1 00:00:22,680 --> 00:00:26,960 Anh có thể chuyển lời cho Thám tử Fagbenle không? 2 00:00:28,000 --> 00:00:29,560 Tôi có một manh mối về Paige. 3 00:00:31,680 --> 00:00:34,680 Tin từ Cảnh sát viên Burrows. Anh ấy đang ở Khu nhà ở Marinduque. 4 00:00:35,280 --> 00:00:39,680 Simon Greene nói Rocco kể đã thấy con gái ông ấy cách đây một tuần. 5 00:00:39,760 --> 00:00:42,440 Con bé bắt xe buýt từ Winport đi Brackmere. 6 00:00:42,520 --> 00:00:45,520 Chốn Rực sáng chỉ cách một trạm trên tuyến đó vài dặm. 7 00:00:47,400 --> 00:00:49,920 Khu phức hợp này được gọi là Chốn Rực sáng. 8 00:00:50,000 --> 00:00:52,880 Tôn giáo này được gọi là Ngọn hải đăng của Chân lý Rực sáng 9 00:00:52,960 --> 00:00:54,200 hoặc Chân lý Rực sáng. 10 00:00:54,280 --> 00:00:57,640 Cảnh sát vũ trang đây! Giơ tay lên! Nằm xuống đất ngay! 11 00:01:02,960 --> 00:01:06,960 Hãy nhớ, tất cả các thành viên này đều đã chọn sống bên ngoài xã hội. 12 00:01:07,040 --> 00:01:10,520 Họ rất khó lường. Có thể có vũ khí mà chúng ta không biết. 13 00:01:14,120 --> 00:01:17,240 Quỳ xuống! Đặt tay lên đầu! Giơ tay lên! 14 00:01:22,960 --> 00:01:26,840 Cô gái này, Paige Greene, là người mất tích rất dễ bị tổn thương. 15 00:01:27,440 --> 00:01:29,800 Nhưng bọn tôi cũng tin cô ấy có thông tin quan trọng 16 00:01:29,880 --> 00:01:31,920 liên quan đến vụ sát hại Aaron Corval. 17 00:01:32,840 --> 00:01:34,120 Hãy để mắt kỹ. 18 00:01:34,200 --> 00:01:39,600 Trông cô ấy có thể khác và có thể đã được giáo phái đặt tên mới. 19 00:01:42,400 --> 00:01:46,080 Đối tượng cần quan tâm là Casper Vartage. 20 00:01:47,000 --> 00:01:47,960 Phá cửa! 21 00:01:49,880 --> 00:01:53,600 Hắn có dính líu tới các cáo buộc lạm dụng kéo dài tại Chốn Rực sáng, 22 00:01:53,680 --> 00:01:55,960 sự mất tích của một số cá nhân, 23 00:01:56,040 --> 00:02:00,640 cũng như các vụ sát hại Kevin Gano, Damien Gorsch, và Aaron Corval. 24 00:02:00,720 --> 00:02:01,760 Chúng tôi đến để giúp. 25 00:02:04,080 --> 00:02:05,160 Đừng sợ. 26 00:02:05,240 --> 00:02:06,600 CHÂN LÝ RỰC SÁNG 27 00:02:15,400 --> 00:02:18,640 Không có dấu hiệu bỏ trốn. Mọi lối ra, không có động tĩnh bất thường. 28 00:02:23,960 --> 00:02:24,960 Cảnh sát vũ trang đây! 29 00:02:25,560 --> 00:02:26,680 Bỏ vũ khí xuống! 30 00:02:27,200 --> 00:02:29,600 Bỏ vũ khí xuống! Nằm xuống! Nằm yên trên đất! 31 00:02:29,680 --> 00:02:30,640 An toàn. 32 00:02:42,920 --> 00:02:43,920 An toàn! 33 00:02:51,520 --> 00:02:53,080 Không thấy nghi phạm. 34 00:03:00,960 --> 00:03:03,040 Không thấy Vartage, mọi phòng đều an toàn. 35 00:03:03,560 --> 00:03:05,760 Chắc hắn đã chuồn trước khi ta đến, thưa Sếp. 36 00:03:07,520 --> 00:03:08,680 Đã rõ. 37 00:04:13,080 --> 00:04:16,320 BỎ CHẠY CỦA HARLAN COBEN 38 00:04:31,120 --> 00:04:34,560 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA HARLAN COBEN 39 00:04:50,520 --> 00:04:55,240 {\an8}Casper Vartage, ông bị bắt vì bị tình nghi sát hại Kevin Gano, 40 00:04:55,760 --> 00:04:58,480 {\an8}cùng Damien Gorsch và Aaron Corval. 41 00:04:59,000 --> 00:05:01,480 {\an8}- Ông có quyền giữ im lặng... - Khỏi cần ca bài đó. 42 00:05:02,320 --> 00:05:05,000 {\an8}Tôi cũng sẽ giúp anh khỏi mất công bắt tôi. 43 00:05:11,120 --> 00:05:13,480 Anh đâu muốn tốn sức lôi tôi ra tòa án. 44 00:05:13,560 --> 00:05:17,880 Còn tôi cũng chẳng đời nào muốn vào mấy nhà tù kinh khủng của các anh. 45 00:05:22,200 --> 00:05:23,960 Dù sao thì tôi cũng tiêu rồi. 46 00:05:25,320 --> 00:05:27,000 Ung thư đã di căn vào xương. 47 00:05:27,080 --> 00:05:30,840 - Vậy cứ nói là anh không tìm thấy tôi đi. - Ông biết tôi không thể làm vậy. 48 00:05:30,920 --> 00:05:35,560 Bắt tôi cũng vô ích thôi. Nhất là sau tất cả những chuyện này. 49 00:05:35,640 --> 00:05:39,800 Tôi đã là một vị thần của bọn họ suốt hơn 30 năm. 50 00:05:39,880 --> 00:05:43,560 Và những vĩ nhân, họ biết khi nào thời của mình kết thúc. 51 00:05:43,640 --> 00:05:44,840 Đứng yên đó đi. 52 00:05:46,240 --> 00:05:48,480 - Tên anh là gì? - Thám tử cao cấp... 53 00:05:48,560 --> 00:05:50,560 Cái tên chết tiệt của anh là gì? 54 00:05:52,280 --> 00:05:54,320 Thám tử cao cấp Fagbenle. 55 00:05:59,480 --> 00:06:01,000 Tôi đã có một cuộc đời huy hoàng. 