1 00:00:21,790 --> 00:00:26,730 Kim Jong-un, Nordkoreas leder, har et pigeband. 2 00:00:27,390 --> 00:00:30,170 Han har udvalgt hver og en. 3 00:00:42,910 --> 00:00:45,770 Men det er ikke så harmløst. 4 00:00:54,310 --> 00:00:58,206 Det ender med en vision for verdens undergang: 5 00:00:58,230 --> 00:00:59,890 Et nukleart ragnarok. 6 00:01:11,590 --> 00:01:16,606 Det er umuligt at forstå Kim Jong-un - 7 00:01:16,630 --> 00:01:18,486 - og forudse hans handlinger - 8 00:01:18,510 --> 00:01:21,690 - uden konteksten med hans far - 9 00:01:23,390 --> 00:01:25,290 - og farfar. 10 00:01:27,590 --> 00:01:29,850 Dette er historien om tre mænd. 11 00:01:30,550 --> 00:01:32,170 Én familie. 12 00:01:32,990 --> 00:01:36,730 Den første Kim så sig selv som en gud. 13 00:01:38,230 --> 00:01:42,486 Kim Il-sung grundlagde staten og revolutionen. 14 00:01:42,510 --> 00:01:45,770 Han var elsket af folket. 15 00:01:49,470 --> 00:01:52,610 Sønnen levede aldrig op til faren. 16 00:01:53,670 --> 00:01:57,846 Kim Jong-il var ikke den åbenlyse kandidat - 17 00:01:57,870 --> 00:02:00,366 - som efterfølger. 18 00:02:00,390 --> 00:02:05,090 Han var menneskesky og tilbagetrukket. 19 00:02:05,270 --> 00:02:09,010 Han havde status, men var ikke elsket. 20 00:02:10,270 --> 00:02:14,010 Sønnesønnen sad på atomvåbnene. 21 00:02:24,003 --> 00:02:26,326 Nordkorea skulle være ordnet for 20 år siden - 22 00:02:26,350 --> 00:02:28,410 - ti år siden, fem år siden. 23 00:02:28,550 --> 00:02:30,370 Men jeg ordner det. 24 00:02:34,710 --> 00:02:37,526 Midt i et afgørende punkt - 25 00:02:37,550 --> 00:02:41,690 - er dette historien om Kim-dynastiet. 26 00:02:43,070 --> 00:02:46,286 De er kloge og hensynsløse - 27 00:02:46,310 --> 00:02:50,526 - og har fokuseret på det overordnede mål - 28 00:02:50,550 --> 00:02:55,410 - som er at bibeholde Kim-dynastiets magt. 29 00:03:04,110 --> 00:03:09,170 NORDKOREAS DYNASTI SET INDEFRA 30 00:03:09,470 --> 00:03:14,490 AFSNIT 2: GUDS SØN 31 00:03:15,110 --> 00:03:18,490 1975 32 00:03:18,870 --> 00:03:23,090 Den første Kim regerede, som var han Gud. 33 00:03:57,790 --> 00:04:00,006 Men det stod hurtigt klart - 34 00:04:00,030 --> 00:04:03,210 - at han ikke ville leve for evigt. 35 00:04:08,190 --> 00:04:10,406 Jeg er den eneste journalist - 36 00:04:10,430 --> 00:04:13,286 - fra Seoul, der har mødt Kim Il-sung. 37 00:04:13,310 --> 00:04:15,650 Det ser man her: 38 00:04:16,910 --> 00:04:18,690 Det er mig med håret. 39 00:04:20,190 --> 00:04:22,406 Da jeg talte med ham - 40 00:04:22,430 --> 00:04:26,326 - fik jeg det indtryk, at han var konfus - 41 00:04:26,350 --> 00:04:29,290 - lidt vag, sådan... 42 00:04:29,870 --> 00:04:31,690 Lidt distraheret. 43 00:04:33,150 --> 00:04:37,646 Vi fandt så ud af, at han allerede da var syg. 44 00:04:37,670 --> 00:04:41,486 Han gik i seng efter møderne - 45 00:04:41,510 --> 00:04:43,410 - så han havde det ikke godt. 46 00:04:48,990 --> 00:04:50,570 I sine 60ere - 47 00:04:51,350 --> 00:04:54,090 - havde han en struma på halsen - 48 00:04:55,030 --> 00:04:58,290 - på størrelse med en knytnæve. 49 00:04:58,910 --> 00:05:00,970 Den voksede og voksede. 50 00:05:03,550 --> 00:05:06,166 Han må have indset - 51 00:05:06,190 --> 00:05:09,490 - at han skulle have en efterfølger. 52 00:05:11,910 --> 00:05:16,730 Verden ventede på, hvem hans efterfølger blev. 53 00:05:17,710 --> 00:05:20,206 Hans bror var favorit. 54 00:05:20,230 --> 00:05:22,006 KIM YONG-JU 55 00:05:22,030 --> 00:05:24,366 Man antog - 56 00:05:24,390 --> 00:05:28,766 - at det blev hans lillebror Kim Yong-Ju. 57 00:05:28,790 --> 00:05:32,886 Han stod i spidsen for overvågningen. 58 00:05:32,910 --> 00:05:35,206 Han var magten bag tronen. 59 00:05:35,230 --> 00:05:36,966 KIM YONG-JU 60 00:05:36,990 --> 00:05:40,926 Den anden kandidat var hans søn fra andet ægteskab - 61 00:05:40,950 --> 00:05:43,806 - som var intelligent og som sin far. 62 00:05:43,830 --> 00:05:45,846 KIM PYONG-IL 63 00:05:45,870 --> 00:05:50,966 Han havde en søn, der var populær i militæret - 64 00:05:50,990 --> 00:05:54,086 - og elsket af den gamle garde. 65 00:05:54,110 --> 00:05:55,970 KIM PYONG-IL 66 00:05:56,750 --> 00:05:59,366 Ingen havde regnet med - 67 00:05:59,390 --> 00:06:03,290 - hans anden søn: Kim Jong-il, propagandaministeren. 68 00:06:05,510 --> 00:06:07,646 Han havde ingen militærerfaring - 69 00:06:07,670 --> 00:06:10,010 - og var privilegeret. 