1
00:00:36,251 --> 00:00:38,851
- Chúng ở đâu?
- Tôi không biết.
2
00:00:38,931 --> 00:00:42,851
Sự việc xảy ra quá nhanh.
Tôi nghĩ chúng là một loại thú.
3
00:00:42,931 --> 00:00:44,651
Cậu chắc
đó không phải người chứ?
4
00:00:44,731 --> 00:00:48,131
Có khi là người ở tàu tới cứu ta.
5
00:00:48,211 --> 00:00:50,131
Không.
6
00:00:50,211 --> 00:00:53,131
Em muốn quay lại tàu.
7
00:00:54,131 --> 00:00:56,771
- Có lẽ ta có thể giúp cháu.
- Không! Tránh xa cháu ra!
8
00:00:56,851 --> 00:00:59,091
Cô cứ kệ nó.
9
00:00:59,171 --> 00:01:01,651
Không cần lo lắng.
10
00:01:05,011 --> 00:01:07,371
Với sự chuẩn bị kĩ càng,
11
00:01:07,451 --> 00:01:10,051
một người có thể
chống lại mọi mối nguy.
12
00:01:10,131 --> 00:01:15,491
Điều đó không nhất thiết là đúng.
Đôi khi tốt hơn là cứ rời đi.
13
00:01:15,571 --> 00:01:18,731
- Đến nơi nào đó an toàn.
- Và chúng ta sẽ đi.
14
00:01:18,811 --> 00:01:21,531
Đến đúng thời điểm, chúng ta sẽ
lên đường tới vùng nhiệt đới.
15
00:01:21,611 --> 00:01:25,411
Nhưng phải đợi
Tempest sinh con đã.
16
00:01:31,931 --> 00:01:35,171
Có ai biết
truyện Ba chú heo con không?
17
00:01:35,251 --> 00:01:38,411
Bọn cháu chỉ được phép nghe
những câu chuyện trong thánh thư.
18
00:01:38,491 --> 00:01:41,491
Các cháu không cần tuân theo
các quy tắc đó nữa.
19
00:01:41,571 --> 00:01:44,611
Những câu chuyện có thể là
niềm vui tuyệt vời,
20
00:01:44,691 --> 00:01:47,091
và chúng giúp đơn giản hóa
những điều phức tạp...
21
00:01:47,171 --> 00:01:51,971
Họ không muốn nghe đâu.
Nó sẽ không khiến họ vui hơn.
22
00:01:52,051 --> 00:01:56,251
Vớ vẩn, Campion.
Con từng rất thích câu chuyện này.
23
00:01:57,011 --> 00:02:01,211
Con nói dối đấy.
Con chưa từng thích nó.
24
00:02:01,851 --> 00:02:03,891
- Campion.
- Con luôn nghĩ nó thật ngu ngốc.
25
00:02:03,971 --> 00:02:08,771
Đủ rồi!
Con đang không trung thực và hỗn.
26
00:02:08,851 --> 00:02:12,171
Con đang làm gương xấu
cho những người bạn mới.
27
00:02:16,771 --> 00:02:19,171
Giờ ta bắt đầu kể này.
28
00:02:20,091 --> 00:02:24,131
Ngày xửa ngày xưa,
có ba chú heo con.
29
00:02:24,211 --> 00:02:28,011
Chú heo con đầu tiên rất lười.
30
00:02:28,091 --> 00:02:31,451
Nên nó xây nhà bằng rơm.
31
00:02:31,531 --> 00:02:34,331
Chú heo con thứ hai
chăm chỉ hơn một chút,
32
00:02:34,411 --> 00:02:37,531
và nó xây nhà bằng que củi.
33
00:02:38,371 --> 00:02:45,691
Chú heo con thứ ba rất chăm
và nó xây nhà bằng đá.
34
00:02:46,331 --> 00:02:51,411
Một ngày nọ,
một con sói to lớn, xấu xa...
35
00:02:51,491 --> 00:02:55,411
đến gõ cửa
nhà chú heo con đầu tiên.
36
00:02:55,491 --> 00:03:00,611
Nó nói: "Heo con, heo con,
cho ta vào nhà với."
37
00:03:00,691 --> 00:03:05,691
Chú heo nhỏ đáp:
"Đừng có mơ."
38
00:03:05,771 --> 00:03:08,091
Thế là con sói bảo...
39
00:03:08,171 --> 00:03:14,971
"Vậy thì ta sẽ
thổi bay nhà của ngươi."
40
00:04:04,531 --> 00:04:07,491
TRONG VÒNG TAY SÓI
41
00:04:23,411 --> 00:04:25,811
10 năm trước
42
00:04:25,891 --> 00:04:27,891
1.000 hành khách Mithraic
thực hiện cuộc hành trình 13 năm...
43
00:04:27,971 --> 00:04:30,651
tới Kepler-22b
trên tàu Thiên đàng.
44
00:04:30,731 --> 00:04:34,331
Cơ thể họ di chuyển
trong trạng thái ngủ đông,
45
00:04:34,411 --> 00:04:36,091
trong khi tâm trí họ
có thể tương tác với nhau...
46
00:04:36,171 --> 00:04:38,011
như thể họ đang thức.
47
00:04:58,291 --> 00:05:03,291
Một khuôn mặt mới.
Giờ là một cơ thể ảo.
48
00:05:03,371 --> 00:05:06,971
Anh phải thừa nhận
anh bắt đầu hơi hoang mang rồi.
49
00:05:08,691 --> 00:05:11,851
Khỉ thật,
anh nghĩ nó ở đó bao lâu rồi?
50
00:05:13,011 --> 00:05:14,571
Ta ở đây bao lâu rồi?
51
00:05:14,651 --> 00:05:18,971
Họ có nói thời gian sẽ hơi kì lạ.
52
00:05:19,051 --> 00:05:21,331
Họ không nói dối.
53
00:05:21,411 --> 00:05:26,251
Ta là bố mẹ nó.
Ta nên đến nói chuyện với nó.
54
00:05:26,331 --> 00:05:28,931
Ta không phải bố mẹ nó.
55
00:05:35,971 --> 00:05:38,051
Này Paul.
56
00:05:38,131 --> 00:05:41,491
- Chào con.
- Chào bố mẹ.
57
00:05:43,651 --> 00:05:47,771
- Bản thiết kế đẹp quá.
- Con có tài đấy.
58
00:05:47,851 --> 00:05:51,771
Con chỉ là phương tiện.
Sol hướng dẫn tay con.
59
00:05:53,131 --> 00:05:54,611
Phải.
60
00:05:56,451 --> 00:06:00,331
Khoan. Sao hai người
lại nói chuyện với con?
61
00:06:00,411 --> 00:06:03,851
- Gì cơ?
