1 00:00:06,006 --> 00:00:08,132 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:08,925 --> 00:00:12,137 ‫ما دمت أنا حية، يمكنني الشهادة ضدّه.‬ 3 00:00:13,138 --> 00:00:14,389 ‫كان يمكنك إخباري.‬ 4 00:00:14,472 --> 00:00:15,598 ‫ماذا كان يُفترض أن أقول؟‬ 5 00:00:15,682 --> 00:00:19,144 ‫إن والدك مطلوب للشرطة الفيدرالية‬ ‫وسيقتلنا إن سنحت له الفرصة؟‬ 6 00:00:20,979 --> 00:00:23,898 ‫ماذا عن المال؟ لم يريده "جاسبر"؟‬ 7 00:00:23,982 --> 00:00:25,650 ‫لقد حاول قتلي لأخذه.‬ 8 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 ‫سيُقبض عليك.‬ 9 00:00:28,778 --> 00:00:30,030 ‫فقد بدأت للتو فقط.‬ 10 00:00:32,782 --> 00:00:34,200 ‫"نيك" طليق في مكان ما.‬ 11 00:00:34,868 --> 00:00:36,953 ‫عليك الاختفاء فحسب.‬ 12 00:00:37,537 --> 00:00:38,621 ‫قفوا مكانكم!‬ 13 00:00:42,417 --> 00:00:44,335 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- عليك أن تثقي بي.‬ 14 00:00:44,419 --> 00:00:46,129 ‫لم سأفعل ذلك؟‬ 15 00:00:54,387 --> 00:00:58,058 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 ‫حان الوقت.‬ 17 00:02:21,099 --> 00:02:22,600 ‫أربع سنوات مدة طويلة.‬ 18 00:02:24,894 --> 00:02:26,938 ‫أربع سنوات وثمانية أشهر وثلاثة أيام.‬ 19 00:02:28,314 --> 00:02:30,441 ‫هذه هي الصفقة‬ ‫التي عقدتها "جين كويلر" المُدانة‬ 20 00:02:30,525 --> 00:02:32,110 ‫مع المدّعي العام الأمريكي.‬ 21 00:02:32,193 --> 00:02:33,194 ‫أتريدين الخبر الجيد؟‬ 22 00:02:33,278 --> 00:02:35,989 ‫"لورا راندال" ليست لديها مخالفة سير حتى.‬ 23 00:02:36,072 --> 00:02:37,198 ‫"لورا"؟‬ 24 00:02:39,784 --> 00:02:41,369 ‫هذا اسمي إذًا.‬ 25 00:02:41,452 --> 00:02:43,371 ‫حين تخرجين من هنا اليوم، أجل.‬ 26 00:02:44,414 --> 00:02:46,124 ‫هيا. سأشرح لك التفاصيل.‬ 27 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 ‫أنت أم عزباء أرملة من "رود آيلاند".‬ 28 00:02:56,092 --> 00:02:58,303 ‫مات والداك في حريق حين كان عمرك 18.‬ 29 00:02:58,887 --> 00:02:59,846 ‫تزوجت في سن صغيرة.‬ 30 00:03:00,930 --> 00:03:02,390 ‫من "جيري راندال"؟‬ 31 00:03:02,473 --> 00:03:05,393 ‫الذي قُتل في حادث سيارة‬ ‫حين كان عمر ابنتك عامان.‬ 32 00:03:05,977 --> 00:03:06,853 ‫هذا مأساويّ.‬ 33 00:03:14,736 --> 00:03:16,654 ‫لقد غيّرت تاريخ ميلاد "آندي".‬ 34 00:03:17,280 --> 00:03:18,114 ‫وتاريخ ميلادك أيضًا.‬ 35 00:03:18,990 --> 00:03:20,033 ‫هكذا هو الإجراء.‬ 36 00:03:21,409 --> 00:03:24,120 ‫انتقلت مع ابنتك إلى "جورجيا"‬ ‫لبدء بداية جديدة.‬ 37 00:03:24,913 --> 00:03:25,997 ‫"بيل آيل"؟‬ 38 00:03:26,706 --> 00:03:29,542 ‫إنه مجتمع محلّي صغير من المتقاعدين.‬ ‫لن تواجهي متاعب كثيرةً فيه.‬ 39 00:03:29,626 --> 00:03:30,960 ‫"(جورجيا)"‬ 40 00:03:31,044 --> 00:03:32,921 ‫وسط مكان ناء مليء بالبعوض.‬ 41 00:03:35,298 --> 00:03:36,299 ‫هذه أغراض لك.‬ 42 00:03:49,062 --> 00:03:50,104 ‫ماركة "تالبوت" للملابس؟‬ 43 00:03:50,730 --> 00:03:51,689 ‫ملابسك.‬ 44 00:03:52,232 --> 00:03:53,483 ‫وطريقة كلامك.‬ 45 00:03:53,566 --> 00:03:55,318 ‫وسيارتك التي تقودينها والطعام الذي يعجبك.‬ 46 00:03:55,401 --> 00:03:57,153 ‫لا شيء يمكنه أن يشير إلى "جين كويلر".‬ 47 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 ‫لا تقلق، لقد اختفت منذ زمن بعيد.‬ 48 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 ‫هذه لأجل "آندريا". إنها دبة الأمنيات.‬ 49 00:04:08,373 --> 00:04:11,084 ‫تقول ابنتي إنها الأفضل.‬ 50 00:04:15,213 --> 00:04:17,173 ‫أعرف أنك متوترة بشأن رؤيتها.‬ 51 00:04:17,257 --> 00:04:19,591 ‫إنها لا تعرف حتى من أكون.‬ 52 00:04:19,676 --> 00:04:22,262 ‫ستكونان معًا مجددًا.‬ 53 00:04:23,513 --> 00:04:24,430 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 54 00:04:25,098 --> 00:04:26,099 ‫ماذا عن "نيك"؟‬ 55 00:04:29,352 --> 00:04:30,270 ‫سنقبض عليه.‬ 56 00:04:31,896 --> 00:04:33,940 ‫قلت هذا العام الماضي والذي سبقه.‬ 57 00:04:34,649 --> 00:04:35,775 ‫ماذا لو وجدنا؟‬ 58 00:04:36,651 --> 00:04:38,319 ‫ركّزي على كونك "لورا".‬ 59 00:04:39,946 --> 00:04:41,114 ‫أنت أم الآن.‬ 60 00:04:41,864 --> 00:04:43,574 ‫ستكونين منشغلة.‬ 61 00:05:34,959 --> 00:05:35,835 ‫"آندي".‬ 62 00:05:37,920 --> 00:05:38,796 ‫مرحبًا يا "تشارلي".‬ 63 00:05:41,507 --> 00:05:42,550 ‫أين أمك؟‬ 64 00:05:45,303 --> 00:05:46,971 ‫في سيارة "شيفروليه ماليبو" رمادية داكنة.‬ 65 00:05:47,055 --> 00:05:49,474 ‫لوحات "كاليفورنيا". "إتش 793 دبليو في زي".‬ 66 00:05:49,557 --> 00:05:51,100 ‫"(كاليفورنيا) (إتش 793 دبليو في زي)"‬ 67 00:06:13,039 --> 00:06:15,750 ‫1.7 ملايين وظيفة أمريكية غير مدفوعة.‬ 68 00:06:15,833 --> 00:06:19,879 ‫لكن الكثير من منتجاتنا كالسيارات‬ ‫تُصنع على كلا جانبي الحدود‬ 69 00:06:19,962 --> 00:06:21,506 ‫في خط إنتاج متكامل.