70 00:06:10,790 --> 00:06:14,810 Han var betaget af film og den slags. 71 00:06:18,710 --> 00:06:22,926 Kim Jong-il besluttede at overtage magten - 72 00:06:22,950 --> 00:06:26,010 - men han kendte kun til film. 73 00:06:28,470 --> 00:06:34,570 Filmen "The Godfather" gjorde stort indtryk på Kim Jong-il. 74 00:06:34,870 --> 00:06:40,410 Den var næsten en model for Kim-dynastiet. 75 00:06:41,830 --> 00:06:45,806 Jerrold Post skulle informere USAs præsident om - 76 00:06:45,830 --> 00:06:47,770 - hvordan Kim Jong-il tænkte. 77 00:06:49,030 --> 00:06:53,210 Jeg ville forstå, hvad han var rundet af. 78 00:06:57,070 --> 00:07:02,450 Ud fra hvad vi ved, havde han en forkælet opvækst. 79 00:07:03,950 --> 00:07:07,406 Han havde en person - 80 00:07:07,430 --> 00:07:12,806 - som kun havde til opgave at undersøge hvert riskorn - 81 00:07:12,830 --> 00:07:16,410 - inden det ramte hans sarte læber. 82 00:07:19,550 --> 00:07:22,810 Hans mor døde, da han var barn. 83 00:07:26,350 --> 00:07:30,410 Han havde begrænset kontakt til sin far - 84 00:07:31,550 --> 00:07:37,210 - så Kim Jong-il var en ensom og isoleret dreng. 85 00:07:39,510 --> 00:07:43,450 Han havde et behov for bekræftelse. 86 00:07:45,750 --> 00:07:50,090 Men han stod også i skyggen af sin far. 87 00:07:52,350 --> 00:07:56,526 Kim Jong-il var ikke den åbenlyse kandidat - 88 00:07:56,550 --> 00:07:59,126 - til at efterfølge sin far - 89 00:07:59,150 --> 00:08:04,970 - men det kompenserede han for ved at blive hans propagandist. 90 00:08:09,670 --> 00:08:14,690 Den unge Kim ville imponere sin far og have magt. 91 00:08:18,350 --> 00:08:23,690 Han ville lave film, der gjorde Nordkorea verdenskendt. 92 00:08:25,390 --> 00:08:27,566 Da han kom ind i partiapparatet - 93 00:08:27,590 --> 00:08:30,046 - ville han bruge film - 94 00:08:30,070 --> 00:08:35,050 - til at legitimere det nordkoreanske regime. 95 00:08:36,990 --> 00:08:40,286 Han bruger landets filmindustri - 96 00:08:40,310 --> 00:08:43,450 - til at vinde sin fars respekt. 97 00:08:49,390 --> 00:08:51,086 Problemet var - 98 00:08:51,110 --> 00:08:55,410 - at nordkoreanske film var dårlige. 99 00:09:00,030 --> 00:09:02,530 Han var en hård kritiker - 100 00:09:03,270 --> 00:09:07,090 - og sablede filmene ned. 101 00:09:09,390 --> 00:09:12,686 Og hvis man er Kim Jong-il - 102 00:09:12,710 --> 00:09:17,166 - og ikke kan udvikle det lokale talent - 103 00:09:17,190 --> 00:09:19,370 - må man finde folk udefra. 104 00:09:20,270 --> 00:09:23,886 Kim så mod rivalerne i Sydkorea - 105 00:09:23,910 --> 00:09:26,046 - og fik en djævelsk plan. 106 00:09:26,070 --> 00:09:30,970 KIDNAPNINGEN AF EN FILMSTJERNE 107 00:09:40,110 --> 00:09:45,090 SHIN JEONG-KYUN SYDKOREANSK FILMMAGER 108 00:09:46,270 --> 00:09:51,970 I Sydkorea var min far den bedste instruktør - 109 00:09:55,630 --> 00:09:58,450 - og min mor den bedste skuespiller. 110 00:10:01,190 --> 00:10:05,690 Jeg er helt overvældet. Jeg mangler ord. 111 00:10:08,310 --> 00:10:10,686 De var som Brad og Angelina - 112 00:10:10,710 --> 00:10:14,050 - i den sydkoreanske filmindustri. 113 00:10:16,430 --> 00:10:21,926 CHOI EUN-HEE MELDT SAVNET I HONG KONG. 114 00:10:21,950 --> 00:10:24,530 Så forsvandt hun i Hong Kong. 115 00:10:28,110 --> 00:10:32,850 Min far sagde: "Jeg skal nok få hende hjem igen." 116 00:10:33,710 --> 00:10:38,010 Han tog til Hong Kong og ledte efter sin kone. 117 00:10:50,190 --> 00:10:56,290 Da min far også forsvandt, var jeg virkelig chokeret. 118 00:10:57,030 --> 00:11:02,370 Det første år troede jeg, de ville komme hjem igen. 119 00:11:04,630 --> 00:11:09,250 Men året efter mistede jeg håbet. 120 00:11:10,510 --> 00:11:15,050 Året efter regnede jeg med, at de var døde. 121 00:11:16,950 --> 00:11:19,610 Det var en mørk tid. 122 00:11:26,110 --> 00:11:31,210 Vi modtog optagelser, der var smuglet ud af Nordkorea. 123 00:11:39,350 --> 00:11:43,170 Det er min mors stemme. 124 00:11:44,670 --> 00:11:47,850 Det er min far. 125 00:11:51,230 --> 00:11:54,130 Det er Kim Jong-il. 126 00:11:57,510 --> 00:12:01,646 Optagelserne flere år efter deres forsvinden - 127 00:12:01,670 --> 00:12:04,526 - afslørede sandheden: 128 00:12:04,550 --> 00:12:08,130 Parret var blevet kidnappet af Nordkorea. 129 00:12:09,310 --> 00:12:11,526 For at alarmere verden udenfor - 130 00:12:11,550 --> 00:12:16,530 - optog de i smug en samtale med Kim Jong-il. 131 00:12:17,390 --> 00:12:22,210 Man havde aldrig hørt hans stemme uden for Nordkorea. 