1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 Агов, Ґібсоне. Ходи-но сюди, друже. 4 00:00:45,670 --> 00:00:47,422 Досі носишся з тією штукою? 5 00:00:47,505 --> 00:00:50,884 Зате я буду готовий, коли навідається Зора Маґдарос. 6 00:00:50,967 --> 00:00:54,888 Думаєш, ти вб'єш справжнє вогнедишне чудовисько ось цим? 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,224 Кажуть, те створіння змітає цілі міста помахом хвоста. 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,351 Якщо хоч половина чуток — правда, 9 00:01:00,435 --> 00:01:03,188 то тобі пощастило, що воно досі не навідалося. 10 00:01:03,271 --> 00:01:06,691 -Ми П'ятий флот. Сіль землі! -За таке я вип'ю. 11 00:01:06,775 --> 00:01:09,569 Краще Зорі Маґдаросу не потикатися, 12 00:01:09,652 --> 00:01:13,239 бо ніхто ще не бачив чудовиська, яке могло б перемогти нас. 13 00:01:13,323 --> 00:01:14,240 Я бачив. 14 00:01:16,201 --> 00:01:17,744 Я бачив древнього дракона. 15 00:01:18,828 --> 00:01:21,956 Ви не уявляєте, що на нас чекає. 16 00:01:30,632 --> 00:01:31,466 Та ну! 17 00:01:36,805 --> 00:01:37,639 Та ну… 18 00:01:38,139 --> 00:01:39,099 Тобі пощастило! 19 00:01:39,182 --> 00:01:40,517 Смачного сніданку! 20 00:01:45,522 --> 00:01:48,316 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 21 00:02:12,340 --> 00:02:13,675 Добридень, пані Беллфлавер. 22 00:02:13,758 --> 00:02:16,344 І тобі, Ейдене. Рано ти сьогодні. 23 00:02:16,427 --> 00:02:19,889 Як то кажуть, рання кут-ку кончу ловить. 24 00:02:19,973 --> 00:02:22,642 Не чула такого. Знову ти з тими чудовиськами… 25 00:02:22,725 --> 00:02:24,644 Гарну рибку спіймав, Ейдене. 26 00:02:24,727 --> 00:02:27,313 Хочеш, обміняю тунця на пуґі-жамку? 27 00:02:27,397 --> 00:02:28,523 Та нізащо у світі. 28 00:02:30,024 --> 00:02:33,027 -Обережніше там, Локі. -Оце ти ухилився, Ейдене. 29 00:02:33,111 --> 00:02:35,488 -Мабуть, тренувався. -Певна річ. 30 00:02:35,572 --> 00:02:38,366 Ще раз дякую, що вигнав тих бнагабрів. 31 00:02:38,449 --> 00:02:40,827 Надіюся, вони щезли назавжди. 32 00:02:41,327 --> 00:02:43,246 Та без питяннябрів. 33 00:02:44,122 --> 00:02:45,957 Ви фермера Бурла не бачили? 34 00:02:47,167 --> 00:02:50,420 Еббі весь ранок на тебе чекає. 35 00:02:50,503 --> 00:02:52,463 Там у курятнику хтось завівся! 36 00:02:52,547 --> 00:02:55,091 Ходімо, хутко. Справжнє завдання! 37 00:02:55,175 --> 00:02:56,259 А раптом раталос? 38 00:02:56,342 --> 00:02:58,386 Ти знав? Пазурі раталосів отруйні! 39 00:02:58,887 --> 00:03:01,639 -Та ну? -Одна подряпина, і ти мрець. 40 00:03:01,723 --> 00:03:04,726 Не думаю, що в Бурлових курятниках завівся раталос. 41 00:03:04,809 --> 00:03:07,145 Але протиотруту я прихопила б. 42 00:03:08,897 --> 00:03:09,731 Так! 43 00:03:16,446 --> 00:03:18,489 Пані Дженован, погляньте. 44 00:03:19,199 --> 00:03:22,785 Це моя чавунна сковорідка? 45 00:03:42,222 --> 00:03:45,934 Я той паркан поставив минулого тижня. А тепер — сам бачиш. 46 00:03:46,935 --> 00:03:47,769 Сліди. 47 00:03:48,436 --> 00:03:50,355 Мабуть, велоципрей. 48 00:03:53,900 --> 00:03:55,068 Розберешся? 49 00:03:55,151 --> 00:03:58,279 Пане Бурле, та я розберуся, як справжній реноплос. 50 00:03:58,905 --> 00:04:01,908 Бо реноплоси, вони… 51 00:04:01,991 --> 00:04:04,244 Рогаті? Забудьте. 52 00:04:39,988 --> 00:04:40,989 Свіже. 53 00:05:17,150 --> 00:05:19,736 Це не велоципрей. 54 00:05:21,321 --> 00:05:22,155 Та ну! 55 00:05:58,566 --> 00:05:59,692 Так! 56 00:06:20,671 --> 00:06:21,798 Ще б трохи — і все. 57 00:06:22,715 --> 00:06:25,009 Пощастило, що велоцидром був один. 58 00:06:25,093 --> 00:06:27,637 Зазвичай вони полюють зі зграєю велоципреїв. 59 00:06:27,720 --> 00:06:30,431 Ого. Я йшов по слідах велоципрея. 60 00:06:30,807 --> 00:06:32,975 Не думав, що наштовхнуся на його брата. 61 00:06:34,769 --> 00:06:35,937 Ти мисливець? 62 00:06:36,729 --> 00:06:38,356 Ти мисливець, правда ж? 63 00:06:38,439 --> 00:06:40,149 Типу справжній мисливець. 64 00:06:40,608 --> 00:06:44,404 Коли в Тімбені востаннє бачили мисливця, мені було років дев'ять. 65 00:06:44,487 --> 00:06:46,697 Крутизна! Я теж мисливець. 