56 00:06:02,920 --> 00:06:04,920 Tôi đã sống như một vị vua. 57 00:06:07,800 --> 00:06:08,720 Được rồi. 58 00:06:09,440 --> 00:06:13,040 Các vị vua không chết như những kẻ ăn mày, 59 00:06:13,120 --> 00:06:16,200 Thám tử Fagbenle ạ. 60 00:06:17,400 --> 00:06:21,800 - Họ không chết trong ngục tù. - Được rồi! Tôi hạ vũ khí xuống đây. 61 00:06:30,200 --> 00:06:31,040 Hỗ trợ! 62 00:06:31,120 --> 00:06:32,440 Dưới này! 63 00:06:32,520 --> 00:06:34,880 Ông có thể im lặng, nhưng sẽ gây bất lợi khi bào chữa 64 00:06:34,960 --> 00:06:37,960 nếu giờ ông không đề cập đến điều mà sau này ông dựa vào tại tòa. 65 00:06:38,040 --> 00:06:40,040 Mọi điều ông nói đều có thể là bằng chứng. 66 00:06:40,640 --> 00:06:42,800 - Các anh chẳng giúp gì. - Đưa bọn tôi đi đâu? 67 00:06:43,480 --> 00:06:46,200 Các người muốn gì? Muốn gì từ bọn tôi? 68 00:06:48,240 --> 00:06:50,160 Tôi có mọi quyền của mình ở đây. 69 00:06:50,240 --> 00:06:53,560 - Đủ hết mọi người rồi. Không thấy Paige. - Đã rõ. 70 00:06:56,560 --> 00:06:59,160 Có ai thấy cô gái này không? 71 00:06:59,680 --> 00:07:01,600 Liệu cô ấy có ở đâu đó quanh đây không? 72 00:07:01,680 --> 00:07:05,320 Bất cứ thông tin nào mà mọi người có đều có thể cứu người đấy. 73 00:07:07,160 --> 00:07:09,120 Có một cô gái mới đến tuần trước. 74 00:07:11,520 --> 00:07:14,080 Nhưng cô ấy ở trong container. 75 00:07:15,160 --> 00:07:17,760 - Container ư? - Kiểu như nhà kho ấy. 76 00:07:18,360 --> 00:07:20,600 Họ dùng nó để biệt giam. 77 00:07:24,320 --> 00:07:26,080 Có ai không? Cảnh sát đây! 78 00:07:26,600 --> 00:07:28,040 Có ai trong đó không? 79 00:07:29,680 --> 00:07:30,760 Paige? 80 00:07:44,440 --> 00:07:46,000 Chúng tôi đến để giúp em. 81 00:07:47,240 --> 00:07:48,320 Tôi vào đây. 82 00:07:49,360 --> 00:07:52,640 Không sao đâu. Ổn rồi. 83 00:07:53,200 --> 00:07:54,320 Không sao đâu. 84 00:07:57,080 --> 00:07:58,960 - Em cho tôi biết tên được chứ? - Eve. 85 00:07:59,040 --> 00:08:00,240 Được rồi. 86 00:08:01,000 --> 00:08:03,560 Tên thật của em là gì? Tên khai sinh của em ấy? 87 00:08:04,760 --> 00:08:05,880 Zara. 88 00:08:07,400 --> 00:08:08,240 Ổn rồi, Zara. 89 00:08:08,960 --> 00:08:10,320 Em an toàn rồi. 90 00:08:22,240 --> 00:08:24,040 Xin lỗi vì đã không tìm thấy Paige. 91 00:08:26,320 --> 00:08:27,440 Vâng. 92 00:08:38,240 --> 00:08:40,120 Aaron được sinh ra trong giáo phái đó. 93 00:08:41,120 --> 00:08:44,760 Và cùng với nhiều cậu bé khác, cậu ta bị nhận nuôi trái phép. 94 00:08:44,840 --> 00:08:46,960 Tất cả họ đều có cùng một người cha. 95 00:08:47,680 --> 00:08:49,000 Casper Vartage. 96 00:08:51,840 --> 00:08:54,440 Gần đây, mấy anh em cùng cha khác mẹ đã tìm thấy nhau. 97 00:08:54,520 --> 00:08:58,680 Họ thề sẽ giấu kín mối quan hệ này cho đến khi tìm được cha của mình. 98 00:08:59,320 --> 00:09:02,360 Vậy, giáo phái này... 99 00:09:03,240 --> 00:09:04,320 họ... 100 00:09:05,400 --> 00:09:08,320 họ biết là mấy người con trai đã tìm thấy nhau à? 101 00:09:08,400 --> 00:09:09,960 Vartage đã thuê một sát thủ 102 00:09:10,040 --> 00:09:13,080 giết những đứa con không thần thánh, để họ không thể vạch trần hắn. 103 00:09:13,600 --> 00:09:16,720 Ashley Davis và đồng phạm của hắn, Dee Dee Lahoy. 104 00:09:17,640 --> 00:09:19,640 Cặp đôi đã cố giết ông và ông Cornelius. 105 00:09:20,760 --> 00:09:22,440 - Cả hai đều đã chết. - Được rồi. 106 00:09:23,040 --> 00:09:27,520 Bọn tôi đã bắt Vartage và các con trai cả, những kẻ chúng tôi nghĩ là đã chủ mưu. 107 00:09:27,600 --> 00:09:32,360 Họ đều khăng khăng rằng mình vô tội. Họ thuê luật sư đắt tiền, mà ông đừng lo. 108 00:09:32,440 --> 00:09:34,360 Họ sẽ không thoát tội được đâu. 109 00:09:35,440 --> 00:09:37,120 Người phụ nữ trên lối đi ấy... 110 00:09:37,640 --> 00:09:39,120 - Ông gặp lại bà ấy chưa? - Chưa. 111 00:09:42,360 --> 00:09:46,160 Bọn tôi chưa tìm được bà ấy. Nếu bà ấy đến gặp ông, ông sẽ báo tôi chứ? 112 00:09:46,240 --> 00:09:47,400 Dĩ nhiên. 113 00:09:49,040 --> 00:09:51,240 Còn Elena thì sao? 114 00:09:51,760 --> 00:09:54,280 Ravenscroft ấy? Có tung tích gì không? 115 00:09:54,360 --> 00:09:58,640 Không, nhưng bọn tôi tìm thấy CCTV ghi lại cảnh bọn sát thủ lái xe của cô ấy. 116 00:09:59,240 --> 00:10:01,760 Bọn tôi tạm cho rằng cô ấy đã đối chất với chúng 117 00:10:01,840 --> 00:10:04,000 về việc nhận con nuôi và đã bị chúng giết. 118 00:10:04,080 --> 00:10:06,400 Ôi, Chúa ơi. 119 00:10:08,120 --> 00:10:09,400 Elena. 