0 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 1 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 2 00:00:27,166 --> 00:00:30,166 ‫لن أنسى أبدًا صوت الصرخات المسموعة‬ ‫حين قُصفت المدرسة بالقنابل‬ 3 00:00:30,250 --> 00:00:33,250 ‫والأطفال وصرخاتهم المذعورة‬ ‫والمدرسة المظلمة المغلقة النوافذ‬ 4 00:00:33,333 --> 00:00:34,208 ‫أوس‬ 5 00:00:41,000 --> 00:00:41,875 ‫في بداية 1945،‬ 6 00:00:41,958 --> 00:00:44,958 ‫طلبت المقاومة الدنماركية مرارًا‬ ‫من البريطانيين قصف مبنى شل‬ 7 00:00:45,041 --> 00:00:46,666 ‫مقر الغيستابو في كوبنهاغن.‬ 8 00:00:46,750 --> 00:00:48,333 ‫لكن السلاح الجوي الملكي تردد.‬ 9 00:00:48,416 --> 00:00:51,916 ‫سُجن أفراد المقاومة الأسرى‬ ‫تحت سطح المبنى ليكونوا دروعًا بشرية.‬ 10 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 ‫لكن في مارس،‬ ‫أوشك الغيستابو أن يفكّك حركة المقاومة،‬ 11 00:00:57,083 --> 00:00:59,500 ‫ولذلك اتُخذ قرار بالهجوم.‬ 12 00:01:24,083 --> 00:01:28,500 ‫جوتلاند - فبراير 1945‬ 13 00:02:01,833 --> 00:02:03,291 ‫تمزق جوربي.‬ 14 00:02:06,125 --> 00:02:07,625 ‫لنصلحه بطلاء الأظافر.‬ 15 00:04:22,708 --> 00:04:24,541 ‫يريد شخص التحدث إليك.‬ 16 00:04:29,958 --> 00:04:31,833 ‫- لقد وصلوا إلى منزلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 17 00:04:31,916 --> 00:04:33,625 ‫قالت أمي إن رجلين جاءا إلى منزلي.‬ 18 00:04:35,458 --> 00:04:38,333 ‫- أيمكنني البقاء هنا لبعض الوقت؟‬ ‫- هنا؟‬ 19 00:04:39,875 --> 00:04:41,875 ‫- لبضع ساعات.‬ ‫- لا. هل جننت؟‬ 20 00:04:41,958 --> 00:04:44,333 ‫- لم لا؟‬ ‫- لا يمكنك يا سفين، ارحل من فضلك.‬ 21 00:04:44,416 --> 00:04:45,500 ‫سيقتلانني.‬ 22 00:04:46,791 --> 00:04:47,791 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 23 00:04:47,875 --> 00:04:49,708 ‫هل تفهم؟ لا يمكنني.‬ 24 00:04:51,791 --> 00:04:53,125 ‫هل تحدثت إلى بيترسن؟‬ 25 00:04:53,708 --> 00:04:54,833 ‫لا يمكنني العثور عليه.‬ 26 00:04:57,208 --> 00:04:58,625 ‫لتذهب إلى مبنى شل.‬ 27 00:04:59,416 --> 00:05:00,583 ‫سأراك هناك لاحقًا.‬ 28 00:05:01,250 --> 00:05:02,291 ‫مبنى شل؟‬ 29 00:05:04,041 --> 00:05:04,875 ‫أجل.‬ 30 00:05:07,416 --> 00:05:09,208 ‫- سأذهب إلى هناك.‬ ‫- جيد.‬ 31 00:05:10,750 --> 00:05:11,833 ‫فريد.‬ 32 00:05:16,125 --> 00:05:17,541 ‫كنت مدينًا لك بعشر كرونات.‬ 33 00:05:18,541 --> 00:05:19,458 ‫إلى اللقاء.‬ 34 00:05:36,375 --> 00:05:38,416 ‫هل لا بد أن تجلس مرتديًا زيك البغيض هذا؟‬ 35 00:05:40,166 --> 00:05:42,166 ‫كفاك. إنه مجرد قميص أبيض.‬ 36 00:05:44,916 --> 00:05:46,750 ‫لماذا نعيش مع هذا الحثالة؟‬ 37 00:05:47,708 --> 00:05:49,458 ‫هلا تخبرينني.‬ 38 00:05:52,250 --> 00:05:53,166 ‫عار عليك.‬ 39 00:05:54,958 --> 00:05:55,791 ‫عار عليك.‬ 40 00:05:56,333 --> 00:05:57,875 ‫أتنعمين بيوم طيب يا جدتي؟‬ 41 00:05:58,416 --> 00:06:01,500 ‫هذا ليس الولد الذي أنجبته.‬ 42 00:06:02,208 --> 00:06:04,250 ‫لم يعد الولد الذي أنجبته معنا.‬ 43 00:06:07,500 --> 00:06:08,750 ‫ماذا حدث له؟‬ 44 00:06:10,291 --> 00:06:13,250 ‫صار وغدًا من أوغاد الشرطة المساعدة. خائن.‬ 45 00:06:21,625 --> 00:06:24,041 ‫- كيف تجرؤ! تعال هنا!‬ ‫- لا تلمسني يا أبي.‬ 46 00:06:24,125 --> 00:06:26,666 ‫- دعني وشأني يا حقير.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 47 00:06:26,750 --> 00:06:29,375 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- قف، عليك اللعنة!‬ 48 00:06:29,458 --> 00:06:34,750 ‫إن واجهونا ستسحقهم قبضاتنا‬ 49 00:06:34,833 --> 00:06:36,833 ‫الشباب‬ 50 00:06:37,958 --> 00:06:40,375 ‫- رايتنا…‬ ‫- أعرف يا أبي.‬ 51 00:06:40,875 --> 00:06:43,833 ‫رايتنا ترفرف أمامنا‬ 52 00:06:44,541 --> 00:06:47,416 ‫نسير نحو المستقبل مع كل رجالنا‬ 53 00:06:48,291 --> 00:06:52,083 ‫نسير من أجل هتلر طوال الليل‬ ‫متجاوزين الصعاب‬ 54 00:06:52,166 --> 00:06:56,000 ‫- مع راية الشباب…‬ ‫- ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 55 00:06:56,083 --> 00:06:57,250 ‫هنا‬ 56 00:06:57,750 --> 00:07:01,666 ‫تريد أن تتزوج هنريك‬ 57 00:07:01,750 --> 00:07:05,500 ‫تريد أن تتزوج هنريك‬ 58 00:07:05,583 --> 00:07:10,625 ‫فلتوافق رجاء وتبتسم…‬ 59 00:07:11,125 --> 00:07:12,791 ‫هلا تراقبين سلمى للحظات.‬ 60 00:07:12,875 --> 00:07:14,625 ‫نوافذ - تعتيم - صور‬ 61 00:07:14,708 --> 00:07:18,583 ‫جاءت فتاة سائرة‬ 62 00:07:18,666 --> 00:07:22,416 ‫جاءت فتاة سائرة‬ 63 00:07:22,500 --> 00:07:26,333 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 64 00:07:26,416 --> 00:07:30,083 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 65 00:07:30,166 --> 00:07:34,250 ‫تريد أن تتزوج هنريك‬ 66 00:07:34,333 --> 00:07:38,166 ‫تريد أن تتزوج هنريك‬ 67 00:07:38,250 --> 00:07:41,875 ‫لكن ليس مسموحًا لها‬ 68 00:07:41,958 --> 00:07:46,041 ‫ليس مسموحًا لها‬ 69 00:07:46,125 --> 00:07:48,458 ‫- تريد أن تتزوج بيتر…‬ ‫- سفين!‬ 70 00:07:48,541 --> 00:07:51,583 ‫- سفين نيلسن!‬ ‫- …بيتر، تريد أن تتزوج بيتر…‬ 71 00:07:51,666 --> 00:07:52,541 ‫سفين!‬ 72 00:07:53,708 --> 00:07:54,625 ‫سفين نيلسن!‬ 73 00:07:55,458 --> 00:07:56,500 ‫هل أنت سفين نيلسن؟‬ 74 00:07:56,583 --> 00:07:58,666 ‫- لا، لست أنا.‬ ‫- أرني بطاقة هويتك.‬ 75 00:07:58,750 --> 00:08:00,416 ‫- لست أنا.‬ ‫- أرني هويتك.‬ 76 00:08:00,500 --> 00:08:02,083 ‫- هيا.‬ ‫- لست أنا.‬ 77 00:08:03,875 --> 00:08:06,500 ‫لست أنا.‬ 78 00:08:07,666 --> 00:08:09,958 ‫لست أنا.‬ 79 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 ‫لست أنا.‬ 80 00:08:12,583 --> 00:08:13,750 ‫سفين نيلسن‬ 81 00:08:14,750 --> 00:08:16,041 ‫يبدو أنك هو.‬ 82 00:08:18,500 --> 00:08:20,041 ‫فلترحب بصديقك بول.‬ 83 00:08:27,958 --> 00:08:28,958 ‫اللعنة!‬ 84 00:08:30,375 --> 00:08:32,583 ‫- ألق نظرة يا سيد شولتز.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 85 00:08:38,750 --> 00:08:40,958 ‫يا إيفا!‬ ‫أبي، تلك إيفا، زميلتي في الفصل.‬ 86 00:08:42,666 --> 00:08:45,375 ‫يا إيفا، أنا غريتا.‬ 87 00:08:45,458 --> 00:08:47,250 ‫يا إيفا!‬ 88 00:09:03,708 --> 00:09:05,708 ‫- ماذا كان سبب ذلك في رأيك؟‬ ‫- إنه واش.‬ 89 00:09:05,791 --> 00:09:07,000 ‫كان يعرف أكثر مما ينبغي.‬ 90 00:09:16,500 --> 00:09:18,125 ‫أكان يعرف أكثر مما ينبغي يا أمي؟‬ 91 00:09:19,125 --> 00:09:20,750 ‫هل قُتل لأنه عرف أكثر مما ينبغي؟‬ 92 00:09:37,666 --> 00:09:38,500 ‫هيا.‬ 93 00:09:44,041 --> 00:09:45,125 ‫هيا.‬ 94 00:09:45,208 --> 00:09:46,916 ‫لا يُوجد شيء هناك يا عزيزي.‬ 95 00:09:47,416 --> 00:09:49,208 ‫سنتأخر يا هنري.‬ 96 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 ‫سوف… لنذهب الآن!‬ 97 00:09:56,916 --> 00:09:59,375 ‫هنري!‬ 98 00:10:00,041 --> 00:10:01,083 ‫هنري!‬ 99 00:10:05,541 --> 00:10:07,291 ‫ما الأمر يا هنري؟‬ 100 00:10:08,666 --> 00:10:10,208 ‫أيها الطفل العنيد.‬ 101 00:10:10,791 --> 00:10:12,416 ‫لا يمكننا أن نذهب إلى أي مكان.‬ 102 00:10:13,083 --> 00:10:14,625 ‫لكن الأسوأ هو ما حدث لصوته.‬ 103 00:10:15,208 --> 00:10:17,208 ‫هذا ليس سلوكًا نافعًا، صحيح يا هنري؟‬ 104 00:10:18,500 --> 00:10:21,416 ‫عليك أن تجيب أمك حين تسألك.‬ 105 00:10:22,375 --> 00:10:27,250 ‫إن لم تجبها، فإنك ستقلقها.‬ 106 00:10:28,791 --> 00:10:31,666 ‫وبالطبع لن يمكنك أن تخبرنا بالمشكلة.‬ 107 00:10:34,041 --> 00:10:35,500 ‫ماذا رأيت هناك؟‬ 108 00:10:36,541 --> 00:10:37,375 ‫أخبرني.‬ 109 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 ‫ماذا رأيت؟‬ 110 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 ‫أرأيت الناس الذين كانوا في السيارة؟‬ 111 00:11:00,375 --> 00:11:02,125 ‫لا أفهمه على الإطلاق.‬ 112 00:11:28,375 --> 00:11:30,875 ‫يجب أن تقول شيئًا يا هنري!‬ 113 00:11:31,833 --> 00:11:32,708 ‫تحدّث!