‬ 70 00:06:22,090 --> 00:06:26,052 ‫هذا الإنتاج المشترك يجعلنا نعمل أفضل‬ ‫في الاقتصاد العالميّ ككلّ.‬ 71 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 ‫كيف حالك؟‬ 72 00:06:27,303 --> 00:06:28,513 ‫أجل. بخير.‬ 73 00:06:34,102 --> 00:06:34,977 ‫أتريدين بطانية؟‬ 74 00:06:35,061 --> 00:06:36,771 ‫لا، عليك الذهاب إلى البيت.‬ 75 00:06:36,854 --> 00:06:39,565 ‫سأتصل بك حين أنتهي.‬ 76 00:06:39,649 --> 00:06:40,650 ‫لا، سأبقى.‬ 77 00:06:41,401 --> 00:06:43,403 ‫حقًا؟ لأربع ساعات؟‬ 78 00:06:43,486 --> 00:06:45,154 ‫هذا سخيف.‬ 79 00:06:45,238 --> 00:06:46,155 ‫لا مانع لديّ.‬ 80 00:06:50,868 --> 00:06:51,786 ‫"آندي"؟‬ 81 00:06:52,912 --> 00:06:53,746 ‫اذهبي إلى البيت.‬ 82 00:06:54,455 --> 00:06:55,331 ‫أرجوك.‬ 83 00:06:59,001 --> 00:06:59,836 ‫أنا سوف…‬ 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,463 ‫سأنتظر في الكافتيريا.‬ 85 00:07:05,508 --> 00:07:06,968 ‫أستراسلينني إن احتجت إلى شيء؟‬ 86 00:07:11,180 --> 00:07:12,932 ‫من الصعب الاعتماد عليهم، صحيح؟‬ 87 00:07:15,643 --> 00:07:17,770 ‫ليس لديك قلم حبر، صحيح؟‬ 88 00:07:26,237 --> 00:07:27,071 ‫شكرًا.‬ 89 00:07:28,948 --> 00:07:32,285 ‫أعطاني ابني هذا الكتاب. فيه أسئلة كثيرة.‬ 90 00:07:33,119 --> 00:07:34,662 ‫ما أكثر ما تقدّرينه؟‬ 91 00:07:34,745 --> 00:07:38,124 ‫هل تغيّرت هذه القيم منذ تشخيص مرضك؟‬ 92 00:07:39,667 --> 00:07:41,502 ‫ربما يجب تناول الحلوى أولًا.‬ 93 00:07:44,088 --> 00:07:48,134 ‫هل ثمة أحلام‬ ‫لم تسمحي لنفسك بها قبل التشخيص؟‬ 94 00:07:50,261 --> 00:07:52,763 ‫لطالما أردت أخذ أحفادي إلى "ديزني".‬ 95 00:07:53,556 --> 00:07:54,807 ‫من دون الآباء.‬ 96 00:07:54,891 --> 00:07:56,017 ‫لنستمتع فحسب.‬ 97 00:07:59,479 --> 00:08:00,480 ‫ماذا عنك؟‬ 98 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 ‫ما الأحلام الجامحة التي كنت تؤجّلينها؟‬ 99 00:08:05,776 --> 00:08:07,111 ‫أن أنهي هذا الكتاب.‬ 100 00:08:10,907 --> 00:08:12,825 ‫بعد مداهمة للشرطة الفيدرالية هذا الصباح،‬ 101 00:08:12,909 --> 00:08:15,661 ‫فقد وُجدت جثة البروفيسورة المخطوفة‬ ‫"ألكساندريا مابليكروفت"‬ 102 00:08:15,745 --> 00:08:17,872 ‫قرب سكة حديد "باي آريا".‬ 103 00:08:17,955 --> 00:08:19,373 ‫وجد العملاء أيضًا رفات رجل‬ 104 00:08:19,457 --> 00:08:22,418 ‫يُعتقد بأنه عضو في جيش "العالم المتغير".‬ 105 00:08:22,502 --> 00:08:25,671 ‫خطفت الجماعة اليسارية‬ ‫الأكاديمية في "بيركلي" مطلع الأسبوع الماضي‬ 106 00:08:25,755 --> 00:08:29,509 ‫قبل أن يحين موعد تكلّمها‬ ‫في مؤتمر "آي إي إف" في "أوسلو".‬ 107 00:08:30,134 --> 00:08:32,678 ‫- امرأة أخرى تدّعي كونها "مابليكروفت"…‬ ‫- خذ هذا الطريق.‬ 108 00:08:32,761 --> 00:08:35,306 ‫…أطلقت النار‬ ‫على الثري "مارتن كويلر" على المسرح،‬ 109 00:08:35,389 --> 00:08:37,642 ‫وأنهت حياتها بعدها بلحظات.‬ 110 00:08:37,725 --> 00:08:40,061 ‫تم التعرّف عليها وتُدعى "غريس جونو"،‬ 111 00:08:40,144 --> 00:08:41,395 ‫مواطنة من "أوكلاند"‬ 112 00:08:41,479 --> 00:08:44,565 ‫والتي اتهمت شركة "كويلر" الدوائية بالفساد.‬ 113 00:08:44,649 --> 00:08:47,276 ‫قتل زوج "جونو" أطفالهما الثلاثة…‬ 114 00:08:50,071 --> 00:08:51,614 ‫حسنًا. وصلنا.‬ 115 00:08:53,574 --> 00:08:54,408 ‫ماذا الآن؟‬ 116 00:09:00,289 --> 00:09:02,208 ‫"إيلاي". أنت منقذ.‬ 117 00:09:02,291 --> 00:09:03,834 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 118 00:09:03,918 --> 00:09:05,336 ‫- كنا نشاهد الأخبار.‬ ‫- مرحبًا.‬ 119 00:09:05,962 --> 00:09:07,880 ‫أجل، نحن محظوظون بالخروج.‬ 120 00:09:09,048 --> 00:09:11,467 ‫"بولا". "جين". هذان "كلارا" و"إيلاي".‬ 121 00:09:11,551 --> 00:09:12,593 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 122 00:09:12,677 --> 00:09:14,387 ‫لدينا أسرّة وطعام وملابس.‬ 123 00:09:14,470 --> 00:09:16,222 ‫- أجل، ما تريدون.‬ ‫- شكرًا.‬ 124 00:09:16,305 --> 00:09:17,431 ‫أين "آندرو"؟‬ 125 00:09:18,140 --> 00:09:20,476 ‫إنه يفرغ الأغراض. سأساعده.‬ 126 00:09:22,436 --> 00:09:25,523 ‫شكرًا أيها الرفيقان كثيرًا حقًا.‬ ‫لا تتخيلان مدى امتناني.‬ 127 00:09:25,606 --> 00:09:26,649 ‫لا بأس.‬ 128 00:09:30,987 --> 00:09:32,029 ‫حسنًا. سآخذها.‬ 129 00:09:34,407 --> 00:09:37,243 ‫يمكننا إخفاء اللوازم في السقيفة. مفهوم؟‬ 130 00:09:39,704 --> 00:09:41,706 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:09:43,499 --> 00:09:44,375 ‫لا بأس.‬ 132 00:09:45,418 --> 00:09:46,502 ‫نحن بخير.‬ 133 00:09:48,963 --> 00:09:51,424 ‫أجل. نحن بخير.‬ 134 00:09:52,633 --> 00:09:53,467 ‫سحقًا!‬ 135 00:09:54,135 --> 00:09:55,177 ‫ما الخطب؟‬ 136 00:09:55,886 --> 00:09:57,138 ‫تبًا. "آندرو"!‬ 137 00:09:57,221 --> 00:09:58,889 ‫أنا بخير.‬ 138 00:09:58,973 --> 00:09:59,807 ‫"آندرو"!‬ 139 00:09:59,890 --> 00:10:01,934 ‫لقد أُطلق عليه الرصاص!‬ ‫لماذا لم تقولوا لنا؟