66 00:06:46,781 --> 00:06:50,993 Хоча я ніколи не полював на когось, хто міг би дати здачі, але… 67 00:06:51,077 --> 00:06:54,122 -До речі, я Ейден. -Мене звуть Джуліус. 68 00:06:54,205 --> 00:06:57,208 Не слід полювати без ліцензії від Гільдії мисливців. 69 00:06:57,291 --> 00:06:59,085 -Це браконьєрство. -Я… Ну… 70 00:06:59,168 --> 00:07:01,796 Якийсь велоципрей… 71 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 Що ти робиш? 72 00:07:03,548 --> 00:07:06,342 Життя чудовиська так просто не відбирають. 73 00:07:06,426 --> 00:07:08,719 Це порушило б природну рівновагу. 74 00:07:08,803 --> 00:07:12,807 Мисливець зобов'язаний зробити все, аби ця жертва не була марною. 75 00:07:13,724 --> 00:07:16,727 Де твоє селище? Десь неподалік? 76 00:07:16,811 --> 00:07:18,563 Мене ж не покарають? 77 00:07:18,646 --> 00:07:21,232 Це ж ти його вбив, так? Тому… 78 00:07:22,817 --> 00:07:25,111 Справи такі. Минулого разу в сусіда 79 00:07:25,194 --> 00:07:27,447 у підвалі завелися алтароти. 80 00:07:27,530 --> 00:07:29,574 Мітул ішов до самої Дандорми. 81 00:07:29,657 --> 00:07:30,908 Він ішов два тижні! 82 00:07:30,992 --> 00:07:33,202 І от він зустрівся з Гільдією, 83 00:07:33,286 --> 00:07:35,246 а вони й не чули про наше селище. 84 00:07:35,746 --> 00:07:37,582 Не можна йти туди щоразу, 85 00:07:37,665 --> 00:07:39,584 коли якийсь келбі залізе в грядки. 86 00:07:40,084 --> 00:07:42,753 Тому ти взяв цю ношу на себе. 87 00:07:42,837 --> 00:07:45,173 І мені таке непогано вдається. 88 00:07:48,593 --> 00:07:51,304 Ось сліди велоципрея, по яких ти йшов? 89 00:07:53,181 --> 00:07:56,893 Ага, це вони. З ним ще треба розібратися. 90 00:07:58,019 --> 00:08:00,062 Вони несправжні. 91 00:08:00,146 --> 00:08:01,022 Що? 92 00:08:01,105 --> 00:08:02,482 І схоже на те, 93 00:08:02,565 --> 00:08:05,401 що за свої пригоди ти маєш дякувати мелінксу. 94 00:08:05,485 --> 00:08:06,986 Я його знайду і… 95 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 Ейдене, потім. Спочатку — селище. 96 00:08:09,822 --> 00:08:12,366 Але… Це ще не кінець. 97 00:08:13,326 --> 00:08:15,495 Хто тут приймає селищні рішення? 98 00:08:15,578 --> 00:08:16,662 Старійшина Дазель. 99 00:08:16,746 --> 00:08:17,914 Вона з виверців. 100 00:08:17,997 --> 00:08:19,957 Жила тут задовго до появи селища. 101 00:08:20,041 --> 00:08:22,210 Перед її будинком росте лущиниця. 102 00:08:22,293 --> 00:08:25,713 -Можу провести. -Я знайду шлях. А ти візьми оце. 103 00:08:37,058 --> 00:08:39,018 Отакої! 104 00:08:40,019 --> 00:08:41,646 Приглянь за ним, Еббі. 105 00:08:44,774 --> 00:08:46,317 Я скоро повернуся. 106 00:08:50,738 --> 00:08:53,449 Спокійно, пернаті. До вас діло ще дійде. 107 00:09:10,174 --> 00:09:11,968 Трішки прянощів для смаку. 108 00:09:13,469 --> 00:09:15,680 Завмри. Ти заплатиш за свої вчинки. 109 00:09:15,763 --> 00:09:19,141 Звісно, шановний добродію. Скільки я вам винен? 110 00:09:19,725 --> 00:09:21,477 Ти… Зажди, ти говориш? 111 00:09:21,561 --> 00:09:24,063 Дикі мелінкси говорять ж лише мелінксовою. 112 00:09:24,146 --> 00:09:27,650 Більшість — так, це правда. Але не такий вже я й дикий. 113 00:09:27,733 --> 00:09:28,818 Я крамар. 114 00:09:28,901 --> 00:09:30,236 Мене звуть Нокс. 115 00:09:30,319 --> 00:09:32,738 Справді? То що ти робиш з Бурловими… 116 00:09:33,239 --> 00:09:34,615 Ах ти! 117 00:09:38,119 --> 00:09:39,120 Агов! 118 00:09:41,205 --> 00:09:42,039 Ой… 119 00:09:42,123 --> 00:09:43,833 Поклади, де тобі зручно. 120 00:09:43,916 --> 00:09:45,084 Тільки не трощи… 121 00:09:45,585 --> 00:09:46,419 Та ну! 122 00:09:46,502 --> 00:09:48,713 Це цінний вантаж. 123 00:09:48,796 --> 00:09:50,965 Таких горщиків більше не роблять! 124 00:09:51,048 --> 00:09:52,133 Яким треба… 125 00:09:52,717 --> 00:09:53,593 Дуже гарно. 126 00:09:53,676 --> 00:09:55,136 Ти чудовисько! 127 00:09:55,219 --> 00:09:57,763 Сюди, котяро пухнастий! 128 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 ПЕРШИЙ ДЕНЬ 129 00:10:13,946 --> 00:10:15,323 Можливо, вас зацікавить 130 00:10:15,406 --> 00:10:18,326 чудовий асортимент уживаних товарів? 131 00:10:19,035 --> 00:10:22,580 Ну гаразд, але я можу скинути лише 15–20%. 