‬ 114 00:11:33,791 --> 00:11:34,791 ‫قل شيئًا!‬ 115 00:11:36,375 --> 00:11:37,750 ‫تماسك!‬ 116 00:11:40,208 --> 00:11:43,041 ‫فلتكن رجلًا ولا تكن طفلًا ضعيفًا.‬ 117 00:11:44,958 --> 00:11:50,291 ‫قد يبدو ذلك قاسيًا،‬ ‫لكن أحيانًا تكون إخافتهم هي أفضل علاج.‬ 118 00:11:51,291 --> 00:11:53,791 ‫أيمكنك أن تقول شيئًا الآن يا هنري؟‬ ‫أيمكنك ذلك؟‬ 119 00:11:55,833 --> 00:11:57,375 ‫أيمكنك أن تقول شيئًا الآن؟‬ 120 00:11:57,958 --> 00:11:58,875 ‫أيمكنك؟‬ 121 00:12:03,500 --> 00:12:04,833 ‫لا يمكنك إذًا.‬ 122 00:12:04,916 --> 00:12:07,916 ‫كنت أفكر في أختي المقيمة في كوبنهاغن.‬ 123 00:12:09,291 --> 00:12:12,833 ‫لا تظهر السماء الزرقاء هناك كثيرًا،‬ ‫والسماء هي أكثر ما يخشاه.‬ 124 00:12:12,916 --> 00:12:15,416 ‫ستكافئينه إذًا برحلة إلى كوبنهاغن‬ 125 00:12:16,416 --> 00:12:18,083 ‫لأنه يتصرف كالفتيات.‬ 126 00:12:19,166 --> 00:12:21,416 ‫فليكن إذًا. حظ سعيد في ذلك.‬ 127 00:12:23,833 --> 00:12:26,708 ‫دُعيت إلى مدرسة أختي في يوم‬ ‫لأتحدّث عن سربنا.‬ 128 00:12:27,458 --> 00:12:32,000 ‫قلت لهم، كنت في مهمة ذات يوم‬ ‫وظهرت أمامي فوكر من بين السحب.‬ 129 00:12:33,125 --> 00:12:34,166 ‫بدأ الأطفال يضحكون.‬ 130 00:12:34,833 --> 00:12:38,916 ‫قلت، أسقطنا واحدة منها أرضًا.‬ ‫وفجأة ظهرت فوكر خلفنا.‬ 131 00:12:39,000 --> 00:12:40,583 ‫وحينها بدأ الأطفال يقهقهون.‬ 132 00:12:41,083 --> 00:12:44,000 ‫وفجأة قاطعني المعلم غاضبًا وقال،‬ 133 00:12:44,083 --> 00:12:47,750 ‫يجب أن أوضح أن فوكر‬ ‫هو اسم طائرة ألمانية.‬ 134 00:12:47,833 --> 00:12:51,750 ‫فقلت، صحيح، لكن هؤلاء الملاعين‬ ‫كانوا يقودون طائرات ماسرشميت.‬ 135 00:12:56,208 --> 00:12:57,083 ‫أيها السيدان.‬ 136 00:12:58,416 --> 00:13:00,375 ‫كلمة سريعة قبل اجتماع الإحاطة.‬ 137 00:13:02,208 --> 00:13:04,416 ‫- أنتما ضمن سرب 977، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 138 00:13:05,541 --> 00:13:08,791 ‫هذا الرائد تروسن‬ ‫من وحدة تنفيذ العمليات الخاصة الدنماركية.‬ 139 00:13:08,875 --> 00:13:11,000 ‫يريد إخباركما ببعض المعلومات.‬ 140 00:13:11,958 --> 00:13:15,916 ‫أكنتما في مهمة جوالة فوق جوتلاند‬ ‫منذ بضعة أسابيع مع براون وسميث؟‬ 141 00:13:16,000 --> 00:13:17,041 ‫نعم يا سيدي.‬ 142 00:13:17,125 --> 00:13:20,708 ‫ولقد أصابا وفقًا لتقريرهما‬ ‫سيارة أركان حرب ألمانية في شمال هوبرو؟‬ 143 00:13:20,791 --> 00:13:21,750 ‫نعم يا سيدي.‬ 144 00:13:21,833 --> 00:13:25,166 ‫تلقينا برقية من جماعة المقاومة المحلية.‬ 145 00:13:25,791 --> 00:13:28,958 ‫لم تكن سيارة أركان حرب،‬ ‫بل كانت سيارة أجرة متجهة إلى حفل زفاف.‬ 146 00:13:29,541 --> 00:13:31,750 ‫كان بداخلها سائق وثلاث شابات.‬ 147 00:13:33,000 --> 00:13:35,666 ‫نحث كلّ الطيارين على تحري الدقة أكثر‬ ‫في المرة القادمة.‬ 148 00:13:36,708 --> 00:13:37,541 ‫أجل يا سيدي.‬ 149 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 ‫حسنًا.‬ 150 00:13:40,541 --> 00:13:42,250 ‫أراكما في اجتماع الإحاطة يا رفيقيّ.‬ 151 00:13:53,083 --> 00:13:54,458 ‫كان يمكن أن نكون مكانهما.‬ 152 00:13:56,583 --> 00:13:57,791 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 153 00:13:57,875 --> 00:13:59,041 ‫هيا يا ريجي.‬ 154 00:14:08,458 --> 00:14:10,083 ‫إليك ما سيحدث.‬ 155 00:14:10,625 --> 00:14:12,291 ‫سأسألك سؤالًا.‬ 156 00:14:12,375 --> 00:14:15,708 ‫وإن لم تجب، سأسألك إن كنت مستعدًا.‬ 157 00:14:18,458 --> 00:14:19,750 ‫ثم سأجلدك.‬ 158 00:14:21,708 --> 00:14:22,750 ‫هلا نبدأ.‬ 159 00:14:27,083 --> 00:14:30,166 ‫- لا أعرف شيئًا، أنا مجرد…‬ ‫- أنت مجرد عضو قليل الشأن.‬ 160 00:14:30,875 --> 00:14:34,000 ‫- صحيح. أنا كذلك.‬ ‫- أنت لست عضوًا قليل الشأن.‬ 161 00:14:34,708 --> 00:14:35,708 ‫أنت حشرة.‬ 162 00:14:36,750 --> 00:14:38,375 ‫حشرة بشرية صغيرة.‬ 163 00:14:39,458 --> 00:14:42,125 ‫اخلع قميصك وامتط الكرسي وارفع ذراعيك.‬ 164 00:14:42,708 --> 00:14:43,541 ‫كما تريد.‬ 165 00:14:45,458 --> 00:14:47,041 ‫ستعترف حتمًا.‬ 166 00:14:47,125 --> 00:14:48,291 ‫جميعكم تعترفون.‬ 167 00:14:48,916 --> 00:14:50,791 ‫قد لا يبدو مؤلمًا،‬ 168 00:14:51,375 --> 00:14:55,500 ‫وحين تتلقى الجلدة الأولى‬ ‫ستظن أن درجة تحمّلك للألم عالية.‬ 169 00:14:55,583 --> 00:14:56,500 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 170 00:14:57,083 --> 00:14:59,291 ‫ستكون الجلدة الثانية مؤلمة.‬ 171 00:15:00,583 --> 00:15:02,375 ‫نعرف أنك واحد من القادة.‬ 172 00:15:02,958 --> 00:15:05,333 ‫مع من تعمل من أصحاب الأسماء التالية؟‬ 173 00:15:05,916 --> 00:15:09,500 ‫ترولسن وشاك‬ ‫وبورك أندرسن وليبمان وتيمروث؟‬ 174 00:15:11,291 --> 00:15:12,791 ‫أعرف شخصًا يُدعى أندرسن.‬ 175 00:15:14,333 --> 00:15:15,791 ‫الجزار المحلي الذي أبتاع منه.‬ 176 00:15:18,041 --> 00:15:19,000 ‫أمستعد؟‬ 177 00:15:28,833 --> 00:15:31,083 ‫أين تعقدون اجتماعاتكم عادةً؟‬ 178 00:15:32,291 --> 00:15:33,916 ‫- لا أدري…‬ ‫- أمستعد؟‬ 179 00:15:42,708 --> 00:15:44,166 ‫فلتتقبّله.‬ 180 00:15:45,250 --> 00:15:46,458 ‫سيخفف ذلك من وطأته.‬ 181 00:15:48,875 --> 00:15:52,333 ‫ما التسلسل القيادي بين وحدة‬ ‫تنفيذ العمليات الخاصة ومجلس الحرية؟ مستعد؟‬ 182 00:16:04,833 --> 00:16:05,833 ‫ماذا؟‬ 183 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 ‫لا يمكنني أن أسمعك.‬ 184 00:16:13,000 --> 00:16:15,708 ‫انتهى زمنك أيها الخائن القذر.‬ 185 00:16:18,541 --> 00:16:21,791 ‫لا يُفترض أن تجلدني قبل أن أستعد.‬ 186 00:16:21,875 --> 00:16:26,000 ‫عليك أن تسألني السؤال،‬ ‫ثم تسألني إن كنت مستعدًا، ثم تجلدني.‬ 187 00:16:26,083 --> 00:16:27,541 ‫هكذا كان الاتفاق.‬ 188 00:16:29,833 --> 00:16:31,416 ‫أيها الإنسان الأدنى اللعين.‬ 189 00:16:37,625 --> 00:16:38,750 ‫تعالي.‬ 190 00:16:39,416 --> 00:16:41,416 ‫ماذا تفعلن؟ ابتعدن عن الباب.‬ 191 00:16:55,291 --> 00:16:59,416 ‫دنمارك حرة‬ 192 00:17:02,083 --> 00:17:03,416 ‫يا أخت تيريزا.‬ 193 00:17:05,666 --> 00:17:07,125 ‫يا أخت تيريزا.‬ 194 00:17:08,375 --> 00:17:10,750 ‫- أجل.‬ ‫- تريد رئيسة الدير التحدث إليك.‬ 195 00:17:46,833 --> 00:17:48,375 ‫يُقال إنك تجلدين نفسك.‬ 196 00:17:49,666 --> 00:17:51,833 ‫نحن لسنا يسوعيين القرن الـ15.‬ 197 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 ‫نحن أخوات القديس جوزيف.‬ 198 00:17:55,541 --> 00:17:56,416 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 199 00:17:58,541 --> 00:18:00,166 ‫قولي شيئًا يا فتاة.‬ 200 00:18:02,333 --> 00:18:03,625 ‫أبحث عن الله.‬ 201 00:18:04,750 --> 00:18:05,666 ‫ماذا؟‬ 202 00:18:06,958 --> 00:18:08,208 ‫أبحث عن الله.‬ 203 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 ‫ولماذا سيظهر أمامك لمجرد أنك جلدت نفسك؟‬ 204 00:18:15,250 --> 00:18:18,708 ‫إن كان ذنبًا فسيعاقبني عليه،‬ ‫وحينها سأعلم أنه يراني.‬ 205 00:18:18,791 --> 00:18:21,166 ‫لا يبالي الله بألمك.‬ 206 00:18:23,625 --> 00:18:26,791 ‫- تيريزا، الله موجود في كل مكان.‬ ‫- لا يمكن أن يكون كذلك.‬ 207 00:18:29,541 --> 00:18:31,041 ‫مع كل ما يحدث.‬ 208 00:18:32,875 --> 00:18:35,375 ‫ألا يبالي الله بحالنا نحن البشر إطلاقًا؟‬ 209 00:18:36,250 --> 00:18:37,875 ‫إن الله يحب البشر.‬ 210 00:18:38,791 --> 00:18:41,041 ‫أوليس اليهود بشرًا؟‬ 211 00:18:41,125 --> 00:18:43,791 ‫ربما هذا لأنهم لا يؤمنون‬ ‫بأن المسيح هو ابن الله.‬ 212 00:18:43,875 --> 00:18:45,750 ‫وهل عقوبة ذلك هي الموت؟‬ 213 00:18:47,083 --> 00:18:49,625 ‫ماذا عن الأطفال الذين قُصفوا‬ ‫في لندن وبرلين؟‬ 214 00:18:49,708 --> 00:18:52,333 ‫وأولئك الذين نسمع‬ ‫أنهم يُؤخذون إلى المعسكرات ويُقتلون؟‬ 215 00:18:53,458 --> 00:18:56,125 ‫- لا نعرف شيئًا عن هذا الأمر.‬ ‫- أوليسوا بشرًا؟‬ 216 00:18:56,791 --> 00:18:58,708 ‫تيريزا، إن الله بداخلك…‬ 217 00:19:00,166 --> 00:19:01,541 ‫وبداخل من يعانون.