120 00:10:13,000 --> 00:10:13,920 Vậy là, 121 00:10:14,640 --> 00:10:16,240 cặp đôi này đã giết Aaron? 122 00:10:16,760 --> 00:10:18,160 Bằng chứng cho thấy là vậy. 123 00:10:21,320 --> 00:10:23,960 Tôi xin lỗi vì đã nghi là ông. Tôi đã sai. 124 00:10:24,040 --> 00:10:25,120 Không sao, 125 00:10:25,800 --> 00:10:26,760 không có gì đâu. 126 00:10:28,120 --> 00:10:29,440 Hãy tìm Paige đi. 127 00:10:29,520 --> 00:10:33,880 - Đó là điều tôi luôn muốn ngay từ đầu. - Bọn tôi sẽ cố hết sức. 128 00:10:33,960 --> 00:10:35,200 Cảm ơn anh. 129 00:10:45,280 --> 00:10:48,040 Tôi tin vào Chân lý Rực sáng, ông Greene. 130 00:10:49,080 --> 00:10:52,320 Và tôi đã phụng sự nó gần như cả cuộc đời trưởng thành của mình. 131 00:10:53,320 --> 00:10:57,320 Khi tôi sinh một đứa con trai, họ nói nó sẽ là thủ lĩnh tiếp theo. 132 00:10:58,200 --> 00:10:59,760 Nhưng khi tôi sinh một đứa nữa, 133 00:11:00,280 --> 00:11:03,840 Casper nói tôi phải để nó đi, dù biết tôi sẽ không bao giờ được gặp lại nó. 134 00:11:03,920 --> 00:11:09,440 Năm ngoái, tôi đã dùng một trang web ADN để thử tìm xem giờ nó ra sao. 135 00:11:09,520 --> 00:11:11,360 - Nathan? - Sao bà biết tên tôi? 136 00:11:11,440 --> 00:11:14,440 Con trai tôi tên là Nathan Braddrick. 137 00:11:14,520 --> 00:11:17,960 Nó được nuôi dưỡng bởi hai giáo viên ở Aldport. 138 00:11:18,040 --> 00:11:21,240 Nó tốt nghiệp loại ưu, đã kết hôn, có ba đứa con và, 139 00:11:21,840 --> 00:11:24,280 theo như tôi biết, nó là người tốt. 140 00:11:24,360 --> 00:11:25,400 Và thế là đủ. 141 00:11:25,920 --> 00:11:29,440 Nó có bố mẹ tử tế và đang có một cuộc sống tốt. 142 00:11:30,440 --> 00:11:33,120 Nhưng rồi tôi phát hiện ra kế hoạch của họ. 143 00:11:34,400 --> 00:11:38,080 Họ đã trả tiền để giết tất cả các anh em trai cùng cha khác mẹ. 144 00:11:39,440 --> 00:11:43,160 Tôi không muốn làm hại ai, nhưng tôi không có lựa chọn. 145 00:11:43,680 --> 00:11:45,680 Tôi không thể để họ giết con trai mình. 146 00:11:46,200 --> 00:11:47,520 Cảm ơn bà... 147 00:11:48,160 --> 00:11:49,680 vì đã cứu mạng tôi. 148 00:11:50,280 --> 00:11:51,680 Và cảm ơn ông 149 00:11:52,200 --> 00:11:53,800 vì đã nói với họ là cô ta bị ngã. 150 00:11:57,400 --> 00:11:58,640 Giờ tôi phải về rồi. 151 00:11:58,720 --> 00:12:00,400 Về đâu? 152 00:12:01,000 --> 00:12:06,560 Cảnh sát đang đột kích Chốn Rực sáng. Mọi thứ kết thúc rồi. 153 00:12:06,640 --> 00:12:07,720 Ồ, không. 154 00:12:08,360 --> 00:12:12,240 Chúng tôi sẽ bắt đầu lại, xây dựng lại. Lần này sẽ khác. 155 00:12:15,000 --> 00:12:17,080 Con gái tôi, Paige... 156 00:12:18,840 --> 00:12:21,880 đã hẹn hò với một trong những người con trai đó. 157 00:12:24,040 --> 00:12:25,000 Con bé đang mất tích. 158 00:12:25,080 --> 00:12:26,400 Tôi đã nghe rồi. 159 00:12:29,560 --> 00:12:31,600 Nó có ở Chốn Rực sáng không? 160 00:12:33,640 --> 00:12:34,800 Tôi không biết. 161 00:12:35,840 --> 00:12:37,480 Ở đó có nhiều cô gái lắm. 162 00:13:06,560 --> 00:13:07,840 Nghĩ mà xem. 163 00:13:07,920 --> 00:13:09,520 Luther đâu có bắn ông. 164 00:13:09,600 --> 00:13:11,400 Hắn bắn vợ ông mà. 165 00:13:15,600 --> 00:13:16,840 Ingrid? 166 00:13:16,920 --> 00:13:17,920 Ingrid à! 167 00:13:18,440 --> 00:13:20,360 Cố lên, em làm được mà. Anh đây. 168 00:13:20,440 --> 00:13:21,840 Anh đây. 169 00:13:32,800 --> 00:13:35,360 - Xin lỗi. Anh có thấy cô gái này không? - Không. 170 00:13:37,680 --> 00:13:40,080 Xin lỗi, anh bạn. Anh có thấy cô gái này ở đâu không? 171 00:13:41,520 --> 00:13:44,160 Xin lỗi, anh bạn. Anh có thấy cô gái này ở đâu không? 172 00:13:44,680 --> 00:13:46,040 Không, không thấy. Xin lỗi. 173 00:13:50,440 --> 00:13:51,960 Chào. Xin lỗi. 174 00:13:52,480 --> 00:13:54,320 Hai cô có thấy cô gái này không? 175 00:13:54,840 --> 00:13:55,840 Không. 176 00:14:45,680 --> 00:14:46,720 Là cô ấy. 177 00:14:48,000 --> 00:14:49,760 Elena Ravenscroft. 178 00:15:13,400 --> 00:15:14,400 A lô? 179 00:15:22,000 --> 00:15:23,480 Cảm ơn đã cho tôi biết. 180 00:15:38,480 --> 00:15:39,400 Chào. 181 00:15:40,240 --> 00:15:42,040 - Chào Simon. - Chào. 182 00:16:19,200 --> 00:16:20,240 Paige? 