132 00:10:23,080 --> 00:10:25,625 Востаннє кажу, мене не цікавлять твої гроші. 133 00:10:25,708 --> 00:10:28,711 «Твої гроші». І не заговорюй мені зуби. 134 00:10:29,211 --> 00:10:30,463 Можна було без цього. 135 00:10:30,546 --> 00:10:31,797 Ти злодій. 136 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Я мисливець. Здавши тебе, я доведу всезнайкам із Гільдії, 137 00:10:35,718 --> 00:10:37,219 що можу захистити селище. 138 00:10:37,303 --> 00:10:39,847 Зрозуміло, ти захисник. 139 00:10:39,930 --> 00:10:41,182 -Ти захищаєш. -Так. 140 00:10:41,265 --> 00:10:42,141 Вислухай мене. 141 00:10:42,224 --> 00:10:44,393 Ти був би ефективнішим захисником, 142 00:10:44,477 --> 00:10:48,022 якби міг захищати всіх з висоти власного літального апарата. 143 00:10:48,105 --> 00:10:49,690 Послухай, я знаю хлопця… 144 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 Привіт. 145 00:10:56,030 --> 00:10:58,491 Пане Бурле, я розв'язав вашу проблему. 146 00:10:58,574 --> 00:11:00,284 Гадаю, варто повернути ваше. 147 00:11:00,368 --> 00:11:02,745 -Мої пташки! -Молодець, Ейдене. 148 00:11:02,828 --> 00:11:04,538 Оце ти молодець, синку. 149 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 А от і сам злодій. 150 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 Вітаю. 151 00:11:08,834 --> 00:11:10,378 Так, Ейдене! 152 00:11:11,045 --> 00:11:13,839 -Досі гадаєш, що мені не варто полювати? -Так. 153 00:11:16,592 --> 00:11:17,968 Що відбувається? 154 00:11:19,470 --> 00:11:21,263 Я розповідав, 155 00:11:21,347 --> 00:11:24,266 що ваше селище лежить на шляху древнього дракона. 156 00:11:24,350 --> 00:11:25,226 Що? 157 00:11:26,102 --> 00:11:27,311 Що це означає? 158 00:11:27,395 --> 00:11:29,063 Нічого хорошого. 159 00:11:29,146 --> 00:11:32,274 Древні дракони — найдавніші 160 00:11:32,358 --> 00:11:35,152 та наймогутніші серед чудовиськ. 161 00:11:35,236 --> 00:11:36,654 Розлютившись, 162 00:11:36,737 --> 00:11:39,615 вони випромінюють неймовірну енергію, 163 00:11:39,699 --> 00:11:43,911 яка викривляє довколишню екосистему їхніх поселень. 164 00:11:43,994 --> 00:11:46,789 Зазвичай вони своїх осель не покидають. 165 00:11:46,872 --> 00:11:48,582 Та під час періодичних міграцій, 166 00:11:48,666 --> 00:11:51,961 званих Перельотом древніх, вони мігрують континентом 167 00:11:52,128 --> 00:11:53,546 і перетинають океан, 168 00:11:53,629 --> 00:11:56,132 залишаючи по собі лиш розруху. 169 00:11:56,882 --> 00:12:00,678 Зі звітів ми дізналися, що всі вони прямують у певне місце 170 00:12:00,761 --> 00:12:03,597 на тому березі моря, але ми не знаємо чому. 171 00:12:05,307 --> 00:12:07,518 За знаної історії 172 00:12:07,601 --> 00:12:10,688 такі перельоти були надзвичайно рідкісними. 173 00:12:10,771 --> 00:12:13,899 Рідкіснішими, ніж раз у століття. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,570 А тепер вони відбуваються щодесятиліття. 175 00:12:17,653 --> 00:12:21,532 Десять років тому мисливці вирушили в Танзію, долучитися до флоту. 176 00:12:22,032 --> 00:12:22,867 Навіщо? 177 00:12:22,950 --> 00:12:25,745 Дізнатися, чому дракони перелітають усе частіше. 178 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Таким же мисливцям, як я, 179 00:12:27,788 --> 00:12:31,709 Гільдія дала завдання: стежити за ознаками наступного перельоту. 180 00:12:32,209 --> 00:12:33,377 Я прийшов сказати, 181 00:12:33,461 --> 00:12:36,255 що скоро древній дракон проходитиме 182 00:12:36,839 --> 00:12:38,507 просто крізь ваше селище. 183 00:12:39,216 --> 00:12:40,050 Отакої. 184 00:12:40,134 --> 00:12:42,303 Ви повинні негайно покинути селище. 185 00:12:42,386 --> 00:12:46,432 Зажди-но. Ми маємо отак запросто зібратися й піти? 186 00:12:46,515 --> 00:12:48,893 Звідки нам знати, що ти кажеш правду? 187 00:12:48,976 --> 00:12:52,563 -Ми тебе не знаємо. -Згода. А наші будинки? 188 00:12:52,646 --> 00:12:55,691 -Про них ти подумав? -Будинки? Їх можна відбудувати. 189 00:12:55,775 --> 00:12:59,069 Мова про наші життя. Ми повинні його послухати. 190 00:12:59,153 --> 00:13:03,616 Не всі можуть забрати все своє життя з собою, Навіде. Я йому не вірю. 191 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 Я також. Чому ми взагалі його слухаємо? 