‬ 218 00:19:03,541 --> 00:19:05,666 ‫لا يمكنه أن يخلّصهم من معاناتهم، لكن…‬ 219 00:19:07,000 --> 00:19:08,625 ‫يمكنه أن يوفر لهم الراحة.‬ 220 00:19:09,458 --> 00:19:11,541 ‫وماذا لو خسروا إيمانهم؟‬ 221 00:19:11,625 --> 00:19:13,416 ‫لن يبقى لهم شيئًا إذًا.‬ 222 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 ‫أجل.‬ 223 00:19:15,208 --> 00:19:16,833 ‫لن يبقى لهم شيئًا إذًا.‬ 224 00:19:40,916 --> 00:19:44,458 ‫أنا إليزابيث الجميلة من تورينغيا،‬ 225 00:19:45,250 --> 00:19:49,583 ‫العالم يعاني الجوع والكرب.‬ 226 00:19:51,458 --> 00:19:52,833 ‫الوضع شاق جدًا حاليًا.‬ 227 00:19:53,750 --> 00:19:56,333 ‫لكنهم يقولون‬ ‫إن الحرب ستنتهي قريبًا لحسن الحظ.‬ 228 00:19:56,958 --> 00:19:57,916 ‫أجل.‬ 229 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 ‫لكن هنري المسكين…‬ 230 00:20:01,750 --> 00:20:05,375 ‫أكثر ما يخشاه هي المساحات المفتوحة الكبيرة‬ ‫فهي تُظهر جزءًا كبيرًا من السماء.‬ 231 00:20:05,458 --> 00:20:07,791 ‫أتفهم ذلك.‬ 232 00:20:07,875 --> 00:20:10,000 ‫عليك حينها أن تسحبيه إلى الخارج.‬ 233 00:20:10,541 --> 00:20:12,041 ‫سيكون بخير هنا.‬ 234 00:20:13,041 --> 00:20:15,666 ‫- هذا لطف شديد منك.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 235 00:20:15,750 --> 00:20:17,625 ‫هذا أقل ما علينا فعله.‬ 236 00:20:20,916 --> 00:20:23,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رحبي بخالتك آنا من فضلك.‬ 237 00:20:24,291 --> 00:20:26,500 ‫صباح الخير يا ريغمور. هل نمت جيدًا؟‬ 238 00:20:34,833 --> 00:20:37,833 ‫هل هذا لأنك رأيت الناس الذين ماتوا‬ ‫في السيارة المحترقة؟‬ 239 00:20:41,291 --> 00:20:43,000 ‫ألهذا السبب لم تعد تتكلم؟‬ 240 00:20:44,125 --> 00:20:45,250 ‫ريغمور.‬ 241 00:20:46,000 --> 00:20:49,250 ‫لنتحدّث عن الأشياء السعيدة فقط. أتتذكرين؟‬ 242 00:20:50,416 --> 00:20:51,958 ‫هذا فولي.‬ 243 00:20:53,000 --> 00:20:56,541 ‫ترى بعض الدمى‬ ‫أن احتضان الأطفال لها باستمرار سلوك طفولي.‬ 244 00:20:56,625 --> 00:20:58,291 ‫لكن فولي لا يمانع.‬ 245 00:20:58,375 --> 00:21:00,250 ‫- يجب أن ألحق بالقطار.‬ ‫- حسنًا.‬ 246 00:21:00,750 --> 00:21:03,625 ‫اجعليه يكتب في المفكرة. إنها مفيدة جدًا.‬ 247 00:21:03,708 --> 00:21:04,708 ‫بالطبع.‬ 248 00:21:06,958 --> 00:21:08,583 ‫يا ولدي العزيز،‬ 249 00:21:08,666 --> 00:21:10,583 ‫ستكون آمنًا وسعيدًا هنا.‬ 250 00:21:11,666 --> 00:21:13,166 ‫ستقضي وقتًا رائعًا.‬ 251 00:21:15,625 --> 00:21:17,166 ‫هلا تعتنين بـهنري.‬ 252 00:21:17,875 --> 00:21:19,083 ‫وفي المدرسة أيضًا؟‬ 253 00:21:19,166 --> 00:21:20,625 ‫تحدثت إلى الأخوات.‬ 254 00:21:21,875 --> 00:21:23,541 ‫إنهنّ متحمسات لاستقباله.‬ 255 00:21:24,208 --> 00:21:26,083 ‫سأراك بعد شهر يا عزيزي.‬ 256 00:21:26,833 --> 00:21:27,666 ‫اتفقنا؟‬ 257 00:21:28,958 --> 00:21:30,000 ‫إلى اللقاء الآن.‬ 258 00:21:31,625 --> 00:21:32,958 ‫تذكّر أن تقول شيئًا.‬ 259 00:21:37,000 --> 00:21:39,166 ‫حسنًا، سأرحل لألحق بالقطار.‬ 260 00:22:08,250 --> 00:22:09,625 ‫انتبهوا رجاء.‬ 261 00:22:11,041 --> 00:22:16,000 ‫عملية قرطاج‬ ‫هي اسم ما قد يكون أخطر مهامنا إلى الآن.‬ 262 00:22:17,250 --> 00:22:22,791 ‫سنطير بسرعة 450 كم في الساعة‬ ‫على ارتفاع مستوى السطح‬ 263 00:22:22,875 --> 00:22:26,041 ‫متجهين مباشرةً إلى قلب العاصمة،‬ 264 00:22:26,125 --> 00:22:29,875 ‫وسنضرب مبنى واحدًا وندمره.‬ 265 00:22:30,541 --> 00:22:33,333 ‫الهدف هو مقر الغيستابو في كوبنهاغن.‬ 266 00:22:33,916 --> 00:22:34,916 ‫مبنى شل.‬ 267 00:22:35,541 --> 00:22:40,083 ‫هدفنا هو تدمير أرشيفاتهم‬ ‫وقتل أكبر عدد ممكن من الألمان.‬ 268 00:22:41,375 --> 00:22:45,458 ‫لنتجنب الرادارات،‬ ‫سنطير على ارتفاع منخفض عبر بحر الشمال‬ 269 00:22:45,541 --> 00:22:47,541 ‫برفقة 30 طائرة موستانغ.‬ 270 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 ‫سنعبر جوتلاند‬ 271 00:22:52,208 --> 00:22:53,500 ‫متجهين إلى زيلاند،‬ 272 00:22:53,583 --> 00:22:56,166 ‫وهنا عند بحيرة تيسو‬ 273 00:22:56,250 --> 00:22:58,041 ‫سوف ننقسم إلى ثلاث مجموعات.‬ 274 00:22:58,125 --> 00:23:00,291 ‫المجموعة الأولى‬ ‫ستتجه مباشرةً إلىكوبنهاغن.‬ 275 00:23:00,375 --> 00:23:04,083 ‫المجموعة الثانية ستدور حول البحيرة مرة،‬ ‫المجموعة الثالثة ستدور مرتين،‬ 276 00:23:04,166 --> 00:23:05,708 ‫وهكذا سننفصل.‬ 277 00:23:06,625 --> 00:23:08,625 ‫سنضرب في وقت متأخر من الصباح،‬ 278 00:23:08,708 --> 00:23:12,625 ‫وهي ساعة الذروة، لكي نقتل أكبر عدد.‬ 279 00:23:12,708 --> 00:23:16,416 ‫وسنكون مسلحين بقنابل موقوتة،‬ 280 00:23:16,500 --> 00:23:18,791 ‫ستُضبط لتنفجر بعد 30 ثانية من الارتطام.‬ 281 00:23:20,458 --> 00:23:23,833 ‫يتوقع الغيستابو هجومنا،‬ 282 00:23:24,416 --> 00:23:29,083 ‫لذلك وضعوا للأسف 30 أسيرًا‬ ‫من أسرى المقاومة الدنماركية‬ 283 00:23:29,166 --> 00:23:33,083 ‫تحت سطح المبنى مباشرةً ليكونوا درعًا بشريًا.‬ 284 00:23:33,916 --> 00:23:37,375 ‫سأترك الكلمة للرائد ترولسن،‬ ‫ضابط وحدة تنفيذ العمليات الخاصة.‬ 285 00:23:42,458 --> 00:23:44,541 ‫يا سادة.‬ 286 00:23:45,375 --> 00:23:50,083 ‫يوشك الغيستابو أن يقضي‬ ‫على المقاومة الدنماركية بدرجة خطرة.‬ 287 00:23:50,166 --> 00:23:54,875 ‫لهذا السبب كان القادة يستجدوننا‬ ‫منذ عدة أشهر‬ 288 00:23:54,958 --> 00:23:57,125 ‫لتنفيذ هذا الهجوم،‬ 289 00:23:57,208 --> 00:24:00,500 ‫حتى لو كان سيؤدي إلى موت رفاقنا.‬ 290 00:24:02,166 --> 00:24:03,958 ‫يجب أن نفعل هذا.‬ 291 00:24:04,541 --> 00:24:06,416 ‫علينا أن نضحي بالقليلين،‬ 292 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 ‫لكي ننقذ الكثيرين.‬ 293 00:24:32,958 --> 00:24:34,125 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 294 00:24:34,958 --> 00:24:36,041 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 295 00:24:38,166 --> 00:24:39,458 ‫إلى اللقاء يا هنري.‬ 296 00:24:57,666 --> 00:25:01,208 ‫شهدت إيفا موت شخص أيضًا.‬ ‫أُطلق الرصاص على رأسه.‬ 297 00:25:01,291 --> 00:25:03,375 ‫لكنك ما زلت تتكلمين. صحيح يا إيفا؟‬ 298 00:25:06,708 --> 00:25:10,500 ‫- يجب أن تقولي شيئًا لتتكلمي.‬ ‫- ماذا تريدين أن أقول؟‬ 299 00:25:10,583 --> 00:25:13,083 ‫أرأيت؟ إنها تتكلم‬ ‫مع أنها قد رأت شخصًا يموت.‬ 300 00:25:14,625 --> 00:25:15,500 ‫فلتجرب.‬ 301 00:25:19,125 --> 00:25:20,458 ‫فلتقل شيئًا.‬ 302 00:25:34,250 --> 00:25:35,708 ‫لا بأس.‬ 303 00:25:36,541 --> 00:25:38,000 ‫غالبًا حلقك جاف.‬ 304 00:25:39,750 --> 00:25:42,416 ‫- هل تناول كعكة محلاة سيساعدك؟‬ ‫- ويحي.‬ 305 00:25:43,916 --> 00:25:44,750 ‫هيا.‬ 306 00:25:47,833 --> 00:25:49,041 ‫سيكون ذلك خطرًا.‬ 307 00:25:50,750 --> 00:25:52,000 ‫لكن المشكلة الحقيقية‬ 308 00:25:52,541 --> 00:25:57,708 ‫والمخيف حقًا في الأمر‬ ‫هو أن الشرطة المساعدة تعيش بالداخل.‬ 309 00:26:00,833 --> 00:26:04,375 ‫لأن ساحرة الموت‬ ‫تعيش داخل الشرطة المساعدة.‬ 310 00:26:06,458 --> 00:26:10,208 ‫وإصبعي السبابة لديها‬ ‫يتكونان من عظام الأطفال الموتى.‬ 311 00:26:11,000 --> 00:26:12,958 ‫لكن هذا ليس أسوأ شيء.‬ 312 00:26:13,041 --> 00:26:16,750 ‫يمكن لعينيها أن تُحدث ثقوبًا محترقة،‬ ‫لذا يجب ألّا تنظر إلى عينيها.‬ 313 00:26:17,333 --> 00:26:18,250 ‫أبدًا.‬ 314 00:26:18,750 --> 00:26:20,708 ‫لكن هذا ليس أسوأ شيء.‬ 315 00:26:20,791 --> 00:26:23,625 ‫- أسوأ شيء هو…‬ ‫- أن الكعكات المحلاة مسمومة.‬ 316 00:26:23,708 --> 00:26:26,083 ‫قضمة واحدة ستقتلك.‬ 317 00:26:26,750 --> 00:26:27,750 ‫هيا.‬ 318 00:26:33,541 --> 00:26:37,958 ‫إنك غالبًا تريد أن تعرف‬ ‫لماذا نريد كعكة مميتة.‬ 319 00:26:38,458 --> 00:26:40,291 ‫ريغمور لديها الترياق.‬ 320 00:27:05,541 --> 00:27:08,208 ‫مهلًا يا هنري.‬ ‫قد يصير الوضع صعبًا عليك الآن.‬ 321 00:27:08,291 --> 00:27:10,916 ‫- أجل.‬ ‫- نحن نقترب من شارع واسع.