‬ 140 00:10:02,018 --> 00:10:02,852 ‫كان علينا المغادرة.‬ 141 00:10:02,935 --> 00:10:04,145 ‫علينا الذهاب إلى مستشفى.‬ 142 00:10:04,228 --> 00:10:05,688 ‫لا. لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان.‬ 143 00:10:05,771 --> 00:10:08,649 ‫- سنأخذك أنا و"إيلاي".‬ ‫- لا، سيتصلون بالشرطة بسبب جرح الرصاصة.‬ 144 00:10:08,733 --> 00:10:10,860 ‫علينا فعل شيء.‬ 145 00:10:10,943 --> 00:10:12,945 ‫ما مدى سوء الإصابة؟‬ 146 00:10:13,029 --> 00:10:14,238 ‫فلنلق نظرةً عليك.‬ 147 00:10:15,906 --> 00:10:17,533 ‫آسف لأنني أخفقت.‬ 148 00:10:17,617 --> 00:10:20,578 ‫- أنصت. أنت بخير.‬ ‫- أجل.‬ 149 00:10:20,661 --> 00:10:22,121 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 150 00:10:22,204 --> 00:10:23,706 ‫لنقم بتنظيفك.‬ 151 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 ‫ثمة صيدلية في "سبرينغ ريفر".‬ 152 00:10:25,291 --> 00:10:26,709 ‫لديّ صديق فيها يمكننا الوثوق به.‬ 153 00:10:26,792 --> 00:10:28,711 ‫- تحتاج إلى طبيب.‬ ‫- "جين"!‬ 154 00:10:30,713 --> 00:10:31,881 ‫هل ستفعلين ما أطلبه؟‬ 155 00:10:33,215 --> 00:10:35,051 ‫سأعود بأقصى سرعة ممكنة، مفهوم؟‬ 156 00:10:36,636 --> 00:10:37,470 ‫تعالوا إلى الداخل.‬ 157 00:10:42,683 --> 00:10:44,310 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 158 00:10:44,393 --> 00:10:45,311 ‫نكاد نصل.‬ 159 00:10:46,520 --> 00:10:47,480 ‫أجل.‬ 160 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 ‫أجل.‬ 161 00:10:52,943 --> 00:10:53,778 ‫حسنًا.‬ 162 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 ‫شكرًا.‬ 163 00:10:58,741 --> 00:11:00,701 ‫لقد تفقّدوا الموقع الذي أعطيتينا إياه.‬ 164 00:11:01,535 --> 00:11:04,205 ‫لا توجد سيارة ولا جثث ولا شيء.‬ 165 00:11:04,288 --> 00:11:05,790 ‫رأيت شخصين يُقتلان.‬ 166 00:11:06,540 --> 00:11:08,542 ‫أحدهم يغطّي آثارهم.‬ 167 00:11:10,294 --> 00:11:13,381 ‫خالي الملياردير يقتل أناسًا بسبب حقيبة؟‬ 168 00:11:13,464 --> 00:11:15,257 ‫لنخرجك من منطقة "باي آريا".‬ 169 00:11:15,341 --> 00:11:16,884 ‫وسأجري بعض البحث.‬ 170 00:11:17,551 --> 00:11:20,346 ‫نُقل "مايكل فارغاس" إلى مكان آمن.‬ 171 00:11:20,429 --> 00:11:21,597 ‫كيف حاله؟‬ 172 00:11:21,681 --> 00:11:23,766 ‫وضعه مستقر. ما زال لا يعرف ما حدث.‬ 173 00:11:23,849 --> 00:11:25,142 ‫ماذا عن أمي؟‬ 174 00:11:26,477 --> 00:11:28,396 ‫لم يحالفنا الحظ في تتبّع هاتفها.‬ 175 00:11:28,479 --> 00:11:29,772 ‫لكنهم أصدروا مذكرة بحث.‬ 176 00:11:32,817 --> 00:11:33,859 ‫وسنعثر عليها.‬ 177 00:11:37,196 --> 00:11:39,407 ‫"نيك" في مكان ما هنا.‬ 178 00:11:40,700 --> 00:11:44,328 ‫أرادت أمك إبعادك عن الخطر. لهذا غادرت.‬ 179 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 ‫تعتقدين أنني مخطئ بشأنها.‬ 180 00:11:49,792 --> 00:11:51,210 ‫لا أعرف ما الذي أعتقده.‬ 181 00:11:51,293 --> 00:11:53,963 ‫إن وجدناها، فسنجده.‬ 182 00:11:54,046 --> 00:11:56,006 ‫وعندها سينتهي هذا الأمر أخيرًا.‬ 183 00:11:58,134 --> 00:11:58,968 ‫شكرًا لك.‬ 184 00:12:00,094 --> 00:12:01,429 ‫على فعل كلّ هذا.‬ 185 00:12:05,141 --> 00:12:07,935 ‫أتعرفين أنني كنت معها في غرفة الولادة؟‬ 186 00:12:09,145 --> 00:12:10,980 ‫كنت ثاني شخص يحملك.‬ 187 00:12:18,696 --> 00:12:20,531 ‫ثمة مكان واحد قد تذهب إليه.‬ 188 00:12:20,614 --> 00:12:21,449 ‫أين؟‬ 189 00:12:22,783 --> 00:12:23,784 ‫الشمال.‬ 190 00:12:27,121 --> 00:12:28,414 ‫ثمة بيت قديم في الغابة.‬ 191 00:12:29,206 --> 00:12:31,333 ‫كان "سورين سيفاندر" يعيش هناك.‬ 192 00:12:31,417 --> 00:12:33,252 ‫محامي حقوق مدنية وزوجته.‬ 193 00:12:33,919 --> 00:12:36,213 ‫ذهب رجالنا إلى هناك قبل يومين.‬ 194 00:12:36,881 --> 00:12:38,507 ‫قد يكون من المفيد العودة إلى هناك.‬ 195 00:12:51,479 --> 00:12:53,773 ‫"(كويلكورب)، (لورا أوليفر)"‬ 196 00:12:55,983 --> 00:12:59,445 ‫في المرة المقبلة التي تشعرون فيها بالإحباط‬ 197 00:12:59,528 --> 00:13:03,282 ‫وباليأس وبأنكم على وشك الاستسلام،‬ 198 00:13:03,866 --> 00:13:06,202 ‫تذكّروا هذا المجتمع.‬ 199 00:13:16,378 --> 00:13:18,547 ‫لا يمكنني أن أقرر.‬ 200 00:13:20,382 --> 00:13:23,385 ‫سيحب الأولاد فندق "بولونيجان فيلج"،‬ 201 00:13:23,469 --> 00:13:28,808 ‫لكن حفيدتي تهوى "ويلدرنس لودج" أكثر.‬ 202 00:13:30,309 --> 00:13:33,312 ‫بالكاد سنمكث في الفندق طبعًا،‬ ‫لكن يبقى الأمر محيّرًا.‬ 203 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 ‫غير مهم.‬ 204 00:13:34,480 --> 00:13:35,689 ‫أعرف.‬ 205 00:13:35,773 --> 00:13:38,025 ‫لكنني أريد أن تكون زيارةً يتذكرونها.‬ 206 00:13:38,108 --> 00:13:40,277 ‫لتكون مميزة.‬ 207 00:13:42,279 --> 00:13:46,283 ‫يُقال إن "بولونيجان فيلج"‬ ‫يتمتع بأفضل إطلالة على الألعاب النارية.‬ 208 00:13:46,367 --> 00:13:49,537 ‫حبًا بالله، هلا تصمتين؟