1 00:00:07,215 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,135 --> 00:00:13,013 ‫"أقدّم لكم عائلتي‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,890 ‫جاؤوا ليشاركوني حياتي‬ 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,976 ‫نقضي أوقاتًا هائلة‬ 5 00:00:18,059 --> 00:00:20,812 ‫في لمّة العائلة!"‬ 6 00:00:29,279 --> 00:00:30,488 ‫حسنًا يا "موز"،‬ 7 00:00:31,156 --> 00:00:32,490 ‫ما رأيك؟‬ 8 00:00:35,243 --> 00:00:38,204 ‫يبدو جميلًا من الأمام والخلف يا "كوكو".‬ 9 00:00:38,288 --> 00:00:39,122 ‫كفي عن إغاظتي.‬ 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,124 ‫لست أغيظك.‬ 11 00:00:41,207 --> 00:00:43,752 ‫هذا المنزل يحتوي فعلًا‬ ‫على أربع غرف نوم وثلاثة حمّامات.‬ 12 00:00:43,835 --> 00:00:47,422 ‫وهذا المطبخ مذهل جدًا،‬ 13 00:00:47,505 --> 00:00:50,800 ‫يجعلني أرغب في أن أصبح طاهية،‬ ‫أو على الأقل شراء مئزر ظريف.‬ 14 00:00:51,926 --> 00:00:54,179 ‫سأتصل بالوكيل العقاري وأحدد موعدًا.‬ 15 00:00:54,262 --> 00:00:56,139 ‫قبل أن نفتح مطعم "كوكو"،‬ 16 00:00:57,348 --> 00:01:00,852 ‫تذكري أننا لن نخبر "ميدير"‬ ‫حتى يكون كل شيء منظمًا.‬ 17 00:01:00,935 --> 00:01:02,395 ‫انظر إلينا يا "موز".‬ 18 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 ‫أخيرًا أصبحنا في وضع‬ ‫يسمح لنا بشراء منزل مجددًا.‬ 19 00:01:05,190 --> 00:01:07,692 ‫كنا غارقين في الديون منذ فترة قصيرة.‬ 20 00:01:07,776 --> 00:01:10,653 ‫أرسل لنا الرب سترة نجاة صغيرة‬ ‫اسمها "ميدير".‬ 21 00:01:10,737 --> 00:01:12,697 ‫ربما ستحاول إقناعنا بالعدول عن الفكرة.‬ 22 00:01:12,781 --> 00:01:14,240 ‫هل ستفعل ذلك؟‬ 23 00:01:14,324 --> 00:01:17,786 ‫ملأنا منزلها بالأولاد وطفل يبكي باستمرار.‬ 24 00:01:17,869 --> 00:01:19,496 ‫ستفرح كثيرًا برحيلنا.‬ 25 00:01:19,579 --> 00:01:21,623 ‫أظن أنك تبالغين.‬ 26 00:01:21,706 --> 00:01:23,249 ‫إنها سعيدة بوجودنا هنا.‬ 27 00:01:23,333 --> 00:01:25,543 ‫خاصة أنا. إنها تحبني بجنون.‬ 28 00:01:27,378 --> 00:01:28,379 ‫أعرف.‬ 29 00:01:28,463 --> 00:01:31,299 ‫ولحسن حظك، أنا أحبك بجنون أيضًا.‬ 30 00:01:31,382 --> 00:01:32,217 ‫ماذا؟‬ 31 00:01:34,636 --> 00:01:36,179 ‫ماذا تفعلان؟‬ 32 00:01:36,888 --> 00:01:38,765 ‫نحب بعضنا بعضًا.‬ 33 00:01:38,848 --> 00:01:41,768 ‫لا نريد طفلًا آخر يبكي في هذا المنزل!‬ 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,739 ‫أين الحمّام؟‬ 35 00:01:55,824 --> 00:01:56,699 ‫أنطقتها بشكل صحيح؟‬ 36 00:01:57,534 --> 00:02:00,036 ‫كيف يُفترض بنا أن نعرف‬ ‫إن كنت تحملين الكتاب؟‬ 37 00:02:02,997 --> 00:02:05,500 ‫آسفة، لم أسافر إلى الخارج قط.‬ 38 00:02:05,583 --> 00:02:07,836 ‫وأنا متحمسة جدًا للذهاب إلى "أوروبا".‬ 39 00:02:08,336 --> 00:02:09,963 ‫ستكون هذه الرحلة مذهلة.‬ 40 00:02:10,046 --> 00:02:13,716 ‫الطعام والموضة‬ ‫والشباب الأوروبيون الوسماء.‬ 41 00:02:15,760 --> 00:02:18,054 ‫أنت محظوظة جدًا لأن والديك نظما لك الرحلة.‬ 42 00:02:18,138 --> 00:02:19,848 ‫سأذهب إلى "أوروبا" أيضًا.‬ 43 00:02:19,931 --> 00:02:22,016 ‫أستطيع تعلّم التحدث بالفرنسية‬ ‫بشكل سيئ مثل "جايد".‬ 44 00:02:24,352 --> 00:02:26,604 ‫ستحظين بفرصتك يا "آمي".‬ 45 00:02:26,688 --> 00:02:28,690 ‫و "جايد"، عليك أن تدرسي،‬ 46 00:02:29,274 --> 00:02:32,318 ‫لا أعرف الفرنسية،‬ ‫لكنني أعرف اللفظ السيئ عندما أسمعه.‬ 47 00:02:34,362 --> 00:02:38,741 ‫حسنًا، سأصعد إلى الطابق العلوي‬ ‫وأتمرّن أمام المرآة.‬ 48 00:02:38,825 --> 00:02:40,827 ‫سأحرص على أن أبدو ظريفة عندما أتحدث.‬ 49 00:02:45,832 --> 00:02:47,584 ‫"ميلي"، هل سمعت عن هذا؟‬ 50 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 ‫سيبنون شققًا فاخرة على أرضنا.‬ 51 00:02:51,504 --> 00:02:54,757 ‫لا. كيف يمكنهم فعل ذلك؟‬ 52 00:02:54,841 --> 00:02:56,801 ‫لو أننا لا نزال نمتلك تلك الأرض،‬ 53 00:02:56,885 --> 00:03:00,180 ‫لكان عليهم أن يدفعوا لنا لبناء تلك الشقق.‬ 54 00:03:00,263 --> 00:03:01,764 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 55 00:03:01,848 --> 00:03:04,350 ‫إنها قصة طويلة وعديمة الجدوى.‬ 56 00:03:05,018 --> 00:03:06,019 ‫تتعلق بـ"جايد" حتمًا.‬ 57 00:03:07,437 --> 00:03:10,023 ‫"آمي"، لا تكوني كارهة.‬ 58 00:03:10,607 --> 00:03:13,526 ‫"جيب"، يجب أن يتعلّم هؤلاء الأطفال تاريخهم.