192 00:13:06,243 --> 00:13:07,161 Це правда. 193 00:13:07,244 --> 00:13:11,332 Ваша долина — немов коридор для чудовиськ, які втікають від дракона. 194 00:13:11,415 --> 00:13:13,501 -Найімовірніше… -Найімовірніше? 195 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 Пусті здогадки! 196 00:13:14,794 --> 00:13:16,170 Я вірю йому. 197 00:13:16,921 --> 00:13:17,880 Він врятував мене. 198 00:13:17,963 --> 00:13:20,674 Ейдене, він не з нашого села. 199 00:13:22,718 --> 00:13:24,887 А якщо я піду і сам перевірю? 200 00:13:25,513 --> 00:13:29,391 Якщо ти підтвердиш, що небезпека справжня, я повірю. 201 00:13:29,475 --> 00:13:30,893 Добре. Я теж. 202 00:13:30,976 --> 00:13:32,436 І ви покинете селище? 203 00:13:32,520 --> 00:13:33,604 Ми повинні знати. 204 00:13:35,314 --> 00:13:36,482 Відведи мене туди. 205 00:13:37,149 --> 00:13:40,319 Древній дракон пройде долиною через тиждень. 206 00:13:40,402 --> 00:13:41,821 Я візьму хлопчика, 207 00:13:41,904 --> 00:13:44,365 щоб він побачив небезпеку на власні очі, 208 00:13:44,448 --> 00:13:46,784 але зі зборами відтягувати не можна. 209 00:13:46,867 --> 00:13:49,745 Ви маєте бути готові, щойно він повернеться. 210 00:13:49,829 --> 00:13:52,414 Почнемо на світанку. 211 00:13:52,498 --> 00:13:54,124 Не до добра все це. 212 00:13:54,208 --> 00:13:55,751 Що ти робитимеш? 213 00:13:58,254 --> 00:14:00,631 А з тобою що робити? 214 00:14:00,714 --> 00:14:02,883 Маю я для нього справу. 215 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 -Ти полював на зиноґра? -Так. 216 00:14:34,498 --> 00:14:35,916 -Діаблос? -Так. 217 00:14:40,087 --> 00:14:40,963 Ейдене, ні! 218 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 Я впорався б. 219 00:14:43,299 --> 00:14:45,384 Вони нам не загрожують. 220 00:14:45,467 --> 00:14:47,469 Вони втікають від дракона. 221 00:15:03,235 --> 00:15:06,488 Я не розумію, чому це Гільдія вирішує, 222 00:15:06,572 --> 00:15:08,490 коли і на кого можна полювати? 223 00:15:08,574 --> 00:15:10,326 Померло чудовисько — і нехай. 224 00:15:10,409 --> 00:15:12,369 Колись з тобою погодилися б. 225 00:15:12,912 --> 00:15:15,080 У давнину ми полювали без розбору, 226 00:15:15,164 --> 00:15:18,792 порушивши таким чином природну рівновагу життя. 227 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 Ми сплюндрували власне довкілля. 228 00:15:22,838 --> 00:15:26,091 Саме тому й заснували Гільдію мисливців. 229 00:15:26,592 --> 00:15:30,054 Наша рівновага з природою тонша, ніж здається. 230 00:15:33,307 --> 00:15:34,683 Два мечі. 231 00:15:34,767 --> 00:15:36,894 Борються окремо, але завжди разом. 232 00:15:36,977 --> 00:15:38,145 Завжди напоготові. 233 00:15:38,228 --> 00:15:42,191 Налетять і переважать суперника, мов два безжальні вороги. 234 00:15:42,274 --> 00:15:44,568 Рухи плавні та точні, 235 00:15:44,652 --> 00:15:46,737 немов стрімка течія. 236 00:15:46,820 --> 00:15:49,156 -Можна? -Ось. Спершу спробуй ними. 237 00:15:55,621 --> 00:15:58,916 Зосередься на центрі ваги. Міцно стій на ногах. 238 00:16:01,961 --> 00:16:03,087 Не переймайся. 239 00:16:03,170 --> 00:16:05,547 З тебе ще може вийти добрий мисливець. 240 00:16:11,428 --> 00:16:13,722 Хлопці, заждіть. 241 00:16:13,806 --> 00:16:17,643 Такий розподіл вантажу трішки несправедливий, хіба ні? 242 00:16:17,726 --> 00:16:18,644 Боже. 243 00:16:20,771 --> 00:16:21,981 Гарна броня. 244 00:16:23,774 --> 00:16:26,276 Ти помітив! Повністю чавунна. 245 00:16:26,777 --> 00:16:27,736 Велоцидром не проб'є. 246 00:16:27,820 --> 00:16:30,072 Можна вдарити. Добре збалансована. 247 00:16:31,865 --> 00:16:33,075 Згодиться для кухні. 248 00:16:33,701 --> 00:16:35,786 Одягнемо тебе як мисливця. 249 00:16:37,287 --> 00:16:38,372 Якраз на тебе. 250 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Дякую. 251 00:16:41,750 --> 00:16:43,335 Гільдія видала. 252 00:16:45,838 --> 00:16:46,964 -Ходи сюди. -Ейдене. 253 00:16:47,047 --> 00:16:48,132 Ходи, обіймемося. 254 00:16:48,215 --> 00:16:50,175 Ні, Ейдене. 