- Mẹ chẳng bao giờ nói gì với con.
62
00:06:03,931 --> 00:06:05,891
Bố cũng thế.
63
00:06:10,411 --> 00:06:12,171
Đó là vì...
64
00:06:12,251 --> 00:06:14,091
Vì ta đang ở trong
chương trình mô phỏng ạ?
65
00:06:14,171 --> 00:06:16,091
Đúng rồi.
66
00:06:17,691 --> 00:06:23,091
Họ có nói mọi người sẽ hơi khác
khi ở trong chương trình mô phỏng.
67
00:06:23,171 --> 00:06:25,931
Ừ, vì ta đang ở trong
chương trình mô phỏng.
68
00:06:27,251 --> 00:06:29,811
Con biết bố nghe được gì không?
69
00:06:29,891 --> 00:06:33,931
Bố nghe nói trên tàu
có nhiều nơi cho trẻ em chơi.
70
00:06:34,011 --> 00:06:36,451
Sao con không đi khám phá nhỉ?
71
00:06:36,531 --> 00:06:39,251
Đi chơi một lúc đi.
72
00:06:44,571 --> 00:06:46,651
- Không sao đâu.
- Không, em không làm được.
73
00:06:46,731 --> 00:06:49,811
- Em làm được mà.
- Em không thể làm mẹ nó.
74
00:06:49,891 --> 00:06:53,051
- Em còn chẳng thể làm mẹ.
- Gì cơ? Tại sao?
75
00:06:53,131 --> 00:06:59,491
- Anh biết mà.
- Được rồi, hãy suy nghĩ tích cực.
76
00:07:00,171 --> 00:07:02,331
Em sẽ đi nói chuyện với nó.
77
00:07:02,411 --> 00:07:07,451
Đúng rồi.
Em hiểu vấn đề rồi đấy.
78
00:07:14,251 --> 00:07:16,331
Vịt, vịt...
79
00:07:16,411 --> 00:07:19,131
- Anh bạn, đứng dậy đi.
- Ngỗng!
80
00:07:22,931 --> 00:07:24,811
Sao con không chơi với các bạn?
81
00:07:24,891 --> 00:07:26,771
- Vịt...
- Con đã cố.
82
00:07:26,851 --> 00:07:30,131
- Họ nghĩ con kì quặc.
- Con giống mẹ ở điểm đó.
83
00:07:30,211 --> 00:07:32,691
Thôi thì gia đình ta
chơi với nhau.
84
00:07:32,771 --> 00:07:37,611
Tất nhiên là trừ khi con nghĩ
bố mẹ quá nhạt nhẽo.
85
00:07:39,531 --> 00:07:43,011
- Chơi thôi.
- Vịt, vịt...
86
00:07:45,771 --> 00:07:47,211
Vịt!
87
00:07:49,891 --> 00:07:51,451
Vịt!
88
00:07:51,971 --> 00:07:55,131
- Ngỗng!
- Đuổi theo đi!
89
00:07:55,731 --> 00:07:58,411
Xin phép các cháu.
90
00:07:58,851 --> 00:07:59,931
- Không bắt được bố đâu.
- Mau bắt bố đi.
91
00:08:00,011 --> 00:08:02,611
Sao thế?
Không bắt nổi một con ngỗng à?
92
00:08:09,971 --> 00:08:14,451
Cứu với!
Tôi đang bị Chồn Wally ăn thịt!
93
00:08:14,531 --> 00:08:18,691
Đại úy.
Anh có vẻ thoái mái nhỉ?
94
00:08:20,331 --> 00:08:22,651
Chúng tôi xin lỗi.
95
00:08:22,731 --> 00:08:24,371
Anh hiểu nhầm rồi.
96
00:08:24,451 --> 00:08:26,691
Tôi rất vui khi thấy
một chiến binh...
97
00:08:26,771 --> 00:08:29,731
mang niềm vui
trở lại cuộc sống của mình.
98
00:08:29,811 --> 00:08:32,411
Vườn địa đàng mới của ta
sẽ không biết đến chiến tranh.
99
00:08:32,491 --> 00:08:37,851
Giờ ta phải làm chủ hạnh phúc.
Đây là một chương mới.
100
00:08:37,931 --> 00:08:39,971
- Tạ ơn thần Sol.
- Tạ ơn thần Sol.
101
00:08:40,051 --> 00:08:42,971
- Tạ ơn thần Sol.
- Tạ ơn thần Sol.
102
00:08:50,651 --> 00:08:53,371
Marcus, tỉnh lại đi.
103
00:08:55,411 --> 00:08:57,891
Không sao đâu. Em đây.
104
00:08:59,731 --> 00:09:02,931
Anh ổn chứ?
Anh vừa bị chấn động.
105
00:09:03,011 --> 00:09:04,491
Hiểu không?
106
00:09:04,571 --> 00:09:07,731
- Em không sao chứ?
- Vâng.
107
00:09:08,291 --> 00:09:10,371
Paul đâu rồi?
108
00:09:12,291 --> 00:09:16,811
- Nó đâu?
- Nó bị bắt rồi. Ta phải đi cứu nó.
109
00:09:16,891 --> 00:09:19,851
Kẻ gọi hồn đã bắt nó
cùng vài đứa trẻ khác...
110
00:09:19,931 --> 00:09:21,611
trước khi tàu rơi xuống.
111
00:09:21,691 --> 00:09:23,211
Bọn em đã bắt được
tín hiệu định vị của chúng.
112
00:09:23,291 --> 00:09:25,771
Cô ta đang giam giữ chúng.
113
00:09:49,211 --> 00:09:54,891
Em biết họ đang nói dối nhỉ?
Ngoài đó chẳng có gì.
114
00:09:54,971 --> 00:09:57,891
Họ chỉ muốn dọa ta
để ta không bỏ trốn.
115
00:10:01,291 --> 00:10:05,491
Họ từng nói với bọn em
trong hố có rắn.
116
00:10:05,571 --> 00:10:09,011
Rồi em phát hiện ra họ nói thế
chỉ để ngăn bọn em chơi gần đó.
117
00:10:09,091 --> 00:10:12,851
Thấy chưa? Con sói to lớn,
xấu xa mà cô ta nhắc đến ấy?
118
00:10:12,931 --> 00:10:15,451
Chính là cô ta.
Những biện pháp an ninh này...
119
00:10:15,531 --> 00:10:18,211
không phải để ngăn
những thứ ở bên ngoài lọt vào.
120
00:10:18,291 --> 00:10:21,331
- Mà để giữ ta ở trong này.
- Đến giờ ăn tối rồi.
121
00:10:26,651 --> 00:10:28,851
Nhanh chân lên.
122
00:10:30,971 --> 00:10:33,651
Đến giờ ăn tối rồi, Campion.