‬ 59 00:03:13,610 --> 00:03:15,945 ‫أجل، أخبرنا. أريد أن أعرف.‬ 60 00:03:18,573 --> 00:03:19,574 ‫حسنًا.‬ 61 00:03:20,283 --> 00:03:22,619 ‫كان ذلك عام 1902.‬ 62 00:03:23,494 --> 00:03:25,747 ‫لا، 1905.‬ 63 00:03:26,748 --> 00:03:28,499 ‫لا، 1910.‬ 64 00:03:29,876 --> 00:03:31,085 ‫متى بدأت الحرب؟‬ 65 00:03:32,962 --> 00:03:34,214 ‫دعني أروي القصة يا "جيب".‬ 66 00:03:34,297 --> 00:03:38,468 ‫أنت رائع على المنبر، ‬ ‫لكن عند سرد القصص العائلية،‬ 67 00:03:39,093 --> 00:03:40,720 ‫ذاكرتي أفضل من ذاكرتك.‬ 68 00:03:40,803 --> 00:03:41,930 ‫أنت محقة يا "ميلي".‬ 69 00:03:43,181 --> 00:03:47,393 ‫الآن، من المذهل‬ ‫كيف امتلكت هذه العائلة الأرض.‬ 70 00:03:47,477 --> 00:03:48,895 ‫لذا، ارتاحوا.‬ 71 00:03:48,978 --> 00:03:51,105 ‫كان العام 1902.‬ 72 00:03:51,189 --> 00:03:53,441 ‫كان "تيدي روزفلت" رئيسًا للبلاد،‬ 73 00:03:53,524 --> 00:03:57,528 ‫وافتُتحت أولى متاجر "تارغت".‬ 74 00:03:57,612 --> 00:03:58,988 ‫أحب متجر "تارغت"!‬ 75 00:03:59,072 --> 00:04:01,074 ‫أنا أحبه أيضًا. اصمتي.‬ 76 00:04:03,326 --> 00:04:06,663 ‫كان أيضًا العام‬ ‫الذي وُلد فيه الشاعر والمؤلف العظيم،‬ 77 00:04:06,746 --> 00:04:09,040 ‫"لانغستون هيوز".‬ 78 00:04:09,123 --> 00:04:14,545 ‫كان لجديّ جدي، "أجوا" و"جورج"،‬ ‫ابنة جميلة جدًا،‬ 79 00:04:14,629 --> 00:04:17,173 ‫اسمها "هانا"، وكانت قد تزوجت مؤخرًا…‬ 80 00:04:23,221 --> 00:04:27,100 ‫"هانا" و"ناثانيال"، هيا أيها العروسان،‬ ‫أريانا الرقص الحقيقي.‬ 81 00:04:28,851 --> 00:04:30,228 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 82 00:04:32,730 --> 00:04:35,608 ‫أمي، لم لا تنهضين عن البيانو‬ ‫وترينا الرقص الحقيقي فعلًا؟‬ 83 00:04:35,692 --> 00:04:36,526 ‫هيا.‬ 84 00:04:37,527 --> 00:04:39,112 ‫أتعنين هكذا؟‬ 85 00:04:56,337 --> 00:04:58,089 ‫آسفة يا سيدي، المكان مغلق.‬ 86 00:04:58,172 --> 00:05:00,842 ‫عذرًا على المقاطعة. هل أنت "هانا ماكيلين"؟‬ 87 00:05:02,135 --> 00:05:02,969 ‫نعم يا سيدي.‬ 88 00:05:03,052 --> 00:05:06,055 ‫أخبرني الناس في الجوار‬ ‫بأنك تصنعين المعجزات.‬ 89 00:05:06,139 --> 00:05:08,349 ‫ابني "هنري" مريض بالسلّ.‬ 90 00:05:08,433 --> 00:05:11,477 ‫ذهبنا إلى كل طبيب وصيدلاني‬ ‫ومعالجة روحانية،‬ 91 00:05:11,561 --> 00:05:14,564 ‫من هنا إلى "نيو أورلينز"،‬ ‫ولا أحد يستطيع مساعدته.‬ 92 00:05:18,067 --> 00:05:20,653 ‫أبي، هذا مؤلم.‬ 93 00:05:24,907 --> 00:05:27,869 ‫تنفسه ليس سليمًا. دعني ألقي نظرة.‬ 94 00:05:27,952 --> 00:05:29,871 ‫أمي، خذيه إلى الغرفة الخلفية من فضلك.‬ 95 00:05:30,621 --> 00:05:35,126 ‫كانت "هانا" ووالدتها مشهورتين‬ ‫بقدراتهما العلاجية.‬ 96 00:05:36,210 --> 00:05:37,295 ‫ساعدينا، أرجوك.‬ 97 00:05:39,422 --> 00:05:43,760 ‫عليّ أن أخبرك، لقد أنفقت معظم أموالي‬ ‫على مداواة "هنري".‬ 98 00:05:45,136 --> 00:05:46,846 ‫لكنني أملك قطعة أرض.‬ 99 00:05:48,056 --> 00:05:48,973 ‫20 فدانًا.‬ 100 00:05:49,766 --> 00:05:51,684 ‫إنها لك عندما يتعافى "هنري".‬ 101 00:05:54,437 --> 00:05:56,272 ‫هذه مقايضة عادلة.‬ 102 00:05:58,941 --> 00:05:59,776 ‫"هانا".‬ 103 00:06:00,360 --> 00:06:02,904 ‫هل تظنين أن ذلك الرجل الأبيض‬ ‫سيعطينا قطعة أرض؟‬ 104 00:06:02,987 --> 00:06:04,572 ‫من يعلم؟‬ 105 00:06:04,655 --> 00:06:06,407 ‫لكنني لن أدع الفتى يموت.‬ 106 00:06:08,159 --> 00:06:10,286 ‫هل حصلت "هانا" على الأرض؟‬ 107 00:06:10,370 --> 00:06:11,662 ‫طبعًا.‬ 108 00:06:11,746 --> 00:06:13,831 ‫عالجت "هانا" ذلك الفتى واستعاد عافيته.‬ 109 00:06:15,541 --> 00:06:16,793 ‫والآن، أين كنت؟‬ 110 00:06:16,876 --> 00:06:20,421 ‫آخر ما قلته كان، "أنت محقة يا (ميلي)."‬ 111 00:06:20,505 --> 00:06:23,341 ‫وقلت لك، "سأتولى الأمر يا (جيب)."‬ 112 00:06:24,801 --> 00:06:29,138 ‫لذا، لنعد بالزمن إلى العام 1922.‬ 113 00:06:29,722 --> 00:06:32,850 ‫بنى فريق "نيويورك يانكيز" أول ملعب لهم.‬ 114 00:06:32,934 --> 00:06:37,063 ‫"لانغستون" و"زورا نيل هيرستو‬‫ن‬‫"‬ ‫و"كونتي كولين"،‬ 115 00:06:37,146 --> 00:06:39,941 ‫تألقوا خلال نهضة "هارلم".‬ 116 00:06:40,024 --> 00:06:41,651 ‫وهنا في "كولومبوس"،‬ 117 00:06:41,734 --> 00:06:48,032 ‫كانت عائلة "ماكيلين" مستقرة‬ ‫في منزلها وأرضها طوال 20 عامًا.‬ 118 00:06:51,661 --> 00:06:52,745 ‫ممتاز.‬ 119 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 ‫يومًا ما، سيحفر أحفادنا أحرفهم الأولى‬ ‫على هذه الشجرة.