255 00:16:50,259 --> 00:16:52,594 Не треба. Не торкайся мене. 256 00:16:59,351 --> 00:17:01,603 ПОВАГА ДО ПРИРОДИ ЖИТТЯ У ГРОМАДІ 257 00:17:01,687 --> 00:17:04,064 ДОСТАТОК ІЗ ПРИРОДИ БУДІВНИЦТВО З ПРИРОДИ 258 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 ДЕНЬ 203 ДЕНЬ 206 259 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 Якщо тобі раптом цікаво, 260 00:17:07,693 --> 00:17:09,361 то куди б ти не втік, 261 00:17:09,862 --> 00:17:12,156 я тебе вистежу, Ноксе. 262 00:17:12,239 --> 00:17:14,408 Що? Та ж ні. 263 00:17:16,326 --> 00:17:17,995 І не лізь у мою сумку. 264 00:17:18,495 --> 00:17:20,831 Хто, я? Не лізу. Я ж отутечки сиджу. 265 00:17:24,585 --> 00:17:25,461 Що? 266 00:17:25,961 --> 00:17:27,296 Я нічого не бачу. 267 00:17:27,379 --> 00:17:28,213 Тихо. 268 00:17:33,927 --> 00:17:34,762 Тікайте! 269 00:17:37,765 --> 00:17:38,891 Ноксе! 270 00:17:40,684 --> 00:17:41,769 Ейдене, ні! 271 00:17:50,402 --> 00:17:51,570 Сюди! 272 00:17:52,654 --> 00:17:53,655 Нагору, сюди! 273 00:17:55,032 --> 00:17:57,910 Я нічого страшнішого в житті не бачив. 274 00:17:57,993 --> 00:17:59,661 Гірше вже не буде. 275 00:18:00,746 --> 00:18:02,539 Ейдене, лізь сюди. 276 00:18:05,542 --> 00:18:07,211 Що так смердить? 277 00:18:14,885 --> 00:18:17,346 Я помилявся. Це… таки гірше. 278 00:18:18,097 --> 00:18:19,348 Отакої. 279 00:18:19,431 --> 00:18:20,724 Що це таке? 280 00:18:21,892 --> 00:18:23,727 Те, що на вас чекає. 281 00:18:23,811 --> 00:18:24,937 Древній дракон. 282 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 Некерована сила природи, вкрита плоттю. 283 00:18:28,440 --> 00:18:30,567 І він прямує до твого селища. 284 00:18:36,198 --> 00:18:39,743 Ейдене, до знищення села залишилося щонайбільше три дні. 285 00:19:03,767 --> 00:19:05,853 Це древній дракон? 286 00:19:05,936 --> 00:19:09,273 Я місяць за ним стежив. Твої люди мають покинути долину. 287 00:19:09,356 --> 00:19:12,568 Ми не встигнемо. Єдиний шлях пролягає крізь Давній ліс. 288 00:19:12,651 --> 00:19:15,028 -Він непролазний. -Тоді йдіть на захід. 289 00:19:15,112 --> 00:19:16,822 Крізь Західні гори не пройти. 290 00:19:17,322 --> 00:19:19,741 Щоб втекти від дракона треба тижні два. 291 00:19:20,325 --> 00:19:22,244 -А Гільдія? -Вона надто далеко. 292 00:19:22,327 --> 00:19:23,662 Ти сам казав. 293 00:19:25,122 --> 00:19:26,748 Ейдене, ти бачив небезпеку. 294 00:19:26,832 --> 00:19:29,835 Переконай селян піти на захід, і частина врятується. 295 00:19:29,918 --> 00:19:32,921 Залишитесь у долині — не виживе ніхто. 296 00:19:34,548 --> 00:19:36,425 Зажди, куди ти йдеш? 297 00:19:36,508 --> 00:19:39,970 Моє завдання — попередити кожне село аж до океану. 298 00:19:40,470 --> 00:19:41,638 А не лише твоє. 299 00:19:41,722 --> 00:19:43,098 То це все? 300 00:19:43,182 --> 00:19:44,516 Ти просто підеш? 301 00:19:45,017 --> 00:19:46,351 А якщо битися з ним? 302 00:19:46,435 --> 00:19:50,314 Або змінити його шлях, щоб він не знищив усі ті села. 303 00:19:50,397 --> 00:19:51,565 Ми мисливці. 304 00:19:51,648 --> 00:19:53,108 Ми повинні щось зробити! 305 00:19:53,192 --> 00:19:55,569 Древній дракон не просто чудовисько. 306 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 І ти не мисливець. 307 00:19:57,571 --> 00:20:00,449 Може, і ні. Може, я й дурю себе, 308 00:20:00,532 --> 00:20:03,285 та зате я знаю, що означає бути мисливцем. 309 00:20:03,368 --> 00:20:06,038 Я не відвернуся від старійшини Дазель, Бурла, 310 00:20:06,121 --> 00:20:08,582 Дженован, Мітула й Еббі. 311 00:20:08,665 --> 00:20:10,584 Доведеться — битимуся палками! 312 00:20:10,667 --> 00:20:11,960 Я привів його сюди, 313 00:20:12,044 --> 00:20:14,838 а він лише сильніше захотів залишитися. 314 00:20:15,547 --> 00:20:18,467 «Піклуйтеся про природу, і вона дасть достаток. 315 00:20:18,967 --> 00:20:21,970 Черпайте з достатку, щоб побудувати громаду. 316 00:20:22,054 --> 00:20:24,097 Живіть гармонійно у своїй громаді 317 00:20:24,181 --> 00:20:26,725 і вчіть її завжди піклуватися про природу». 318 00:20:27,434 --> 00:20:28,977 Цикл рівноваги. 319 00:20:29,061 --> 00:20:31,021 Ти ж його присягнув захищати? 320 00:20:31,104 --> 00:20:34,816 Древній дракон знищує природу і от-от знищить громаду. 