123
00:10:35,011 --> 00:10:39,731
- Buộc như cách ta dạy con ấy.
- Con sẽ làm theo cách riêng.
124
00:10:39,811 --> 00:10:43,571
Ta xin lỗi nếu đã làm con đau.
Chỉ là vô ý thôi.
125
00:10:43,651 --> 00:10:45,931
Với hai người
thì chẳng có gì là vô ý cả,
126
00:10:46,011 --> 00:10:49,051
và hai người không biết hối lỗi.
Hai người chẳng cảm thấy gì.
127
00:10:49,131 --> 00:10:53,251
Bố thậm chí không phải bố con.
Bố chỉ là người máy phục vụ.
128
00:10:53,331 --> 00:10:57,571
Đúng, Campion.
Thế nên ta không lấy mắt của Mẹ.
129
00:10:57,651 --> 00:11:00,571
Người máy phục vụ
không thể bảo vệ gia đình này.
130
00:11:00,651 --> 00:11:04,811
- Chỉ có Mẹ mới làm được.
- Ngoài đó chẳng có gì.
131
00:11:04,891 --> 00:11:07,931
Hai người chỉ muốn
bọn con không bỏ trốn.
132
00:11:08,011 --> 00:11:11,931
Ta không trách con vì không vâng lời
sau những sự kiện gần đây.
133
00:11:12,011 --> 00:11:14,371
Chắc ta sẽ lo lắng
nếu con ngoan ngoãn,
134
00:11:14,451 --> 00:11:17,531
nhưng bọn ta chỉ muốn bảo vệ con,
muốn thấy con già đi.
135
00:11:17,611 --> 00:11:22,691
- Bố chỉ nói vậy để có vẻ thật hơn.
- Nhưng ta là thật, Campion.
136
00:11:25,371 --> 00:11:27,411
Thôi bỏ đi.
137
00:11:30,811 --> 00:11:32,331
Chờ ta đã.
138
00:11:38,051 --> 00:11:40,491
Đây là móng vuốt.
139
00:11:41,771 --> 00:11:45,531
Dùng để bắt... và giết.
140
00:11:47,371 --> 00:11:50,491
Mối đe dọa là có thật, Campion.
141
00:11:56,771 --> 00:11:59,451
Cậu có vui khi nằm cả ngày
trong khi bọn tôi làm việc không?
142
00:11:59,531 --> 00:12:03,651
Cơ thể cô bé đang làm việc
để nuôi dưỡng thai nhi.
143
00:12:03,731 --> 00:12:07,051
Phải, Hunter. Dù sao thì
Campion cũng làm hầu hết mọi việc.
144
00:12:07,131 --> 00:12:09,171
- Cậu chỉ ngồi một chỗ.
- Im đi, Holly.
145
00:12:09,251 --> 00:12:12,891
Cậu ấy không cần nghe lời cậu.
Cậu không còn là chỉ huy.
146
00:12:12,971 --> 00:12:14,771
Cậu nghĩ mình đang
nói chuyện với ai?
147
00:12:14,851 --> 00:12:18,931
- Cậu biết bố tôi là ai mà.
- Phải, và giờ ông ấy đã chết.
148
00:12:19,011 --> 00:12:20,811
Bố tôi cũng vậy.
Tất cả bọn họ đã chết,
149
00:12:20,891 --> 00:12:23,291
và những quy tắc ngu ngốc của họ
cũng đã chết theo.
150
00:12:23,371 --> 00:12:24,931
Cậu sẽ bị thiêu cháy
vì dám nói thế.
151
00:12:25,011 --> 00:12:29,451
Vậy sao? Xử lí tôi đi, Sol!
Giết tôi đi này!
152
00:12:29,531 --> 00:12:32,691
Thôi đi! Các cháu bị sao vậy?
153
00:12:32,771 --> 00:12:35,611
Các cháu cư xử kiểu này
trong nhà thờ hả?
154
00:12:35,691 --> 00:12:39,211
Vậy thì đừng như thế ở đây.
155
00:12:39,291 --> 00:12:43,571
- Sao lâu thế, Campion?
- Nó về muộn là tại tôi.
156
00:12:43,651 --> 00:12:45,971
Tôi không nghi ngờ gì.
157
00:12:46,051 --> 00:12:49,651
Giờ hãy tiếp tục bữa tối
mà không có thêm xung đột.
158
00:12:49,731 --> 00:12:53,291
Chúng ta sẽ
nói chuyện một cách lịch sự.
159
00:12:53,371 --> 00:12:56,211
- Có lẽ tất cả sẽ muốn nghe...
- Không kể truyện cười!
160
00:12:56,291 --> 00:13:01,131
Nói chuyện một cách lịch sự.
Holly, cháu chọn chủ đề đi.
161
00:13:01,731 --> 00:13:03,571
Được rồi.
162
00:13:04,771 --> 00:13:07,291
Tempest, tôi đang thắc mắc
cậu sẽ đặt tên đứa bé là gì.
163
00:13:07,371 --> 00:13:10,291
Tôi chưa biết giới tính của nó.
164
00:13:10,371 --> 00:13:13,131
Nếu là con trai,
cậu hãy đặt tên nó là Otho.
165
00:13:13,211 --> 00:13:15,171
- Im đi.
- Gì chứ? Đó là việc nên làm.
166
00:13:15,251 --> 00:13:18,651
- Im đi, Hunter.
- Ông ta là Sứ giả mặt trời.
167
00:13:18,731 --> 00:13:22,091
- Cậu im đi.
- Thôi nào, thừa nhận đi.
168
00:13:22,171 --> 00:13:24,611
- Cậu vui vì ông ta chọn mình.
- Tempest!
169
00:13:24,691 --> 00:13:27,971
Rút lại câu đó đi!
Rút lại câu đó đi!
170
00:13:44,891 --> 00:13:47,571
Những kẻ vô thần
hẳn đã lập trình lại cô ta...
171
00:13:47,651 --> 00:13:49,451
thành một người chăm sóc.
172
00:13:49,531 --> 00:13:51,651
Không thể nào.
Bọn vô thần chưa từng...
173
00:13:51,731 --> 00:13:54,291
lập trình lại thành công
một Kẻ gọi hồn của ta.
174
00:13:54,371 --> 00:13:57,211
Việc đó không thành công.
Cô ta đang trở về trạng thái cũ.
175
00:13:57,291 --> 00:14:00,491
Có vẻ cô ta đã giết
tất cả những đứa con của mình.
176
00:14:00,571 --> 00:14:03,851
Và nếu ta không khẩn trương,
tiếp theo sẽ đến lũ trẻ của ta.
177
00:14:04,851 --> 00:14:06,811
Sao anh biết ả chưa giết chúng?