‬ 120 00:06:56,290 --> 00:07:00,044 ‫وهذه الشجرة ستدوم بقدر ما يدوم حبنا.‬ 121 00:07:10,930 --> 00:07:12,765 ‫هذا اللحم يبدو لذيذًا.‬ 122 00:07:13,516 --> 00:07:17,019 ‫"ديزيريه"، عندما يجهز، أعدّي لي طبقًا.‬ 123 00:07:17,103 --> 00:07:20,022 ‫تذكّري، قطعة الدجاج الكبيرة هي لي.‬ 124 00:07:20,106 --> 00:07:21,190 ‫حاضر سيدتي.‬ 125 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 ‫اسمعوني، لقد صنعت فطيرة،‬ 126 00:07:22,984 --> 00:07:27,280 ‫أمي صنعت فطيرة‬ ‫و"ديزيريه" صنعت ما يشبه الفطيرة.‬ 127 00:07:28,781 --> 00:07:31,451 ‫أمي، لا تسخري مني. أنت تحبين الإغاظة.‬ 128 00:07:31,534 --> 00:07:34,620 ‫صحيح، لكنها جاءت بفكرة رائعة‬ ‫لتجمعنا كلنا،‬ 129 00:07:34,704 --> 00:07:36,122 ‫في لمّة العائلة.‬ 130 00:07:36,622 --> 00:07:37,999 ‫يجب أن نفعل هذا كل عام.‬ 131 00:07:38,082 --> 00:07:41,210 ‫لندع الجميع يتذوقون هذه الفطائر‬ ‫حتى نتمكن من اختيار الفائز.‬ 132 00:07:41,294 --> 00:07:43,254 ‫أو يمكنكما إعلاني الفائزة.‬ 133 00:07:47,884 --> 00:07:49,427 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيد "لورنس"؟‬ 134 00:07:49,510 --> 00:07:52,263 ‫أهذا أنت يا "ناثانيال"؟‬ ‫شكرًا لأنك أظهرت نفسك.‬ 135 00:07:52,346 --> 00:07:53,347 ‫مع كل هؤلاء الشبان،‬ 136 00:07:53,431 --> 00:07:55,975 ‫لكان من الصعب التعرّف عليك بينهم.‬ 137 00:07:57,560 --> 00:08:01,022 ‫كيف حال حفيدك، "هنري"؟‬ ‫سمعت أنه عاد من الجامعة.‬ 138 00:08:01,606 --> 00:08:04,066 ‫لقد مات منذ بضعة أيام.‬ 139 00:08:04,692 --> 00:08:05,693 ‫يا إلهي!‬ 140 00:08:06,319 --> 00:08:08,571 ‫لماذا لم تحضره إليّ عندما مرض؟‬ 141 00:08:09,280 --> 00:08:12,450 ‫لم أكن موافقًا‬ ‫عندما أحضره ابني إليك قبل سنوات.‬ 142 00:08:13,618 --> 00:08:15,286 ‫يؤسفني أن هذا شعورك.‬ 143 00:08:15,369 --> 00:08:17,038 ‫عسى أن يرعاه الرب ويحفظه.‬ 144 00:08:17,580 --> 00:08:19,332 ‫لا بد أن السيدة "ويلما" حزينة جدًا.‬ 145 00:08:19,415 --> 00:08:22,835 ‫لم تعد السيدة "ويلما" على حالها‬ ‫منذ وفاة "توماس" في الحرب.‬ 146 00:08:23,544 --> 00:08:25,087 ‫الآن عليّ أن أدفن حفيدي.‬ 147 00:08:25,171 --> 00:08:26,214 ‫هذا مؤسف.‬ 148 00:08:27,340 --> 00:08:29,258 ‫ولكن بما أن كليهما قد رحل،‬ 149 00:08:30,593 --> 00:08:32,136 ‫أريد استعادة أرضي.‬ 150 00:08:33,846 --> 00:08:34,764 ‫أرضك؟‬ 151 00:08:35,598 --> 00:08:39,894 ‫- كانت هذه أرض "توماس".‬ ‫- دفع ثمن خدمات زوجتي بها.‬ 152 00:08:39,977 --> 00:08:41,395 ‫حسنًا، قد يكون هذا صحيحًا.‬ 153 00:08:41,479 --> 00:08:44,148 ‫وقمتم بعمل جيد جدًا، بإبقاء التربة خصبة.‬ 154 00:08:44,232 --> 00:08:45,775 ‫سأسمح لكم بالبقاء،‬ 155 00:08:46,526 --> 00:08:47,985 ‫شرط أن تدفعوا الإيجار.‬ 156 00:08:48,069 --> 00:08:49,529 ‫- الإيجار؟‬ ‫- الإيجار.‬ 157 00:08:49,612 --> 00:08:50,738 ‫لكنها أرضنا.‬ 158 00:08:51,280 --> 00:08:53,616 ‫لدينا صكّ ملكية مصدّق من المقاطعة.‬ 159 00:08:53,699 --> 00:08:56,744 ‫إن كنت ترغب في ذلك،‬ ‫يمكنك رفع المسألة إلى القاضي "كارلسون".‬ 160 00:08:57,411 --> 00:08:58,663 ‫إنه صديق مقرّب لي.‬ 161 00:08:59,205 --> 00:09:00,289 ‫لكن إذا خسرت…‬ 162 00:09:02,458 --> 00:09:04,710 ‫فسيكون عليك أن تجد مكانًا آخر لتعيش فيه.‬ 163 00:09:09,006 --> 00:09:11,759 ‫يؤسفني خبر وفاة " هنري" يا سيد "لورنس".‬ 164 00:09:12,593 --> 00:09:14,387 ‫أظن أن الوقت قد حان لتغادر.‬ 165 00:09:21,769 --> 00:09:23,729 ‫مهلًا. دعني أستوضح الأمر.‬ 166 00:09:23,813 --> 00:09:26,482 ‫هل تقصدان أن تلك كانت أرض عائلتكما،‬ 167 00:09:26,566 --> 00:09:28,234 ‫وأن ذلك الرجل سرقها؟‬ 168 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 ‫الجنوب جامح.‬ ‫لا أصدق أنهم فعلوا ذلك بكم جميعًا.‬ 169 00:09:32,488 --> 00:09:35,741 ‫لم يكن الجنوب فقط، ولم نكن الوحيدين.‬ 170 00:09:36,242 --> 00:09:38,786 ‫ذهب أجدادي إلى المحكمة وخسروا.‬ 171 00:09:39,662 --> 00:09:41,706 ‫اضطروا إلى مغادرة منزلهم.‬ 172 00:09:42,748 --> 00:09:44,625 ‫كان ذلك قبل 100 عام.‬ 173 00:09:45,334 --> 00:09:47,169 ‫تحسّنت الأمور بالنسبة إلى السود.‬ 174 00:09:47,253 --> 00:09:48,754 ‫أحيانًا، أظن ذلك.‬ 175 00:09:49,505 --> 00:09:51,465 ‫لكن في اللحظة التي أتخلى فيها عن حذري،‬ 176 00:09:51,549 --> 00:09:55,553 ‫يخسر رجل أسود آخر حياته.