‬ 209 00:13:49,620 --> 00:13:53,666 ‫لن تركبي لعبة "سبيس ماونتن"‬ ‫أو تلتقطي صورًا شخصيةً مع الجندب "جيميني"‬ 210 00:13:53,749 --> 00:13:55,292 ‫أو ترين الألعاب النارية السخيفة،‬ 211 00:13:55,376 --> 00:13:57,586 ‫لأنك لن تذهبي إلى عالم "ديزني".‬ 212 00:13:57,670 --> 00:13:58,546 ‫أنت تحتضرين!‬ 213 00:14:00,506 --> 00:14:01,841 ‫أنا أحتضر!‬ 214 00:14:02,550 --> 00:14:06,262 ‫لهذا نحن هنا، عالقتان في مقاعد السمّ هذه.‬ 215 00:14:06,345 --> 00:14:08,764 ‫لذا، توقّفي عن الثرثرة رجاءً.‬ 216 00:14:08,848 --> 00:14:10,933 ‫فأنت تصيبينني بصداع رهيب.‬ 217 00:14:19,525 --> 00:14:20,401 ‫اتركي هذا.‬ 218 00:14:33,998 --> 00:14:35,040 ‫كنت جادّة.‬ 219 00:14:35,749 --> 00:14:36,584 ‫ماذا؟‬ 220 00:14:38,043 --> 00:14:39,879 ‫أنت تنتظرين الموت فحسب إذًا؟‬ 221 00:14:40,921 --> 00:14:42,965 ‫لا، كنت أحاول إسكاتها.‬ 222 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 ‫عليك الاستمرار في المقاومة.‬ ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنجاح هذا.‬ 223 00:14:46,552 --> 00:14:47,761 ‫لنذهب إلى البيت.‬ 224 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 ‫لا.‬ 225 00:14:51,807 --> 00:14:53,475 ‫أنت لا تأكلين. لقد راقبتك.‬ 226 00:14:54,268 --> 00:14:56,103 ‫قلت لك إن العلاج الكيماوي يشعرني بالغثيان.‬ 227 00:14:56,186 --> 00:14:57,521 ‫إذًا خذي أدوية الغثيان‬ 228 00:14:57,605 --> 00:15:00,149 ‫- أو اشربي ذلك الشاي.‬ ‫- رباه. ماذا تريدين منّي؟‬ 229 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 ‫أريد أن أعرف لماذا لا تحاولين حتى.‬ 230 00:15:02,192 --> 00:15:03,652 ‫أيمكننا الذهاب إلى البيت فحسب؟‬ 231 00:15:03,736 --> 00:15:04,570 ‫أمي!‬ 232 00:15:06,196 --> 00:15:08,824 ‫ربما لم أعتقد أن حياتي ستنتهي بهذا الشكل.‬ 233 00:15:09,992 --> 00:15:11,493 ‫أتعنين وأنت عالقة وحدك معي؟‬ 234 00:15:12,036 --> 00:15:13,287 ‫لا.‬ 235 00:15:13,370 --> 00:15:14,246 ‫ماذا إذًا؟‬ 236 00:15:14,330 --> 00:15:18,834 ‫على عكس ما قد تظنين،‬ ‫لم تبدأ حياتي لحظة ولادتك.‬ 237 00:15:18,918 --> 00:15:20,794 ‫لا تتعلق كلّ شؤوني بك.‬ 238 00:15:22,379 --> 00:15:23,297 ‫أعرف ذلك.‬ 239 00:15:26,050 --> 00:15:28,385 ‫أعتقد أحيانًا أن السبب الوحيد‬ ‫لعودتك إلى الديار‬ 240 00:15:28,469 --> 00:15:30,763 ‫لأنه لم يكن لديك شيء أفضل لفعله.‬ 241 00:15:32,389 --> 00:15:33,515 ‫ماذا؟‬ 242 00:15:34,516 --> 00:15:37,269 ‫على إحدانا أن تحظى بحياة.‬ 243 00:15:38,854 --> 00:15:40,481 ‫يمكنك القيام بأيّ شيء.‬ 244 00:15:41,231 --> 00:15:43,651 ‫تستطيعين الذهاب إلى أيّ مكان تريدينه.‬ 245 00:15:44,234 --> 00:15:46,779 ‫لكنك هنا معي‬ 246 00:15:46,862 --> 00:15:49,782 ‫تطوين بطّانياتي وتتكلمين عن العلاج المساعد‬ 247 00:15:49,865 --> 00:15:52,409 ‫وتحومين حولي وكأن شيئًا من هذا يهم.‬ 248 00:15:53,243 --> 00:15:54,119 ‫أعرف.‬ 249 00:15:55,788 --> 00:15:58,499 ‫لكنني هنا وأنت لا تسمحين لي بمساعدتك.‬ 250 00:15:58,582 --> 00:15:59,750 ‫لا يمكنك مساعدتي!‬ 251 00:15:59,833 --> 00:16:01,710 ‫لأنك تبعدينني!‬ 252 00:16:03,879 --> 00:16:05,714 ‫تعرفين أنني أحتاج إليك، صحيح؟‬ 253 00:16:06,966 --> 00:16:09,802 ‫حتى وإن كنت آخر شخص‬ ‫أريد أن أكلّمه معظم الوقت،‬ 254 00:16:09,885 --> 00:16:12,096 ‫فأريد أن أعرف أنك حية على هذا الكوكب معي.‬ 255 00:16:18,852 --> 00:16:19,895 ‫لقد قتلوا أبي.‬ 256 00:16:20,562 --> 00:16:22,356 ‫وتركوا امرأةً بريئةً تموت.‬ 257 00:16:22,898 --> 00:16:24,566 ‫وهاجموا قوات الأمن.‬ 258 00:16:25,776 --> 00:16:28,862 ‫جيش "العالم المتغير" إرهابيون.‬ 259 00:16:28,946 --> 00:16:32,616 ‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬ ‫لتقديم هؤلاء القتلة إلى العدالة.‬ 260 00:16:32,700 --> 00:16:33,534 ‫حقير.‬ 261 00:16:38,455 --> 00:16:40,666 ‫"جاسبر كويلر"‬ ‫يدّعي التمتع بالأخلاق العالية.‬ 262 00:16:40,749 --> 00:16:43,210 ‫أهذه نكتة كونية؟‬ 263 00:16:46,130 --> 00:16:48,298 ‫علينا تفجير ذلك الحقير وشركته الثمينة.‬ 264 00:16:48,382 --> 00:16:49,842 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 265 00:16:56,181 --> 00:16:57,266 ‫ما المانع؟‬ 266 00:17:03,522 --> 00:17:05,190 ‫إنها ثورة يا "جين".‬ 267 00:17:05,273 --> 00:17:06,275 ‫حقًا؟‬ 268 00:17:06,358 --> 00:17:09,737 ‫أم أنه مجرد انتقام؟‬ ‫لأنه أصبح يصعب التمييز.‬ 269 00:17:36,388 --> 00:17:37,681 ‫أنت تعاني من الحمى الشديدة.‬ 270 00:17:39,850 --> 00:17:41,560 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 271 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 ‫أنا أموت لأجل شيء أؤمن به يا "جين".‬ 272 00:17:50,736 --> 00:17:52,654 ‫كم من الناس يمكنهم قول ذلك؟‬ 273 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 ‫تبدو مثله تمامًا.‬ 274 00:17:58,494 --> 00:17:59,369 ‫جيد.‬ 275 00:18:11,632 --> 00:18:13,634 ‫- دعني آخذك إلى المستشفى.