321 00:20:34,900 --> 00:20:36,693 Підеш — і не лише покинеш нас, 322 00:20:36,777 --> 00:20:39,696 а й відвернешся від своєї місії як мисливця. 323 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 Де ти цього навчився? 324 00:20:45,077 --> 00:20:47,162 Цей щоденник належить мисливцю. 325 00:20:57,506 --> 00:20:59,841 Нас знайдуть усі, хто поруч. 326 00:20:59,925 --> 00:21:03,345 Якщо битимемося, то нам знадобиться допомога. 327 00:21:03,428 --> 00:21:06,265 Так! Полювання почалося! 328 00:21:06,848 --> 00:21:09,059 Останньому запису всього два дні. 329 00:21:09,142 --> 00:21:12,229 -Звідки він у тебе? -Знайшов у Ноксовому мішку. 330 00:21:16,149 --> 00:21:17,567 У кого ти його вкрав? 331 00:21:17,651 --> 00:21:19,486 Вилучив, попрошу. 332 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 Підбирайте слова. 333 00:21:21,363 --> 00:21:24,199 Знаєте, щось пам'ять туманиться, тож… 334 00:21:24,283 --> 00:21:26,827 Знайди власника, і ти вільний. 335 00:21:26,910 --> 00:21:28,287 Нам сюди. 336 00:21:34,167 --> 00:21:37,004 Ось де я знайшов мисливицю. 337 00:21:37,087 --> 00:21:38,964 Вона ставала тут на ночівлю. 338 00:21:40,507 --> 00:21:41,967 Чуєте цей запах? 339 00:21:42,050 --> 00:21:44,136 Сюди. І будьте обережні. 340 00:21:44,219 --> 00:21:47,139 Вона вистежує дуже небезпечне чудовисько. 341 00:21:47,222 --> 00:21:50,517 Друже, якщо потрапимо в халепу, то одразу тікатимемо. 342 00:21:50,600 --> 00:21:52,811 Запасні плани: ховатися, 343 00:21:52,894 --> 00:21:54,688 вести переговори та втікати. 344 00:21:54,771 --> 00:21:56,732 Плану «бумеранг» не існує. 345 00:21:58,400 --> 00:21:59,609 Геть з дороги! 346 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 Агов, потворо! Сюди. 347 00:22:16,001 --> 00:22:17,085 Покажи, що вмієш. 348 00:22:24,343 --> 00:22:26,428 А ти прудкіший, ніж попередній. 349 00:22:29,014 --> 00:22:30,307 Височенько. 350 00:22:33,977 --> 00:22:36,021 Пейслі! 351 00:22:41,401 --> 00:22:42,402 Не хвилюйся! 352 00:22:42,486 --> 00:22:44,154 Ми прийшли, щоб… 353 00:22:45,989 --> 00:22:46,865 Аматори. 354 00:22:51,244 --> 00:22:52,371 Вони мчать не сюди. 355 00:22:54,331 --> 00:22:55,374 Ні! 356 00:22:55,457 --> 00:22:57,626 О ні! 357 00:22:57,709 --> 00:22:59,294 Я не вірю, що роблю це. 358 00:22:59,378 --> 00:23:00,212 На поміч! 359 00:23:02,214 --> 00:23:04,466 Я тут. Усе буде добре. 360 00:23:08,053 --> 00:23:09,096 Серйозно? 361 00:23:15,310 --> 00:23:16,269 Що ж, велетню. 362 00:23:16,353 --> 00:23:18,105 Покажи, на що здатен. 363 00:23:20,107 --> 00:23:22,192 А ти таки прикрий, правда? 364 00:23:24,945 --> 00:23:25,946 Джуліусе! 365 00:23:32,035 --> 00:23:33,829 Тепер ми в безпеці. 366 00:23:35,997 --> 00:23:36,998 Ні! 367 00:23:37,958 --> 00:23:39,459 Джуліусе! Обережно! 368 00:23:43,255 --> 00:23:44,172 Ні! 369 00:23:47,509 --> 00:23:48,802 Агов! Я й досі тут! 370 00:23:48,885 --> 00:23:51,471 Час для плану «бумеранг». 371 00:23:51,555 --> 00:23:53,140 Ні, тільки не бумеранг! 372 00:23:53,223 --> 00:23:54,474 Так! 373 00:23:59,062 --> 00:24:02,315 Ну звісно, мені вручили зброю, яка одразу ж дає здачі. 374 00:24:10,157 --> 00:24:11,867 Поцьомай його від нас. 375 00:24:18,665 --> 00:24:19,666 Ні, геть. 376 00:24:19,749 --> 00:24:21,293 Геть. Ні. 377 00:24:26,673 --> 00:24:28,216 Другий захід. 378 00:24:28,300 --> 00:24:29,509 Зайду збоку. 379 00:24:32,679 --> 00:24:34,389 У мене тут невеличка халепа! 380 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 Джуліусе, я застряг. 381 00:24:39,436 --> 00:24:41,188 Застряг у цій липкій штуці. 382 00:24:41,813 --> 00:24:43,940 Поквапся, він уже близько. 383 00:24:44,608 --> 00:24:46,776 Він зжере мене. Поквапся! 384 00:24:46,860 --> 00:24:47,777 Обережно! 385 00:24:52,532 --> 00:24:57,496 Повна крутизна! Ти бачив? 386 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Весь день я цього малюка не втримаю. 387 00:24:59,789 --> 00:25:02,459 Спочатку я був на дереві, потім зістрибнув. 388 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 Ударив пару разів і… 389 00:25:03,793 --> 00:25:06,755 Дуже вам дякую. Мені треба було ще пару хвилин, 390 00:25:06,838 --> 00:25:09,216 щоб оцінити силу укусу і висоту стрибка. 