‬ 177 00:09:55,636 --> 00:09:58,347 ‫"جيب"، لا تتوتر وترفع ضغط دمك.‬ 178 00:09:58,431 --> 00:10:01,183 ‫جدّي، يجب أن نفعل شيئًا.‬ 179 00:10:01,767 --> 00:10:04,437 ‫أعني، أجل. ألا يزال صكّ الملكية معكما؟‬ 180 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 ‫أجل، إنه في القبو.‬ 181 00:10:06,272 --> 00:10:08,899 ‫إنها مضيعة للوقت. سيخيب ظنكم.‬ 182 00:10:09,775 --> 00:10:13,154 ‫إذا كنتم أذكياء، فعليكم ترك الأمر وشأنه.‬ 183 00:10:14,196 --> 00:10:15,323 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 184 00:10:15,948 --> 00:10:17,742 ‫حان الوقت لتحصل على التعويضات.‬ 185 00:10:18,743 --> 00:10:22,079 ‫مهلًا، هل تُعتبر استعادة أرضنا تعويضًا؟‬ 186 00:10:22,663 --> 00:10:25,499 ‫حسنًا، التعويضات تعني تصحيح خطأ ما.‬ 187 00:10:25,583 --> 00:10:29,795 ‫مثل تلك المرة التي كسرت فيها الـ"آيباد"‬ ‫الخاص بي وألقيت اللوم على "آمي".‬ 188 00:10:29,879 --> 00:10:32,632 ‫فلكمتها ومن ثم ركلتك في وجهك.‬ 189 00:10:34,550 --> 00:10:38,054 ‫"جايد"، هذا انتقام لا تعويضات.‬ 190 00:10:38,971 --> 00:10:39,889 ‫المعنى قريب.‬ 191 00:10:41,265 --> 00:10:43,851 ‫- ما الذي تتحدثون عنه؟‬ ‫- اجلسي يا أختي.‬ 192 00:10:43,934 --> 00:10:46,437 ‫سترغبين في لكم أحد ثانيةّ، ولكن لست أنا.‬ 193 00:10:53,361 --> 00:10:54,862 ‫"مازي"، عندما يأتون،‬ 194 00:10:54,945 --> 00:10:57,198 ‫عليك أن تلّوح بالصكّ في الهواء،‬ 195 00:10:57,281 --> 00:11:01,410 ‫وأنا أقفز على المنضدة وأصرخ،‬ ‫"تعويضات". "آمي"، يمكنك تصويرنا.‬ 196 00:11:02,036 --> 00:11:03,371 ‫يا لها من فكرة سيئة.‬ 197 00:11:05,289 --> 00:11:08,250 ‫لنشرح قصتنا ونريهم الصكّ.‬ 198 00:11:09,043 --> 00:11:12,213 ‫من المستحيل أن ينكروا حقنا‬ ‫بعد أن يسمعوا ما حدث لـ"هانا".‬ 199 00:11:15,257 --> 00:11:16,133 ‫كيف أساعدكم؟‬ 200 00:11:17,051 --> 00:11:19,428 ‫تعويضات! أعد لهم أرضهم!‬ 201 00:11:22,723 --> 00:11:25,101 ‫لا بد أنك تبحث عن خدمات الصحة العقلية،‬ 202 00:11:25,184 --> 00:11:26,602 ‫إنها في الطابق الثاني.‬ 203 00:11:28,229 --> 00:11:29,730 ‫"تايسون"، انزل.‬ 204 00:11:31,315 --> 00:11:34,777 ‫سيدي، اعذر ابن خالتي شديد الحماس.‬ 205 00:11:36,320 --> 00:11:37,697 ‫اسمي "مازي ماكيلين".‬ 206 00:11:37,780 --> 00:11:40,991 ‫نحن هنا للمطالبة‬ ‫بأرض سُلبت منا منذ 100 عام.‬ 207 00:11:41,075 --> 00:11:41,951 ‫ها هو الصكّ.‬ 208 00:11:42,034 --> 00:11:43,285 ‫حسنًا.‬ 209 00:11:44,286 --> 00:11:45,121 ‫أرأيت؟‬ 210 00:11:52,336 --> 00:11:55,297 ‫يُقال هنا إن هذه الأرض‬ ‫هي ملك لعائلة "لورنس".‬ 211 00:11:55,381 --> 00:11:57,675 ‫لا، لقد سرقوا تلك الأرض.‬ 212 00:11:58,175 --> 00:12:00,594 ‫ويريد آل "ماكيلين" استعادتها الآن.‬ 213 00:12:01,345 --> 00:12:04,473 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ ‫أنا أخبركم بما تقوله سجلاتي.‬ 214 00:12:04,557 --> 00:12:06,559 ‫تقول ذلك لأن بشرتنا سوداء.‬ 215 00:12:06,642 --> 00:12:08,227 ‫"تايسون"، اهدأ.‬ 216 00:12:10,104 --> 00:12:12,440 ‫سيدي، الصكّ هو دليل على أننا نمتلك الأرض.‬ 217 00:12:12,523 --> 00:12:15,359 ‫بالضبط. لذا عد إلى مكتبك الصغير،‬ 218 00:12:15,443 --> 00:12:18,404 ‫وأعد لهم أرضهم، قبل أن نستعيدها نحن.‬ 219 00:12:18,487 --> 00:12:23,325 ‫أيها الشاب، عليك أن تهدأ‬ ‫وإلا اتصلت بالأمن.‬ 220 00:12:25,870 --> 00:12:28,205 ‫"تايسون"، أنت تبالغ.‬ 221 00:12:29,665 --> 00:12:30,833 ‫"آمي" محقة.‬ 222 00:12:30,916 --> 00:12:33,711 ‫لتمكنّا من تحقيق شيء لو تركتني أشرح القصة.‬ 223 00:12:33,794 --> 00:12:35,463 ‫ليس لدينا وقت لذلك.‬ 224 00:12:35,546 --> 00:12:39,008 ‫قال "مالكوم إكس"،‬ ‫"إذا لم تؤمن بشيء فسترضى بأي شيء."‬ 225 00:12:39,091 --> 00:12:40,342 ‫قال "مارتن لوثر كينغ"،‬ 226 00:12:40,426 --> 00:12:42,803 ‫"دعونا لا نشرب من كأس المرارة والكراهية."‬ 227 00:12:43,554 --> 00:12:45,473 ‫هل تحفظان الاقتباسات دائمًا؟‬ 228 00:12:46,849 --> 00:12:49,310 ‫اسمع، كل ما أقوله إن هذه البلاد‬ 229 00:12:49,393 --> 00:12:52,146 ‫لم تعطنا شيئًا من دون أن نقاتل من أجله.‬ 230 00:12:52,897 --> 00:12:54,023 ‫وعلينا أن نقاتل.‬ 231 00:12:54,732 --> 00:12:55,566 ‫اسمع.‬ 232 00:12:56,066 --> 00:12:59,528 ‫أفهمك، ولكن يجب أن نكون فعالين.‬ 233 00:12:59,612 --> 00:13:01,781 ‫حسنًا، دعنا نساوم.