‬ ‫- لا.‬ 276 00:18:14,885 --> 00:18:16,178 ‫لا بأس.‬ 277 00:18:20,057 --> 00:18:21,183 ‫ستكونين بخير.‬ 278 00:18:30,692 --> 00:18:31,985 ‫أنا حامل.‬ 279 00:18:38,575 --> 00:18:40,160 ‫آمل أن تنجبي فتاة.‬ 280 00:18:41,745 --> 00:18:43,831 ‫ستكون تلك نتيجةً مثاليةً لتراتيب الأقدار.‬ 281 00:18:48,001 --> 00:18:49,294 ‫أحتاج إليك هنا.‬ 282 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 ‫لا يمكنني العيش وحيدة.‬ 283 00:18:57,302 --> 00:18:58,428 ‫لن تكوني كذلك.‬ 284 00:19:08,647 --> 00:19:09,940 ‫لن تكوني كذلك.‬ 285 00:19:57,404 --> 00:20:00,240 ‫هذا جنون. لا يمكننا تحقيق هذا.‬ 286 00:20:00,324 --> 00:20:02,993 ‫ستتولى الشركة بصفتك الابن المسؤول.‬ 287 00:20:04,036 --> 00:20:06,788 ‫أؤكد لك يا "جاسبر"‬ ‫أن مجلس الإدارة لن يتردد.‬ 288 00:20:15,172 --> 00:20:16,590 ‫ماذا تفعلين؟‬ 289 00:20:17,216 --> 00:20:19,176 ‫سآخذ "آندرو" إلى المستشفى.‬ 290 00:20:19,259 --> 00:20:20,344 ‫لا يا "جين".‬ 291 00:20:20,427 --> 00:20:22,179 ‫لن يصمد إلى آخر الليلة.‬ 292 00:20:23,764 --> 00:20:24,598 ‫أعرف.‬ 293 00:20:26,099 --> 00:20:29,436 ‫إذًا، لا تمانع في تركه يموت؟‬ 294 00:20:29,519 --> 00:20:33,398 ‫فات الأوان. كلّ شرطي في البلد يبحث عنّا.‬ 295 00:20:33,482 --> 00:20:36,985 ‫لا يهمّني.‬ 296 00:20:37,069 --> 00:20:39,363 ‫أتظنين أنني أردت حدوث أيّ من هذا؟‬ 297 00:20:41,406 --> 00:20:42,366 ‫لكنه حدث.‬ 298 00:20:43,408 --> 00:20:46,578 ‫لم يعد هنالك غيرنا أنا وأنت.‬ ‫لكن علينا إيجاد سبيل للمضيّ قدمًا.‬ 299 00:20:48,372 --> 00:20:50,540 ‫لم نكن أناسًا أسوياء قطّ.‬ 300 00:20:50,624 --> 00:20:51,833 ‫فقد حطّمنا العالم.‬ 301 00:20:52,584 --> 00:20:54,044 ‫لكننا وجدنا بعضنا البعض.‬ 302 00:20:55,003 --> 00:20:57,547 ‫لكننا ننسجم معًا فقط، وتعرفين هذا.‬ 303 00:21:01,260 --> 00:21:03,720 ‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 304 00:21:03,804 --> 00:21:05,389 ‫لا، أنصتي إليّ.‬ 305 00:21:05,472 --> 00:21:06,848 ‫سيأخذنا "إيلاي" إلى الحدود.‬ 306 00:21:06,932 --> 00:21:08,725 ‫لديه أصدقاء في "كالغاري". يمكنهم مساعدتنا.‬ 307 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 ‫- لا.‬ ‫- "جين".‬ 308 00:21:21,405 --> 00:21:25,117 ‫- توقّف. أرجوك.‬ ‫- إن تركتني،‬ 309 00:21:25,867 --> 00:21:28,829 ‫فسأحرق الأرض لأجدك.‬ 310 00:21:29,997 --> 00:21:30,831 ‫أرجوك.‬ 311 00:21:30,914 --> 00:21:31,999 ‫هل تفهمين؟‬ 312 00:21:33,125 --> 00:21:33,959 ‫لا.‬ 313 00:21:52,102 --> 00:21:53,979 ‫السيدة المتفائلة تأخرت اليوم.‬ 314 00:21:54,521 --> 00:21:56,440 ‫أين هي؟ هل ذهبت لشراء تذاكر اليانصيب؟‬ 315 00:21:56,523 --> 00:21:58,567 ‫نُقلت "غلوريا" إلى قسم رعاية المحتضرين.‬ 316 00:22:12,998 --> 00:22:16,043 ‫"جدتي العزيزة، أتمنى لو لم تكوني مريضة‬ ‫ولو ذهبنا إلى المتنزه"‬ 317 00:22:16,126 --> 00:22:18,211 ‫"أو (ديزني لاند) معًا. أحبك يا جدتي."‬ 318 00:22:37,147 --> 00:22:39,483 ‫لطالما كنت مبتهجةً جدًا.‬ 319 00:22:45,072 --> 00:22:46,031 ‫أنا آسفة.‬ 320 00:22:55,791 --> 00:22:57,334 ‫لقد سألتني‬ 321 00:22:58,960 --> 00:23:00,712 ‫عن أحلامي.‬ 322 00:23:03,840 --> 00:23:04,925 ‫إنه حلم واحد فقط.‬ 323 00:23:08,345 --> 00:23:09,221 ‫الحرية.‬ 324 00:23:12,682 --> 00:23:14,768 ‫لقد رُبّيت لأكون فتاةً طيبة.‬ 325 00:23:16,561 --> 00:23:19,314 ‫ودُرّبت لأرضي…‬ 326 00:23:20,690 --> 00:23:23,151 ‫ولأحافظ على الهدوء حين تتفاقم الأمور.‬ 327 00:23:28,073 --> 00:23:29,574 ‫لكنني كنت أغرق.‬ 328 00:23:41,670 --> 00:23:44,506 ‫فرأيت سبيلًا للفرار.‬ 329 00:23:48,927 --> 00:23:51,513 ‫ظننت أنني وجدته،‬ ‫لكنه كان طريقًا مسدودًا فحسب.‬ 330 00:23:54,850 --> 00:23:56,476 ‫حاول الرجل الذي أحببته…‬ 331 00:23:57,519 --> 00:23:59,020 ‫أن يقتلني.‬ 332 00:24:07,237 --> 00:24:08,905 ‫كان عليّ الفرار.‬ 333 00:24:11,616 --> 00:24:14,119 ‫فأصبحت شخصًا آخر.‬ 334 00:24:16,872 --> 00:24:19,499 ‫وأخفيت شخصيتي القديمة.‬ 335 00:24:32,679 --> 00:24:34,973 ‫وأقنعت نفسي بأن ذلك خياري.‬ 336 00:24:37,976 --> 00:24:43,190 ‫وأنها الطريقة الوحيدة للنجاة، لنبقى بأمان.‬ 337 00:24:48,236 --> 00:24:49,446 ‫لكن الاختباء…‬ 338 00:24:51,198 --> 00:24:52,908 ‫طوال 30 سنة.‬ 339 00:24:55,827 --> 00:24:57,370 ‫ليس خيارًا.‬ 340 00:24:59,539 --> 00:25:00,999 ‫بل هو أسر.‬ 341 00:25:03,293 --> 00:25:07,464 ‫كانت كذبةً تلو الأخرى.‬ 342 00:25:11,218 --> 00:25:12,344 ‫و"آندي" تشعر بذلك.‬ 343 00:25:12,427 --> 00:25:15,388 ‫قد لا تعرف ما الأمر، لكنها تشعر به.‬ 344 00:25:20,769 --> 00:25:22,354 ‫وذلك يدمّرها.‬ 345 00:25:43,667 --> 00:25:45,377 ‫هذه ليست حياتي.‬ 346 00:25:52,551 --> 00:25:53,843 ‫أريد سبيلًا للفرار.‬ 347 00:26:00,892 --> 00:26:01,977 ‫لا أستطيع‬ 348 00:26:03,478 --> 00:26:06,523 ‫الموت بشخصية مزيّفة.