132 00:12:23,070 --> 00:12:26,606 Hør her, hvad der skal ske. 133 00:12:26,630 --> 00:12:31,810 Jeg har holdt øje med jer i filmindustrien. 134 00:12:32,390 --> 00:12:34,650 Jeg sagde bare: "Bring dem til mig." 135 00:12:47,950 --> 00:12:53,326 I 1978 regerer den første Kim Nordkorea - 136 00:12:53,350 --> 00:12:56,690 - men hans søn Kim Jong-il vil efterfølge ham. 137 00:12:57,350 --> 00:13:01,890 Han gør alt for at imponere faren og opnå magt. 138 00:13:05,830 --> 00:13:09,730 Kidnapningen af filmfolkene går efter planen. 139 00:13:10,550 --> 00:13:13,410 Skuespillerinden føres til ham. 140 00:13:15,996 --> 00:13:18,166 Min mor blev konstant - 141 00:13:18,190 --> 00:13:23,246 - flyttet fra båd til båd - 142 00:13:23,270 --> 00:13:26,050 - og var i Nordkorea efter en uge. 143 00:13:35,990 --> 00:13:39,170 Hun var ubeskriveligt bange. 144 00:13:41,550 --> 00:13:44,370 Hun spurgte, hvor de førte hende hen. 145 00:13:49,870 --> 00:13:52,970 "Du føres til Kim Jong-il." 146 00:13:55,470 --> 00:13:57,050 Da hun ankom - 147 00:14:00,510 --> 00:14:05,330 - kom Kim Jong-il hen og gav hende hånden. 148 00:14:08,990 --> 00:14:12,090 "Velkommen til Nordkorea." 149 00:14:18,590 --> 00:14:20,806 Han sagde, at hun blev bragt dertil - 150 00:14:20,830 --> 00:14:25,370 - for at forbedre vores filmindustri. 151 00:14:25,630 --> 00:14:28,810 Og det gjorde de i flere år. 152 00:14:31,230 --> 00:14:34,770 På otte år lavede de syv film. 153 00:14:37,430 --> 00:14:41,646 Kim Jong-il gav dem de fornødne remedier: 154 00:14:41,670 --> 00:14:45,250 Faciliteter, studier og finansiering. 155 00:14:46,470 --> 00:14:48,406 Kim Jong-il var henrykt. 156 00:14:48,430 --> 00:14:53,250 "Nu er de blevet 100% nordkoreanere." 157 00:14:56,910 --> 00:14:58,566 Kim Jong-il beslutter - 158 00:14:58,590 --> 00:15:03,206 - at han skulle have hjælp til sin filmindustri - 159 00:15:03,230 --> 00:15:08,166 - så hvorfor ikke bare kidnappe nogen i Sydkorea? 160 00:15:08,190 --> 00:15:12,166 Det var en af hans personlige ideer - 161 00:15:12,190 --> 00:15:15,086 - som set udefra virker bizar - 162 00:15:15,110 --> 00:15:17,966 - men set indefra Nordkorea - 163 00:15:17,990 --> 00:15:21,050 - er det besluttet af en person - 164 00:15:21,550 --> 00:15:23,686 - med ubegrænset magt. 165 00:15:23,710 --> 00:15:27,330 Sådan ville han have det, og det blev gjort. 166 00:15:30,590 --> 00:15:32,326 Han ville bruge dem - 167 00:15:32,350 --> 00:15:36,526 - til at gøre sine film kendt ude i verden - 168 00:15:36,550 --> 00:15:39,770 - og bevise sit værd for sin far. 169 00:15:50,070 --> 00:15:51,606 KIM JONG-ILS STEMME 170 00:15:51,630 --> 00:15:56,490 Lad os komme ind på det europæiske marked - 171 00:15:59,190 --> 00:16:02,730 - og tage til filmfestivaler i Europa. 172 00:16:07,550 --> 00:16:13,570 Lad os gøre de satans sydkoreanere jaloux. 173 00:16:18,190 --> 00:16:23,210 Så de tillod dem at rejse til udlandet sammen. 174 00:16:24,350 --> 00:16:28,450 Han begyndte at udtænke flugtplanen. 175 00:16:30,990 --> 00:16:34,690 Jeg skulle håndtere operationen. 176 00:16:35,990 --> 00:16:40,206 Vi fortalte de amerikanske og europæiske ambassader - 177 00:16:40,230 --> 00:16:44,970 - hvad de skulle gøre, hvis de undslap. 178 00:16:45,630 --> 00:16:47,686 WIEN BUDAPEST 179 00:16:47,710 --> 00:16:51,646 Nu rejste parret til Wien - 180 00:16:51,670 --> 00:16:55,330 - angiveligt for at distribuere film. 181 00:16:57,190 --> 00:17:01,370 Næste morgen slap de forbi deres vagter. 182 00:17:02,750 --> 00:17:04,326 I hotellets forhal - 183 00:17:04,350 --> 00:17:07,930 - mødte de en journalist og satte sig i en taxa. 184 00:17:10,750 --> 00:17:12,446 Vagterne forfulgte dem - 185 00:17:12,470 --> 00:17:16,570 - og filmmagerne var nu i en ægte biljagt. 186 00:17:17,950 --> 00:17:19,690 Men de var heldige - 187 00:17:20,870 --> 00:17:24,806 - at køre over et kryds, da lysene skiftede. 188 00:17:24,830 --> 00:17:28,410 De kørte mod den amerikanske ambassade - 189 00:17:28,510 --> 00:17:30,570 - og var endelig fri. 190 00:17:43,550 --> 00:17:46,246 Da jeg hørte, at de var flygtet - 191 00:17:46,270 --> 00:17:48,050 - var jeg ovenud lykkelig. 192 00:17:51,230 --> 00:17:55,330 Jeg troede ikke, jeg skulle se dem igen. 193 00:17:55,590 --> 00:17:59,130 Sæt jer ned foran. 