183 00:16:21,840 --> 00:16:22,840 Bố! 184 00:16:35,800 --> 00:16:38,360 - Bố, con xin lỗi. - Không. 185 00:16:42,760 --> 00:16:44,720 Con đã ở đâu vậy? Lại đây. 186 00:16:44,800 --> 00:16:46,280 Không, Bố. 187 00:16:46,840 --> 00:16:48,000 Con không thể ở lại đây. 188 00:16:48,080 --> 00:16:49,080 Sao cơ? 189 00:16:50,640 --> 00:16:52,480 Đã gần một tháng rồi. 190 00:16:53,440 --> 00:16:54,600 Một tháng ư? 191 00:16:56,080 --> 00:16:57,680 - Cai nghiện. - Ôi, Paige. 192 00:16:57,760 --> 00:16:59,200 - Con vẫn chưa cai hẳn. - Ừ. 193 00:17:00,240 --> 00:17:01,720 Có thể con sẽ chẳng cai được. 194 00:17:02,880 --> 00:17:04,600 Nhưng con hứa con đã khá hơn trước. 195 00:17:07,560 --> 00:17:08,560 Vậy... 196 00:17:09,080 --> 00:17:10,720 suốt thời gian qua, con... 197 00:17:11,240 --> 00:17:12,920 Con không biết gì về chuyện này. 198 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Cố vấn ở trại cai nghiện đọc được bài báo về mẹ và đã nói cho con. 199 00:17:16,080 --> 00:17:18,400 - Con đến đây ngay. - Ừ, dĩ nhiên rồi. 200 00:17:18,920 --> 00:17:21,520 Con không thể ở lại. 201 00:17:22,320 --> 00:17:23,880 Con phải quay lại, bố à. 202 00:17:23,960 --> 00:17:25,800 - Con phải hoàn thành đủ sáu tuần. - Ừ. 203 00:17:25,880 --> 00:17:28,840 Ngay cả bây giờ, chỉ ở đây thôi, con lại thèm. Càng lúc càng mạnh. 204 00:17:28,920 --> 00:17:32,160 Nghe này... Con sẽ quay lại. Bố sẽ đưa con đi. 205 00:17:37,040 --> 00:17:39,680 - Tất cả là tại con. - Không. 206 00:17:39,760 --> 00:17:42,120 Không, Paige. Không, đừng nghĩ vậy. 207 00:17:42,800 --> 00:17:45,200 Đừng mang cảm giác tội lỗi đó. Không phải lỗi của con. 208 00:17:45,280 --> 00:17:48,640 - Là lỗi của con! - Không phải lỗi của con. 209 00:17:50,080 --> 00:17:51,920 Kể bố nghe chuyện gì đã xảy ra, nhé? 210 00:17:55,360 --> 00:17:58,200 Khi phát hiện Aaron đã chết, 211 00:17:58,720 --> 00:18:00,240 con đã không biết phải làm gì. 212 00:18:01,560 --> 00:18:03,960 Con nghĩ cảnh sát sẽ cho rằng chính con đã giết hắn. 213 00:18:07,760 --> 00:18:11,320 Thật... kinh khủng khi thấy hắn, những gì họ đã làm với hắn. 214 00:18:11,400 --> 00:18:13,480 Nhưng hắn đã chết. 215 00:18:13,560 --> 00:18:16,840 Rốt cuộc cũng chết. Và một phần trong con cảm thấy tự do, bố hiểu chứ? 216 00:18:19,640 --> 00:18:21,200 Sau đó, con đã chạy trốn. 217 00:18:23,680 --> 00:18:25,840 Và rồi con vào trại cai nghiện. 218 00:18:25,920 --> 00:18:29,400 Thật không thể tin được, nhưng làm sao con biết về trại đó? 219 00:18:30,160 --> 00:18:31,640 Con đã đến đó rồi. 220 00:18:33,440 --> 00:18:34,280 Khi nào? 221 00:18:35,680 --> 00:18:36,800 Khoan, vậy... 222 00:18:37,280 --> 00:18:39,000 Lần gặp con ở công viên, bố nhớ chứ? 223 00:18:39,080 --> 00:18:40,960 - Bỏ con ra! - Paige, là bố đây! 224 00:18:41,680 --> 00:18:45,520 - Con đã đến đấy trước cả lúc đó. - Thật à? Khi nào? Bởi vì... 225 00:18:46,040 --> 00:18:47,280 Con không giống là đã cai. 226 00:18:47,360 --> 00:18:49,760 Con đã bắt đầu. Con muốn mình cai được. 227 00:18:50,840 --> 00:18:51,680 Nhưng... 228 00:18:52,600 --> 00:18:55,080 Không hiểu sao Aaron đã tìm được con. 229 00:18:56,880 --> 00:18:58,480 Hắn vào được trại cai nghiện. 230 00:18:59,280 --> 00:19:01,480 Hắn tiêm thuốc cho con lúc con đang ngủ. 231 00:19:05,560 --> 00:19:07,280 Hôm sau con đã đi cùng hắn. 232 00:19:09,320 --> 00:19:11,120 Bố không hiểu. 233 00:19:12,160 --> 00:19:14,480 Sao con biết về trại cai nghiện đó? 234 00:19:17,200 --> 00:19:18,440 Mẹ đã đưa con đi. 235 00:19:19,400 --> 00:19:21,440 Mẹ đã kể với con về trại cai nghiện mà... 236 00:19:21,520 --> 00:19:24,080 hồi trẻ mẹ đã từng vào, và mẹ đã đưa con đi. 237 00:19:24,160 --> 00:19:27,840 - Mẹ con từng đi cai nghiện ư? - Nó thực sự đã giúp mẹ, bố ạ. 238 00:19:30,760 --> 00:19:31,600 Nhưng... 239 00:19:32,520 --> 00:19:35,240 sao mẹ không nói với bố là mẹ đang giúp con? 240 00:19:41,480 --> 00:19:42,560 Con đã bảo mẹ đừng nói. 241 00:19:42,640 --> 00:19:45,000 Tại sao? Sao con không muốn bố biết? 242 00:19:46,480 --> 00:19:48,000 Khi con làm bố thất vọng, 243 00:19:48,680 --> 00:19:52,120 trước đây, khi con làm bố thất vọng, vẻ mặt, ánh mắt thất vọng đó. 244 00:19:57,720 --> 00:19:58,720 Con không... 