391 00:25:09,299 --> 00:25:12,636 А через твої мечі дані будуть геть неточними. 392 00:25:12,719 --> 00:25:15,472 -Ти вбила його. -Твоєму партнеру було непереливки. 393 00:25:15,555 --> 00:25:17,349 Пощастило, що то був підліток. 394 00:25:17,432 --> 00:25:20,310 Мисливець-ас мав би знати, коли допомога зайва. 395 00:25:20,393 --> 00:25:21,353 Мисливець-ас? 396 00:25:22,187 --> 00:25:23,480 Так, він. 397 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 -Ти недотягуєш. -Гей. 398 00:25:25,482 --> 00:25:27,317 Молодці, розумники. 399 00:25:27,400 --> 00:25:31,780 Ніхто більше не береться збирати дані про чудовиськ. 400 00:25:31,863 --> 00:25:33,949 Мей завжди робить усю важку роботу, 401 00:25:34,032 --> 00:25:36,117 а потім хтось приходить і все псує. 402 00:25:36,618 --> 00:25:39,996 А я думала, що єдина стежу за цими звітами. 403 00:25:40,080 --> 00:25:42,207 Ні? Тоді чому ви взагалі тут? 404 00:25:42,290 --> 00:25:46,628 -Мабуть, ви Мей. -Мій щоденник, мої записи. Боже! 405 00:25:46,711 --> 00:25:49,047 -Я думала, що втратила тебе. -Ми його знайшли. 406 00:25:49,130 --> 00:25:51,299 Ну, ми знайшли Нокса, це ж він… 407 00:25:51,383 --> 00:25:54,052 А про це нам не варто хвилюватися? 408 00:25:55,845 --> 00:25:56,721 Я тут, нагорі! 409 00:26:01,184 --> 00:26:03,895 Після сигналу твій слід знайшовся не одразу. 410 00:26:03,979 --> 00:26:05,564 Я пропустила всі веселощі. 411 00:26:06,106 --> 00:26:07,816 -Надю. -Джуліусе. 412 00:26:08,441 --> 00:26:10,485 Два мисливці-аси. 413 00:26:10,569 --> 00:26:13,405 -Мабуть, сьогодні мій щасливий день. -Ви знайомі? 414 00:26:13,488 --> 00:26:15,865 Я відповідаю за землі на південь звідси. 415 00:26:15,949 --> 00:26:17,659 Я помітила дим на обрії. 416 00:26:18,159 --> 00:26:20,370 І його джерело прямувало в цю долину. 417 00:26:20,453 --> 00:26:23,540 Лунастра, велика. 418 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 -Ти її бачила? -Лунастра? 419 00:26:25,584 --> 00:26:28,837 Тобто древній дракон Лунастра? 420 00:26:28,920 --> 00:26:31,381 Ти бачила її зблизька? Який у неї розмах крил? 421 00:26:31,464 --> 00:26:33,675 А грива кобальтова чи радше блакитна? 422 00:26:33,758 --> 00:26:34,634 Чому подав сигнал? 423 00:26:34,718 --> 00:26:36,720 Тут ви наче самі впоралися. 424 00:26:37,345 --> 00:26:38,179 Зажди. 425 00:26:38,263 --> 00:26:40,807 Ні. Ти справді хочеш битися з нею? 426 00:26:40,890 --> 00:26:43,643 -Ти могла б нам допомогти. -Жартуєш? 427 00:26:43,727 --> 00:26:45,228 Лунастру й досі ніхто 428 00:26:45,312 --> 00:26:46,646 вичерпно не дослідив. 429 00:26:46,730 --> 00:26:48,189 Ти знаєш, про що ми просимо. 430 00:26:48,898 --> 00:26:51,568 Якщо пригадати той випадок з лудротом, 431 00:26:51,651 --> 00:26:53,737 то мій нагляд піде лише на користь. 432 00:26:53,820 --> 00:26:55,196 Чудовиськово! 433 00:26:55,280 --> 00:26:57,115 -Якого… -Він завжди так. 434 00:26:57,949 --> 00:27:00,744 Навряд чи йому там добре дихається. 435 00:27:02,537 --> 00:27:04,205 Де те створіння? 436 00:27:04,289 --> 00:27:05,415 Ви його вбили? 437 00:27:06,625 --> 00:27:08,960 Дякую. Ви врятували мені життя. 438 00:27:09,044 --> 00:27:11,755 Те створіння знищило мій караван. 439 00:27:12,547 --> 00:27:14,883 Якщо хочеш битися з древнім драконом, 440 00:27:14,966 --> 00:27:17,302 то нам треба не просто підлатати броню. 441 00:27:17,802 --> 00:27:19,429 Нам знадобиться зброя. 442 00:27:19,512 --> 00:27:20,680 Потужна зброя. 443 00:27:20,764 --> 00:27:25,393 Знаєте, я якраз мав справи з одним ковалем неподалік. 444 00:27:25,477 --> 00:27:26,686 На ймення Раві. 445 00:27:26,770 --> 00:27:29,898 Я можу вас провести, але маю застерегти… 446 00:27:30,398 --> 00:27:32,567 він не любить, коли його навідують. 447 00:27:33,485 --> 00:27:34,527 Що? А, так. 448 00:27:34,611 --> 00:27:37,072 Певен, у нього щодня купа клієнтів. 449 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 Ага. 450 00:27:41,076 --> 00:27:41,910 Даруйте. 451 00:27:41,993 --> 00:27:45,080 Чого б ви не хотіли, ідіть деінде. 452 00:27:45,580 --> 00:27:48,083 Прошу вас. Сюди прямує древній дракон. 