‬ 234 00:13:02,490 --> 00:13:05,701 ‫علينا أن نفعل شيئًا قد يفخر به "مالكوم إكس"‬ ‫و"مارتن لوثر كينغ".‬ 235 00:13:05,785 --> 00:13:06,869 ‫وما هو؟‬ 236 00:13:08,829 --> 00:13:10,247 ‫حسنًا، لديهم النظام.‬ 237 00:13:13,125 --> 00:13:14,251 ‫ولكن لدينا الناس.‬ 238 00:13:16,420 --> 00:13:17,546 ‫هذا ما سنفعله.‬ 239 00:13:23,469 --> 00:13:25,971 ‫هل نجحت في اختياري أم ماذا؟‬ 240 00:13:27,056 --> 00:13:29,183 ‫ما كنت لأصفه بالناجح.‬ 241 00:13:29,809 --> 00:13:31,644 ‫عزيزي، ما الخطب هذه المرة؟‬ 242 00:13:32,978 --> 00:13:35,898 ‫لا غرفة طعام رسمية،‬ ‫ولا ردهة ثانوية ولا شرفة.‬ 243 00:13:35,981 --> 00:13:38,734 ‫كيف سنجلس لتناول الشاي ‬ ‫ومشاهدة الجيران يمرون قرب منزلنا؟‬ 244 00:13:39,610 --> 00:13:41,237 ‫نحن لا نفعل ذلك الآن.‬ 245 00:13:41,320 --> 00:13:42,780 ‫أريد أن يكون الخيار موجودًا.‬ 246 00:13:47,326 --> 00:13:49,578 ‫- هلا تمنحينا دقيقة.‬ ‫- طبعًا.‬ 247 00:13:52,289 --> 00:13:53,249 ‫عزيزي،‬ 248 00:13:53,332 --> 00:13:55,251 ‫ما الذي يحدث حقًا؟‬ 249 00:13:55,334 --> 00:13:58,295 ‫لقد رفضت 20 منزلًا.‬ 250 00:13:59,630 --> 00:14:01,882 ‫هل تريد العيش مع "ميدير" إلى الأبد؟‬ 251 00:14:01,966 --> 00:14:04,051 ‫لن يكون هذا أسوأ شيء في العالم.‬ 252 00:14:05,052 --> 00:14:09,640 ‫اسمع يا عزيزي، لقد تجاوزنا المرحلة ‬ ‫التي يسدي فيها والداك خدمة لنا.‬ 253 00:14:09,723 --> 00:14:11,475 ‫نحن نفرض أنفسنا عليهما.‬ 254 00:14:11,976 --> 00:14:13,644 ‫أعني، المال ليس السبب.‬ 255 00:14:14,144 --> 00:14:16,564 ‫مشروع "سي باي كوكو" قد انطلق فعلًا.‬ 256 00:14:17,523 --> 00:14:21,151 ‫لديك راتب جيد من "واتس آب فوتبول".‬ 257 00:14:22,736 --> 00:14:26,490 ‫عزيزي، ما الذي تخشاه تحديدًا؟‬ 258 00:14:29,034 --> 00:14:29,869 ‫حسنًا.‬ 259 00:14:30,452 --> 00:14:31,287 ‫أتعلمين،‬ 260 00:14:31,954 --> 00:14:35,124 ‫عندما انتقلنا إلى "كولومبوس"،‬ ‫كنت في موقف ضعيف.‬ 261 00:14:35,624 --> 00:14:37,501 ‫كنت أتقاعد، ولم أعرف خطوتي التالية،‬ 262 00:14:37,585 --> 00:14:39,879 ‫دون ذكر أسلوبنا الفاشل في إدارة المال.‬ 263 00:14:39,962 --> 00:14:43,048 ‫أجل، كان ذلك مخيفًا. حتى أنني فكرت‬ ‫في الانتقال للعيش مع أمي.‬ 264 00:14:45,175 --> 00:14:47,386 ‫مخيف؟ لكان ذلك مرعبًا.‬ 265 00:14:51,891 --> 00:14:54,101 ‫"كوكو"، ماذا سيحدث إذا تكررت الأزمة؟‬ 266 00:14:55,519 --> 00:14:56,353 ‫عزيزي،‬ 267 00:14:56,979 --> 00:14:58,856 ‫لا يمكننا العيش في خوف.‬ 268 00:15:00,232 --> 00:15:02,902 ‫هل تتذكّر ما قاله الجد‬ ‫في الكنيسة الأسبوع الماضي؟‬ 269 00:15:04,528 --> 00:15:08,949 ‫"لا يمكن للإيمان والخوف‬ ‫أن ينموا في القلب نفسه."‬ 270 00:15:10,284 --> 00:15:13,579 ‫كيف ستمضي عائلتنا قدمًا‬ ‫إن بقينا عالقين مكاننا؟‬ 271 00:15:15,331 --> 00:15:17,917 ‫انظري إلى نفسك، منتبهة في الكنيسة.‬ 272 00:15:19,335 --> 00:15:20,169 ‫عزيزي،‬ 273 00:15:21,045 --> 00:15:22,463 ‫حان الوقت لنمضي قدمًا.‬ 274 00:15:25,507 --> 00:15:27,009 ‫أجل، أنت محقة يا عزيزتي.‬ 275 00:15:28,093 --> 00:15:30,721 ‫ربما الزواج بك كان واحدًا‬ ‫من أذكى الأمور التي فعلتها.‬ 276 00:15:30,804 --> 00:15:31,764 ‫"واحدًا من؟"‬ 277 00:15:31,847 --> 00:15:34,934 ‫أرأيت، لم تكوني منتبهة.‬ 278 00:15:35,017 --> 00:15:36,727 ‫- ما قلته كان…‬ ‫- حسنًا.‬ 279 00:15:37,937 --> 00:15:39,647 ‫أعجبني المنزل الثالث الذي رأيناه.‬ 280 00:15:39,730 --> 00:15:40,606 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 281 00:15:46,695 --> 00:15:48,030 ‫"أرض السود مهمة!"‬ 282 00:15:48,113 --> 00:15:49,907 ‫أرض السود مهمة!‬ 283 00:15:49,990 --> 00:15:51,492 ‫التعويضات، الآن!‬ 284 00:15:51,575 --> 00:15:52,993 ‫التعويضات، الآن!‬ 285 00:15:53,077 --> 00:15:54,536 ‫أرض السود مهمة!‬ 286 00:15:54,620 --> 00:15:56,330 ‫أرض السود مهمة!‬ 287 00:15:56,413 --> 00:15:57,790 ‫التعويضات، الآن!‬ 288 00:15:57,873 --> 00:15:59,583 ‫التعويضات، الآن!‬ 289 00:15:59,667 --> 00:16:00,960 ‫التعويضات، الآن!‬ 290 00:16:01,043 --> 00:16:03,754 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 291 00:16:03,837 --> 00:16:06,632 ‫أنا عضوة المجلس، "باتريشيا لورنس".‬ 292 00:16:06,715 --> 00:16:10,469 ‫أنا أملك هذه الأرض ولم أسمح بالتجمع.‬ 293 00:16:10,552 --> 00:16:11,720 ‫حسنًا، لا نبالي.‬ 294 00:16:12,221 --> 00:16:14,682 ‫سُلبت هذه الأرض‬ ‫من "هانا ماكيلين"، واحدة من أجدادنا.