245 00:19:59,840 --> 00:20:02,160 Con không muốn thấy. Con không muốn bố thất vọng. 246 00:20:02,240 --> 00:20:04,880 Con nghĩ có lẽ con sẽ làm điều gì đó dại dột nếu... 247 00:20:04,960 --> 00:20:06,680 nếu con lại thấy vẻ mặt đó. 248 00:20:10,160 --> 00:20:11,200 Con gái à. 249 00:20:14,600 --> 00:20:16,040 - Con xin lỗi. - Không. 250 00:20:17,040 --> 00:20:19,160 Bố xin lỗi vì đã khiến con cảm thấy như thế. 251 00:20:25,320 --> 00:20:26,160 Bố à... 252 00:20:27,680 --> 00:20:29,360 - Con muốn quay lại à? - Vâng ạ. 253 00:20:29,440 --> 00:20:30,280 Được rồi. 254 00:20:52,560 --> 00:20:54,120 Bố tấp vào được không ạ? 255 00:20:54,840 --> 00:20:55,920 Dĩ nhiên rồi. 256 00:20:59,680 --> 00:21:00,800 Con ổn chứ? 257 00:21:03,000 --> 00:21:05,840 Con biết đấy, con đang làm điều đúng đắn. 258 00:21:08,040 --> 00:21:08,880 Con biết ạ. 259 00:21:09,680 --> 00:21:10,720 Muốn nghỉ một lát chứ? 260 00:21:30,040 --> 00:21:31,520 Bố hỏi một chuyện được không? 261 00:21:33,320 --> 00:21:34,920 Aaron có đánh con nhiều không? 262 00:21:38,240 --> 00:21:39,600 Chỉ có lần đó thôi ạ. 263 00:21:42,200 --> 00:21:44,800 Aaron đã tìm thấy các anh em cùng cha khác mẹ của hắn. 264 00:21:45,320 --> 00:21:48,440 Bọn con đã liên lạc với Henry và định gặp nhau, nhưng... 265 00:21:50,360 --> 00:21:53,400 Aaron bắt đầu ghen tuông. 266 00:21:53,920 --> 00:21:55,160 Hắn đã đổi ý. 267 00:21:55,920 --> 00:21:58,960 Bọn con cãi nhau to, và con đã đến ở với Sam. 268 00:21:59,040 --> 00:22:00,000 Chị ổn chứ? 269 00:22:00,520 --> 00:22:01,360 Ừ. 270 00:22:01,440 --> 00:22:03,360 Vậy là con đã bỏ trốn. 271 00:22:03,960 --> 00:22:08,040 Và theo cảnh sát, gã sát thủ đó cùng bạn gái hắn đã giết Aaron. 272 00:22:09,120 --> 00:22:10,120 Chắc là vậy ạ. 273 00:22:13,040 --> 00:22:14,640 Chỉ có điều... 274 00:22:15,520 --> 00:22:19,600 cái ngày mà chúng bắn bố và ông Cornelius, chúng không theo bố đến đó. 275 00:22:20,760 --> 00:22:22,520 Chúng đã ở khu nhà đó từ trước. 276 00:22:23,880 --> 00:22:24,720 Vâng. 277 00:22:24,800 --> 00:22:28,120 Cảnh sát nói là chúng muốn quay lại hiện trường vụ án. 278 00:22:29,240 --> 00:22:30,080 Vâng. 279 00:22:30,600 --> 00:22:32,760 Nhưng bố không nghĩ chúng đã từng đến đó. 280 00:22:36,000 --> 00:22:36,920 Paige à. 281 00:22:38,200 --> 00:22:41,880 - Đã có chuyện gì sau khi Aaron đánh con? - Con nói rồi, con bỏ chạy. 282 00:22:44,280 --> 00:22:45,200 Chuyện gì đã xảy ra? 283 00:22:45,280 --> 00:22:49,920 - Bố, xin hãy để chuyện này qua đi. - Không, cho đến khi ta nói thật với nhau. 284 00:22:50,000 --> 00:22:53,160 Và Paige à, sẽ chỉ hai bố con ta biết sự thật thôi. 285 00:22:57,360 --> 00:22:59,120 Con không chịu nổi nữa. 286 00:23:01,240 --> 00:23:04,960 Con biết nếu ngừng dùng thuốc, con sẽ được tự do. Giá như Aaron... 287 00:23:08,200 --> 00:23:09,200 Chết đi. 288 00:23:15,640 --> 00:23:18,240 Cornelius đã thấy con vào đêm Aaron bị giết. 289 00:23:22,360 --> 00:23:23,520 Ông ấy đã thấy con dao. 290 00:23:36,800 --> 00:23:38,040 Con đã giết Aaron... 291 00:23:50,360 --> 00:23:51,200 và bỏ chạy. 292 00:23:59,280 --> 00:24:00,600 Con là con gái của bố. 293 00:24:03,160 --> 00:24:05,160 Bố sẽ luôn bảo vệ con, dù thế nào. 294 00:24:11,440 --> 00:24:13,240 Nhưng con không hề giết Aaron. 295 00:24:17,360 --> 00:24:20,440 Con lại đến nhờ mẹ giúp à? 296 00:24:20,960 --> 00:24:23,280 - Sau khi hắn đánh con? - Bố, xin bố đừng hỏi nữa. 297 00:24:23,360 --> 00:24:25,040 Con có tìm mẹ không? 298 00:24:29,520 --> 00:24:30,520 Paige? 299 00:24:40,720 --> 00:24:41,800 Có ạ. 300 00:24:44,560 --> 00:24:47,080 Mẹ bảo con quay lại trại cai nghiện và... 301 00:24:47,160 --> 00:24:48,840 đó là kế hoạch của con. 302 00:24:53,080 --> 00:24:55,760 Rồi hôm sau, con quay lại căn hộ, và... 303 00:24:58,800 --> 00:25:00,000 con thấy hắn. 304 00:25:02,240 --> 00:25:03,280 Đã chết. 305 00:25:07,720 --> 00:25:08,800 Và con đã bỏ chạy. 306 00:25:11,520 --> 00:25:12,680 Con đã đi đâu? 307 00:25:13,960 --> 00:25:16,480 Con người ta phải chạm đáy thì mới vực lên được. 308 00:25:17,480 --> 00:25:19,200 Con đến xe kéo của Aaron. 309 00:25:20,120 --> 00:25:21,200 Con đã phê thuốc. 