‬ 322 00:27:11,000 --> 00:27:14,541 ‫- حيث تُوجد مساحة كبيرة مرئية من السماء.‬ ‫- إنه طريق واسع حقًا.‬ 323 00:27:15,916 --> 00:27:17,500 ‫لكن إليك ما سنفعله.‬ 324 00:27:17,583 --> 00:27:20,416 ‫سنربط حبل غسيل حول خصرك ونسحبك.‬ 325 00:27:20,500 --> 00:27:21,958 ‫- عليك أن تتبعنا.‬ ‫- أجل.‬ 326 00:27:22,041 --> 00:27:24,000 ‫هكذا سنصل إلى الجهة المقابلة.‬ 327 00:27:24,708 --> 00:27:26,291 ‫وستكون إيفا خلفك تمامًا.‬ 328 00:27:26,791 --> 00:27:28,750 ‫هيا يا هنري. هيا!‬ 329 00:27:29,250 --> 00:27:30,208 ‫هيا.‬ 330 00:27:31,458 --> 00:27:33,166 ‫- إيفا، ادفعيه.‬ ‫- أنا أدفعه.‬ 331 00:27:33,250 --> 00:27:35,333 ‫- هيا يا هنري.‬ ‫- هيا.‬ 332 00:27:35,416 --> 00:27:36,750 ‫نكاد نصل.‬ 333 00:27:37,583 --> 00:27:39,291 ‫لا يُوجد ما يستدعي خوفك.‬ 334 00:27:40,958 --> 00:27:42,041 ‫هيا يا هنري.‬ 335 00:27:42,791 --> 00:27:43,916 ‫ادفعيه يا إيفا.‬ 336 00:27:45,708 --> 00:27:47,166 ‫هيا، يمكنك أن تفعلها.‬ 337 00:27:50,000 --> 00:27:53,125 ‫هيا.‬ 338 00:27:53,208 --> 00:27:54,333 ‫هيا.‬ 339 00:27:54,416 --> 00:27:56,916 ‫- هيا.‬ ‫- تحرك الآن.‬ 340 00:27:59,625 --> 00:28:00,916 ‫إنك نجحت.‬ 341 00:28:01,000 --> 00:28:04,083 ‫- أجل، نجحت.‬ ‫- يمكنك أن تفعلها غدًا من دون الحبل.‬ 342 00:28:04,166 --> 00:28:05,125 ‫أجل.‬ 343 00:28:17,333 --> 00:28:18,500 ‫- لا!‬ ‫- هل جُننت؟‬ 344 00:28:18,583 --> 00:28:20,166 ‫إنها مسمومة.‬ 345 00:28:25,333 --> 00:28:27,500 ‫عليك أن تغمسها في الماء ثلاث مرات.‬ 346 00:28:34,250 --> 00:28:36,291 ‫ثم ارفعها أمام المسيح.‬ 347 00:28:44,750 --> 00:28:46,375 ‫ثم يمكنك أن تأكلها.‬ 348 00:29:02,291 --> 00:29:03,500 ‫لقد نجونا!‬ 349 00:29:10,750 --> 00:29:11,708 ‫مرحى!‬ 350 00:29:11,791 --> 00:29:13,666 ‫مرحى!‬ 351 00:29:14,791 --> 00:29:17,250 ‫ها أنتم، اتبعوني. سنذهب في رحلة. هيا.‬ 352 00:29:17,333 --> 00:29:19,541 ‫هذا ابن خالتي هنري. إنه لا يتكلم.‬ 353 00:29:19,625 --> 00:29:21,041 ‫صحيح. أهلًا يا هنري.‬ 354 00:29:33,791 --> 00:29:37,708 ‫توقّف يا حقير.‬ 355 00:29:38,541 --> 00:29:39,375 ‫توقّف!‬ 356 00:29:39,916 --> 00:29:41,666 ‫- لا.‬ ‫- ابتعدوا عني.‬ 357 00:29:41,750 --> 00:29:44,208 ‫هيا يا أطفال. لا تنظروا.‬ 358 00:29:44,291 --> 00:29:48,208 ‫سيروا، هيا.‬ ‫لا تنظروا. انظروا إلى الناحية الأخرى. هيا.‬ 359 00:29:48,958 --> 00:29:51,416 ‫كلا، أشيحوا بأبصاركم. أنت هناك، لا تنظر.‬ 360 00:29:52,000 --> 00:29:53,500 ‫هيا، سنرحل.‬ 361 00:29:54,541 --> 00:29:57,291 ‫يا وغد الشرطة المساعدة اللعين.‬ 362 00:29:59,458 --> 00:30:02,083 ‫ابق أرضًا. وتوقّف حين نأمرك بذلك.‬ 363 00:30:21,125 --> 00:30:22,416 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 364 00:30:31,541 --> 00:30:32,666 ‫أنت الشيطان.‬ 365 00:30:38,625 --> 00:30:41,583 ‫ستحترق لو لم تجد سبيلك إلى الله.‬ 366 00:30:44,416 --> 00:30:45,416 ‫ماذا؟‬ 367 00:30:45,500 --> 00:30:46,666 ‫تيريزا!‬ 368 00:30:47,375 --> 00:30:49,875 ‫بم تفكرين يا فتاة؟‬ 369 00:31:11,416 --> 00:31:13,708 ‫- خائن.‬ ‫- يا وغد الشرطة المساعدة القذر.‬ 370 00:31:13,791 --> 00:31:15,208 ‫هل ستأتي يا فريد؟‬ 371 00:31:26,916 --> 00:31:27,833 ‫مرحبًا.‬ 372 00:31:33,375 --> 00:31:34,208 ‫مرحبًا.‬ 373 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 ‫مرحبًا.‬ 374 00:31:40,833 --> 00:31:41,750 ‫أين نحن؟‬ 375 00:31:42,333 --> 00:31:43,666 ‫أنحن في سجن فيستر؟‬ 376 00:31:44,916 --> 00:31:46,375 ‫لا. نحن في مبنى شل.‬ 377 00:31:47,833 --> 00:31:48,958 ‫مبنى شل؟‬ 378 00:31:50,125 --> 00:31:53,166 ‫إنني صعدت الدرج. أنا تحت سطح مبنى شل.‬ 379 00:31:54,000 --> 00:31:56,500 ‫- تحت السطح؟‬ ‫- أجل، السطح.‬ 380 00:31:57,125 --> 00:31:59,375 ‫نحن في الزنزانات تحت السطح.‬ 381 00:32:00,291 --> 00:32:02,458 ‫تحت سطح مبنى شل.‬ 382 00:32:04,333 --> 00:32:05,583 ‫كم عددنا هنا؟‬ 383 00:32:07,375 --> 00:32:08,666 ‫لا أعلم.‬ 384 00:32:09,208 --> 00:32:10,458 ‫ربما 30؟‬ 385 00:32:11,416 --> 00:32:12,250 ‫40.‬ 386 00:32:13,708 --> 00:32:15,750 ‫آمل أن نُنقل إلى سجن فيستر قريبًا.‬ 387 00:32:16,916 --> 00:32:17,750 ‫لا.‬ 388 00:32:19,125 --> 00:32:19,958 ‫لا؟‬ 389 00:32:22,375 --> 00:32:24,458 ‫نحن دروع بشرية.‬ 390 00:32:26,000 --> 00:32:27,625 ‫ثمة هجوم وشيك.‬ 391 00:32:32,458 --> 00:32:33,375 ‫سيشنه البريطانيون؟‬ 392 00:32:37,583 --> 00:32:38,833 ‫هل تعتقد أنهم قادمون؟‬ 393 00:32:40,041 --> 00:32:40,875 ‫نعم.‬ 394 00:32:47,416 --> 00:32:48,750 ‫وسيضحّون بنا؟‬ 395 00:32:50,000 --> 00:32:50,833 ‫نعم.‬ 396 00:32:51,541 --> 00:32:52,416 ‫لكن…‬ 397 00:32:53,708 --> 00:32:56,125 ‫- كيف أنت واثق هكذا؟‬ ‫- كنت هناك.‬ 398 00:32:57,750 --> 00:32:59,041 ‫حين قررنا.‬ 399 00:33:00,833 --> 00:33:03,500 ‫- أن السلاح الجوي الملكي سيقصفنا بالقنابل؟‬ ‫- نعم.‬ 400 00:33:06,875 --> 00:33:11,208 ‫- وأنت الآن مسجون هنا أيضًا.‬ ‫- أجل، أعترف أن هذا غريب بعض الشيء.‬ 401 00:33:15,333 --> 00:33:16,875 ‫- هذا عبث.‬ ‫- أجل.‬ 402 00:33:18,541 --> 00:33:19,750 ‫عبث.‬ 403 00:34:38,000 --> 00:34:39,916 ‫أنت! توقّفي.‬ 404 00:34:40,750 --> 00:34:41,750 ‫استديري.‬ 405 00:34:59,625 --> 00:35:00,625 ‫فلتنصرفي.‬ 406 00:35:02,875 --> 00:35:03,875 ‫ماذا تريد؟‬ 407 00:35:04,833 --> 00:35:05,666 ‫أخبرني.‬ 408 00:35:13,458 --> 00:35:14,458 ‫في ذلك اليوم،‬ 409 00:35:15,833 --> 00:35:17,041 ‫قلت شيئًا.‬ 410 00:35:17,125 --> 00:35:18,833 ‫ذلك الشيء الذي قلته عن الله.‬ 411 00:35:21,375 --> 00:35:22,666 ‫لا أعرف معناه.‬ 412 00:35:25,333 --> 00:35:27,666 ‫- ولقد فات الأوان.‬ ‫- أوان ماذا؟‬ 413 00:35:28,875 --> 00:35:30,000 ‫انتهت الحرب.‬ 414 00:35:31,625 --> 00:35:32,875 ‫أنا هالك.‬ 415 00:35:34,291 --> 00:35:35,333 ‫هذا مؤسف.‬ 416 00:35:35,416 --> 00:35:36,750 ‫لا أريد شفقتك.‬ 417 00:35:36,833 --> 00:35:38,083 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 418 00:35:38,166 --> 00:35:40,541 ‫جئت إليّ‬ ‫وقلت إنه يجب أن أجد سبيلي إلى الله.‬ 419 00:35:40,625 --> 00:35:43,916 ‫- إنه لا يحب الأزياء السوداء.‬ ‫- أليس ثوبك أسود؟‬ 420 00:35:44,000 --> 00:35:48,250 ‫ربما لا يحب الله العذارى المنافقات‬ ‫اللواتي يعتزلن العالم الحقيقي.‬ 421 00:35:48,333 --> 00:35:50,333 ‫كان يجب ألّا أتحدث إلى فرد‬ ‫من الشرطة المساعدة.‬ 422 00:35:50,416 --> 00:35:51,708 ‫أجل، تنقصني هالة القداسة.‬ 423 00:35:53,750 --> 00:35:55,041 ‫أنا الشيطان المتجسد.‬ 424 00:35:58,458 --> 00:35:59,291 ‫قبّلني.‬ 425 00:36:04,208 --> 00:36:05,250 ‫ماذا؟‬ 426 00:36:05,333 --> 00:36:07,916 ‫إن قبّلت شخصًا مثلك، فسيعاقبني الله حتمًا.‬ 427 00:36:08,000 --> 00:36:09,250 ‫حينها سوف أوقن بوجوده.‬ 428 00:36:09,333 --> 00:36:10,166 ‫قبّلني.‬ 429 00:36:10,833 --> 00:36:11,666 ‫لا.‬ 430 00:36:19,541 --> 00:36:20,375 ‫حسنًا.‬ 431 00:36:21,875 --> 00:36:22,750 ‫فليكن.‬ 432 00:36:24,208 --> 00:36:25,041 ‫لا.‬ 433 00:36:26,041 --> 00:36:27,583 ‫لم يصعقني البرق.‬ 434 00:36:29,208 --> 00:36:30,750 ‫الله غير موجود.‬ 435 00:36:37,958 --> 00:36:38,958 ‫فلتنصرف.‬ 436 00:36:54,791 --> 00:36:58,375 ‫تدور مسرحية هذا العام كما تعلمون‬ ‫حول إليزابيث من تورينغيا.‬ 437 00:36:58,875 --> 00:37:01,583 ‫عاشت في القرن الـ13 في ألمانيا.‬ 438 00:37:02,458 --> 00:37:06,875 ‫مع أن إليزابيث كانت من أصل ملكي،‬ ‫إلا إنها بذلت قصارى جهدها‬ 439 00:37:06,958 --> 00:37:08,416 ‫لمساعدة الفقراء.‬ 440 00:37:08,958 --> 00:37:10,625 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 441 00:37:10,708 --> 00:37:11,875 ‫فلتجيبي يا غريتا.‬ 442 00:37:12,375 --> 00:37:15,500 ‫اليهود الأثرياء الأشرار‬ ‫لم يعجبهم أنها كانت تساعد الناس.‬ 443 00:37:15,583 --> 00:37:19,833 ‫وذات يوم، وصلت حاملة سلتها المملوءة بالخبز‬ ‫وأوقفها اليهود الأشرار.