‬ 349 00:26:58,033 --> 00:26:58,950 ‫"جين".‬ 350 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 ‫لقد مات.‬ 351 00:27:03,830 --> 00:27:05,165 ‫لقد أتيت بأسرع ما يمكنني.‬ 352 00:27:05,707 --> 00:27:08,335 ‫لم يستيقظ قطّ. لم أستطع توديعه.‬ 353 00:27:10,170 --> 00:27:11,171 ‫أنا آسف جدًا.‬ 354 00:27:16,092 --> 00:27:17,218 ‫رباه، ماذا حدث؟‬ 355 00:27:17,802 --> 00:27:18,803 ‫ماذا؟‬ 356 00:27:23,099 --> 00:27:24,643 ‫ليس لدينا وقت كثير.‬ 357 00:27:25,226 --> 00:27:26,978 ‫ثمة عميل فيدرالي في الخارج.‬ 358 00:27:27,854 --> 00:27:29,606 ‫أخبريهم أن "نيك" و"آندرو" كانا الفاعلين.‬ 359 00:27:30,357 --> 00:27:32,651 ‫أخبريهم أنهما غسلا دماغك.‬ 360 00:27:33,360 --> 00:27:35,403 ‫- وأنهما ضرباك…‬ ‫- توقّف فحسب.‬ 361 00:27:35,487 --> 00:27:36,529 ‫أنا أحاول المساعدة.‬ 362 00:27:36,613 --> 00:27:39,616 ‫كنت ثاني شخص‬ ‫يطلب منّي التخلّي عن "آندرو" اليوم.‬ 363 00:27:41,242 --> 00:27:42,327 ‫لقد مات يا "جين".‬ 364 00:27:43,495 --> 00:27:45,622 ‫لا يسعنا فعل شيء لتغيير هذا الواقع.‬ 365 00:27:45,705 --> 00:27:47,290 ‫لكن يمكننا مواجهة هذا الوضع.‬ 366 00:27:48,208 --> 00:27:51,211 ‫لكن علينا إظهار الأمر بالشكل الذي نريده.‬ 367 00:27:51,294 --> 00:27:52,337 ‫نظهر الأمر كما نشاء؟‬ 368 00:27:52,420 --> 00:27:53,630 ‫أنا أتصرف بشكل عمليّ.‬ 369 00:27:53,713 --> 00:27:56,257 ‫تبدو مثل "مارتن". أتريد لوم شخص آخر؟‬ 370 00:27:56,841 --> 00:27:58,843 ‫لا يا "جين". هذه مسؤوليتك أنت و"آندرو".‬ 371 00:27:59,386 --> 00:28:01,304 ‫لقد خُدعت بذلك المحتال.‬ 372 00:28:01,388 --> 00:28:03,807 ‫لقد حذّرتك، وأنا هنا الآن لتبرئة ساحتك.‬ 373 00:28:03,890 --> 00:28:05,266 ‫هراء.‬ 374 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 ‫هذا ما سيحدث.‬ 375 00:28:14,567 --> 00:28:19,280 ‫سأسلّم نفسي وأقضي محكوميتي وأمضي في حياتي.‬ 376 00:28:20,699 --> 00:28:24,703 ‫لن يقول أيّ منّا كلمةً عن "آندرو"‬ ‫وما فعله أو لم يفعله.‬ 377 00:28:26,121 --> 00:28:27,497 ‫يمكنك أخذ الشركة.‬ 378 00:28:27,580 --> 00:28:31,167 ‫لكنك ستستخدم أرباح القسم الدوائيّ للتعويض.‬ 379 00:28:31,251 --> 00:28:32,627 ‫إن ظننت أنني سأنصت…‬ 380 00:28:32,711 --> 00:28:35,922 ‫إن لم يحدث ذلك،‬ ‫وإن سمعت أنك ما زلت تستغلّ الناس‬ 381 00:28:36,005 --> 00:28:38,675 ‫أو إن لُمّح إلى أن "آندرو" هو الملام،‬ 382 00:28:38,758 --> 00:28:40,593 ‫فسأدمّر حياتك.‬ 383 00:28:52,021 --> 00:28:53,148 ‫ما خطبك؟‬ 384 00:28:55,066 --> 00:28:56,693 ‫أعرف كلّ شيء عن حادث "أوسلو".‬ 385 00:28:57,318 --> 00:28:58,486 ‫ماذا؟‬ 386 00:28:58,570 --> 00:29:00,363 ‫أنت و"نيك" واتفاقكما الجانبيّ.‬ 387 00:29:02,115 --> 00:29:03,992 ‫لا أعرف ما الذي تقصدينه.‬ 388 00:29:04,993 --> 00:29:06,202 ‫كلّ شيء مسجّل على شريط.‬ 389 00:29:11,124 --> 00:29:12,876 ‫في مكان أمين جدًا.‬ 390 00:29:17,797 --> 00:29:19,591 ‫حسنًا…‬ 391 00:29:22,218 --> 00:29:24,179 ‫لم أكن أعرف أن "نيك" سيقتله.‬ 392 00:29:24,763 --> 00:29:26,222 ‫جرّب أن تقول له ذلك.‬ 393 00:29:35,690 --> 00:29:38,151 ‫أرجوك، علينا العناية ببعضنا البعض.‬ 394 00:29:38,735 --> 00:29:40,653 ‫نحن الوحيدان الباقيان.‬ 395 00:29:42,322 --> 00:29:44,449 ‫لم يبق سوى أنت وأنا الآن.‬ 396 00:29:44,532 --> 00:29:48,244 ‫- لم نكن على انسجام قطّ.‬ ‫- فقط… أرجوك يا "جين"…‬ 397 00:29:52,415 --> 00:29:55,877 ‫أعرف من قتل "ألكس مابليكروفت"‬ ‫وأعرف أين ستجده.‬ 398 00:29:56,544 --> 00:29:57,378 ‫أنا أنصت.‬ 399 00:30:02,967 --> 00:30:04,302 ‫أريد عقد اتفاق أولًا.‬ 400 00:30:20,151 --> 00:30:24,572 ‫إن وشت أمي بـ"نيك" للفيدراليين،‬ ‫فلماذا لم يقبضوا عليه أول مرة؟‬ 401 00:30:26,407 --> 00:30:28,827 ‫كدت أقبض عليه، لكنه تملّص منّي.‬ 402 00:30:29,452 --> 00:30:30,662 ‫أعتقد أنه تلقّى مساعدة.‬ 403 00:30:34,207 --> 00:30:36,209 ‫لقد كان طليقًا طوال 30 سنة.‬ 404 00:30:36,292 --> 00:30:39,879 ‫لم عاد؟ هل يكره أمي إلى تلك الدرجة حقًا؟‬ 405 00:30:41,798 --> 00:30:43,716 ‫يحتفظ الناس بذاكرة بعيدة الأمد.‬ 406 00:30:43,800 --> 00:30:46,594 ‫عندما تكونين وحدك، تغرقين في الماضي.‬ 407 00:30:46,678 --> 00:30:50,431 ‫يربطك ذلك الإحساس بشيء ما، فتتشبّثين به.‬ 408 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 ‫الصورة الفورية التي أريتك إياها.‬ 409 00:30:58,523 --> 00:30:59,649 ‫صورة أمي مبرّحةً بالضرب.‬ 410 00:31:01,609 --> 00:31:02,944 ‫كنت تعرف أن "نيك" فعل ذلك.‬ 411 00:31:03,528 --> 00:31:04,696 ‫بالطبع عرفت.‬ 412 00:31:05,738 --> 00:31:07,073 ‫أنا التقطت تلك الصورة.‬ 413 00:31:08,616 --> 00:31:09,617 ‫"تشارلي"!‬ 414 00:33:21,833 --> 00:33:24,711 ‫أهلًا يا "آندي". أتشعرين بتحسّن؟‬ 415 00:33:27,630 --> 00:33:29,966 ‫زالت الحمّى، لكن ثمة طريقة واحدة لنعرف.‬ 416 00:33:32,802 --> 00:33:35,138 ‫أجل. لقد تحسّنت.