310 00:25:22,240 --> 00:25:23,800 Ngủ li bì mấy ngày. 311 00:25:26,600 --> 00:25:28,120 Khi tỉnh dậy, con... 312 00:25:28,760 --> 00:25:29,920 con mới biết sự thật. 313 00:25:30,520 --> 00:25:31,720 Sự thật gì? 314 00:25:45,400 --> 00:25:47,080 Mẹ đã giết Aaron. 315 00:25:54,920 --> 00:25:57,400 Mẹ đã giết Aaron. 316 00:26:02,000 --> 00:26:03,160 Bố à, 317 00:26:03,880 --> 00:26:05,560 bố không được nói mẹ là ta biết. 318 00:26:10,120 --> 00:26:12,440 Mẹ làm vậy là để bảo vệ con. 319 00:26:13,600 --> 00:26:15,440 Và con phải sống với điều đó. 320 00:26:23,040 --> 00:26:24,400 Chỉ chúng ta biết thôi. 321 00:26:35,040 --> 00:26:36,080 Ổn rồi. 322 00:26:37,800 --> 00:26:38,920 Ta đi thôi. 323 00:27:20,520 --> 00:27:23,360 "Như lớp sóng xô vào bờ sỏi đá, 324 00:27:24,520 --> 00:27:28,080 giây phút đời ta cũng vội vã cập bờ. 325 00:28:00,800 --> 00:28:05,120 Những bóng nguyệt thực cong vênh chống lại ánh huy hoàng, 326 00:28:06,560 --> 00:28:07,840 và thời gian... 327 00:28:08,760 --> 00:28:10,160 kẻ từng ban tặng... 328 00:28:12,280 --> 00:28:14,600 giờ lại phá đi chính món quà của hắn". 329 00:29:41,040 --> 00:29:42,960 Lần trước anh đến đây, 330 00:29:43,640 --> 00:29:45,880 anh đã thành ngôi sao trên mạng đấy. 331 00:29:47,400 --> 00:29:49,480 Hôm nay anh sẽ cố không đấm ai cả. 332 00:29:54,240 --> 00:29:55,960 - Em ổn chứ? - Ừ. Em... 333 00:29:56,600 --> 00:29:58,600 Thỉnh thoảng em vẫn thấy rất mệt. 334 00:29:59,480 --> 00:30:00,720 Mình ngồi xuống nhé. 335 00:30:15,000 --> 00:30:16,560 Làm cha mẹ khổ thật, nhỉ? 336 00:30:18,560 --> 00:30:20,520 Chúa ơi, chúng làm ta quá yếu lòng. 337 00:30:23,960 --> 00:30:25,440 Ta có thể giết người vì chúng. 338 00:30:31,720 --> 00:30:32,920 Anh đã biết rồi à? 339 00:30:34,800 --> 00:30:37,520 Vậy là em đã lên kế hoạch sau lưng anh. 340 00:30:40,360 --> 00:30:43,920 Em không thể cứ thế đi giết người, Ingrid. 341 00:30:45,320 --> 00:30:47,440 Việc đó phải suy tính thật kỹ. 342 00:30:49,560 --> 00:30:50,840 Em đã nghĩ về nó bao lâu? 343 00:30:50,920 --> 00:30:53,840 Từ lúc con bé kể với em rằng hắn đã đánh nó ra bã. 344 00:30:56,040 --> 00:30:58,160 Khi ấy, Paige đang chết chìm, Simon. 345 00:30:58,720 --> 00:31:00,880 Mỗi lần con bé ngoi lên mặt nước, 346 00:31:00,960 --> 00:31:03,680 tên khốn đó lại chực sẵn để kéo con bé xuống lần nữa. 347 00:31:06,480 --> 00:31:08,000 Sao lại ra tay dã man như vậy? 348 00:31:08,080 --> 00:31:11,200 Em đọc được mẩu tin về một vụ thanh trừng băng đảng, 349 00:31:11,280 --> 00:31:13,480 và chúng chặt ba ngón tay, nên em bắt chước theo. 350 00:31:14,080 --> 00:31:17,000 Ta đang nói về tội giết người đấy, Ingrid. 351 00:31:17,080 --> 00:31:20,360 Anh hiểu không? Chuyện chỉ có thể đi theo hướng đó thôi. 352 00:31:20,840 --> 00:31:24,120 Em sẽ không khoanh tay đứng nhìn để hắn giết con bé. 353 00:31:24,200 --> 00:31:26,040 Con bé tuyệt vọng lắm rồi. 354 00:31:28,440 --> 00:31:29,840 Còn em thấy thế nào? 355 00:31:30,560 --> 00:31:32,600 - Sau khi em làm vậy? - Em thấy nhẹ nhõm. 356 00:31:38,400 --> 00:31:40,120 Sao không nói là em đã đưa nó đi cai? 357 00:31:40,200 --> 00:31:41,760 Vì con bé xin em đừng nói. 358 00:31:42,280 --> 00:31:45,400 Đó là lý do duy nhất con bé chịu đi. Em đã rất muốn cho anh biết. 359 00:31:45,480 --> 00:31:47,600 Phải, vậy là suốt mấy tháng trời anh ra ngoài, 360 00:31:47,680 --> 00:31:50,920 lùng sục các con phố, các ổ hút chích, con bé lại ở trại cai nghiện. 361 00:31:52,720 --> 00:31:54,480 Em nên nói sự thật với anh. 362 00:31:56,720 --> 00:31:57,880 Là anh, anh sẽ nói. 363 00:31:57,960 --> 00:32:01,440 Chuyện này không phải về anh hay về em. Mà là về con bé. 364 00:32:01,960 --> 00:32:02,920 Con gái chúng ta. 365 00:32:03,000 --> 00:32:07,360 Chừng nào hắn còn sống, em biết hắn sẽ luôn tìm ra con bé. 366 00:32:07,440 --> 00:32:09,040 Hắn là một con đỉa hút máu. 367 00:32:16,680 --> 00:32:18,200 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 368 00:32:19,960 --> 00:32:22,280 Em bảo con bé quay lại trại cai nghiện. 369 00:32:23,320 --> 00:32:25,200 Và tránh xa căn hộ đó. 370 00:32:27,320 --> 00:32:28,400 Và rồi... 371 00:32:29,240 --> 00:32:31,960 em tạo bằng chứng ngoại phạm. Là Jay ở chỗ làm. 372 00:32:32,560 --> 00:32:34,880 Anh biết anh ấy chỉ làm chứng thôi, phải không? 