194 00:17:59,790 --> 00:18:01,890 Så, så. 195 00:18:02,790 --> 00:18:05,726 Ærede medlemmer af pressen. 196 00:18:05,750 --> 00:18:07,406 I blokerer udsynet. 197 00:18:07,430 --> 00:18:08,966 Lad andre se også. 198 00:18:08,990 --> 00:18:14,130 Pressekonferencen holdes for hr. Shin og frøken Choi. 199 00:18:15,950 --> 00:18:20,686 I er nogle af de få, der har mødt Kim Jong-il. 200 00:18:20,710 --> 00:18:24,006 Hvad er jeres indtryk af ham? 201 00:18:24,030 --> 00:18:28,606 At de følte sig tvunget til at kidnappe os - 202 00:18:28,630 --> 00:18:33,850 - betyder, at de ikke forstår Vesten. 203 00:18:41,590 --> 00:18:45,006 Set fra hans synspunkt - 204 00:18:45,030 --> 00:18:50,330 - forbedrede han den nordkoreanske filmindustri. 205 00:18:53,790 --> 00:18:56,926 Jeg vil altid hade Kim Jong-il - 206 00:18:56,950 --> 00:19:02,450 - fordi han splittede min familie ad. 207 00:19:05,270 --> 00:19:08,810 Han gjorde, hvad han ville. 208 00:19:12,390 --> 00:19:14,690 Sådan en person var han. 209 00:19:22,150 --> 00:19:23,926 Men for Kim Jong-il - 210 00:19:23,950 --> 00:19:27,290 - kom nordkoreanske film på kortet. 211 00:19:29,230 --> 00:19:32,686 Han skruede op for propagandaen - 212 00:19:32,710 --> 00:19:34,966 - og lavede mange film og tv-udsendelser - 213 00:19:34,990 --> 00:19:39,730 - som lovpriste hans far som verdens største leder. 214 00:19:47,470 --> 00:19:50,886 Ingen har før dedikeret hele sit liv - 215 00:19:50,910 --> 00:19:53,526 - til folket i så mange år - 216 00:19:53,550 --> 00:19:57,610 - og gået igennem så mange prøvelser som vores leder. 217 00:19:59,070 --> 00:20:01,966 Hans utrættelige arbejde - 218 00:20:01,990 --> 00:20:06,010 - for folkets glæde giver mig tårer i øjnene. 219 00:20:19,110 --> 00:20:21,886 Det var i 70erne og 80erne - 220 00:20:21,910 --> 00:20:25,726 - at personkulten virkelig tog fart - 221 00:20:25,750 --> 00:20:30,050 - og det var sønnen, Kim Jong-ils værk. 222 00:20:41,310 --> 00:20:43,566 De byggede flere statuer - 223 00:20:43,590 --> 00:20:45,690 - som overøste faren med ros. 224 00:20:51,230 --> 00:20:54,930 Et monument over Kims store styrke - 225 00:20:56,110 --> 00:20:59,130 - som er højere end Washington Monument. 226 00:21:02,590 --> 00:21:06,526 Han skruede op for personkulten om faren - 227 00:21:06,550 --> 00:21:11,410 - så han fremstod som den rette efterfølger. 228 00:21:14,270 --> 00:21:17,290 Samtidig faldt hans rivaler fra. 229 00:21:18,070 --> 00:21:20,806 Onklens helbred forværredes - 230 00:21:20,830 --> 00:21:24,046 - og Kim Pyong-ils mor kom i unåde. 231 00:21:24,070 --> 00:21:27,010 Vejen var banet for Kim Jong-il. 232 00:21:35,030 --> 00:21:39,650 1980, ARBEJDERPARTIETS 6. KONGRES 233 00:21:44,790 --> 00:21:48,126 Til alles overraskelse i Nordkorea - 234 00:21:48,150 --> 00:21:51,686 - udpegede Den Store Leder sin søn, Den Kære Leder - 235 00:21:51,710 --> 00:21:54,770 - som sin efterfølger. 236 00:21:58,950 --> 00:22:02,930 Når man ser på politik i Nordkorea - 237 00:22:03,830 --> 00:22:06,046 - giver det kun mening - 238 00:22:06,070 --> 00:22:09,250 - i konteksten med Kim-familien. 239 00:22:12,390 --> 00:22:15,406 FARFAREN KIM IL-SUNG 240 00:22:15,430 --> 00:22:19,450 Det er en familie af diktatorer. 241 00:22:20,590 --> 00:22:24,326 Det er usædvanligt for kommunisterne. 242 00:22:24,350 --> 00:22:26,050 FAREN KIM JONG-IL 243 00:22:31,750 --> 00:22:36,450 Kim Jong-il var i mål, men havde et problem. 244 00:22:39,436 --> 00:22:43,766 At gøre Nordkorea til det første arvelige kommunistiske monarki - 245 00:22:43,790 --> 00:22:48,490 - faldt åbenbart ikke i militærets smag. 246 00:22:49,750 --> 00:22:54,290 Militæret var imod arvefølgen. 247 00:22:55,957 --> 00:22:57,886 De mente ikke - 248 00:22:57,910 --> 00:23:01,210 - at han var en velegnet leder. 249 00:23:02,870 --> 00:23:06,610 Kim Jong-il måtte skabe legitimitet. 250 00:23:08,110 --> 00:23:10,246 For at føle sig sikker - 251 00:23:10,270 --> 00:23:13,170 - måtte han regere med en jernnæve. 252 00:23:22,860 --> 00:23:25,076 I begyndelsen af 80erne - 253 00:23:25,100 --> 00:23:28,280 - skulle Nordkorea have ny leder. 254 00:23:28,660 --> 00:23:32,120 Han lignede en, der ville bevise noget. 255 00:23:32,780 --> 00:23:36,556 USA var enormt bekymret. 256 00:23:36,580 --> 00:23:40,600 Kim Jong-il var farlig. 