‬ 295 00:16:14,765 --> 00:16:16,058 ‫وسنستعيدها.‬ 296 00:16:16,141 --> 00:16:18,769 ‫بارككم الله.‬ 297 00:16:18,852 --> 00:16:22,356 ‫هذه الأرض ملك لعائلتي منذ أجيال عديدة.‬ 298 00:16:22,439 --> 00:16:23,816 ‫هذه هي المشكلة.‬ 299 00:16:23,899 --> 00:16:26,402 ‫كان لديك عقود لتصحيح الأمر ولم تفعلي شيئًا.‬ 300 00:16:26,485 --> 00:16:28,195 ‫لن نسمح بذلك.‬ 301 00:16:28,278 --> 00:16:29,446 ‫لن نذهب إلى أيّ مكان.‬ 302 00:16:29,530 --> 00:16:31,073 ‫التعويضات، الآن!‬ 303 00:16:31,156 --> 00:16:38,122 ‫التعويضات، الآن!‬ 304 00:16:38,205 --> 00:16:40,207 ‫"أرض السود مهمة"‬ 305 00:16:40,290 --> 00:16:42,292 ‫"هذه أرضنا"‬ 306 00:16:42,376 --> 00:16:43,836 ‫"التعويضات، الآن!"‬ 307 00:16:45,212 --> 00:16:46,296 ‫"هذه أرضنا"‬ 308 00:16:46,380 --> 00:16:47,423 ‫"التعويضات الآن"‬ 309 00:16:47,506 --> 00:16:49,258 ‫"حياة السود مهمة"‬ 310 00:16:49,842 --> 00:16:51,635 ‫من أجل روح أسلافنا،‬ 311 00:16:51,719 --> 00:16:53,429 ‫يجب أن نستعيد ما هو ملكنا.‬ 312 00:16:53,512 --> 00:16:55,514 ‫أرض السود مهمة.‬ 313 00:16:55,597 --> 00:16:56,890 ‫أرض السود مهمة!‬ 314 00:16:57,474 --> 00:17:00,269 ‫ألا يمكنك فعل شيء‬ ‫حيال هؤلاء الشبان المشاكسين‬ 315 00:17:00,352 --> 00:17:02,396 ‫الذين يرقصون على أرضي؟‬ 316 00:17:02,479 --> 00:17:04,106 ‫"نحن قادمون لنأخذ كل شيء‬ 317 00:17:04,815 --> 00:17:05,899 ‫كل ما هو حقنا‬ 318 00:17:07,067 --> 00:17:08,861 ‫لا سلام ما لم تتحقق العدالة‬ 319 00:17:08,944 --> 00:17:11,030 ‫سنبقى في هذه الشوارع‬ ‫سنقاتل ولن ننسحب‬ 320 00:17:11,113 --> 00:17:12,906 ‫عرقنا ونظرياتنا مهمة جدًا‬ 321 00:17:12,990 --> 00:17:15,034 ‫الحقائق هي الحقائق، ليست سياسية‬ 322 00:17:15,117 --> 00:17:17,244 ‫نحن متفوقون، إنها معجزة‬ 323 00:17:17,327 --> 00:17:19,413 ‫نثق بالله، نحن روحيون‬ 324 00:17:19,496 --> 00:17:21,498 ‫كنا هنا قبلك‬ 325 00:17:21,582 --> 00:17:23,375 ‫لن نذهب لأيّ مكان، نحن هنا‬ 326 00:17:23,459 --> 00:17:25,753 ‫كان أسلافنا أبطالًا‬ 327 00:17:25,836 --> 00:17:27,713 ‫أبطال وبطلات حقيقيون‬ 328 00:17:27,796 --> 00:17:29,923 ‫جئنا لنتفاوض‬ 329 00:17:30,007 --> 00:17:31,925 ‫ولدى الجد خطة جديدة‬ 330 00:17:32,009 --> 00:17:33,927 ‫إن حياة السود فعلًا مهمة‬ 331 00:17:34,011 --> 00:17:35,804 ‫وكذلك أرض السود"‬ 332 00:17:37,639 --> 00:17:38,932 ‫"نحن هنا"‬ 333 00:17:39,016 --> 00:17:40,976 ‫"التعويضات الآن"‬ 334 00:17:41,060 --> 00:17:43,020 ‫"أرضنا"‬ 335 00:17:43,103 --> 00:17:45,022 ‫"النشطاء الشباب!"‬ 336 00:17:50,069 --> 00:17:51,653 ‫"جيب"، هل تسمع ذلك؟‬ 337 00:17:54,114 --> 00:17:56,241 ‫إذا قلت لا، فسترسليني إلى الطبيب.‬ 338 00:17:58,077 --> 00:18:00,245 ‫"جيب"، اهدأ.‬ 339 00:18:00,746 --> 00:18:03,373 ‫إنه صوت الصمت.‬ 340 00:18:03,457 --> 00:18:06,960 ‫أنت وأنا فقط، ونحمد الله.‬ 341 00:18:09,296 --> 00:18:10,547 ‫يا إلهي!‬ 342 00:18:11,215 --> 00:18:13,884 ‫انظرا إلى ما وصلني للتو!‬ 343 00:18:15,594 --> 00:18:17,054 ‫هل هذا رباط حذاء؟‬ 344 00:18:17,137 --> 00:18:19,264 ‫ماذا؟ إنه ثوب سباحة!‬ 345 00:18:19,348 --> 00:18:21,350 ‫حتى "آمي" لا تتسع فيه.‬ 346 00:18:24,228 --> 00:18:26,855 ‫أنتم الأمريكيون! يا للهول!‬ 347 00:18:28,482 --> 00:18:31,235 ‫حري بك أن تكفي عن الشتم‬ ‫في هذا المنزل قبل أن أصعد إليك ‬ 348 00:18:31,318 --> 00:18:33,153 ‫وألقّن مؤخرتك درسًا بالفرنسية.‬ 349 00:18:37,533 --> 00:18:39,284 ‫والآن يا "جيب"، كما قلت،‬ 350 00:18:39,368 --> 00:18:40,953 ‫أنت وأنا وفقط.‬ 351 00:18:44,373 --> 00:18:45,624 ‫مساء الخير يا آل "ماكيلين".‬ 352 00:18:45,707 --> 00:18:47,376 ‫حسنًا، أستسلم!‬ 353 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 ‫"جوردن"، ما الخطب؟‬ 354 00:18:50,796 --> 00:18:54,299 ‫تعدّى أحفادك على ممتلكات "باتريشيا لورنس"،‬ 355 00:18:54,383 --> 00:18:57,511 ‫وظننت أنه من الأفضل إحضارهم إلى هنا ‬ ‫بدلًا من احتجازهم.‬ 356 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 ‫شكرًا لك يا "جوردن".‬ 357 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 ‫"التعويضات، الآن!"‬ 358 00:19:01,223 --> 00:19:02,599 ‫"هذه أرضنا"‬ 359 00:19:02,683 --> 00:19:04,852 ‫"العدالة لـ(هانا)"‬ 360 00:19:04,935 --> 00:19:06,937 ‫ماذا فعلتم يا أولاد؟