373 00:32:35,680 --> 00:32:36,520 Anh biết. 374 00:32:37,040 --> 00:32:40,400 Anh ấy nói sẽ bao che cho em đêm đó nếu có ai hỏi. 375 00:32:41,120 --> 00:32:45,080 Rồi em đến nhà hàng Mexico. Em gọi món như thường lệ. 376 00:32:45,800 --> 00:32:47,920 Jay lo lắng nên đã đi theo em. 377 00:32:49,000 --> 00:32:54,040 Em lẻn ra cửa sau và sau khi cắt đuôi anh ấy, em đến căn hộ của Aaron. 378 00:33:23,800 --> 00:33:25,520 Đó là điều Luther định nói với anh. 379 00:33:26,360 --> 00:33:28,560 Hắn thấy em rời khu nhà đó, 380 00:33:28,640 --> 00:33:32,880 rồi sau đó, thấy em ở tầng hầm gần chỗ Rocco, nên hắn nghĩ 381 00:33:33,400 --> 00:33:35,320 em sắp giết thêm người nữa. 382 00:33:37,240 --> 00:33:38,680 Hắn sợ em. 383 00:33:42,080 --> 00:33:43,400 - Họ muốn gì? - Khoan. 384 00:33:43,480 --> 00:33:45,040 - Họ làm gì ở đây? - Đừng. 385 00:33:45,120 --> 00:33:46,480 Đừng có điên! 386 00:33:48,680 --> 00:33:51,200 Đó là lý do hắn cứ nói đó là tự vệ. 387 00:33:54,800 --> 00:33:56,800 Tại sao em không nhờ anh giúp? 388 00:33:57,400 --> 00:33:59,360 Em biết anh sẽ can ngăn em. 389 00:34:00,800 --> 00:34:02,200 Bởi vì em yêu anh. 390 00:34:03,240 --> 00:34:04,960 Và em muốn bảo vệ anh. 391 00:34:06,640 --> 00:34:10,400 Và nếu họ bắt em, ít ra, vẫn còn một người có thể nuôi con. 392 00:34:10,480 --> 00:34:11,840 Lúc nào cũng thực tế. 393 00:34:15,600 --> 00:34:17,280 Anh đã suýt mất em. 394 00:34:21,000 --> 00:34:23,240 Và anh tưởng anh đã mất luôn cả Paige. 395 00:34:27,440 --> 00:34:29,240 Anh không muốn chịu cảnh như thế nữa. 396 00:34:30,920 --> 00:34:32,520 Em yêu gia đình mình. 397 00:34:34,360 --> 00:34:36,400 Em chỉ muốn bảo vệ điều đó thôi. 398 00:34:42,320 --> 00:34:43,520 Anh cũng vậy. 399 00:34:48,040 --> 00:34:49,520 Không còn bí mật nào nữa. 400 00:35:12,640 --> 00:35:13,480 Yvonne. 401 00:35:14,000 --> 00:35:17,960 Mấy tấm ảnh em cho bọn anh xem mấy mùa Giáng sinh trước, em và Ingrid lúc nhỏ... 402 00:35:18,040 --> 00:35:20,360 - Thì sao? - Có ảnh cô ấy ở nước ngoài, đúng chứ? 403 00:35:20,440 --> 00:35:22,160 Lúc cô ấy đi làm người mẫu. 404 00:35:22,880 --> 00:35:24,920 Cô ấy đã nổi điên khi thấy chúng. 405 00:35:25,000 --> 00:35:27,840 - Chúng ở dưới tầng hầm. - Anh cần xem chúng. 406 00:35:50,400 --> 00:35:52,920 Con biết cái đó là củ cải đỏ, không phải cà chua chứ? 407 00:35:53,000 --> 00:35:53,960 Củ cải đỏ. 408 00:35:54,480 --> 00:35:56,200 Củ cải đỏ. Củ... 409 00:35:56,280 --> 00:35:59,360 - Mong món này đỡ hơn món mì ống của anh. - Này, nó ngon mà. 410 00:35:59,440 --> 00:36:02,000 - Bố kể mẹ rồi. - Nếu mẹ thích phô mai hơn là mì. 411 00:36:02,080 --> 00:36:05,600 - Ừ. - Cắt cà chua để làm sốt đi. 412 00:36:05,680 --> 00:36:06,520 Chào, anh yêu. 413 00:36:37,560 --> 00:36:38,480 Con biết đấy, 414 00:36:39,360 --> 00:36:42,520 bố chưa bao giờ hiểu con thấy gì ở Aaron. 415 00:36:44,760 --> 00:36:47,560 Sao con có thể bị thu hút bởi một kẻ tồi tệ như vậy? 416 00:36:49,400 --> 00:36:51,360 Con biết điều gì làm bố thấy lạ không? 417 00:36:52,600 --> 00:36:54,640 Trong căn hộ của con ở khu nhà đó, 418 00:36:55,160 --> 00:36:57,840 có hai tấm nệm đơn ở hai đầu căn phòng. 419 00:37:01,960 --> 00:37:04,120 Có cặp đôi trẻ nào lại không muốn ngủ chung chứ? 420 00:37:04,200 --> 00:37:05,360 - Bố, bọn con... - Khoan. 421 00:37:06,280 --> 00:37:07,280 Khoan đã. 422 00:37:12,400 --> 00:37:14,920 Hôm nay bố đã đến gặp Doug Mulzer. 423 00:37:15,840 --> 00:37:17,160 Con gái à, 424 00:37:17,680 --> 00:37:20,600 bố rất tiếc vì những gì hắn đã làm với con. 425 00:37:21,160 --> 00:37:24,120 Bố hiểu nếu con không muốn nói, nhưng nếu con muốn, 426 00:37:24,200 --> 00:37:25,800 bố luôn ở đây khi con sẵn sàng. 427 00:37:26,480 --> 00:37:27,400 Bố rất tiếc. 428 00:37:29,280 --> 00:37:31,560 Hắn nói với bố là hắn đã bị tấn công... 429 00:37:33,240 --> 00:37:34,600 rất dã man. 430 00:37:34,680 --> 00:37:37,680 Hắn nói có một gã đội mũ trùm đầu đã làm chuyện đó. 431 00:37:38,840 --> 00:37:40,320 Đó là Aaron, đúng không? 432 00:37:50,480 --> 00:37:53,520 Mulzer nói với bố rằng 433 00:37:53,600 --> 00:37:55,800 khi Aaron đánh hắn, 434 00:37:56,400 --> 00:37:58,840 hắn cứ hét đi hét lại. 435 00:38:03,440 --> 00:38:06,120 "Không ai được đụng đến em gái tao". 