257 00:23:41,340 --> 00:23:44,160 Han stod i skyggen af sin far. 258 00:23:46,380 --> 00:23:49,880 Og han ville indgyde respekt. 259 00:23:50,620 --> 00:23:52,996 USAs moderne spionfly - 260 00:23:53,020 --> 00:23:56,356 - SR71, flyver på kanten af rummet - 261 00:23:56,380 --> 00:23:59,000 - med tre gange lydens hastighed. 262 00:24:01,700 --> 00:24:05,716 Den fotograferer langt ind i fjendeland - 263 00:24:05,740 --> 00:24:10,320 - og giver USA meget detaljerede efterretninger. 264 00:24:10,380 --> 00:24:13,396 Fra barnsben havde han lært - 265 00:24:13,420 --> 00:24:16,596 - at Vesten var den store fjende - 266 00:24:16,620 --> 00:24:22,160 - og hans provokationer blev mere dumdristige. 267 00:24:31,866 --> 00:24:35,396 USA er ikke længere i tvivl om - 268 00:24:35,420 --> 00:24:38,436 - at Nordkorea skød et missil efter - 269 00:24:38,460 --> 00:24:40,516 - et spionfly i går. 270 00:24:40,540 --> 00:24:43,960 Det var en ulovlig handling. 271 00:24:47,020 --> 00:24:48,836 Som den næste leder - 272 00:24:48,860 --> 00:24:51,316 - havde Kim Jong-il magten - 273 00:24:51,340 --> 00:24:55,120 - og begyndte at styre Nordkorea. 274 00:24:57,020 --> 00:25:00,316 Hans beslutninger overgik farens - 275 00:25:00,340 --> 00:25:04,360 - med endnu mindre konsekvensforståelse. 276 00:25:12,380 --> 00:25:16,156 Han satte ambassaderne i gang med - 277 00:25:16,180 --> 00:25:19,160 - at skaffe hans yndlingsfilm. 278 00:25:20,380 --> 00:25:25,796 Kim Jong-il fik alle de nyeste film ulovligt kopieret - 279 00:25:25,820 --> 00:25:29,920 - af diplomaterne på Nordkoreas ambassader. 280 00:25:32,820 --> 00:25:36,520 Han fik dem sendt til Pyongyang. 281 00:25:36,780 --> 00:25:42,280 Han havde en stor filmsamling, og han så dem alle. 282 00:25:43,300 --> 00:25:46,116 Han er stor fan af James Bond. 283 00:25:46,140 --> 00:25:50,076 Det at han så alle de film - 284 00:25:50,100 --> 00:25:52,800 - påvirkede hans fantasi. 285 00:25:53,220 --> 00:25:57,080 Hvordan påvirkede det ham i virkeligheden? 286 00:25:59,780 --> 00:26:02,116 Ifølge de kidnappede filmfolk - 287 00:26:02,140 --> 00:26:06,116 - havde han ikke kun set alle James Bond-film - 288 00:26:06,140 --> 00:26:09,520 - men han troede, de var ægte. 289 00:26:11,020 --> 00:26:14,160 Han havde en kæmpe videosamling. 290 00:26:14,340 --> 00:26:16,156 Og jeg tror - 291 00:26:16,180 --> 00:26:22,160 - at det har påvirket hans idé om, hvordan man regerer. 292 00:26:23,620 --> 00:26:28,716 Et nyt kapitel i nordkoreansk historie var påbegyndt - 293 00:26:28,740 --> 00:26:33,160 - med en leder, der var som en Bond-skurk. 294 00:26:34,100 --> 00:26:39,076 Kim Jong-il så sig som tilskyndet til - 295 00:26:39,100 --> 00:26:44,920 - at leve op til de ting, hans far forventede af ham. 296 00:26:47,020 --> 00:26:52,156 Så han skruede op for angrebene - 297 00:26:52,180 --> 00:26:57,280 - for at genforene den koreanske halvø. 298 00:26:59,620 --> 00:27:02,560 Hans næste plan kunne være hans fars: 299 00:27:03,460 --> 00:27:07,436 Han havde to gange prøvet at myrde Sydkoreas præsident. 300 00:27:07,460 --> 00:27:12,200 Kim Jong-il ville færdiggøre sin fars arbejde. 301 00:27:24,380 --> 00:27:30,160 BOMBEATTENTATET 302 00:27:54,500 --> 00:27:56,116 Sydkoreas præsident Chun - 303 00:27:56,140 --> 00:28:00,800 - er optimistisk omkring sin rundrejse i Asien. 304 00:28:02,220 --> 00:28:06,200 Choi Jae-wook var i den sydkoreanske delegation. 305 00:28:13,260 --> 00:28:18,560 CHOI JAE-WOOK, PRÆSIDENTENS PRESSESEKRETÆR 306 00:28:19,300 --> 00:28:23,596 I mit job som pressesekretær - 307 00:28:23,620 --> 00:28:29,636 - skulle jeg kommunikere med folk - 308 00:28:29,660 --> 00:28:34,920 - og udstikke regeringens politik i henhold hertil. 309 00:28:36,300 --> 00:28:41,200 OKTOBER 1983, RANGOON, BURMA 310 00:28:46,100 --> 00:28:50,476 Ved at få Burma over på vores side - 311 00:28:50,500 --> 00:28:53,080 - håbede vi at få økonomisk fodfæste. 312 00:28:59,540 --> 00:29:05,040 Topmødet skulle starte kl. 10.30. 313 00:29:06,740 --> 00:29:11,760 Kamerafolkene kæmpede om de bedste pladser. 314 00:29:11,980 --> 00:29:16,076 Som pressesekretær skulle jeg holde orden. 315 00:29:16,100 --> 00:29:20,360 Jeg sagde, de skulle tage sig sammen. 316 00:29:24,860 --> 00:29:29,556 Ambassadøren sagde, vi skulle gøre os klar - 317 00:29:29,580 --> 00:29:33,400 - fordi præsidenten ankom om lidt. 318 00:29:34,980 --> 00:29:38,560 16 af os stillede op på række. 