بفتى.‬ 401 00:23:32,411 --> 00:23:34,287 ‫لقد تعلّمت ذلك الدرس.‬ 402 00:23:37,082 --> 00:23:40,001 ‫أجل، صدقوني، لقد تخطيت "دي جاي"؟‬ 403 00:23:40,085 --> 00:23:41,128 ‫من هو "دي جي"؟‬ 404 00:23:41,211 --> 00:23:42,254 ‫تمامًا.‬ 405 00:23:43,296 --> 00:23:46,133 ‫تعلّمت الكثير من الأمور الرائعة‬ ‫عن جامعة "كارولينا الشمالية".‬ 406 00:23:46,216 --> 00:23:48,885 ‫وأظن أن كلية السود التاريخية‬ ‫ستكون تجربة جميلة لي.‬ 407 00:23:50,137 --> 00:23:51,346 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 408 00:23:51,430 --> 00:23:54,599 ‫أجل. ولديهم برنامج تصميم أزياء رائع.‬ 409 00:23:54,683 --> 00:23:56,351 ‫ماذا عنكما؟ هل استمتعتما بوقتكما؟‬ 410 00:23:56,435 --> 00:23:59,479 ‫أجل، كان رائعًا حقًا.‬ ‫رقصنا مع بعض أفراد أخوية "سيغما".‬ 411 00:23:59,563 --> 00:24:03,191 ‫وقسم الرياضيات رائع أيضًا.‬ ‫تحب النساء الرجل الذي يجيد العد.‬ 412 00:24:03,275 --> 00:24:07,654 ‫أجل، وتحب النساء الرجل‬ ‫الذي يُمكن الاعتماد عليه.‬ 413 00:24:10,824 --> 00:24:13,660 ‫ربما علينا الالتحاق‬ ‫بالجامعة نفسها يا "تايسون".‬ 414 00:24:13,743 --> 00:24:15,036 ‫أجل.‬ 415 00:24:15,120 --> 00:24:17,289 ‫سأذهب لتهيئة المكان وعندما تأتي،‬ 416 00:24:17,372 --> 00:24:19,583 ‫- سنسيطر على المكان.‬ ‫- تمامًا.‬ 417 00:24:19,666 --> 00:24:20,959 ‫ولكن في غرفتين منفصلتين.‬ 418 00:24:25,797 --> 00:24:29,593 ‫"أهدي هذه الحلقة لأمي"‬ 419 00:25:14,721 --> 00:25:15,847 ‫انتهى التصوير.‬ 420 00:25:15,931 --> 00:25:18,683 ‫"ترجمة "نضال منذر"‬ By Ahmed Mandooz