178
00:14:06,891 --> 00:14:09,331
Bộ định vị không thể xác định
chúng còn sống hay đã chết.
179
00:14:09,411 --> 00:14:12,251
Chúng còn sống.
Tôi biết điều đó.
180
00:14:12,331 --> 00:14:14,931
Hãy để tôi
dẫn quân đi cứu chúng ngay.
181
00:14:15,011 --> 00:14:17,331
Tôi là người có chức vụ cao nhất
còn sống.
182
00:14:17,411 --> 00:14:24,371
Thế nên tôi đến gặp ngài.
Xin ngài vui lòng ra lệnh.
183
00:14:24,451 --> 00:14:26,731
Ta chưa sẵn sàng
tổ chức giải cứu.
184
00:14:26,811 --> 00:14:29,651
Binh lính đã kiệt sức,
và ta cần hỏa táng người chết.
185
00:14:29,731 --> 00:14:31,931
Thưa ngài,
lũ trẻ không có thời gian.
186
00:14:32,011 --> 00:14:33,171
Ta cũng vậy!
187
00:14:33,251 --> 00:14:35,611
Nếu không dành thời gian này
tìm thức ăn và nước uống,
188
00:14:35,691 --> 00:14:37,451
tất cả sẽ chết đói.
189
00:14:37,531 --> 00:14:40,571
Khi đó ta sẽ
chẳng giúp gì được lũ trẻ.
190
00:14:40,651 --> 00:14:42,451
Ta phải tiếp tục tìm
người sống sót,
191
00:14:42,531 --> 00:14:44,011
và thu nhặt mọi thứ có thể.
192
00:14:44,091 --> 00:14:46,651
Ta sẽ giải cứu chúng,
nhưng giờ có quá ít người,
193
00:14:46,731 --> 00:14:49,891
và tôi phải đảm bảo ta sẽ làm
những gì tốt nhất cho tập thể.
194
00:14:52,451 --> 00:14:54,611
Sao thế, Den?
195
00:14:54,691 --> 00:14:58,691
Chúng tôi đã tìm thấy vợ ngài.
196
00:14:59,531 --> 00:15:02,091
...khi bà ấy đi trên hành lang tối.
197
00:15:02,171 --> 00:15:05,691
Và tha thứ cho
mọi tội lỗi của bà ấy.
198
00:15:05,771 --> 00:15:08,451
Sol, hãy đón lấy linh hồn này,
199
00:15:08,531 --> 00:15:10,851
để bà ấy có thể ở bên ngài
tại cõi vĩnh hằng.
200
00:15:10,931 --> 00:15:13,531
Hãy chiếu ánh sáng của ngài
lên bà ấy...
201
00:15:19,091 --> 00:15:23,131
Nếu trong cuốn sách nhảm nhí đó
có dòng nào là thật,
202
00:15:23,211 --> 00:15:25,971
thì đó là
gieo nhân nào gặt quả nấy.
203
00:15:44,291 --> 00:15:46,731
Bố không thể để mẹ làm thế.
204
00:15:46,811 --> 00:15:51,451
- Mẹ không gây ra chuyện này.
- Vậy tại sao con không bị ốm?
205
00:15:54,891 --> 00:15:58,811
- Con đặc biệt, Campion.
- Không.
206
00:15:58,891 --> 00:16:03,091
Đặc biệt theo cách
bọn ta chưa hiểu hết được.
207
00:16:03,171 --> 00:16:06,491
Nói chuyện với bố giờ vô ích rồi.
208
00:16:33,211 --> 00:16:37,611
Nhỡ tôi đã giết Thế hệ 1
mà không hề hay biết thì sao?
209
00:16:37,691 --> 00:16:40,371
Và giờ tôi lại làm thế.
210
00:16:42,251 --> 00:16:44,811
Cô sẽ không bao giờ làm thế.
211
00:16:44,891 --> 00:16:50,291
Anh chỉ nói vậy vì
anh có niềm tin sai lệch ở tôi.
212
00:16:51,211 --> 00:16:54,931
Sự bắt chước tình yêu
của con người kì lạ của anh...
213
00:16:55,571 --> 00:17:00,771
khiến ta dễ gặp nguy hiểm hơn,
chứ không an toàn hơn.
214
00:17:02,771 --> 00:17:05,131
Nhưng nếu hóa ra
tôi khiến chúng bị bệnh,
215
00:17:05,211 --> 00:17:08,891
tôi mong anh sẽ hỗ trợ
việc phá hủy tôi.
216
00:17:10,371 --> 00:17:16,851
- Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
- Anh sẽ phải làm. Vì lũ trẻ.
217
00:17:21,851 --> 00:17:25,451
Mẹ, đợi đã. Cô đi đâu thế?
218
00:17:41,971 --> 00:17:44,611
Caleb. Caleb.
219
00:17:48,651 --> 00:17:51,851
Em giải thích với họ thế nào
về kỹ năng y tế của em?
220
00:17:51,931 --> 00:17:54,851
Em bảo em đã học làm bác sĩ
khi ở trong chương trình mô phỏng.
221
00:17:54,931 --> 00:17:56,771
Giỏi lắm.
222
00:17:58,291 --> 00:18:02,091
- Không sao đâu.
- Lẽ ra em phải ở đó bảo vệ nó.
223
00:18:02,171 --> 00:18:05,611
Lẽ ra em phải ở đó bảo vệ Paul.
224
00:18:05,691 --> 00:18:11,251
Nó là đứa trẻ thông minh.
Nó sẽ tìm được cách tồn tại.
225
00:18:12,491 --> 00:18:14,251
Nếu nó nghĩ
cầu nguyện sẽ giúp ích,
226
00:18:14,331 --> 00:18:16,851
thì dù thông minh thế nào
cũng vô dụng.
227
00:18:16,931 --> 00:18:19,451
Cầu nguyện là để nuôi hi vọng.
228
00:18:19,531 --> 00:18:24,331
Anh hứa sẽ cứu nó về.
Em tin anh chứ?
229
00:18:28,091 --> 00:18:31,691
Được rồi. Em đi đi.
230
00:18:36,091 --> 00:18:37,771
Và nó sẽ là
một thành phố hòa bình,
231
00:18:37,851 --> 00:18:40,491
nơi chỉ có những điều tốt đẹp.
232
00:18:50,211 --> 00:18:53,411
Và có thể một ngày nào đó
ta sẽ hiện thực hóa nó.
233
00:18:56,531 --> 00:19:00,291
Con biết có ít nhất
một cậu bé mồ côi trên tàu.
234
00:19:01,731 --> 00:19:03,651
Gì cơ?
235
00:19:03,731 --> 00:19:05,091
Lời tiên tri Ngũ giác,
236
00:19:05,171 --> 00:19:08,211
một cậu bé mồ côi
sống ở vùng đất hoang.