‬ 444 00:37:20,583 --> 00:37:22,166 ‫لا أعتقد أنهم كانوا يهودًا.‬ 445 00:37:22,750 --> 00:37:24,791 ‫لكن أنت محقة فيما عدا ذلك.‬ 446 00:37:24,875 --> 00:37:26,416 ‫ثم ماذا حدث‬ 447 00:37:26,500 --> 00:37:29,916 ‫حين أرادوا أن يروا محتويات سلتها؟‬ 448 00:37:30,458 --> 00:37:31,291 ‫ريغمور.‬ 449 00:37:31,833 --> 00:37:35,583 ‫- تحوّلت إلى أزهار.‬ ‫- أحدث الله معجزة.‬ 450 00:37:36,083 --> 00:37:41,041 ‫لكي يساعد إليزابيث على إخفاء الخبز.‬ ‫حوّل الخبز إلى أزهار.‬ 451 00:37:41,833 --> 00:37:42,916 ‫ماذا؟‬ 452 00:37:43,958 --> 00:37:48,708 ‫- يا أخت هانا، هل أنت متفرغة للحظات؟‬ ‫- تيريزا، هلا تدرّسين لهم رجاء.‬ 453 00:37:53,083 --> 00:37:54,208 ‫أجل يا ريغمور؟‬ 454 00:37:54,291 --> 00:37:56,333 ‫كيف يمكن أن يتحوّل الخبز إلى أزهار؟‬ 455 00:37:58,583 --> 00:38:00,125 ‫هكذا هي المعجزات.‬ 456 00:38:01,958 --> 00:38:04,583 ‫هناك العديد من الروايات‬ 457 00:38:04,666 --> 00:38:08,166 ‫عن تماثيل لـمريم العذراء‬ ‫تُبعث فيها الحياة فجأة وتبكي.‬ 458 00:38:09,833 --> 00:38:13,625 ‫أحيانًا تذرف دموعًا من الدم‬ ‫في مدينة تشيفيتافيكيا في إيطاليا.‬ 459 00:38:20,791 --> 00:38:23,708 ‫ويُقال إن تماثيل مريم الأخرى تتحدث.‬ 460 00:38:31,041 --> 00:38:32,291 ‫لكن كيف؟‬ 461 00:38:33,708 --> 00:38:35,041 ‫لأن الله قادر على كل شيء.‬ 462 00:38:36,250 --> 00:38:38,333 ‫- دائمًا؟‬ ‫- أجل.‬ 463 00:38:38,916 --> 00:38:40,541 ‫حتى وهو نائم؟‬ 464 00:38:40,625 --> 00:38:42,500 ‫إنه لا ينام أبدًا.‬ 465 00:38:42,583 --> 00:38:46,083 ‫- كيف يمكنه أن يبقى مستيقظًا؟‬ ‫- أحيانًا…‬ 466 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 ‫أحيانًا…‬ 467 00:38:51,291 --> 00:38:52,541 ‫لكن نادرًا ما يحدث ذلك…‬ 468 00:38:54,750 --> 00:38:57,083 ‫يشتت شيء آخر انتباهه.‬ 469 00:38:57,166 --> 00:39:00,958 ‫ثم طلبت منّا الأخت تيريزا‬ ‫أن نسقط أقلامنا الرصاص.‬ 470 00:39:01,583 --> 00:39:03,208 ‫لذا أسقطناها بالطبع.‬ 471 00:39:03,750 --> 00:39:06,083 ‫وكانت الأقلام ملقاة أرضًا.‬ 472 00:39:06,166 --> 00:39:07,708 ‫ثم كان علينا أن نلتقطها مجددًا.‬ 473 00:39:07,791 --> 00:39:09,875 ‫ثم أخبرتنا الأخت تيريزا‬ 474 00:39:09,958 --> 00:39:13,333 ‫أن الدقائق والساعات عند الله‬ ‫تختلف عن الدقائق والساعات التي نعيشها.‬ 475 00:39:13,416 --> 00:39:15,958 ‫أرأيتم؟ هذا ربما استغرق ثلاث ثوان.‬ 476 00:39:17,375 --> 00:39:20,541 ‫لم تنظروا إليّ لثلاث ثوان‬ ‫لأنكم كنتم تنظرون إلى الأقلام.‬ 477 00:39:20,625 --> 00:39:21,541 ‫الله حي وينام‬ 478 00:39:21,625 --> 00:39:25,625 ‫الساعات والدقائق والثواني عند الله‬ ‫مختلفة تمامًا عن تلك التي نعيشها.‬ 479 00:39:25,708 --> 00:39:27,625 ‫فاليوم الواحد عند الله‬ 480 00:39:28,416 --> 00:39:30,583 ‫قد يساوي 100 عام.‬ 481 00:39:31,166 --> 00:39:37,291 ‫أو ربما الثانية عند الله تساوي عامًا.‬ 482 00:39:37,375 --> 00:39:38,625 ‫لذا إن أشحتم بأبصاركم…‬ 483 00:39:40,541 --> 00:39:42,250 ‫لبضع ثوان،‬ 484 00:39:43,500 --> 00:39:44,750 ‫فلن يكون هنا إذًا.‬ 485 00:39:44,833 --> 00:39:48,083 ‫لذا إن أسقط الله قلمًا وأشاح ببصره،‬ 486 00:39:48,833 --> 00:39:50,375 ‫فسيختفي لعامين.‬ 487 00:39:50,875 --> 00:39:52,958 ‫حسنًا. وهل قالت الأخت تيريزا كل ذلك؟‬ 488 00:39:54,958 --> 00:39:57,583 ‫وأفكر في لو أننا تعساء الحظ للغاية،‬ 489 00:39:58,333 --> 00:40:00,916 ‫فربما الله ينام قيلولته الآن‬ 490 00:40:01,000 --> 00:40:02,708 ‫فيما نحيا جميعًا.‬ 491 00:40:03,625 --> 00:40:05,041 ‫وقد يستغرق هذا 100 عام.‬ 492 00:40:06,125 --> 00:40:08,708 ‫وإن كانت قيلولة طويلة،‬ ‫فقد تستغرق وقتًا أطول.‬ 493 00:40:22,625 --> 00:40:23,625 ‫تيريزا!‬ 494 00:40:26,708 --> 00:40:27,708 ‫ما هذا؟‬ 495 00:40:29,416 --> 00:40:30,583 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 496 00:40:31,125 --> 00:40:33,708 ‫بتلك العضلات التي لا تستخدمها كثيرًا؟‬ 497 00:40:33,791 --> 00:40:35,000 ‫أكانت تلك ابتسامة؟‬ 498 00:40:36,083 --> 00:40:37,666 ‫إذًا أنت تعرف كيف تبتسم.‬ 499 00:40:50,125 --> 00:40:51,916 ‫إنها مجنونة‬ 500 00:40:52,000 --> 00:40:54,500 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- ماذا كتبت؟‬ 501 00:40:56,583 --> 00:40:57,583 ‫أنا؟‬ 502 00:40:57,666 --> 00:41:00,333 ‫إن كان هناك من هو مجنون فهو أنت.‬ 503 00:41:00,416 --> 00:41:04,083 ‫- أنت المجنون حتمًا، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 504 00:41:04,166 --> 00:41:07,625 ‫أنا راهبة من هاواي أُدعى هنري.‬ 505 00:41:08,291 --> 00:41:11,166 ‫أنا أحب ابنة أختي ريغمور كثيرًا،‬ 506 00:41:11,750 --> 00:41:13,916 ‫إنها في منتهى الذكاء واللطف.‬ 507 00:41:14,000 --> 00:41:17,583 ‫وأبوها وأمها لطيفان أيضًا،‬ 508 00:41:17,666 --> 00:41:19,916 ‫لأنهما قالا إن الحرب ستنتهي قريبًا.‬ 509 00:41:20,541 --> 00:41:24,875 ‫وهذا لحسن حظنا‬ ‫لأن الله خرج ليشتري بعض السجائر.‬ 510 00:41:26,000 --> 00:41:30,583 ‫- هذا رائع وجميل. فقرة أخرى.‬ ‫- أحسنتما. فقرة أخرى.‬ 511 00:41:30,666 --> 00:41:32,916 ‫إن أردتما فقرة أخرى، فلتشاهدا هذا إذًا.‬ 512 00:41:33,000 --> 00:41:34,416 ‫هنري، حاول أن تجاريني.‬ 513 00:41:34,958 --> 00:41:38,458 ‫مرحبًا، اسمي هنري.‬ 514 00:41:39,250 --> 00:41:41,750 ‫لا يمكنني أن أتكلم،‬ 515 00:41:42,250 --> 00:41:47,125 ‫لكن إن أخذ كل منا أنا وريغمور‬ ‫قطعة بسكويت،‬ 516 00:41:47,208 --> 00:41:49,291 ‫سأُشفى.‬ 517 00:41:49,375 --> 00:41:51,791 ‫لا، حان وقت النوم يا صغيران.‬ 518 00:41:51,875 --> 00:41:54,250 ‫- أحسنتما.‬ ‫- كان ذلك رائعًا.‬ 519 00:42:04,208 --> 00:42:05,208 ‫يا أختاه!‬ 520 00:42:12,750 --> 00:42:13,666 ‫ماذا هناك؟‬ 521 00:42:16,458 --> 00:42:18,000 ‫هل قبّلتني لأنني الشيطان؟‬ 522 00:42:18,958 --> 00:42:19,791 ‫نعم.‬ 523 00:42:20,625 --> 00:42:22,250 ‫لم أعد أريد أن أكون الشيطان.‬ 524 00:42:27,000 --> 00:42:27,833 ‫يا أختاه!‬ 525 00:42:31,083 --> 00:42:32,208 ‫علّميني الصلاة.‬ 526 00:43:31,708 --> 00:43:32,708 ‫خذ.‬ 527 00:43:41,166 --> 00:43:45,000 ‫السلام عليك يا مريم يا ممتلئة نعمة.‬ ‫الرب معك. مباركة أنت…‬ 528 00:43:47,000 --> 00:43:47,833 ‫اقرأ.‬ 529 00:43:47,916 --> 00:43:49,208 ‫لا يمكنني القراءة.‬ 530 00:43:53,458 --> 00:43:54,875 ‫ردد ورائي.‬ 531 00:43:55,750 --> 00:44:00,208 ‫- السلام عليك يا مريم يا ممتلئة نعمة.‬ ‫- السلام عليك يا مريم يا ممتلئة نعمة.‬ 532 00:44:00,291 --> 00:44:02,958 ‫- الرب معك.‬ ‫- الرب معك.‬ 533 00:44:04,083 --> 00:44:08,083 ‫- مباركة أنت في النساء.‬ ‫- مباركة أنت في النساء.‬ 534 00:44:08,166 --> 00:44:11,083 ‫ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا يسوع المسيح.‬ 535 00:44:11,166 --> 00:44:13,458 ‫ومباركة ثمرة بطنك، سيدنا يسوع المسيح.‬ 536 00:44:13,541 --> 00:44:14,416 ‫ثانيةً.‬ 537 00:44:18,083 --> 00:44:21,458 ‫السلام عليك يا مريم يا ممتلئة نعمة.‬ ‫الرب معك…‬ 538 00:44:23,750 --> 00:44:27,416 ‫إن أردت تقبيل الشيطان، فيجب أن يكون هنا.‬ 539 00:44:27,500 --> 00:44:28,333 ‫لا.‬ 540 00:44:29,208 --> 00:44:30,666 ‫كلا، لا يمكننا ذلك. ليس هنا.‬ 541 00:44:38,291 --> 00:44:40,875 ‫لا، توقّف.‬ 542 00:44:40,958 --> 00:44:41,958 ‫توقّف!‬ 543 00:44:42,833 --> 00:44:46,250 ‫لا، توقّف.‬ 544 00:46:09,791 --> 00:46:11,208 ‫لقد تحدّث إلينا.‬ 545 00:46:36,333 --> 00:46:37,166 ‫أنا آسف.‬ 546 00:46:38,041 --> 00:46:39,416 ‫أنا آسف. يا لي من حقير!‬ 547 00:46:55,666 --> 00:46:57,000 ‫اسمي فريدريك.‬ 548 00:47:00,791 --> 00:47:01,958 ‫تيريزا.‬ 549 00:47:57,416 --> 00:47:58,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 550 00:47:59,250 --> 00:48:00,083 ‫نعم.‬ 551 00:49:48,166 --> 00:49:49,583 ‫هؤلاء مرافقونا.‬ 552 00:49:53,666 --> 00:49:55,666 ‫هذا جميل للغاية.‬ 553 00:50:05,125 --> 00:50:07,041 ‫أخبرهم أن يحترسوا من طيور النورس.