‬ 417 00:33:36,139 --> 00:33:36,973 ‫هيا.‬ 418 00:33:39,809 --> 00:33:41,769 ‫هل قلت صباح الخير لأمك؟‬ 419 00:33:48,985 --> 00:33:50,361 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 420 00:33:55,158 --> 00:33:56,242 ‫حسنًا.‬ 421 00:33:56,325 --> 00:33:58,077 ‫أيمكنني الخروج؟‬ 422 00:33:58,161 --> 00:33:59,328 ‫أجل! هيا بنا.‬ 423 00:34:27,482 --> 00:34:29,484 ‫تذكّري! لا تتجاوزي الشجرة الكبيرة.‬ 424 00:35:08,189 --> 00:35:14,570 ‫…اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.‬ 425 00:35:14,654 --> 00:35:21,119 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 426 00:35:21,202 --> 00:35:22,036 ‫خمسة.‬ 427 00:35:23,746 --> 00:35:26,207 ‫وواحدة في المنتصف.‬ 428 00:35:28,376 --> 00:35:29,252 ‫زهرة دوّار الشمس.‬ 429 00:35:38,427 --> 00:35:40,555 ‫متى سيأتي "إيلاي" إلى البيت؟‬ 430 00:35:41,764 --> 00:35:44,433 ‫ربما غدًا. ما زالت هيئة المحلّفين تفكّر.‬ 431 00:35:51,774 --> 00:35:53,442 ‫إنه مجرّد ثعلب.‬ 432 00:35:53,526 --> 00:35:56,028 ‫اذهبي لارتداء منامتك.‬ 433 00:35:59,991 --> 00:36:00,908 ‫اذهبي.‬ 434 00:37:47,640 --> 00:37:48,474 ‫انتبهي!‬ 435 00:37:52,478 --> 00:37:53,854 ‫لقد أنقذتهما لأجلك.‬ 436 00:37:54,480 --> 00:37:55,815 ‫كان ثمة وحش سيلتهمهما.‬ 437 00:37:58,192 --> 00:38:01,445 ‫وهذه سقطت في حفرة من الحمم، فأصلحتها.‬ 438 00:38:01,529 --> 00:38:02,488 ‫ما رأيك؟‬ 439 00:38:03,114 --> 00:38:04,740 ‫- جيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 440 00:38:09,120 --> 00:38:11,330 ‫هل الغابة السحرية بأكملها لك؟‬ 441 00:38:11,414 --> 00:38:12,248 ‫أجل.‬ 442 00:38:13,749 --> 00:38:15,376 ‫هذا رائع جدًا.‬ 443 00:38:19,046 --> 00:38:19,922 ‫أين أمك؟‬ 444 00:38:20,965 --> 00:38:21,799 ‫لقد رحلت.‬ 445 00:38:25,845 --> 00:38:28,264 ‫هل تعنين أنها في الجنة؟‬ 446 00:38:28,889 --> 00:38:31,309 ‫إنها تزرع الأزهار.‬ 447 00:38:34,562 --> 00:38:35,938 ‫وأين تفعل ذلك؟‬ 448 00:38:36,897 --> 00:38:38,024 ‫لا أعرف.‬ 449 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 ‫ما اسمك؟‬ 450 00:38:45,197 --> 00:38:46,157 ‫"آندي".‬ 451 00:38:47,158 --> 00:38:47,992 ‫"آندي"؟‬ 452 00:38:51,078 --> 00:38:52,913 ‫أجل، كان لي صديق بهذا الاسم.‬ 453 00:38:59,003 --> 00:39:02,006 ‫يمكننا الذهاب جميعًا للسباحة.‬ ‫أتريدين رؤية الجدول؟‬ 454 00:39:02,089 --> 00:39:03,341 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 455 00:39:03,924 --> 00:39:05,301 ‫حسنًا، تعالي.‬ 456 00:39:05,384 --> 00:39:06,302 ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 457 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 ‫"آندي"!‬ 458 00:39:20,941 --> 00:39:22,151 ‫"آندي"!‬ 459 00:39:24,487 --> 00:39:27,490 ‫حان الوقت للدخول يا حلوتي! وصل "إيلاي"!‬ 460 00:39:29,909 --> 00:39:31,911 ‫"آندي"! أين أنت؟‬ 461 00:39:33,621 --> 00:39:34,747 ‫"آندي"!‬ 462 00:39:35,456 --> 00:39:36,916 ‫"آندي"! أين أنت يا حلوتي؟‬ 463 00:39:38,084 --> 00:39:39,543 ‫عليّ الذهاب.‬ 464 00:39:41,295 --> 00:39:44,215 ‫هذا سرّنا، مفهوم؟ أنا صديقك الخياليّ.‬ 465 00:39:44,924 --> 00:39:46,300 ‫تعالي يا حلوتي!‬ 466 00:39:48,052 --> 00:39:49,178 ‫"آندي"!‬ 467 00:39:51,722 --> 00:39:53,307 ‫ما دمت تملكين هذا…‬ 468 00:39:55,518 --> 00:39:57,144 ‫…فهذا يعني أنني سأعود.‬ 469 00:39:58,396 --> 00:39:59,355 ‫أيمكنك أن تتذكّري ذلك؟‬ 470 00:40:04,610 --> 00:40:05,444 ‫"آندي"!‬ 471 00:40:08,823 --> 00:40:10,074 ‫حسنًا، اذهبي.‬ 472 00:40:20,042 --> 00:40:21,293 ‫"آندي"!‬ 473 00:40:21,377 --> 00:40:22,545 ‫اخرجي يا حلوتي!‬ 474 00:40:22,628 --> 00:40:24,255 ‫"آندي"، وصل "إيلاي"!‬ 475 00:40:27,758 --> 00:40:28,676 ‫"آندي"!‬ 476 00:40:28,759 --> 00:40:30,010 ‫"آندي"!‬ 477 00:40:32,430 --> 00:40:33,931 ‫"آندي"! مرحى.‬ 478 00:40:34,557 --> 00:40:37,226 ‫- مرحبًا. لقد أخفتني.‬ ‫- مرحبًا. هل الأمور بخير؟‬ 479 00:40:37,309 --> 00:40:38,769 ‫ها أنت هنا يا عزيزتي.‬ 480 00:40:38,853 --> 00:40:41,063 ‫- أنلعب في الداخل اليوم؟‬ ‫- أتريدين رسم زهور دوّار الشمس؟‬ 481 00:40:41,147 --> 00:40:42,481 ‫- أجل.‬ ‫- موافقة؟ حسنًا.‬ 482 00:40:47,153 --> 00:40:48,863 ‫سنرسم دوار الشمس.‬ 483 00:40:50,948 --> 00:40:52,908 ‫أزهار وحيد القرن.‬ 484 00:40:52,992 --> 00:40:54,910 ‫- أزهار وحيد القرن؟‬ ‫- أزهار وحيد القرن.‬ 485 00:40:54,994 --> 00:40:56,704 ‫لا أعرف إن كان لها وجود.‬ 486 00:40:56,787 --> 00:40:58,372 ‫- ربما زهرة أميرة.‬ ‫- "آندي"؟‬ 487 00:40:58,456 --> 00:41:02,084 ‫- زهور الأميرة موجودة بالتأكيد.‬ ‫- وزهرة الفراشة.‬ 488 00:41:02,168 --> 00:41:03,502 ‫دوار الشمس؟‬ 489 00:41:55,179 --> 00:41:56,138 ‫"تشارلي".‬ 490 00:41:56,722 --> 00:41:57,723 ‫أهلًا، كيف حالك؟‬ 491 00:42:00,351 --> 00:42:01,268 ‫ادخلي.