237
00:19:08,291 --> 00:19:12,091
Chắc là Peter Valerius.
238
00:19:12,171 --> 00:19:14,891
Bố mẹ cậu ấy
đều từng là giáo sĩ cấp cao.
239
00:19:14,971 --> 00:19:17,331
Thời gian sẽ trả lời.
240
00:19:17,411 --> 00:19:22,131
Dù đó là ai thì cũng sẽ
dẫn ta đến nơi có thể xây dựng nó,
241
00:19:22,211 --> 00:19:24,891
và nó sẽ là
một thành phố hòa bình.
242
00:19:25,691 --> 00:19:28,651
Lại đây. Nghe hay đấy.
243
00:19:32,971 --> 00:19:35,491
Bố mẹ có nghĩ
con sẽ là người lính giỏi...
244
00:19:35,571 --> 00:19:37,971
nếu phải chiến đấu
trong một cuộc chiến không?
245
00:19:38,771 --> 00:19:41,971
Con sẽ rất giỏi.
246
00:19:42,051 --> 00:19:44,051
Nhưng phe ta
không dùng lính trẻ em.
247
00:19:44,131 --> 00:19:46,971
Chỉ những kẻ vô thần
mới làm thế.
248
00:19:53,891 --> 00:20:00,811
Chiến tranh! Chiến tranh!
Chiến tranh! Chiến tranh!
249
00:20:00,891 --> 00:20:06,091
Tôi không nghe thấy!
Chiến tranh! Chiến tranh!
250
00:20:06,171 --> 00:20:08,851
Chiến tranh! Chiến tranh!
251
00:20:08,931 --> 00:20:12,491
Chiến tranh! Chiến tranh!
Chiến tranh!
252
00:20:12,571 --> 00:20:15,091
Cậu có phải người thật không?
253
00:20:16,611 --> 00:20:19,331
Cậu là người máy hả?
254
00:20:21,371 --> 00:20:27,171
Hãy nhớ bố mẹ cậu
chết không nhắm được mắt.
255
00:20:27,251 --> 00:20:29,771
Đừng làm tôi thất vọng, Caleb!
256
00:20:29,851 --> 00:20:33,811
Chiến tranh! Chiến tranh!
Chiến tranh!
257
00:20:33,891 --> 00:20:38,171
Chiến tranh! Chiến tranh!
Chiến tranh!
258
00:20:54,371 --> 00:20:59,491
Tránh ra! Caleb.
Đeo cái này vào.
259
00:20:59,571 --> 00:21:02,411
- Đây là gì?
- Đeo vào.
260
00:21:02,491 --> 00:21:06,411
Cứ nghĩ đây là... bộ tăng áp.
261
00:21:08,531 --> 00:21:11,811
Cảm nhận được chứ?
Đừng cưỡng lại. Hãy sử dụng nó.
262
00:21:12,891 --> 00:21:14,451
Chiến đấu!
263
00:21:33,331 --> 00:21:35,371
Caleb, đứng dậy!
264
00:21:36,051 --> 00:21:39,331
Caleb! Caleb! Caleb!
265
00:22:06,491 --> 00:22:08,451
Nhanh lên!
266
00:22:42,331 --> 00:22:43,851
Sữa!
267
00:23:01,691 --> 00:23:05,331
Mời anh, đại úy.
Sữa đấy. Vẫn còn tươi.
268
00:23:07,291 --> 00:23:08,691
Cảm ơn.
269
00:23:09,251 --> 00:23:12,451
- Tên tôi là Lucius.
- Anh là Lucius.
270
00:23:12,531 --> 00:23:16,091
Anh đã chiến đấu cùng bố tôi
trên Trái đất ở Trận Boston.
271
00:23:16,171 --> 00:23:18,611
Tên ông ấy là Malius.
272
00:23:20,371 --> 00:23:24,051
Phải. Một người tốt.
273
00:23:27,171 --> 00:23:30,771
Vậy là anh đã tha thứ cho ông ấy?
274
00:23:30,851 --> 00:23:34,011
Chẳng phải Sol dạy thế sao?
275
00:23:42,651 --> 00:23:44,891
- Lucius.
- Vâng, đại úy?
276
00:23:44,971 --> 00:23:48,131
Đã ai kiểm tra các vết nứt chưa?
277
00:23:48,211 --> 00:23:52,131
Tác động của vụ va chạm
chắc đã làm vỡ bề mặt.
278
00:23:58,571 --> 00:24:02,291
Chắc chắn có gì đó
sống bên dưới.
279
00:24:02,371 --> 00:24:05,131
Và bên dưới miền đất hứa
sẽ có những con quỷ.
280
00:24:05,211 --> 00:24:09,531
Khi ánh sáng chiếu vào chúng,
chúng sẽ giống như chúng ta.
281
00:24:15,051 --> 00:24:16,811
Chết tiệt!
282
00:24:21,291 --> 00:24:23,531
Hướng này! Nhanh lên!
283
00:24:23,611 --> 00:24:25,331
Nhanh lên!
284
00:24:30,491 --> 00:24:32,371
Xuống đi. Xuống đi.
285
00:24:40,731 --> 00:24:44,491
Vào đó. Khẩn trương.
Nhanh lên.
286
00:24:49,731 --> 00:24:52,171
Mệnh lệnh, thưa ngài?
287
00:24:54,811 --> 00:24:57,211
Ngài ra lệnh gì?
288
00:24:58,331 --> 00:25:02,171
Người lính,
xem lối này dẫn đi đâu.
289
00:26:45,011 --> 00:26:48,011
Đại úy, lấy một nửa quân số
đánh lạc hướng.
290
00:26:48,091 --> 00:26:50,371
Tôi không thể giao chiến với
một Kẻ gọi hồn ở nơi trống trải.
291
00:26:50,451 --> 00:26:55,411
Áo giáp của Mithras sẽ bảo vệ anh.
Không có gì phải sợ cả.
292
00:26:55,491 --> 00:27:00,571
Ngài chắc là không muốn
bảo vệ vài mạng người còn lại chứ?
293
00:27:00,651 --> 00:27:02,731
Có lẽ hãy cử
một người máy của ngài.
294
00:27:02,811 --> 00:27:06,251
Tôi dám chắc
họ sẽ rất sẵn lòng hi sinh.
295
00:27:16,571 --> 00:27:19,691
Voreena, đi đi.
296
00:29:20,253 --> 00:29:21,653
Hướng nào?
297
00:29:21,733 --> 00:29:24,173
- Đi đi!
- Nhanh lên!
298
00:29:34,053 --> 00:29:35,933
Dừng lại! Dừng lại!
299
00:29:36,853 --> 00:29:39,653
Lùi lại. Lùi lại.