‬ 554 00:50:10,166 --> 00:50:11,625 ‫احترسوا من الطيور يا رجال.‬ 555 00:50:17,375 --> 00:50:19,625 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- بل يمكنك.‬ 556 00:50:21,083 --> 00:50:22,166 ‫لن أفعل.‬ 557 00:50:23,541 --> 00:50:25,458 ‫كفاك. أنهي فطورك. انتهى النقاش.‬ 558 00:50:27,416 --> 00:50:30,041 ‫- لكنني لا أشعر بأنني بخير.‬ ‫- أنت لست مريضة.‬ 559 00:50:32,458 --> 00:50:35,208 ‫- لست جائعة.‬ ‫- ستجوعين بعد دقائق.‬ 560 00:50:35,291 --> 00:50:38,416 ‫بمجرد أن ترحلي.‬ ‫لا يمكنك الذهاب إلى المدرسة ومعدتك خاوية.‬ 561 00:50:38,500 --> 00:50:39,333 ‫لا يعجبني.‬ 562 00:50:40,416 --> 00:50:42,083 ‫أتتذكرين قصة حساء كاسبار؟‬ 563 00:50:43,291 --> 00:50:45,208 ‫لم يتناول حساءه أيضًا. لم يفعل.‬ 564 00:50:46,333 --> 00:50:50,708 ‫بعد أربعة أيام، صار جلدًا على عظم.‬ 565 00:50:52,041 --> 00:50:57,916 ‫بعد خمسة أيام،‬ ‫مات كاسبار لأنه لم يتناول حساءه.‬ 566 00:51:00,875 --> 00:51:01,833 ‫مات.‬ 567 00:51:07,750 --> 00:51:08,958 ‫أنهي طعامك.‬ 568 00:51:10,708 --> 00:51:12,875 ‫فليكن. اذهبي ومعدتك خاوية.‬ 569 00:51:12,958 --> 00:51:16,333 ‫ستكون عصيدتك هنا حين تعودين.‬ ‫ستتناولينها باردة.‬ 570 00:51:17,458 --> 00:51:19,583 ‫مهلًا. انتظراني.‬ 571 00:51:32,875 --> 00:51:34,916 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 572 00:52:28,500 --> 00:52:29,500 ‫يا للهول!‬ 573 00:53:25,083 --> 00:53:27,458 ‫- أين فريدريك؟‬ ‫- لم أره منذ يومين.‬ 574 00:53:28,416 --> 00:53:30,541 ‫لا أعرف ماذا سيفعل الفيلق.‬ 575 00:53:33,916 --> 00:53:34,875 ‫لكنني لن أعمل معهم.‬ 576 00:53:39,666 --> 00:53:40,875 ‫ابني.‬ 577 00:53:44,166 --> 00:53:46,250 ‫حين تُحرر بلدنا سيُقضى عليك.‬ 578 00:53:54,000 --> 00:53:55,166 ‫وداعًا يا بني.‬ 579 00:54:39,291 --> 00:54:41,000 ‫ما الوقت المقدر للوصول إلى الهدف؟‬ 580 00:54:43,291 --> 00:54:45,291 ‫سبع دقائق تقريبًا.‬ 581 00:54:51,916 --> 00:54:53,083 ‫يا للهول!‬ 582 00:55:23,625 --> 00:55:26,916 ‫ريغمور، ماذا تفعلين؟‬ 583 00:55:28,875 --> 00:55:30,166 ‫أسير حاملة سلتي.‬ 584 00:55:30,250 --> 00:55:34,416 ‫أجل، لكن سيري في الأرجاء قليلًا،‬ ‫وحيي الناس.‬ 585 00:55:34,500 --> 00:55:37,875 ‫ثم تقدّمي وتحدّثي إلى الجمهور.‬ 586 00:55:37,958 --> 00:55:40,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، فلنبدأ إذًا.‬ 587 00:56:00,250 --> 00:56:03,833 ‫ريغمور، لماذا لم تتوقفي؟‬ 588 00:56:04,958 --> 00:56:08,875 ‫أردت أن أذهب لأحيي جدتي في الغابة.‬ 589 00:56:08,958 --> 00:56:12,250 ‫لا، يجب ألّا تفعلي. نحن لا نمثّل قصة خيالية.‬ 590 00:56:12,958 --> 00:56:13,958 ‫إن كان هذا هو رأيك.‬ 591 00:56:18,875 --> 00:56:21,750 ‫سننقسم إلى ثلاث مجموعات.‬ ‫فلتؤكد المجموعة الأولى حضورها.‬ 592 00:56:21,833 --> 00:56:24,250 ‫- مجموعة 1، 2.‬ ‫- مجموعة 1، 3.‬ 593 00:56:24,333 --> 00:56:25,541 ‫- 1، 5.‬ ‫- 1، 6.‬ 594 00:56:25,625 --> 00:56:28,000 ‫- 1، 7.‬ ‫- فلتؤكد المجموعة الثانية حضورها.‬ 595 00:56:28,083 --> 00:56:29,083 ‫- 2، 2.‬ ‫- 2، 3.‬ 596 00:56:29,166 --> 00:56:30,458 ‫- 5.‬ ‫- 2، 6.‬ 597 00:56:30,541 --> 00:56:32,625 ‫2، 1، أؤكد حضوري.‬ 598 00:56:32,708 --> 00:56:33,708 ‫- 3، 1.‬ ‫- 3، 2.‬ 599 00:56:33,791 --> 00:56:35,041 ‫- 3، 3.‬ ‫- 3، 4.‬ 600 00:56:35,125 --> 00:56:36,625 ‫- 3، 5.‬ ‫- 3، 7.‬ 601 00:56:37,208 --> 00:56:39,166 ‫ومن الآن فصاعدًا سنوقف الاتصال اللاسلكي.‬ 602 00:56:45,625 --> 00:56:49,375 ‫أنا إليزابيث الجميلة من تورينغيا،‬ 603 00:56:49,458 --> 00:56:52,791 ‫العالم يعاني الجوع والكرب.‬ 604 00:56:52,875 --> 00:56:57,250 ‫انفطر فؤادي وضعف إيماني.‬ 605 00:56:57,333 --> 00:57:00,958 ‫يموت الأطفال جوعًا.‬ 606 00:57:01,583 --> 00:57:05,916 ‫سمعت الليلة نداء وصوتًا.‬ 607 00:57:06,000 --> 00:57:10,833 ‫قال، إليزابيث يا مبعوثتي.‬ ‫أنا ربك وهذا هو الحق.‬ 608 00:57:18,416 --> 00:57:19,625 ‫من أنت؟‬ 609 00:57:21,375 --> 00:57:22,541 ‫افتحي السلة.‬ 610 00:57:30,083 --> 00:57:31,791 ‫شكرًا.‬ 611 00:57:32,416 --> 00:57:34,416 ‫شكرًا يا فتيات. كان ذلك رائعًا.‬ 612 00:57:36,791 --> 00:57:38,750 ‫إيفا، هلا تأتين إلى هنا من فضلك.‬ 613 00:57:45,625 --> 00:57:47,791 ‫ما خطبك؟ هل بطنك يؤلمك؟‬ 614 00:57:48,958 --> 00:57:51,583 ‫- هل تناولت فطورك؟‬ ‫- لا.‬ 615 00:57:52,250 --> 00:57:53,166 ‫إيفا.‬ 616 00:57:53,250 --> 00:57:55,583 ‫لا يمكنك العيش من دون أن تتناولي فطورك.‬ 617 00:57:58,250 --> 00:58:00,208 ‫فلتذهبي إلى الحمام.‬ 618 00:58:02,208 --> 00:58:03,708 ‫أجل، يمكنك أن تذهب أيضًا.‬ 619 00:58:36,250 --> 00:58:37,791 ‫هل وجدت الله؟‬ 620 00:58:39,458 --> 00:58:41,750 ‫أم أنك تفضّلين وغد الشرطة المساعدة؟‬ 621 00:58:42,708 --> 00:58:44,166 ‫تحدثت إلى رئيسة الدير.‬ 622 00:58:44,875 --> 00:58:46,833 ‫اليوم هو آخر يوم لك في المدرسة.‬ 623 00:58:48,250 --> 00:58:52,375 ‫إنك ارتكبت فاحشة.‬ 624 00:59:22,958 --> 00:59:24,666 ‫جرب أن تغمر رأسك في الماء.‬ 625 00:59:25,541 --> 00:59:26,916 ‫قد تشفيك.‬ 626 00:59:28,166 --> 00:59:29,541 ‫إنها الترياق.‬ 627 00:59:32,083 --> 00:59:33,583 ‫هيا، فلتجرب.‬ 628 01:00:19,916 --> 01:00:22,666 ‫- ماذا حدث هناك؟‬ ‫- ذيل طائرتنا، لقد فقدناه.‬ 629 01:00:24,791 --> 01:00:26,375 ‫هيا.‬ 630 01:00:26,458 --> 01:00:28,458 ‫هيا، ارتفعي.‬ 631 01:00:28,541 --> 01:00:29,625 ‫هيا.‬ 632 01:00:32,250 --> 01:00:34,500 ‫ارتفع. يا إلهي!‬ 633 01:00:34,583 --> 01:00:36,416 ‫الآن! فلترتفع!‬ 634 01:00:46,208 --> 01:00:48,208 ‫- لترتفع!‬ ‫- هيا.‬ 635 01:00:48,291 --> 01:00:50,125 ‫ارتفع.‬ 636 01:00:50,208 --> 01:00:51,250 ‫ارتفع.‬ 637 01:00:51,333 --> 01:00:53,458 ‫- هيا.‬ ‫- ارتفع.‬ 638 01:01:42,416 --> 01:01:45,125 ‫النجدة! المفاتيح.‬ 639 01:01:59,000 --> 01:02:00,333 ‫أخرجونا!‬ 640 01:02:16,625 --> 01:02:18,250 ‫أعطني إياها.‬ 641 01:02:19,250 --> 01:02:22,416 ‫أعطني إياها بحق السماء! دعها.‬ 642 01:02:22,500 --> 01:02:25,916 ‫اهدأن. لتخرج كل اثنتين معًا. هيا، لنذهب.‬ 643 01:02:26,000 --> 01:02:29,583 ‫- بهدوء.‬ ‫- لا تجرين يا فتيات. بهدوء ولطف.‬ 644 01:02:33,458 --> 01:02:34,333 ‫هيا.‬ 645 01:02:36,833 --> 01:02:37,833 ‫اذهب.‬ 646 01:03:03,375 --> 01:03:07,000 ‫وصلنا لكننا بعيدون عن الموقع قليلًا،‬ ‫كان يجب أن نتجه 15 درجة يمينًا.‬ 647 01:03:07,583 --> 01:03:10,250 ‫لا تُوجد مشكلة. لقد رصدت الهدف.‬ 648 01:03:10,333 --> 01:03:11,541 ‫فُتح باب القنابل.‬ 649 01:03:30,166 --> 01:03:31,291 ‫بهدوء.‬ 650 01:03:38,416 --> 01:03:41,583 ‫اللعنة! هذا ليس الهدف. أوقف العملية.‬ 651 01:03:43,333 --> 01:03:46,250 ‫- ماذا يفعل الآخرون؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 652 01:04:00,541 --> 01:04:02,583 ‫ابتعدن عن الدرج. ابتعدن!‬ 653 01:04:21,291 --> 01:04:23,708 ‫يا تيريزا!‬ 654 01:04:27,333 --> 01:04:28,625 ‫يا تيريزا!‬ 655 01:04:28,708 --> 01:04:29,791 ‫يا تيريزا!‬ 656 01:04:30,416 --> 01:04:32,625 ‫يا تيريزا!‬ 657 01:04:36,458 --> 01:04:37,500 ‫يا تيريزا!‬ 658 01:04:38,041 --> 01:04:39,250 ‫يا تيريزا!‬ 659 01:04:40,041 --> 01:04:41,291 ‫يا تيريزا!‬ 660 01:04:42,500 --> 01:04:43,541 ‫يا تيريزا!‬ 661 01:04:44,041 --> 01:04:45,416 ‫يا تيريزا!‬ 662 01:04:46,958 --> 01:04:50,041 ‫- يا تيريزا!‬ ‫- فلننزل إلى القبو. هيا.‬ 663 01:05:16,583 --> 01:05:18,083 ‫هل أُصيب إصبعك يا عزيزتي؟‬ 664 01:05:19,083 --> 01:05:19,958 ‫سنضمده.‬ 665 01:05:21,458 --> 01:05:24,083 ‫لا بأس. سينمو مجددًا.‬ 666 01:05:24,958 --> 01:05:27,666 ‫سينمو مجددًا.‬ 667 01:05:32,458 --> 01:05:33,666 ‫ما ذلك الدخان؟‬ 668 01:05:35,041 --> 01:05:36,750 ‫ماذا يحدث هناك؟‬ 669 01:05:37,333 --> 01:05:40,083 ‫هل هؤلاء رجالنا؟ هل هذه المجموعة الثانية؟‬ 670 01:05:40,583 --> 01:05:44,083 ‫- إنهم يقصفون الهدف الخطأ بالقنابل.