319 00:29:42,266 --> 00:29:45,836 Jeg justerede mit slips - 320 00:29:45,860 --> 00:29:51,120 - og huskede at ranke ryggen. 321 00:30:11,550 --> 00:30:15,086 Kim Jong-il var mere bekymret om, hvordan han så ud i folkets øjne - 322 00:30:15,110 --> 00:30:19,410 - end hvordan han så ud i verdens øjne. 323 00:30:20,550 --> 00:30:23,406 Hans attentat mod Sydkoreas præsident - 324 00:30:23,430 --> 00:30:25,890 - var et forsøg på at vise styrke. 325 00:31:02,790 --> 00:31:05,646 Da jeg kom til bevidsthed igen - 326 00:31:05,670 --> 00:31:07,850 - var jeg begravet i bjælker. 327 00:31:11,990 --> 00:31:14,370 Der lå døde omkring mig. 328 00:31:16,670 --> 00:31:18,526 Jeg råbte på hjælp. 329 00:31:18,550 --> 00:31:21,930 En bil kørte mig så på hospitalet. 330 00:31:33,030 --> 00:31:36,606 Præsident Chun vendte hjem til Seoul i dag - 331 00:31:36,630 --> 00:31:38,846 - for at udrede det politiske morads - 332 00:31:38,870 --> 00:31:40,846 - efter attentatet i Burma. 333 00:31:40,870 --> 00:31:44,206 Bomben dræbte 19 mennesker. 334 00:31:44,230 --> 00:31:48,890 16 var koreanere, heraf fire af Chuns ministre. 335 00:31:50,590 --> 00:31:52,806 Chuns bilkortege var forsinket - 336 00:31:52,830 --> 00:31:56,690 - så han var der ikke, da bomben sprang. 337 00:31:59,710 --> 00:32:03,610 En burmesisk domstol bekræftede - 338 00:32:06,630 --> 00:32:09,370 - at Nordkorea stod bag. 339 00:32:20,590 --> 00:32:24,686 Det gør mig ekstremt trist - 340 00:32:24,710 --> 00:32:29,850 - når jeg tænker på dem, der mistede livet. 341 00:32:30,470 --> 00:32:32,770 De var mine venner. 342 00:32:43,510 --> 00:32:46,766 Ronald Reagan fløj til Sydkorea - 343 00:32:46,790 --> 00:32:49,166 - og holdt tale for de amerikanske tropper - 344 00:32:49,190 --> 00:32:51,890 - i den demilitariserede zone. 345 00:32:55,190 --> 00:32:56,770 Stå ret. 346 00:33:02,630 --> 00:33:04,210 Rør. 347 00:33:06,390 --> 00:33:10,130 Soldater, USAs præsident. 348 00:33:12,630 --> 00:33:14,970 Mange tak, oberst. 349 00:33:15,630 --> 00:33:17,526 Der er intet bedre bevis - 350 00:33:17,550 --> 00:33:20,566 - på forholdet mellem styrke og frihed - 351 00:33:20,590 --> 00:33:23,250 - end her i den demilitariserede zone. 352 00:33:24,070 --> 00:33:27,206 I står mellem den frie verden og en hær - 353 00:33:27,230 --> 00:33:30,686 - der er fjende af vores værdier. 354 00:33:30,710 --> 00:33:35,726 Systemet mod nord bygger på had og undertrykkelse. 355 00:33:35,750 --> 00:33:38,806 Dets angreb på Sydkoreas præsident - 356 00:33:38,830 --> 00:33:43,610 - gjorde det klart, hvilken fjende I står over for. 357 00:33:45,430 --> 00:33:48,726 Nordkoreas hensynsløse handlinger - 358 00:33:48,750 --> 00:33:53,210 - gjorde, at Sydkorea høstede sympati i verden. 359 00:33:56,150 --> 00:34:00,166 Konklusionen i efterretningsverdenen var - 360 00:34:00,190 --> 00:34:05,490 - at Kim Jong-il var en helt malplaceret statsleder. 361 00:34:07,350 --> 00:34:12,330 At han mindede mere om en Hollywood-instruktør. 362 00:34:15,430 --> 00:34:18,886 Det sidste, han ville have ønsket sig - 363 00:34:18,910 --> 00:34:21,166 - var det, som nu skete: 364 00:34:21,190 --> 00:34:25,570 Sydkorea kunne triumfere på verdensscenen. 365 00:34:27,070 --> 00:34:32,806 DE OLYMPISKE LEGE 366 00:34:32,830 --> 00:34:35,206 Dette er nyhederne fra de olympiske lege. 367 00:34:35,230 --> 00:34:37,086 Den Olympiske Komité - 368 00:34:37,110 --> 00:34:40,526 - tildeler sommer-OL til Sydkorea. 369 00:34:40,550 --> 00:34:46,486 De 16. olympiske lege i 1988 - 370 00:34:46,510 --> 00:34:50,610 - går til byen Seoul. 371 00:34:53,470 --> 00:34:56,046 At hovedstaden i Sydkorea - 372 00:34:56,070 --> 00:35:01,326 - fik olympiaden til byen var en stor anerkendelse. 373 00:35:01,350 --> 00:35:03,366 Og jeg følte dengang - 374 00:35:03,390 --> 00:35:08,486 - at verden nu symbolsk anerkendte Sydkoreas succes - 375 00:35:08,510 --> 00:35:10,930 - over Nordkorea. 376 00:35:12,590 --> 00:35:16,370 Kim kom derfor med et vildt krav. 377 00:35:16,790 --> 00:35:20,690 Han sagde, at Nordkorea ville være medvært. 378 00:35:21,270 --> 00:35:24,206 Inden Den Olympiske Komité kunne svare - 379 00:35:24,230 --> 00:35:26,490 - begyndte han at bygge stadioner. 380 00:35:27,070 --> 00:35:30,446 Den store propagandamaskine kræver - 381 00:35:30,470 --> 00:35:35,170 - at nord bliver medvært sammen med syd. 382 00:35:36,350 --> 00:35:37,966 Det er en stor indsats - 383 00:35:37,990 --> 00:35:43,050 - og nye sportsarenaer skyder op omkring Pyongyang. 