300
00:30:01,693 --> 00:30:04,173
Cô ta đang bỏ đi.
301
00:30:21,093 --> 00:30:22,693
Paul.
302
00:30:24,453 --> 00:30:29,053
Hãy suy nghĩ tích cực.
Con người rất khó bị tiêu diệt.
303
00:30:29,133 --> 00:30:33,893
Cháu làm mất con chuột rồi.
304
00:30:36,813 --> 00:30:43,253
Chắc là con biết nó đã đi đâu.
Con sẽ chỉ cho bố.
305
00:30:58,653 --> 00:31:00,693
Nhanh lên bố.
306
00:31:04,413 --> 00:31:07,133
Vào kho carbos hả?
307
00:31:07,213 --> 00:31:10,773
Chắc vậy ạ. Phân ở khắp nơi.
308
00:31:14,093 --> 00:31:16,013
Con có thể thấy nó.
309
00:31:18,573 --> 00:31:20,773
Nhưng không với tới.
310
00:31:21,853 --> 00:31:23,893
Tránh ra nào.
311
00:31:33,773 --> 00:31:36,813
Con có chắc
nó ở đây không, Campion?
312
00:31:36,893 --> 00:31:39,453
Ta không thấy bất cứ gì.
313
00:31:40,453 --> 00:31:42,133
Campion?
314
00:31:42,213 --> 00:31:45,053
- Mở cửa ra.
- Con xin lỗi.
315
00:31:45,653 --> 00:31:50,773
Campion!
Campion, làm ơn mở cửa ra.
316
00:31:54,173 --> 00:31:57,973
- Xong rồi.
- Campion, ta sẽ phá cửa đấy.
317
00:32:01,013 --> 00:32:03,533
- Có chuyện gì vậy?
- Cô ta đang đầu độc chúng ta.
318
00:32:03,613 --> 00:32:06,173
Bà ấy lừa mọi người
như đã lừa em.
319
00:32:06,253 --> 00:32:07,733
Tình yêu của bà ấy
không phải thật.
320
00:32:07,813 --> 00:32:09,333
Campion biết chỗ tàu rơi xuống.
321
00:32:09,413 --> 00:32:11,493
- Có thể có người sống sót.
- Nhưng những sinh vật đó...
322
00:32:11,573 --> 00:32:14,173
Mẹ có thể khiến ta thấy nhiều thứ
khi muốn dọa ta.
323
00:32:14,253 --> 00:32:18,453
Em đã sống ở đây cả đời
mà chưa từng gặp sinh vật nào.
324
00:32:18,533 --> 00:32:20,253
Campion?
325
00:32:20,853 --> 00:32:24,853
Đây là xà tâm.
Nó cung cấp năng lượng.
326
00:32:26,693 --> 00:32:30,093
Campion!
Ta sẽ đếm đến 3!
327
00:32:32,373 --> 00:32:33,773
1...
328
00:32:36,253 --> 00:32:37,813
2...
329
00:32:40,533 --> 00:32:41,933
3.
330
00:32:46,653 --> 00:32:48,253
Campion!
331
00:32:54,773 --> 00:32:57,053
Khởi động tàu đổ bộ.
332
00:33:43,093 --> 00:33:47,933
- Tại sao cô ta lại hát bài đó?
- Em không biết.
333
00:33:49,333 --> 00:33:53,413
Đừng hát nữa.
Trừ khi em cô là kẻ vô thần,
334
00:33:53,493 --> 00:33:55,413
còn không thì
cô đang hát sai bài thánh ca.
335
00:33:55,493 --> 00:33:57,213
Bài này không chỉ dành cho...
336
00:33:57,293 --> 00:33:58,893
những người mà linh hồn
không thể cứu rỗi nữa.
337
00:33:58,973 --> 00:34:04,093
Nó cũng hợp với những người
không có linh hồn như em tôi.
338
00:34:04,173 --> 00:34:07,053
Nó là để trấn an người sống rằng
chưa có mất mát gì lớn,
339
00:34:07,133 --> 00:34:08,333
Voreena chỉ là vật chất.
340
00:34:08,413 --> 00:34:13,133
Tôi không cần cô trấn an.
Đừng hát nữa.
341
00:34:13,213 --> 00:34:16,333
Có vấn đề
với người máy của tôi hả?
342
00:34:17,253 --> 00:34:19,973
Không có vấn đề gì cả.
343
00:34:20,973 --> 00:34:23,813
Tôi tưởng quân nhân thích nghe
thánh ca cho những kẻ vô hồn.
344
00:34:23,893 --> 00:34:26,293
Quả đúng như vậy.
345
00:34:26,373 --> 00:34:28,853
Chúng tôi thường hát nó
sau khi xử tử bọn vô thần.
346
00:34:28,933 --> 00:34:32,013
Đó là âm thanh của chiến thắng,
bài hát hay nhất.
347
00:34:32,093 --> 00:34:33,813
Rất hay.
348
00:34:34,613 --> 00:34:39,413
Tôi sợ bài hát đó
có thể khiến Kẻ gọi hồn quay lại.
349
00:34:45,413 --> 00:34:48,813
Các tàu đổ bộ không phản hồi.
Tôi đã thử mọi cách.
350
00:34:48,893 --> 00:34:51,013
Chắc tiếng kêu của Kẻ gọi hồn
đã làm cháy hệ thống.
351
00:34:51,093 --> 00:34:52,573
Tôi chẳng thể làm gì.
352
00:34:52,653 --> 00:34:55,653
Ta không thể ở lại đây.
Có thể ả sẽ quay lại.
353
00:34:55,733 --> 00:34:59,733
Đóng gói mọi thứ mang theo được.
Ta sẽ đi bộ. Nhanh lên.
354
00:35:07,893 --> 00:35:10,693
Em nghĩ đây là men vi sinh.
355
00:35:10,773 --> 00:35:13,373
Cô ta đến để lấy chúng.
356
00:35:13,453 --> 00:35:17,173
Cô ta lấy thuốc
nghĩa là lũ trẻ vẫn còn sống.
357
00:35:20,893 --> 00:35:22,893
Khi nào ta có thể dừng lại để ăn?
358
00:35:22,973 --> 00:35:26,133
Ăn gì? Ta đâu mang
đồ ăn hay nước uống.
359
00:35:26,213 --> 00:35:28,973
Đừng lo.
Ta sẽ tìm được gì đó.
360
00:35:31,173 --> 00:35:32,653
Chị không thấy buồn nôn nữa.
361
00:35:32,733 --> 00:35:37,093
Nó không phải thuốc.
Nó sẽ sớm hết tác dụng.
362
00:35:37,173 --> 00:35:40,173
- Anh tưởng em biết đường.
- Em biết mà. Đường khá xa.
363
00:35:40,253 --> 00:35:43,533
- Phải đi 1 đến 2 ngày.