‬ 361 00:19:07,020 --> 00:19:09,106 ‫لقد كان حشدًا مفاجئًا من أجل العدالة.‬ 362 00:19:09,189 --> 00:19:11,108 ‫لا يهمني من كان هناك.‬ 363 00:19:13,402 --> 00:19:15,404 ‫جدي، دعنا نشرح لك.‬ 364 00:19:16,113 --> 00:19:17,698 ‫كنا على أرضنا وشعرنا…‬ 365 00:19:18,615 --> 00:19:19,658 ‫أننا نفعل الصواب.‬ 366 00:19:20,325 --> 00:19:22,161 ‫كان بإمكانكم أن تتأذوا.‬ 367 00:19:22,870 --> 00:19:26,456 ‫لحسن الحظ، كان "جوردن" هناك‬ ‫وإلا ما كنتم ستعودون إلى المنزل.‬ 368 00:19:26,540 --> 00:19:28,125 ‫جدي، لم يكن الأمر كذلك.‬ 369 00:19:28,625 --> 00:19:31,336 ‫كان تجمعنا عبارة عن مجموعة‬ ‫من الأطفال من خلفيات مختلفة‬ 370 00:19:31,420 --> 00:19:33,046 ‫يدافعون عن حقوقنا.‬ 371 00:19:33,130 --> 00:19:36,049 ‫أتعلمون، أنا أقدّر حقًا ما تفعلونه يا أولاد.‬ 372 00:19:37,217 --> 00:19:39,178 ‫ولكنه لن يعيد أرضنا.‬ 373 00:19:40,846 --> 00:19:43,682 ‫حسنًا، قد أترك الباب مفتوحًا.‬ 374 00:19:45,976 --> 00:19:47,895 ‫مرحبًا. هل هذا منزل آل "ماكيلين"؟‬ 375 00:19:47,978 --> 00:19:49,646 ‫حسنًا، هذا يعتمد.‬ 376 00:19:49,730 --> 00:19:52,065 ‫أنا "شايان جونز"، أعمل في فرع "جورجيا"‬ 377 00:19:52,149 --> 00:19:53,942 ‫لمنظمة "أين أرضي".‬ 378 00:19:54,026 --> 00:19:56,320 ‫نساعد السود على استرداد أرض مسروقة‬ 379 00:19:56,403 --> 00:19:57,613 ‫من خلال البحث والبيانات.‬ 380 00:19:58,447 --> 00:19:59,698 ‫كيف وجدتنا؟‬ 381 00:19:59,781 --> 00:20:02,826 ‫في الواقع، تلقيت اتصالًا بالأمس‬ ‫من "أميليا ماكيلين".‬ 382 00:20:02,910 --> 00:20:04,953 ‫لا، لم أتصل بأحد.‬ 383 00:20:05,037 --> 00:20:08,332 ‫أنا اتصلت بك. أنا "آمي"‬ ‫والمعروفة أيضًا باسم "أميليا ماكيلين".‬ 384 00:20:08,874 --> 00:20:11,919 ‫لديكما طريقتكما الخاصة للاحتجاج‬ ‫وأنا لديّ طريقتي.‬ 385 00:20:12,586 --> 00:20:14,588 ‫شرحت لي "آمي" قصة العائلة.‬ 386 00:20:14,671 --> 00:20:16,673 ‫تأثرنا بالقصة، ونرغب في المساعدة.‬ 387 00:20:16,757 --> 00:20:18,050 ‫شكرًا.‬ 388 00:20:18,634 --> 00:20:21,136 ‫أتريان؟ الفتاتان "أميليا ماكيلين"،‬ ‫تنجزان الأمور.‬ 389 00:20:25,390 --> 00:20:29,937 ‫أعلم أن التعويضات موضوع ساخن الآن.‬ 390 00:20:30,020 --> 00:20:33,690 ‫لكن هذا لا يعني أنني مسؤولة عنها.‬ 391 00:20:34,650 --> 00:20:39,321 ‫زملائي أعضاء المجلس، صكهم مشكوك فيه.‬ 392 00:20:39,404 --> 00:20:41,031 ‫وفقًا لسجلات الضرائب،‬ 393 00:20:41,114 --> 00:20:43,742 ‫عاش آل "ماكيلين" على أرضهم طوال 20 عامًا،‬ 394 00:20:43,825 --> 00:20:46,411 ‫ولا يوجد أيّ سجل لعملية بيع‬ 395 00:20:46,495 --> 00:20:48,664 ‫أو نقل ملكية لعائلة "لورنس".‬ 396 00:20:49,248 --> 00:20:52,960 ‫لذا، الصكّ الذي يجب التشكيك فيه‬ ‫هو صك آل "لورنس".‬ 397 00:20:58,548 --> 00:21:03,470 ‫أنا "أميليا ماكيلين"،‬ ‫رئيسة كنيسة "هيفنز واي" المعمدانية.‬ 398 00:21:03,553 --> 00:21:05,138 ‫معظمكم يعرفني.‬ 399 00:21:05,639 --> 00:21:08,642 ‫الأخ "جونز"، تأخرت قليلًا في دفع تبرعاتك.‬ 400 00:21:12,604 --> 00:21:16,191 ‫كان لدى "هانا ماكيلين" موهبة الشفاء،‬ 401 00:21:16,275 --> 00:21:20,320 ‫وعندما لم يستطع "توماس لورنس" ‬ ‫أن يدفع لها المال،‬ 402 00:21:20,404 --> 00:21:22,906 ‫دفع لها بقطعة أرض.‬ 403 00:21:23,699 --> 00:21:25,826 ‫لقد اكتسبت تلك الأرض.‬ 404 00:21:29,746 --> 00:21:32,249 ‫"هانا" وعائلتها حوّلوا تلك الأرض…‬ 405 00:21:32,332 --> 00:21:35,210 ‫لا أعرف يا جدي. لا يبدو البيض مقتنعين.‬ 406 00:21:35,919 --> 00:21:39,298 ‫ربما لم يتغيّر شيء. ربما علينا الاستسلام.‬ 407 00:21:39,381 --> 00:21:41,383 ‫لا يا "مازي"، اسمع.‬ 408 00:21:42,676 --> 00:21:45,262 ‫كل ما فعلته أوصلنا إلى هنا.‬ 409 00:21:46,471 --> 00:21:48,807 ‫لا يمكننا التوقف عن القتال.‬ 410 00:21:49,808 --> 00:21:53,312 ‫أحيانًا أشعر بالتعب.‬ 411 00:21:53,395 --> 00:21:56,356 ‫…الأرض التي هي ملكنا.‬ 412 00:21:56,440 --> 00:22:01,737 ‫لذا، إن لم يكن هناك قضية أخرى،‬ ‫فلنختتم هذا الاجتماع.‬ 413 00:22:01,820 --> 00:22:03,572 ‫لا.‬ 414 00:22:05,324 --> 00:22:07,117 ‫أريد أن أقول شيئًا.‬ 415 00:22:10,996 --> 00:22:13,915 ‫هذه ليست مجرد قطعة أرض.‬ 416 00:22:15,667 --> 00:22:16,793 ‫بالنسبة لعائلتنا،‬ 417 00:22:17,794 --> 00:22:19,796 ‫كانت الحلم الأمريكي.‬ 418 00:22:20,797 --> 00:22:21,631 ‫أجل.‬ 419 00:22:22,841 --> 00:22:25,886 ‫قلت لأحفادي، "دعكم من الأمر."