‬ ‫- أين المجموعة الثالثة؟‬ 671 01:05:44,166 --> 01:05:46,416 ‫أين المجموعة الثالثة؟ ألم تأتي بعد؟‬ 672 01:06:06,625 --> 01:06:08,333 ‫أين المجموعة الثالثة؟ لا أراها.‬ 673 01:06:09,625 --> 01:06:11,458 ‫إنها قادمة من الغرب.‬ 674 01:06:11,541 --> 01:06:13,625 ‫إنها تحلّق تجاه الهدف الخطأ.‬ 675 01:06:13,708 --> 01:06:15,083 ‫اللعنة!‬ 676 01:07:52,250 --> 01:07:54,791 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنهم يقصفون المدرسة بالقنابل.‬ 677 01:07:54,875 --> 01:07:58,000 ‫- إنهم يقصفون المدرسة الفرنسية.‬ ‫- يقصفون المدرسة.‬ 678 01:08:07,333 --> 01:08:08,208 ‫إيما!‬ 679 01:08:57,708 --> 01:08:59,166 ‫ادخلي وانتظري في المسرح.‬ 680 01:09:03,833 --> 01:09:05,125 ‫هل رأى أحدكم إيفا؟‬ 681 01:09:06,750 --> 01:09:07,708 ‫إيفا؟‬ 682 01:09:09,416 --> 01:09:11,375 ‫أخبريني، هل رأيت إيفا؟‬ 683 01:09:11,458 --> 01:09:14,041 ‫- هل خرجت؟ هل رأيتها؟‬ ‫- لا.‬ 684 01:09:16,708 --> 01:09:18,583 ‫- إيما، يجب أن تبقي هنا.‬ ‫- ريغمور.‬ 685 01:09:18,666 --> 01:09:21,333 ‫انتظري هنا!‬ ‫انتظري يا إيما! اسمعي ما أقوله الآن!‬ 686 01:09:21,416 --> 01:09:24,583 ‫سأجدها، اتفقنا؟ سأجدها.‬ 687 01:09:24,666 --> 01:09:27,208 ‫- عليك أن تجدها.‬ ‫- سأجد كليهما.‬ 688 01:09:35,958 --> 01:09:38,666 ‫يا أمي!‬ 689 01:09:42,208 --> 01:09:43,458 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- يا أمي!‬ 690 01:09:43,541 --> 01:09:44,583 ‫أتسمعينني؟‬ 691 01:09:45,791 --> 01:09:47,291 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- يا أمي!‬ 692 01:09:47,375 --> 01:09:51,041 ‫النجدة! ثمة فتاة في الأسفل.‬ 693 01:09:57,750 --> 01:09:58,625 ‫يا أمي!‬ 694 01:09:59,333 --> 01:10:02,291 ‫أتسمعينني؟ هل من أحد هناك؟‬ 695 01:10:02,375 --> 01:10:03,458 ‫أتسمعينني؟‬ 696 01:10:04,250 --> 01:10:05,291 ‫يا أمي!‬ 697 01:10:06,666 --> 01:10:07,708 ‫يا أمي!‬ 698 01:10:11,375 --> 01:10:12,416 ‫يا إلهي!‬ 699 01:10:13,291 --> 01:10:14,166 ‫النجدة.‬ 700 01:10:17,500 --> 01:10:18,375 ‫هنا.‬ 701 01:10:31,583 --> 01:10:33,000 ‫عثرنا على شخص.‬ 702 01:11:12,166 --> 01:11:13,208 ‫حسنًا.‬ 703 01:11:28,375 --> 01:11:29,333 ‫يا ريغمور!‬ 704 01:11:30,791 --> 01:11:31,708 ‫يا غريتا!‬ 705 01:11:35,791 --> 01:11:37,875 ‫غريتا وريغمور، هل أنتما هناك؟‬ 706 01:11:39,291 --> 01:11:40,541 ‫هل أنتما هناك؟‬ 707 01:11:42,291 --> 01:11:43,375 ‫يا أختاه!‬ 708 01:11:45,875 --> 01:11:47,250 ‫أين أنت يا ريغمور؟‬ 709 01:11:47,791 --> 01:11:49,250 ‫أأنت الأخت تيريزا؟‬ 710 01:11:51,291 --> 01:11:55,416 ‫- نعم. أين أنت؟‬ ‫- أنا هنا في الأسفل.‬ 711 01:11:58,083 --> 01:12:00,666 ‫- إلى متى سنمكث هنا؟‬ ‫- علينا…‬ 712 01:12:01,708 --> 01:12:05,541 ‫علينا أن ننتظر لبعض الوقت،‬ ‫ثم سيأتي أحد ويخرجنا. اتفقنا؟‬ 713 01:12:11,916 --> 01:12:12,833 ‫يا غريتا!‬ 714 01:12:17,958 --> 01:12:18,916 ‫يا غريتا!‬ 715 01:12:24,041 --> 01:12:26,125 ‫لماذا لا تُجيب غريتا؟‬ 716 01:12:33,916 --> 01:12:34,791 ‫هيا. اخرجوا.‬ 717 01:12:39,583 --> 01:12:40,916 ‫اذهبن وانتظرن في المسرح.‬ 718 01:13:26,666 --> 01:13:29,166 ‫أنت. أجل. تعال.‬ 719 01:13:33,791 --> 01:13:35,291 ‫تعال.‬ 720 01:13:41,333 --> 01:13:42,250 ‫أنت!‬ 721 01:13:42,333 --> 01:13:43,541 ‫أتسمعني؟‬ 722 01:13:44,333 --> 01:13:45,333 ‫أأنت بخير؟‬ 723 01:13:45,416 --> 01:13:49,333 ‫أنا بحاجة إلى شخص‬ ‫ليدوّن أوصاف كل فتاة ننقذها.‬ 724 01:13:49,416 --> 01:13:51,916 ‫أعط السيدة الموجودة في المسرح الأوصاف،‬ 725 01:13:52,000 --> 01:13:54,625 ‫لكي تخبر آباء وأمهات‬ ‫الفتيات اللواتي أنقذناهن.‬ 726 01:13:55,666 --> 01:13:56,875 ‫هل يمكنك أن تفعل هذا؟‬ 727 01:13:57,833 --> 01:14:01,000 ‫ماذا عن تلك المفكرة؟‬ ‫أيمكنك أن تكتب فيها؟ أيمكنك ذلك؟‬ 728 01:14:01,083 --> 01:14:02,166 ‫عظيم.‬ 729 01:14:02,250 --> 01:14:03,541 ‫أترى تلك الفتاة؟‬ 730 01:14:03,625 --> 01:14:07,833 ‫هل تراها؟ الشقراء ذات الفستان الأخضر‬ ‫والجوربين الأصفرين؟‬ 731 01:14:08,375 --> 01:14:11,708 ‫تبلغ ثماني سنوات. اكتب ذلك.‬ ‫ستذهب إلى مستشفى فريدريكسبيرغ.‬ 732 01:14:11,791 --> 01:14:13,375 ‫اكتب ذلك أيضًا.‬ 733 01:14:13,458 --> 01:14:16,791 ‫إن كان يمكنهنّ التحدث‬ ‫فاسألهن عن أسمائهنّ ودوّنها.‬ 734 01:14:16,875 --> 01:14:19,708 ‫ثم سلّم المفكرة. هل فهمت؟‬ 735 01:14:20,625 --> 01:14:22,583 ‫أحسنت يا فتى. فلتذهب. هيا.‬ 736 01:14:23,333 --> 01:14:26,791 ‫إنها واعية.‬ ‫اعرف اسمها واركض إلى المسرح لتسلمه.‬ 737 01:14:26,875 --> 01:14:29,666 ‫- هيا، اللعنة! يجب أن نتحرك.‬ ‫- ما…‬ 738 01:14:32,041 --> 01:14:32,875 ‫ما…‬ 739 01:14:33,625 --> 01:14:34,958 ‫ما…‬ 740 01:14:35,041 --> 01:14:37,583 ‫ما اسمك؟‬ 741 01:14:38,208 --> 01:14:39,250 ‫اسمك؟ ما…‬ 742 01:14:40,875 --> 01:14:43,000 ‫ما اسمك؟‬ 743 01:14:44,875 --> 01:14:45,791 ‫ما اسمك؟‬ 744 01:14:46,541 --> 01:14:49,125 ‫ما اسمك؟‬ 745 01:14:50,041 --> 01:14:51,458 ‫هل انتهيت؟ رائع. لنذهب.‬ 746 01:14:55,541 --> 01:14:56,791 ‫ما اسمك؟‬ 747 01:14:58,791 --> 01:15:00,875 ‫ما هو؟ يجب أن تتحدثي…‬ 748 01:15:00,958 --> 01:15:02,000 ‫يجب…‬ 749 01:15:02,083 --> 01:15:03,083 ‫- بصوت أعلى.‬ ‫- جيني.‬ 750 01:15:03,166 --> 01:15:04,375 ‫ما سنك؟‬ 751 01:15:05,208 --> 01:15:06,208 ‫سبع سنوات.‬ 752 01:15:07,000 --> 01:15:08,500 ‫- ما لون فستانك؟‬ ‫- انتهيت.‬ 753 01:15:11,375 --> 01:15:12,666 ‫ارفعاها.‬ 754 01:15:21,916 --> 01:15:22,916 ‫يا ريغمور!‬ 755 01:15:26,916 --> 01:15:27,750 ‫أجل.‬ 756 01:15:29,166 --> 01:15:31,166 ‫هل يمكنك أن تري شيئًا؟‬ 757 01:15:35,625 --> 01:15:37,083 ‫لا يمكنني أن أرى شيئًا.‬ 758 01:15:42,125 --> 01:15:45,208 ‫لكنني أشعر بالماء يرتفع إلى بطني.‬ 759 01:15:47,083 --> 01:15:47,916 ‫ماء؟‬ 760 01:15:56,541 --> 01:15:59,291 ‫هل أنت مستلقية على بطنك؟‬ 761 01:16:04,458 --> 01:16:05,416 ‫يا ريغمور!‬ 762 01:16:09,500 --> 01:16:11,166 ‫هل أنت مستلقية على بطنك؟‬ 763 01:16:11,916 --> 01:16:13,666 ‫أجل. ثمة ماء كثير الآن.‬ 764 01:16:19,000 --> 01:16:20,166 ‫النجدة!‬ 765 01:16:25,625 --> 01:16:26,708 ‫النجدة!‬ 766 01:16:37,250 --> 01:16:38,166 ‫النجدة!‬ 767 01:16:44,416 --> 01:16:45,583 ‫النجدة!‬ 768 01:16:48,083 --> 01:16:49,083 ‫سأدخل.‬ 769 01:16:49,625 --> 01:16:51,750 ‫هل مع أحدكم مصباح؟‬ 770 01:16:52,291 --> 01:16:53,125 ‫خذ.‬ 771 01:17:24,666 --> 01:17:25,500 ‫إيفا؟‬ 772 01:17:27,291 --> 01:17:29,791 ‫هيا جميعًا. كل الآباء والأمهات…‬ 773 01:17:29,875 --> 01:17:31,500 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- لا.‬ 774 01:17:31,583 --> 01:17:33,041 ‫اتبعوني إلى المسرح.‬ 775 01:17:33,125 --> 01:17:35,125 ‫- هل يجب أن نمكث هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 776 01:17:36,375 --> 01:17:38,583 ‫من هنا. تعالوا إلى المسرح.‬ 777 01:17:47,791 --> 01:17:50,083 ‫- هلا تخبرين الآباء والأمهات من فضلك…‬ ‫- أجل.‬ 778 01:17:53,583 --> 01:17:55,500 ‫…إلى أين أخذوهنّ. شكرًا لك.‬ 779 01:17:57,708 --> 01:18:01,750 ‫إن بقينا هنا، ستصلنا رسائل من المدرسة‬ 780 01:18:02,833 --> 01:18:04,458 ‫عن الفتيات اللواتي وجدوهنّ،‬ 781 01:18:06,166 --> 01:18:07,708 ‫وإلى أين أخذوهنّ.‬ 782 01:18:53,083 --> 01:18:54,541 ‫ثمة فتاة صغيرة.‬ 783 01:18:56,375 --> 01:18:57,583 ‫تبلغ سبع سنوات.‬ 784 01:18:58,750 --> 01:18:59,666 ‫ترتدي فستانًا أحمر.‬ 785 01:19:00,666 --> 01:19:02,958 ‫ستذهب إلى مستشفى فريدريكسبيرغ.‬ 786 01:19:04,500 --> 01:19:05,916 ‫اسمها جيني.‬ 787 01:19:06,000 --> 01:19:07,083 ‫جيني!‬ 788 01:19:10,375 --> 01:19:11,708 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 789 01:19:11,791 --> 01:19:14,958 ‫أسرع وأحضر رسائل أخرى، اتفقنا؟‬ 790 01:19:19,000 --> 01:19:22,541 ‫وثمة أجنيت الصغيرة البالغة ثماني سنوات.