384 00:35:50,030 --> 00:35:54,046 Det kaldes "Krysantemum-stadionet" - 385 00:35:54,070 --> 00:35:55,650 - på grund af formen. 386 00:35:58,190 --> 00:35:59,966 Alle nationens ressourcer - 387 00:35:59,990 --> 00:36:04,050 - som penge, stål og beton føres herhen. 388 00:36:05,590 --> 00:36:07,686 Med 150.000 pladser - 389 00:36:07,710 --> 00:36:10,566 - kalder de det verdens største - 390 00:36:10,590 --> 00:36:13,850 - som nemt overgår Seouls stadion. 391 00:36:21,150 --> 00:36:24,450 Kim håbede, at det kunne få dem dertil. 392 00:36:25,630 --> 00:36:27,726 Den Olympiske Komité kom på visit - 393 00:36:27,750 --> 00:36:30,166 - for at tale om medværtsskabet - 394 00:36:30,190 --> 00:36:33,170 - men endte med at afslå. 395 00:36:35,430 --> 00:36:39,850 Seoul skulle være den eneste vært. 396 00:36:41,950 --> 00:36:44,086 SEOUL SYDKOREA 397 00:36:44,110 --> 00:36:48,246 Spændingen i Sydkorea steg frem mod legene - 398 00:36:48,270 --> 00:36:49,886 - og man frygtede konstant - 399 00:36:49,910 --> 00:36:52,850 - Nordkoreas næste træk. 400 00:36:54,630 --> 00:36:57,086 Vi kan ikke udelukke - 401 00:36:57,110 --> 00:37:02,090 - at de kunne finde på at forpurre olympiaden. 402 00:37:04,790 --> 00:37:07,806 Det eneste, Nordkorea har været gode til - 403 00:37:07,830 --> 00:37:10,210 - er at lave ballade. 404 00:37:10,790 --> 00:37:14,490 - Hvad betyder det? - Terrorisme. 405 00:37:16,630 --> 00:37:19,846 Sydkorea reklamerede tydeligt for - 406 00:37:19,870 --> 00:37:23,290 - hvor god sikkerheden ville være. 407 00:37:24,150 --> 00:37:26,086 En antiterrorkorps - 408 00:37:26,110 --> 00:37:28,606 - har trænet i over to år - 409 00:37:28,630 --> 00:37:33,730 - for at overmande flykaprere og er forberedt på alt. 410 00:37:34,870 --> 00:37:40,326 Ikke at skulle have den ære at være vært for olympiaden - 411 00:37:40,350 --> 00:37:45,246 - må have været så ydmygende for Kim - 412 00:37:45,270 --> 00:37:49,290 - at ingen skulle have lov at være vært. 413 00:38:08,640 --> 00:38:10,856 Den olympiske ild i Seoul - 414 00:38:10,880 --> 00:38:13,096 - er ikke kun et symbol på forberedelse - 415 00:38:13,120 --> 00:38:15,216 - men også på et land - 416 00:38:15,240 --> 00:38:19,660 - som er et moderne økonomisk mirakel. 417 00:38:23,240 --> 00:38:25,896 Som legene nærmer sig - 418 00:38:25,920 --> 00:38:30,020 - stiger spændingerne mellem de to lande. 419 00:38:31,800 --> 00:38:33,616 Olympiaden bliver - 420 00:38:33,640 --> 00:38:37,980 - den bedst bevogtede sportsbegivenhed til dato. 421 00:38:41,400 --> 00:38:43,416 Splittelsen mellem Sydkorea - 422 00:38:43,440 --> 00:38:46,616 - og Nordkorea var lysende klar. 423 00:38:46,640 --> 00:38:50,060 Alle frygtede terrorismen. 424 00:38:50,840 --> 00:38:53,856 Et hangarskib fra USA ligger ud for kysten - 425 00:38:53,880 --> 00:38:57,780 - for at afskrække Nordkorea. 426 00:39:00,840 --> 00:39:06,616 Kim Jong-il ville have Sovjet og Kina til at boykotte det - 427 00:39:06,640 --> 00:39:11,420 - men hans allierede svigtede ham og deltog. 428 00:39:15,240 --> 00:39:17,216 Han havde brugt mange kræfter på - 429 00:39:17,240 --> 00:39:19,256 - at bejle til andre kommunistiske lande - 430 00:39:19,280 --> 00:39:23,376 - og at mange af dem deltog i olympiaden - 431 00:39:23,400 --> 00:39:25,460 - var svært at sluge. 432 00:39:29,200 --> 00:39:31,536 For Kim Jong-il og hans far - 433 00:39:31,560 --> 00:39:36,020 - vendte det op og ned på deres verdensbillede. 434 00:39:40,720 --> 00:39:45,540 Situationen gjorde dem stedse mere desperate. 435 00:39:46,760 --> 00:39:52,500 FLY 858 TIL SEOUL 436 00:39:54,440 --> 00:39:59,540 KIM HYUN-HEE, TIDLIGERE NORDKOREANSK BOMBEMAND 437 00:40:05,040 --> 00:40:09,780 Dagen inden vi forlod hotellet - 438 00:40:12,080 --> 00:40:18,060 - modtog vi sprængstofferne. 439 00:40:18,880 --> 00:40:21,736 29. NOVEMBER 1987 440 00:40:21,760 --> 00:40:25,180 Imens vi ventede i lufthavnen - 441 00:40:26,840 --> 00:40:31,820 - satte jeg bomben til at eksplodere efter 9 timer. 442 00:40:36,120 --> 00:40:41,456 Bomben lignede en flaske whisky - 443 00:40:41,480 --> 00:40:45,020 - og en Panasonic-radio. 444 00:40:48,880 --> 00:40:54,700 Jeg lagde tasken med bomben i et bagagerum. 