‬ 492 00:42:04,063 --> 00:42:05,064 ‫سأنتظر هنا.‬ 493 00:42:14,073 --> 00:42:15,282 ‫لا تكوني خجولةً جدًا.‬ 494 00:42:16,784 --> 00:42:17,618 ‫تعالي.‬ 495 00:42:23,457 --> 00:42:24,667 ‫يا لمنظرك.‬ 496 00:42:26,418 --> 00:42:27,419 ‫أنت جميلة.‬ 497 00:42:30,005 --> 00:42:31,173 ‫تعرفين من هذه.‬ 498 00:42:34,802 --> 00:42:38,138 ‫ألا تريدين معانقة والدتك؟‬ 499 00:43:05,499 --> 00:43:06,584 ‫مرحبًا.‬ 500 00:43:11,463 --> 00:43:12,965 ‫أحضرت لك بعض الهدايا.‬ 501 00:43:17,678 --> 00:43:18,721 ‫إنها دبة أمنيات.‬ 502 00:43:21,890 --> 00:43:23,684 ‫إنها تحقق الأمنيات.‬ 503 00:43:26,103 --> 00:43:28,606 ‫وأعرف كم تحبّين زهور دوّار الشمس.‬ 504 00:43:32,443 --> 00:43:35,154 ‫فكّرت في زراعة بعضها في بيتنا الجديد.‬ 505 00:43:45,664 --> 00:43:47,207 ‫لقد تكلّمنا عن هذا.‬ 506 00:43:47,291 --> 00:43:49,376 ‫ستذهبين مع أمك إلى بيتك الجديد.‬ 507 00:43:49,460 --> 00:43:51,795 ‫ستحظين بغرفة كبيرة فيها ألعاب كثيرة.‬ 508 00:43:51,879 --> 00:43:53,422 ‫أريد البقاء معك.‬ 509 00:43:53,505 --> 00:43:54,715 ‫لا يا حلوتي.‬ 510 00:43:55,257 --> 00:43:57,343 ‫عليّ العناية بالغابة، أتتذكّرين؟‬ 511 00:43:57,426 --> 00:44:00,095 ‫- حسنًا. تعالي.‬ ‫- البسي يا "آندي".‬ 512 00:44:00,721 --> 00:44:02,473 ‫تعالي، الجوّ بارد في الخارج. حسنًا.‬ 513 00:44:02,556 --> 00:44:04,808 ‫أحسنت. الذراع الأخرى.‬ 514 00:44:04,892 --> 00:44:08,145 ‫- انتهينا.‬ ‫- أجل، انتهينا، أحسنت.‬ 515 00:44:13,942 --> 00:44:17,154 ‫تعالي، سيكون الأمر كالمغامرة.‬ 516 00:44:17,237 --> 00:44:18,238 ‫أنت تحبّين المغامرات.‬ 517 00:44:18,322 --> 00:44:20,032 ‫- دعيني أحمل هذه.‬ ‫- لا.‬ 518 00:44:20,949 --> 00:44:21,950 ‫ماذا فيها؟‬ 519 00:44:22,034 --> 00:44:24,119 ‫إنها كتب "آندي". فهي تحب القصص الجيدة.‬ 520 00:44:26,330 --> 00:44:27,164 ‫تعالي.‬ 521 00:44:32,961 --> 00:44:35,047 ‫لا أعرف كيف يمكنني ردّ جميلك.‬ 522 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 ‫لقد فعلت.‬ 523 00:44:37,800 --> 00:44:39,551 ‫نتج شيء جيد من كلّ هذا.‬ 524 00:44:42,054 --> 00:44:43,889 ‫لن أتمكّن من زيارتك، صحيح؟‬ 525 00:44:44,473 --> 00:44:47,017 ‫لا. لا أعتقد هذا.‬ 526 00:44:48,519 --> 00:44:50,521 ‫كلّ المبلغ هناك، كما أردت بالضبط.‬ 527 00:44:50,604 --> 00:44:52,439 ‫وضعنا بعض أغراض "آندي" فوقه.‬ 528 00:44:52,523 --> 00:44:53,524 ‫شكرًا لك.‬ 529 00:44:56,193 --> 00:44:57,403 ‫أعتقد أن علينا الذهاب.‬ 530 00:45:00,447 --> 00:45:01,281 ‫لا.‬ 531 00:45:04,243 --> 00:45:05,452 ‫"آندي"!‬ 532 00:45:05,536 --> 00:45:07,955 ‫- "آندي"!‬ ‫- لن أذهب!‬ 533 00:45:08,038 --> 00:45:10,749 ‫- "آندي"!‬ ‫- "آندي"!‬ 534 00:45:10,833 --> 00:45:12,376 ‫عودي يا "آندي"!‬ 535 00:45:26,348 --> 00:45:28,475 ‫لا بأس. لن أؤذيك.‬ 536 00:45:32,646 --> 00:45:35,983 ‫- مرحبًا. لن أؤذيك.‬ ‫- ابتعدي!‬ 537 00:45:52,207 --> 00:45:54,251 ‫- أتريدين الخروج معي؟‬ ‫- لا!‬ 538 00:45:59,006 --> 00:46:00,215 ‫اخرجي.‬ 539 00:46:03,594 --> 00:46:05,596 ‫ستخرجين معي، الآن.‬ 540 00:46:09,683 --> 00:46:11,602 ‫سنرحل. هيا.‬ 541 00:46:12,352 --> 00:46:13,812 ‫تعالي، أمسكت بها.‬ 542 00:46:13,896 --> 00:46:14,897 ‫ساعديني يا "كلارا".‬ 543 00:46:14,980 --> 00:46:15,814 ‫تعالي.‬ 544 00:46:16,940 --> 00:46:19,526 ‫لا بأس.‬ 545 00:46:22,362 --> 00:46:23,947 ‫أنت بخير.‬ 546 00:46:25,115 --> 00:46:26,784 ‫لا أريد الذهاب.‬ 547 00:46:28,160 --> 00:46:29,328 ‫أنت بخير.‬ 548 00:46:31,663 --> 00:46:32,498 ‫حسنًا.‬ 549 00:47:31,390 --> 00:47:33,809 ‫"(آندريا)"‬ 550 00:47:39,273 --> 00:47:41,567 ‫لا تقلقي. سألقي نظرة.‬ 551 00:47:58,083 --> 00:47:59,501 ‫هل أنت جائعة؟‬ 552 00:48:01,295 --> 00:48:02,588 ‫أتريدين وجبةً خفيفة؟‬ 553 00:48:07,050 --> 00:48:08,343 ‫ماذا تحملين في يدك؟‬ 554 00:48:11,179 --> 00:48:12,097 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 555 00:48:16,143 --> 00:48:18,520 ‫أرجوك رجاءً حارًا؟‬ 556 00:48:35,162 --> 00:48:36,663 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 557 00:48:37,706 --> 00:48:38,582 ‫وأنا كذلك.‬ 558 00:48:41,001 --> 00:48:42,628 ‫علينا تدبّر هذا الأمر.‬ 559 00:48:44,713 --> 00:48:45,964 ‫يجب أن نكون فريقًا.‬ 560 00:49:17,162 --> 00:49:18,497 ‫من أين حصلت على هذه القطعة؟‬ 561 00:49:23,627 --> 00:49:25,253 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 562 00:49:26,380 --> 00:49:27,714 ‫من أعطاك هذه؟‬ 563 00:50:28,650 --> 00:50:30,027 ‫لقد نمت طوال اليوم.‬ 564 00:50:31,361 --> 00:50:32,529 ‫كيف حالك؟‬ 565 00:50:33,655 --> 00:50:35,157 ‫من أنت؟‬ 566 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 ‫"نيك هارب".‬ 567 00:50:38,160 --> 00:50:39,077 ‫والدك.‬ 568 00:52:56,214 --> 00:53:01,219 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