436 00:38:12,080 --> 00:38:14,120 Con cũng dùng trang web phả hệ mà. 437 00:38:15,160 --> 00:38:18,520 Con đã phát hiện ra Aaron là anh trai của con... 438 00:38:27,800 --> 00:38:29,440 và rằng hai đứa có cùng mẹ. 439 00:38:44,040 --> 00:38:44,960 Mẹ. 440 00:38:45,040 --> 00:38:47,120 Nhìn phía sau mẹ đi. 441 00:38:48,200 --> 00:38:51,000 Đó là biểu tượng của Chân lý Rực sáng. 442 00:38:56,320 --> 00:38:59,480 Mẹ nói với con là mẹ chưa bao giờ đi làm người mẫu ở nước ngoài, 443 00:39:00,000 --> 00:39:02,400 mẹ từng tham gia cái này... Con không biết gọi nó là gì. 444 00:39:02,480 --> 00:39:03,400 Giáo phái. 445 00:39:03,920 --> 00:39:05,480 Mẹ đã có thai, 446 00:39:06,000 --> 00:39:08,480 sinh một đứa bé và tưởng nó đã chết yểu. 447 00:39:09,080 --> 00:39:11,560 Cuối cùng, mẹ trốn thoát và vào trại cai nghiện. 448 00:39:12,400 --> 00:39:15,200 Cùng trại mà mẹ đã đưa con đến. 449 00:39:21,520 --> 00:39:22,440 Nghe này, bố. 450 00:39:23,800 --> 00:39:26,160 Aaron đã bị tổn thương nặng nề. 451 00:39:27,040 --> 00:39:30,360 Hắn bị cha mình lạm dụng từ khi còn nhỏ và... 452 00:39:32,000 --> 00:39:33,840 và bố phải nhớ lúc đó con đang thế nào. 453 00:39:34,760 --> 00:39:36,640 Mọi chuyện xảy ra với Doug, 454 00:39:36,720 --> 00:39:40,760 rồi con làm xét nghiệm ADN và bỗng đời con cứ như một lời nói dối. 455 00:39:41,880 --> 00:39:44,720 Và giờ tự dưng con có một ông anh trai và... 456 00:39:45,240 --> 00:39:48,880 bọn con đã nói chuyện hàng giờ. Con đã kể hắn nghe về Doug. 457 00:39:50,560 --> 00:39:51,560 Và hắn... 458 00:39:52,600 --> 00:39:55,360 hắn đã xử lý chuyện đó và cách hắn làm thật kinh khủng. 459 00:39:56,080 --> 00:39:57,200 Nhưng con cảm thấy... 460 00:39:59,200 --> 00:40:01,840 con không biết nữa, được bảo vệ chăng? 461 00:40:04,280 --> 00:40:05,320 Và rồi, 462 00:40:06,080 --> 00:40:07,520 Aaron cho con phê thuốc. 463 00:40:08,800 --> 00:40:10,560 Giúp con trốn khỏi mọi thứ. 464 00:40:14,480 --> 00:40:16,640 Con nghĩ hắn biết mình đang làm gì. 465 00:40:18,280 --> 00:40:19,440 Ý con là sao? 466 00:40:20,200 --> 00:40:22,480 Con nghĩ hắn thích việc có một đứa em gái. 467 00:40:23,160 --> 00:40:24,600 Hắn không muốn mất con. 468 00:40:26,440 --> 00:40:29,920 Hắn phải giữ con nghiện để con không bỏ rơi hắn và... 469 00:40:30,640 --> 00:40:32,040 có lẽ hắn... 470 00:40:33,280 --> 00:40:36,080 muốn trả thù mẹ ruột của mình. 471 00:40:39,840 --> 00:40:42,520 Hắn nghĩ hắn là đứa con mà mẹ đã vứt bỏ 472 00:40:42,600 --> 00:40:46,600 nên có lẽ hắn muốn huỷ hoại đứa con mà mẹ đã giữ lại. 473 00:40:47,200 --> 00:40:50,200 Con chưa từng nói với mẹ là con biết mẹ từng có một đứa con trai à? 474 00:40:50,280 --> 00:40:54,520 Có chứ ạ. Con về nhà và hỏi mẹ liệu mẹ có sinh ai trước con không, mẹ nói không. 475 00:40:54,600 --> 00:40:56,960 Giáo phái nói với mẹ rằng đứa bé đã chết yểu. 476 00:40:58,000 --> 00:40:59,960 Lúc đó con không nghe mẹ. 477 00:41:01,000 --> 00:41:01,960 Con đã... 478 00:41:03,000 --> 00:41:06,160 Con đã nghiện và tất cả những gì con nghĩ là lần phê thuốc tiếp theo. 479 00:41:07,840 --> 00:41:10,360 Con trộm trang sức của mẹ rồi quay lại với Aaron. 480 00:41:13,160 --> 00:41:14,880 Giống như bố nói 481 00:41:15,400 --> 00:41:17,200 khi bố đưa con về trại cai nghiện. 482 00:41:19,120 --> 00:41:20,280 Chạm đáy. 483 00:41:22,160 --> 00:41:24,640 Con đã đẩy mẹ tới chỗ phải giết người. 484 00:41:29,880 --> 00:41:32,760 Nhưng mẹ đâu chỉ giết một ai đó, đúng không? 485 00:41:36,120 --> 00:41:37,640 Mẹ đã giết chính con trai mình. 486 00:41:38,760 --> 00:41:40,240 Bố, ta không thể nói với mẹ. 487 00:41:40,320 --> 00:41:42,640 - Mẹ không được biết. - Không bí mật gì nữa, Paige. 488 00:41:42,720 --> 00:41:45,600 - Bố. - Mẹ còn kể với bố là đã giết Aaron đấy. 489 00:41:45,680 --> 00:41:47,360 Bí mật này không giống vậy. 490 00:41:47,840 --> 00:41:49,920 Bí mật này sẽ hủy hoại mẹ. 491 00:41:51,160 --> 00:41:52,440 Ta không thể nói với mẹ. 492 00:41:53,120 --> 00:41:54,080 Không bao giờ. 493 00:41:59,280 --> 00:42:00,480 Bữa tối sắp xong rồi. 494 00:42:04,200 --> 00:42:05,040 Bố. 495 00:42:16,880 --> 00:42:20,520 - Ngon không ạ? - Ngon lắm, cảm ơn con. 496 00:42:20,600 --> 00:42:22,400 - Chúc ngon miệng. - Nấu chưa chín lắm. 497 00:44:04,560 --> 00:44:08,480 Biên dịch: David Tran