- 1 đến 2 ngày á?
364
00:35:46,693 --> 00:35:48,853
Mọi người, đợi đã.
365
00:35:48,933 --> 00:35:51,093
Thôi nào, Chuột.
Mày đi đâu thế?
366
00:36:02,053 --> 00:36:05,973
- Bố có cái này cho con.
- Cái gì thế ạ?
367
00:36:08,533 --> 00:36:11,973
- Là một con chuột.
- Không, con không muốn.
368
00:36:12,053 --> 00:36:14,213
- Con không muốn gì cơ?
- Con không muốn giết nó.
369
00:36:14,293 --> 00:36:16,933
Con không quan tâm
nếu thế nghĩa là con yếu đuối.
370
00:36:18,813 --> 00:36:21,373
Bố đã bảo
ta không còn như vậy nữa rồi mà.
371
00:36:21,453 --> 00:36:23,973
Bố cũng không muốn con giết nó.
372
00:36:24,053 --> 00:36:26,493
Nó là thú cưng,
một con chuột cưng.
373
00:36:26,573 --> 00:36:28,973
Thực ra nó là hiện thân ảo
của một con chuột thật.
374
00:36:29,053 --> 00:36:31,053
Nó đang ngủ đông.
375
00:36:33,173 --> 00:36:35,413
Con biết thế nghĩa là gì chứ?
376
00:36:35,493 --> 00:36:39,773
Nghĩa là khi con thức dậy,
nó vẫn sẽ ở đó.
377
00:36:42,893 --> 00:36:44,773
Bố nói là thú cưng ạ?
378
00:36:44,853 --> 00:36:50,733
Ừ. Thế nghĩa là
con phải chăm sóc nó.
379
00:36:52,413 --> 00:36:54,373
Mãi mãi.
380
00:37:01,173 --> 00:37:03,653
Con muốn đặt tên nó là Chuột.
381
00:37:04,933 --> 00:37:09,813
Đó là cái tên rất phù hợp.
382
00:37:09,893 --> 00:37:12,173
Nó cứ ngọ nguậy.
383
00:37:13,213 --> 00:37:15,493
Chuột, thôi nào.
384
00:37:15,573 --> 00:37:17,973
Mày đi đâu rồi?
385
00:37:30,213 --> 00:37:32,413
Thôi nào, mày đi đâu rồi?
386
00:37:33,133 --> 00:37:35,133
Tao tìm thấy mày rồi nhé.
387
00:37:37,213 --> 00:37:39,813
Mọi người ơi!
Em tìm được nó rồi!
388
00:37:41,213 --> 00:37:43,093
Mọi người?
389
00:37:54,413 --> 00:37:57,813
Chúng đang di chuyển.
Chúng đang di chuyển!
390
00:37:57,893 --> 00:38:01,813
Paul bị tách khỏi những đứa khác.
Nhưng nó còn sống.
391
00:38:02,573 --> 00:38:05,133
- Đưa men vi sinh cho anh.
- Đây.
392
00:38:05,213 --> 00:38:09,013
Thưa ngài, máy theo dõi cho biết
lũ trẻ đang di chuyển.
393
00:38:09,093 --> 00:38:11,813
Và Kẻ gọi hồn đã lấy đi
số thuốc còn lại.
394
00:38:11,893 --> 00:38:15,613
Ngài còn cần thêm bằng chứng gì
về việc chúng còn sống?
395
00:38:15,693 --> 00:38:17,773
Giao cho tôi một nửa quân số.
396
00:38:17,853 --> 00:38:19,333
Và để những người còn lại
không có ai bảo vệ ư?
397
00:38:19,413 --> 00:38:21,453
Chúng là trẻ con.
398
00:38:23,493 --> 00:38:26,253
Chúng là con của Sol.
399
00:38:27,973 --> 00:38:30,813
Sol sẽ không bỏ rơi con mình.
400
00:38:33,293 --> 00:38:34,973
Tất nhiên.
401
00:38:37,053 --> 00:38:40,653
Thế nên tất cả chúng ta
phải đi cứu chúng.
402
00:38:40,733 --> 00:38:43,093
Tất cả chúng ta.
403
00:38:43,173 --> 00:38:44,693
Tuyệt.
404
00:38:45,533 --> 00:38:47,413
Đại úy.
405
00:38:49,933 --> 00:38:55,333
Dường như anh vẫn còn
nhầm lẫn về thứ bậc ở đây.
406
00:38:56,493 --> 00:38:59,693
Đã đến lúc anh biết
vị trí của mình.
407
00:39:35,493 --> 00:39:37,213
Campion?
408
00:40:01,533 --> 00:40:03,253
Bình tĩnh!
409
00:40:04,773 --> 00:40:06,573
Bọn trẻ đâu rồi?
410
00:40:06,653 --> 00:40:09,573
Lũ trẻ Mithraic
được cấy ghép thiết bị định vị.
411
00:40:09,653 --> 00:40:11,413
- Chúng chưa đi xa.
- Còn Campion?
412
00:40:11,493 --> 00:40:14,733
- Nó đi cùng chúng.
- Vậy thì anh còn chờ gì nữa?
413
00:40:14,813 --> 00:40:17,693
Tôi phải tiếp nhiên liệu
cho tàu đổ bộ. Nhưng...
414
00:40:17,773 --> 00:40:19,293
Khoan đã!
415
00:40:19,373 --> 00:40:21,773
Mẹ. Khoan đã.
416
00:40:24,893 --> 00:40:26,973
Có vẻ Paul đã tách khỏi nhóm.
417
00:40:27,053 --> 00:40:29,053
Tôi sẽ đi theo nó.
Anh đi theo mấy đứa kia.
418
00:40:29,133 --> 00:40:31,053
Tôi đã dùng carbos
để tiếp nhiên liệu cho tàu đổ bộ.
419
00:40:31,133 --> 00:40:32,213
Nó sẽ không nhận carbos ư?
420
00:40:32,293 --> 00:40:35,413
Nó sẽ nhận,
nhưng tôi cần cô nghe tôi.
421
00:40:36,453 --> 00:40:38,173
Ta đã kiểm tra carbos,
422
00:40:38,253 --> 00:40:41,533
nhưng chưa từng kiểm tra
phần hạch bên trong.
423
00:40:41,613 --> 00:40:44,013
Chúng chứa phóng xạ.
424
00:40:44,853 --> 00:40:49,053
Và ngay sau khi ta hái carbos,
phần hạch bắt đầu phân hủy,
425
00:40:49,133 --> 00:40:52,133
làm nhiễm độc cả củ.
426
00:40:52,213 --> 00:40:56,253
Thế hệ 1 đã tiếp xúc từ sớm
nên có sức đề kháng,
427
00:40:56,333 --> 00:40:59,653
có lẽ vì vậy mà
rất lâu sau chúng mới...