‬ 420 00:22:26,386 --> 00:22:29,765 ‫لكن عندما لا يفعل المرء شيئًا،‬ ‫لا يحصل على شيء.‬ 421 00:22:32,476 --> 00:22:34,478 ‫لقد أعطوني الأمل.‬ 422 00:22:34,561 --> 00:22:36,188 ‫خذ وقتك يا "جيب".‬ 423 00:22:36,897 --> 00:22:39,566 ‫إذًا، سؤالي إلى المجلس هو،‬ 424 00:22:40,275 --> 00:22:42,819 ‫كم سيتطلب من الوقت‬ 425 00:22:43,779 --> 00:22:45,489 ‫لتصححوا الأمور؟‬ 426 00:22:47,824 --> 00:22:50,410 ‫أريد أشياء مختلفة للجيل القادم.‬ 427 00:22:50,494 --> 00:22:51,411 ‫أجل.‬ 428 00:22:52,621 --> 00:22:55,165 ‫السؤال هو، هل تريدون ذلك؟‬ 429 00:23:07,386 --> 00:23:08,595 ‫يجب أن أقرّ،‬ 430 00:23:10,722 --> 00:23:14,393 ‫لم أظن قط أنني سأعيش لأرى هذا اليوم.‬ 431 00:23:15,477 --> 00:23:18,105 ‫اسمعوني. أنا آسفة.‬ 432 00:23:18,188 --> 00:23:21,024 ‫كنت منهمكة في التخطيط لرحلتي.‬ 433 00:23:21,108 --> 00:23:22,692 ‫كان يجب أن أشارك معكم.‬ 434 00:23:22,776 --> 00:23:25,028 ‫هذا ما يسميه الفرنسيون "هفوة".‬ 435 00:23:26,446 --> 00:23:28,657 ‫وهذا ما نسميه "أن تكوني (جايد)."‬ 436 00:23:30,784 --> 00:23:32,702 ‫"أميليا"، يا أولاد،‬ 437 00:23:33,912 --> 00:23:35,038 ‫أشكركم.‬ 438 00:23:36,123 --> 00:23:39,126 ‫حسنًا، آمل أن يستريح أسلافك الآن.‬ 439 00:23:39,209 --> 00:23:41,670 ‫يمكنهم ذلك، بفضلكم.‬ 440 00:23:41,753 --> 00:23:45,132 ‫و"تايسون"، عليك أن تكف‬ ‫عن الحديث عن أسلافنا‬ 441 00:23:45,215 --> 00:23:47,592 ‫كأنك لست فردًا من هذه العائلة.‬ 442 00:23:47,676 --> 00:23:51,388 ‫مع كل ما فعلته، ستكون "هانا" فخورة بك.‬ 443 00:23:51,471 --> 00:23:53,473 ‫لا أعرف بشأن "هانا"، لكنني فخور.‬ 444 00:23:53,557 --> 00:23:55,434 ‫لقد بذلت هذه العائلة جهدًا لتساعدني.‬ 445 00:23:55,517 --> 00:23:57,769 ‫وأردت أن أبذل جهدًا من أجلكم.‬ 446 00:23:57,853 --> 00:23:59,354 ‫فعلنا ذلك من أجلك يا جدي.‬ 447 00:23:59,438 --> 00:24:01,565 ‫نحن نحبك، وأردناك أن تفوز.‬ 448 00:24:01,648 --> 00:24:03,984 ‫أنا فخورة جدًا بكم جميعًا.‬ 449 00:24:04,067 --> 00:24:06,027 ‫إذًا، السؤال هو،‬ 450 00:24:06,528 --> 00:24:08,947 ‫بما أننا نملك كل هذه الأرض،‬ ‫ماذا سنفعل بها؟‬ 451 00:24:09,030 --> 00:24:12,159 ‫الشيء الوحيد الذي لن نفعله هو بناء شقق.‬ 452 00:24:12,242 --> 00:24:14,494 ‫لكن حتى نتمكن من معرفة ذلك،‬ 453 00:24:15,245 --> 00:24:18,457 ‫أظن أنها ستكون المكان المثالي‬ 454 00:24:18,540 --> 00:24:20,625 ‫من أجل لمّة عائلة "ماكيلين".‬ 455 00:24:20,709 --> 00:24:21,543 ‫رائع!‬ 456 00:24:22,294 --> 00:24:23,378 ‫رائع!‬ 457 00:24:23,462 --> 00:24:24,504 ‫جيد!‬ 458 00:24:24,588 --> 00:24:27,507 ‫بعد مئة عام،‬ ‫أصبحت الأرض ملكنا مجددًا، بفضلي.‬ 459 00:24:28,633 --> 00:24:30,427 ‫أحسنت صنعًا يا عزيزتي.‬ 460 00:24:31,386 --> 00:24:33,847 ‫"ميدير"، أنا و"كوكو" نود إخبارك بشيء.‬ 461 00:24:33,930 --> 00:24:34,806 ‫ماذا؟‬ 462 00:24:35,474 --> 00:24:40,896 ‫أنكما كنتما تبحثان‬ ‫عن منازل وقررتما الانتقال؟‬ 463 00:24:41,480 --> 00:24:44,399 ‫أعرف كل ما يحدث في منزلي وفي هذه المدينة.‬ 464 00:24:45,567 --> 00:24:47,652 ‫وذلك المنزل في "فلورنس درايف"،‬ 465 00:24:48,361 --> 00:24:51,907 ‫إنه ينادي "كوكو" و"موز"!‬ 466 00:24:54,284 --> 00:24:56,828 ‫"ميدير"، لمن هذه الأحرف الأولى؟‬ 467 00:24:59,039 --> 00:25:03,960 ‫"إيه إف"، "جي إف"،‬ ‫هما "أجوا فريمان" و"جورج فريمان".‬ 468 00:25:04,628 --> 00:25:08,632 ‫الـ"إتش إم" والـ"‘إن إم"‬ ‫هما "هانا" و"ناثانيال ماكيلين".‬ 469 00:25:09,299 --> 00:25:11,051 ‫وهؤلاء هم أولادهما حتمًا.‬ 470 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 ‫عجبًا. لقد صمدت طوال هذه المدة.‬ 471 00:25:14,387 --> 00:25:17,474 ‫كأنهم لم يغادروا هذا المكان قط، ليس فعلًا.‬ 472 00:25:18,141 --> 00:25:20,268 ‫يجب أن نحفر الأحرف الأولى من أسمائنا.‬ 473 00:25:20,852 --> 00:25:23,522 ‫كل عائلة "ماكيلين"، حتى "تايسون".‬ 474 00:25:24,564 --> 00:25:25,941 ‫انتظروا.‬ 475 00:25:26,024 --> 00:25:29,444 ‫سنحفر أنا و"جيب" أولًا،‬ ‫وإذا كان هناك متسع لحروف أخرى،‬ 476 00:25:29,528 --> 00:25:32,113 ‫فيمكنكم جميعًا وضع أسماءكم هناك.‬ 477 00:26:04,145 --> 00:26:07,899 ‫"أهدي هذه الحلقة لأمي المذهلة."‬ 478 00:26:53,028 --> 00:26:54,237 ‫انتهى التصوير.‬ 479 00:26:54,321 --> 00:26:56,990 ‫ترجمة "نضال منذر"‬