445 00:40:54,760 --> 00:40:57,376 ABU DHABI 446 00:40:57,400 --> 00:41:00,576 Da vi landede i Abu Dhabi - 447 00:41:00,600 --> 00:41:02,900 - steg vi af flyet. 448 00:41:06,400 --> 00:41:08,900 Det fløj videre til Seoul. 449 00:41:13,760 --> 00:41:17,136 For en kort stund - 450 00:41:17,160 --> 00:41:20,296 - tænkte jeg på - 451 00:41:20,320 --> 00:41:25,060 - at de nu alle skulle dø. 452 00:41:28,760 --> 00:41:31,420 Jeg måtte skubbe tanken fra mig. 453 00:41:36,240 --> 00:41:41,740 - Vi optager. - ...2, 1, 0. 454 00:41:48,560 --> 00:41:52,216 Et fly med 115 passagerer fra Irak - 455 00:41:52,240 --> 00:41:55,020 - forsvandt nær Burma. 456 00:41:55,720 --> 00:41:58,776 Man leder efter det koreanske fly. 457 00:41:58,800 --> 00:42:01,416 Det kan være et bombeattentat - 458 00:42:01,440 --> 00:42:02,976 - så efterforskerne mener - 459 00:42:03,000 --> 00:42:06,380 - at det kan have været terror. 460 00:42:10,360 --> 00:42:12,336 Pårørende til passagererne - 461 00:42:12,360 --> 00:42:16,940 - samles, som nyheden om flyet spredes. 462 00:42:17,160 --> 00:42:20,220 Næsten alle ombord var koreanere. 463 00:42:33,280 --> 00:42:37,576 Jeg troede, jeg fremskyndte genforeningen - 464 00:42:37,600 --> 00:42:41,620 - ved at ramme fjenden. 465 00:42:51,400 --> 00:42:55,136 I Nordkorea parerer man ordrer - 466 00:42:55,160 --> 00:42:57,860 - som en soldat. 467 00:43:05,760 --> 00:43:09,180 Nordkoreanske agenter var godt trænet. 468 00:43:10,160 --> 00:43:12,496 Og de udførte en mission - 469 00:43:12,520 --> 00:43:16,380 - som kom direkte fra Kim Jong-il. 470 00:43:19,880 --> 00:43:22,020 De slap nær fra det. 471 00:43:24,320 --> 00:43:29,420 Efter det var sket, blev jeg anholdt. 472 00:43:32,320 --> 00:43:34,580 Slog missionen fejl - 473 00:43:35,760 --> 00:43:39,976 - havde vi fået en kapsel med gift - 474 00:43:40,000 --> 00:43:43,136 - til at begå selvmord - 475 00:43:43,160 --> 00:43:46,176 - men de slog mig - 476 00:43:46,200 --> 00:43:49,540 - da jeg skulle til at sluge den. 477 00:43:53,200 --> 00:43:57,856 26-årige Kim Hyon-huis mund var tapet til - 478 00:43:57,880 --> 00:44:00,416 - så hun ikke kunne forgifte sig selv. 479 00:44:00,440 --> 00:44:05,056 Hun og en anden agent, der fik begået selvmord - 480 00:44:05,080 --> 00:44:09,620 - sprang et fly i luften med over 100 ombord. 481 00:44:21,440 --> 00:44:26,496 Kim Jong-ils agent blev idømt dødsstraf - 482 00:44:26,520 --> 00:44:29,616 - men den sydkoreanske præsident benådede hende - 483 00:44:29,640 --> 00:44:33,936 - da hun blev hjernevasket af bagmanden: 484 00:44:33,960 --> 00:44:35,540 Kim-regimet. 485 00:44:38,160 --> 00:44:42,060 Jeg begik en frygtelig forbrydelse - 486 00:44:45,680 --> 00:44:48,820 - og jeg bønfaldt dem om - 487 00:44:50,080 --> 00:44:53,980 - at dræbe mig stille. 488 00:45:02,200 --> 00:45:05,896 Da politiet forhørte mig - 489 00:45:05,920 --> 00:45:10,260 - kunne jeg se olympiaden på tv. 490 00:45:11,960 --> 00:45:14,416 De næste to uger - 491 00:45:14,440 --> 00:45:16,540 - kan man se de 24. Olympiske Lege. 492 00:45:17,880 --> 00:45:20,336 Det er i Sydkoreas hovedstad - 493 00:45:20,360 --> 00:45:24,260 - og landet har forandret sig markant. 494 00:45:25,800 --> 00:45:27,816 Nationen er stolt - 495 00:45:27,840 --> 00:45:31,216 - da 9.000 atleter marcherer ind. 496 00:45:31,240 --> 00:45:33,496 Det er flere end nogensinde. 497 00:45:33,520 --> 00:45:35,496 Det er første gang i tre årtier - 498 00:45:35,520 --> 00:45:39,340 - at USA, Kina og Sovjet deltager. 499 00:45:44,480 --> 00:45:48,060 Da jeg så det, spurgte jeg mig selv - 500 00:45:49,120 --> 00:45:51,896 - hvorfor Nordkorea ville stoppe - 501 00:45:51,920 --> 00:45:55,900 - noget så vidunderligt? 502 00:46:02,720 --> 00:46:07,096 Det satte punktum på et katastrofalt årti - 503 00:46:07,120 --> 00:46:11,700 - men for nordkoreanerne ville det blive værre. 504 00:46:15,280 --> 00:46:18,460 Velkommen, atleter fra hele verden. 505 00:46:22,480 --> 00:46:24,936 Olympiadens succes - 506 00:46:24,960 --> 00:46:27,780 - hørte det nordkoreanske folk intet om. 507 00:46:29,000 --> 00:46:33,100 I stedet så de tv-programmer som dette: 508 00:46:47,760 --> 00:46:51,896 Kim Jong-il var blevet som sin far: 509 00:46:51,920 --> 00:46:54,340 En gud i folkets øjne. 510 00:46:56,760 --> 00:47:02,136 Han vil bruge sin magt, mere voldsomt og ekstravagant - 511 00:47:02,160 --> 00:47:04,580 - end man kan forestille sig.