‬ 791 01:19:24,208 --> 01:19:27,166 ‫ستذهب إلى مستشفى فريدريكسبيرغ.‬ 792 01:19:29,166 --> 01:19:33,458 ‫فتاة ذات فستان رمادي‬ ‫وجوربين أحمرين وشعر أسود.‬ 793 01:19:37,125 --> 01:19:39,791 ‫يا ريغمور!‬ 794 01:19:40,416 --> 01:19:44,875 ‫- يا ريغمور…‬ ‫- هيا. اتبعوني.‬ 795 01:19:48,583 --> 01:19:49,750 ‫النجدة!‬ 796 01:19:50,875 --> 01:19:52,000 ‫نحن قادمون.‬ 797 01:19:53,000 --> 01:19:55,375 ‫نحن هنا.‬ 798 01:19:59,708 --> 01:20:00,875 ‫نحن قادمون إليك.‬ 799 01:20:01,500 --> 01:20:02,625 ‫نحن قادمون.‬ 800 01:20:02,708 --> 01:20:04,250 ‫هل سمعت هذا يا ريغمور؟‬ 801 01:20:05,250 --> 01:20:06,333 ‫هل سمعت هذا؟‬ 802 01:20:11,000 --> 01:20:11,916 ‫يا ريغمور!‬ 803 01:20:12,791 --> 01:20:13,750 ‫هل ما زلت موجودة؟‬ 804 01:20:15,125 --> 01:20:16,000 ‫هل ما زلت موجودة؟‬ 805 01:20:18,000 --> 01:20:18,833 ‫نعم.‬ 806 01:20:20,708 --> 01:20:24,583 ‫هل سمعت ذلك؟ أحدهم قادم من أجلنا.‬ 807 01:20:30,416 --> 01:20:31,583 ‫أحدهم قادم.‬ 808 01:20:47,083 --> 01:20:48,208 ‫نحن قادمون.‬ 809 01:20:49,583 --> 01:20:50,458 ‫يا ريغمور.‬ 810 01:20:56,583 --> 01:20:57,416 ‫يا ريغمور.‬ 811 01:20:58,416 --> 01:20:59,625 ‫يا ريغمور!‬ 812 01:21:01,333 --> 01:21:02,791 ‫يا ريغمور!‬ 813 01:21:03,291 --> 01:21:05,708 ‫الماء يرتفع.‬ 814 01:21:07,000 --> 01:21:08,250 ‫الماء يرتفع.‬ 815 01:21:08,916 --> 01:21:09,750 ‫الماء.‬ 816 01:21:10,666 --> 01:21:12,458 ‫هل ما زلت تشعرين به تحتك؟‬ 817 01:21:12,958 --> 01:21:15,250 ‫يكاد يصل إلى فمي حاليًا.‬ 818 01:21:16,625 --> 01:21:18,625 ‫هل يمكنك أن ترفعي رأسك؟‬ 819 01:21:19,583 --> 01:21:20,458 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 820 01:21:21,666 --> 01:21:24,208 ‫لكن فمي مرفوع إلى أقصى درجة بالفعل.‬ 821 01:21:27,500 --> 01:21:28,333 ‫كيف؟‬ 822 01:21:29,250 --> 01:21:30,250 ‫كيف يا ريغمور؟‬ 823 01:21:32,541 --> 01:21:35,000 ‫ثمة حديد يخترق ذقني،‬ 824 01:21:36,291 --> 01:21:37,875 ‫رافعًا رأسي.‬ 825 01:21:40,708 --> 01:21:41,708 ‫يخترقه؟‬ 826 01:21:47,291 --> 01:21:48,166 ‫النجدة…‬ 827 01:22:02,000 --> 01:22:03,041 ‫النجدة!‬ 828 01:22:06,625 --> 01:22:08,333 ‫نحن في الأسفل!‬ 829 01:22:11,875 --> 01:22:13,875 ‫- نحن هنا.‬ ‫- أتسمعينني؟‬ 830 01:22:13,958 --> 01:22:16,708 ‫نحن هنا. ساعدنا. النجدة.‬ 831 01:22:16,791 --> 01:22:20,125 ‫مستوى الماء يرتفع. النجدة!‬ 832 01:22:20,208 --> 01:22:22,875 ‫النجدة! مستوى الماء يرتفع.‬ 833 01:22:23,583 --> 01:22:24,416 ‫اللعنة!‬ 834 01:22:25,083 --> 01:22:26,500 ‫اللعنة!‬ 835 01:22:59,750 --> 01:23:00,708 ‫اقرئيها.‬ 836 01:23:06,916 --> 01:23:08,208 ‫اقرئيها.‬ 837 01:23:09,291 --> 01:23:11,458 ‫هل يمكن أن تقرأها؟ اقرأها.‬ 838 01:23:12,166 --> 01:23:14,083 ‫هلا تساعدني على قراءة هذه من فضلك.‬ 839 01:23:22,458 --> 01:23:26,125 ‫شقراء تبلغ ثماني سنوات.‬ 840 01:23:27,041 --> 01:23:29,083 ‫ترتدي جوربين أصفرين،‬ 841 01:23:29,166 --> 01:23:31,458 ‫- وفستانًا…‬ ‫- بصوت أعلى.‬ 842 01:23:38,083 --> 01:23:42,208 ‫شقراء تبلغ ثماني سنوات.‬ ‫ترتدي جوربين أصفرين وفستانًا أزرق.‬ 843 01:23:42,291 --> 01:23:43,500 ‫نورا.‬ 844 01:23:53,083 --> 01:23:54,125 ‫هنري!‬ 845 01:23:57,208 --> 01:23:58,083 ‫يا إلهي!‬ 846 01:24:13,833 --> 01:24:15,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 847 01:24:17,291 --> 01:24:18,500 ‫هل رأيت ريغمور؟‬ 848 01:24:20,750 --> 01:24:24,750 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا.‬ 849 01:24:27,958 --> 01:24:30,625 ‫- يجب أن أذهب…‬ ‫- أين هي؟‬ 850 01:24:31,250 --> 01:24:32,250 ‫هنري!‬ 851 01:24:43,458 --> 01:24:44,916 ‫يا أخت تيريزا!‬ 852 01:24:46,125 --> 01:24:47,083 ‫أجل يا ريغمور.‬ 853 01:24:49,458 --> 01:24:52,375 ‫هل تعتقدين أن الله أسقط قلمًا؟‬ 854 01:24:57,666 --> 01:24:58,875 ‫نعم.‬ 855 01:25:01,125 --> 01:25:03,375 ‫هل تعتقدين أنهم سيستغرقون وقتًا أطول؟‬ 856 01:25:10,583 --> 01:25:11,625 ‫ربما.‬ 857 01:25:13,125 --> 01:25:14,166 ‫لا أدري.‬ 858 01:25:23,041 --> 01:25:25,000 ‫هل سنذهب إلى الجنة؟‬ 859 01:25:30,625 --> 01:25:31,541 ‫نعم.‬ 860 01:25:33,041 --> 01:25:34,541 ‫سنذهب جميعًا.‬ 861 01:25:37,583 --> 01:25:40,583 ‫وهل ينتظرنا المسيح؟‬ 862 01:25:44,583 --> 01:25:46,000 ‫نعم. إنه ينتظرنا.‬ 863 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 ‫إنه ينتظرنا بلا شك.‬ 864 01:25:54,708 --> 01:25:56,000 ‫أجل. إنه ينتظرنا.‬ 865 01:26:09,458 --> 01:26:12,333 ‫الماء يملأ القبو. إنهم يغرقون.‬ 866 01:26:14,666 --> 01:26:15,500 ‫إذا سمحت.‬ 867 01:26:16,541 --> 01:26:18,083 ‫الأطفال في القبو.‬ 868 01:26:18,166 --> 01:26:20,291 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إنهم في القبو.‬ 869 01:26:20,375 --> 01:26:23,583 ‫- سنجد أغلبهم هناك.‬ ‫- والماء؟‬ 870 01:26:23,666 --> 01:26:25,666 ‫- ماذا عن الماء؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 871 01:26:28,875 --> 01:26:29,916 ‫يا جنسن!‬ 872 01:26:30,666 --> 01:26:31,875 ‫يا راسموسن!‬ 873 01:26:33,166 --> 01:26:34,375 ‫أحضرا المضخات.‬ 874 01:26:34,458 --> 01:26:37,250 ‫أحضرا كل المضخات‬ ‫التي يمكنكما الحصول عليها. اذهبا الآن.‬ 875 01:26:43,041 --> 01:26:45,958 ‫- ثمة الكثير من الماء.‬ ‫- هيا.‬ 876 01:26:46,041 --> 01:26:47,750 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 877 01:27:14,458 --> 01:27:15,750 ‫نحن قادمون.‬ 878 01:27:59,958 --> 01:28:02,000 ‫أتسمعونني؟ أين أنتم؟‬ 879 01:28:03,041 --> 01:28:05,500 ‫مرحبًا! نحن هنا.‬ 880 01:28:06,333 --> 01:28:07,833 ‫نحن في الأسفل.‬ 881 01:28:12,291 --> 01:28:15,875 ‫معي خرطوم لأسحب الماء به.‬ ‫سأحاول أن أوصله إليك.‬ 882 01:28:34,541 --> 01:28:35,416 ‫يا ريغمور!‬ 883 01:28:36,875 --> 01:28:37,916 ‫يا ريغمور!‬ 884 01:28:39,291 --> 01:28:42,250 ‫انصتي إليّ. سأُنزل إليك خرطومًا.‬ 885 01:28:42,333 --> 01:28:43,875 ‫سيسحب الماء.‬ 886 01:28:50,083 --> 01:28:51,458 ‫هل سمعتني يا ريغمور؟‬ 887 01:28:56,208 --> 01:28:58,583 ‫سيسحب الماء.‬ 888 01:29:04,583 --> 01:29:05,708 ‫يا ريغمور!‬ 889 01:29:09,500 --> 01:29:10,708 ‫يا ريغمور!‬ 890 01:29:14,458 --> 01:29:15,791 ‫يا ريغمور!‬ 891 01:29:23,500 --> 01:29:24,958 ‫يا ريغمور!‬ 892 01:29:25,708 --> 01:29:26,875 ‫يا ريغمور!‬ 893 01:29:45,166 --> 01:29:46,875 ‫يا ريغمور!‬ 894 01:29:50,625 --> 01:29:51,666 ‫يا ريغمور…‬ 895 01:30:52,166 --> 01:30:53,416 ‫نحن غبيان للغاية.‬ 896 01:30:55,208 --> 01:30:56,666 ‫لقد نهرتها.‬ 897 01:31:01,541 --> 01:31:03,125 ‫قلت لها إنها ستموت.‬ 898 01:31:05,625 --> 01:31:07,541 ‫كان ذلك آخر ما قلته لها.‬ 899 01:31:10,583 --> 01:31:13,083 ‫لأنها لم تتناول عصيدتها.‬ 900 01:31:14,958 --> 01:31:17,208 ‫لأنها لم تتناول الطعام.‬ 901 01:31:26,041 --> 01:31:27,291 ‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ 902 01:32:46,000 --> 01:32:47,708 ‫أأنت الفتى الذي معه الأوصاف؟‬ 903 01:32:49,625 --> 01:32:51,250 ‫هل تحمل أوصاف إيفا؟‬ 904 01:32:52,833 --> 01:32:54,583 ‫إيفا؟ إنها شقراء.‬ 905 01:32:55,208 --> 01:32:59,250 ‫ترتدي معطفًا بنيًا وفستانًا قطنيًا‬ ‫وجوربين أصفرين وقفازين.‬ 906 01:33:00,875 --> 01:33:04,041 ‫لكن إيفا لم تعد هنا.‬ 907 01:33:08,625 --> 01:33:09,583 ‫ماذا تعني؟‬ 908 01:33:11,291 --> 01:33:12,958 ‫لماذا لم تعد هنا؟‬ 909 01:33:14,583 --> 01:33:15,958 ‫أعتقد أنها عادت إلى منزلها.‬ 910 01:36:12,500 --> 01:36:14,333 ‫الضحايا الراشدون‬ 911 01:36:14,416 --> 01:36:16,250 ‫الراهبات الكاثولكيات‬ 912 01:36:24,041 --> 01:36:25,875 ‫المعلمات‬ 913 01:36:30,541 --> 01:36:32,375 ‫الأطفال الضحايا‬ 914 01:36:32,375 --> 02:39:37,833 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١