428
00:40:59,733 --> 00:41:02,893
yếu dần do tác động của phóng xạ.
429
00:41:04,293 --> 00:41:09,573
Cô thấy đấy.
Không phải tại cô đâu.
430
00:41:13,173 --> 00:41:15,613
Cô là người mẹ tốt.
431
00:41:22,973 --> 00:41:24,813
Đây là men vi sinh.
432
00:41:24,893 --> 00:41:27,813
Cho bọn trẻ dùng
ngay khi anh tìm thấy chúng.
433
00:41:27,893 --> 00:41:32,293
Nó sẽ giúp khắc chế
tác động của phóng xạ.
434
00:41:32,373 --> 00:41:36,573
Cảm ơn anh đã tin tưởng tôi.
435
00:41:53,013 --> 00:41:57,413
Paul bị lạc rồi.
Đó là lỗi của chúng ta.
436
00:41:59,293 --> 00:42:02,133
Em còn cái thứ
em đưa bọn chị ăn không?
437
00:42:02,213 --> 00:42:04,413
- Tại đứa bé à?
- Chị không biết.
438
00:42:04,493 --> 00:42:06,613
Chị đã bị đau từ hôm qua.
439
00:42:06,693 --> 00:42:11,933
Chị không muốn nói gì
vì sợ làm cô người máy bực.
440
00:42:12,773 --> 00:42:15,893
Em có thực sự nghĩ
cô ta đầu độc bọn chị không?
441
00:42:16,773 --> 00:42:18,093
Em không biết.
442
00:42:18,173 --> 00:42:22,533
Nhưng cô ta có vẻ rất bực,
như thể cô ta thực sự lo cho chị.
443
00:42:22,613 --> 00:42:26,333
Chị chưa từng thấy
người máy cư xử như vậy.
444
00:42:28,333 --> 00:42:30,053
Tiếng gì thế?
445
00:42:31,453 --> 00:42:36,573
Em đã bảo họ không nói dối rồi.
Có thú dữ sống ngoài này.
446
00:42:36,653 --> 00:42:40,133
Không ai tin em vì em bé,
nhưng em đã đúng.
447
00:42:40,213 --> 00:42:43,053
Im đi. Chúng sẽ nghe thấy đấy.
448
00:42:50,053 --> 00:42:53,053
Con mặc áo giáp
của Mithras và Ánh sáng.
449
00:42:53,133 --> 00:42:55,573
Con được bảo vệ khỏi
tất cả những gì có hại.
450
00:42:55,653 --> 00:42:58,293
Con mặc áo giáp
của Mithras và Ánh sáng.
451
00:42:58,373 --> 00:43:00,613
Con được bảo vệ khỏi
tất cả những gì có hại.
452
00:43:00,693 --> 00:43:04,333
Con mặc áo giáp
của Mithras và Ánh sáng.
453
00:43:05,973 --> 00:43:08,613
Con mặc áo giáp
của Mithras và Ánh sáng.
454
00:43:08,693 --> 00:43:10,733
Con được bảo vệ khỏi
tất cả những gì có hại.
455
00:43:10,813 --> 00:43:12,853
Con mặc áo giáp
của Mithras và Ánh sáng.
456
00:43:12,933 --> 00:43:15,013
Con được bảo vệ khỏi
tất cả những gì có hại.
457
00:43:15,093 --> 00:43:16,693
Con mặc áo giáp
của Mithras và Ánh sáng.
458
00:43:16,773 --> 00:43:20,253
Con đã tìm được
con chuột phiền phức đó chưa?
459
00:43:46,133 --> 00:43:49,373
Chúng ốm yếu không phải tại Mẹ.
460
00:43:49,453 --> 00:43:53,413
Nếu con đòi bằng chứng,
và ta chắc chắn con sẽ đòi,
461
00:43:53,493 --> 00:43:57,253
hãy nạp một củ carbos
vào bình xăng sinh học.
462
00:43:57,333 --> 00:43:59,333
Tự con xem đi.
463
00:44:49,013 --> 00:44:51,013
Con xin lỗi mẹ.
464
00:44:59,453 --> 00:45:00,813
Bố ơi!
465
00:45:01,933 --> 00:45:03,253
Bố ơi!
466
00:45:09,693 --> 00:45:11,133
Bố ơi.
467
00:45:13,853 --> 00:45:16,133
Mở cửa ra, Campion!
468
00:45:22,933 --> 00:45:25,613
Nó không thoát được đâu.
469
00:45:31,813 --> 00:45:33,733
Con có bị thương không?
470
00:45:35,400 --> 00:45:38,800
- Cổ bố.
- Không sao đâu.
471
00:45:39,350 --> 00:45:43,000
Ổn cả rồi.
Quay về giường đi.
472
00:45:43,050 --> 00:45:44,813
Nhanh lên!
473
00:45:52,100 --> 00:45:54,000
Con xin lỗi.
474
00:45:55,013 --> 00:46:00,733
Con đã phản bội lòng tin của ta,
khiến ta trông như kẻ ngốc.
475
00:46:02,000 --> 00:46:06,550
Nếu ta không thể chăm sóc đầy đủ
cho con và đám trẻ kia,
476
00:46:06,600 --> 00:46:10,013
thì ta chẳng có ích gì
cho gia đình.
477
00:46:10,093 --> 00:46:14,173
Ta cần mình có ích.
Con hiểu không?
478
00:46:14,253 --> 00:46:18,000
Bố có ích mà.
Bố đã cứu bọn con.
479
00:46:18,050 --> 00:46:20,200
Con sẽ nói với mẹ
bố đã cứu bọn con.
480
00:46:20,250 --> 00:46:23,000
Vào trong với chúng đi.
481
00:46:36,213 --> 00:46:40,013
Paul, không cần phải chạy.
482
00:46:40,093 --> 00:46:45,550
Nếu cháu nghe thấy ta,
ta muốn cháu hét to nhất có thể.
483
00:46:45,600 --> 00:46:48,453
Cháu đang gặp nguy hiểm.
484
00:46:49,600 --> 00:46:56,400
Hunter? Tempest?
Ai cũng được, làm ơn!
485
00:47:05,100 --> 00:47:07,000
Ai đấy?
486
00:47:07,500 --> 00:47:10,400
Vita, có phải em không?
487
00:47:10,450 --> 00:47:12,000
Chờ đã.
488
00:47:14,800 --> 00:47:16,500
Chờ đã.
489
00:47:18,050 --> 00:47:19,773
Chờ đã.
490
00:47:28,050 --> 00:47:30,000
Anh không thấy gì.
491
00:47:36,100 --> 00:47:39,700
Campion! Có ai không?