453 00:27:48,583 --> 00:27:50,001 Ми хочемо його зупинити. 454 00:27:50,877 --> 00:27:51,795 Нам потрібна… 455 00:27:52,295 --> 00:27:55,256 Якби ви викували спорядження, це дуже допомогло б. 456 00:27:55,340 --> 00:27:57,133 Я не кую зброю. 457 00:27:58,593 --> 00:27:59,594 Ви теж загинете! 458 00:27:59,678 --> 00:28:02,347 Древній дракон, з яким ви так хочете боротися, 459 00:28:02,430 --> 00:28:03,848 виходить далеко за межі 460 00:28:03,932 --> 00:28:05,392 людського розуміння. 461 00:28:05,475 --> 00:28:06,893 Він жив століттями 462 00:28:06,976 --> 00:28:10,146 і житиме задовго після того, як відійдемо ми. 463 00:28:10,230 --> 00:28:13,983 Якщо порівняти з ним, то наші життя незначні та безглузді. 464 00:28:14,693 --> 00:28:17,946 Можливо, ваше життя безглузде, але не моє. 465 00:28:18,029 --> 00:28:19,447 Ейдене, іди сюди. 466 00:28:20,657 --> 00:28:22,283 Ти, мисливцю. 467 00:28:23,284 --> 00:28:26,162 Ти забув, які древні дракони небезпечні? 468 00:28:26,830 --> 00:28:30,500 Ти йдеш назустріч власній загибелі і тягнеш хлопця з собою. 469 00:28:31,418 --> 00:28:34,087 Він робить це не заради себе, і ми також. 470 00:28:34,587 --> 00:28:37,298 Чи ти забув, що означає бути мисливцем? 471 00:28:37,882 --> 00:28:39,718 Ти ж також був мисливцем. 472 00:28:39,801 --> 00:28:42,679 Але… недовго. 473 00:28:50,520 --> 00:28:51,730 Що таке? 474 00:28:51,813 --> 00:28:55,316 Народе, плани змінилися. Ми не тікатимемо. 475 00:28:55,400 --> 00:28:58,111 Ми залишимося, щоб захистити свої домівки. 476 00:28:58,194 --> 00:28:59,571 І я прийшов не сам. 477 00:28:59,654 --> 00:29:00,697 Зажди, що? 478 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 Одразу біля села є вузька місцина. 479 00:29:05,243 --> 00:29:08,872 Якщо заманимо її туди, вона потрапить у пастку. 480 00:29:12,751 --> 00:29:15,378 Унікальне жало нерскіла. 481 00:29:15,462 --> 00:29:16,838 Багатофункціональне. 482 00:29:16,921 --> 00:29:18,506 Голка для шиття, ціпок… 483 00:29:19,466 --> 00:29:20,467 заспокійливе. 484 00:29:30,018 --> 00:29:31,686 Я пройшла, скільки змогла. 485 00:29:32,479 --> 00:29:33,855 Сліди всюди. 486 00:29:33,938 --> 00:29:35,482 У радіусі сотні кілометрів 487 00:29:35,565 --> 00:29:37,942 міграція Лунастри розхитала все. 488 00:29:38,026 --> 00:29:39,903 Це може зіграти нам на руку. 489 00:29:39,986 --> 00:29:43,782 Нам знадобиться ще дещо, що можна отримати лише від чудовиськ. 490 00:30:02,050 --> 00:30:02,884 Ось ти де. 491 00:30:02,967 --> 00:30:03,843 Як завжди. 492 00:30:05,094 --> 00:30:06,471 Зараз буде. 493 00:30:07,931 --> 00:30:10,016 -Народе, ви де? -Ноксе! 494 00:30:10,099 --> 00:30:11,893 Що ти там забув? 495 00:30:13,478 --> 00:30:14,729 Надю, зараз. 496 00:30:17,023 --> 00:30:18,024 Сюди, хутко! 497 00:30:19,818 --> 00:30:21,110 Ноксе, ні! 498 00:30:21,194 --> 00:30:22,362 Усе гаразд, друже. 499 00:30:23,238 --> 00:30:24,155 Гарно поцілила. 500 00:30:24,739 --> 00:30:25,782 Мей, тепер ми. 501 00:30:38,753 --> 00:30:40,797 Джуліусе, обережно! Жовтий гриб! 502 00:31:02,026 --> 00:31:02,861 До діла! 503 00:31:08,533 --> 00:31:09,534 Стережися! 504 00:31:10,660 --> 00:31:12,996 Жовті гриби паралізують. 505 00:31:13,079 --> 00:31:13,913 Тепер — пастка. 506 00:31:13,997 --> 00:31:14,831 Добре. 507 00:31:23,298 --> 00:31:24,549 Зараз! 508 00:31:25,341 --> 00:31:26,551 Так! 509 00:31:27,468 --> 00:31:28,595 Упіймався! 510 00:31:28,678 --> 00:31:30,221 Як ти й планував. 511 00:31:31,014 --> 00:31:34,309 Молодці. Хороша командна робота. 512 00:31:34,392 --> 00:31:36,436 Гарно розставив пастку, Ейдене. 513 00:31:36,519 --> 00:31:39,314 Дякую. Навіть запасні гачки не знадобилися. 514 00:31:39,397 --> 00:31:40,773 Ти не вставив гачки? 515 00:31:40,857 --> 00:31:41,733 Та ну… 516 00:31:44,444 --> 00:31:46,738 Джуліусе, наближається ще хтось. 517 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 Усі, відступаємо. 518 00:31:49,866 --> 00:31:51,743 Ні! Його не можна відпускати! 519 00:31:51,826 --> 00:31:53,494 Ейдене, не зараз. 520 00:31:53,578 --> 00:31:55,663 Джуліусе, я все владнаю. 521 00:32:02,837 --> 00:32:05,048 -Ноксе, дістань жовтий гриб! -Що? 522 00:32:05,131 --> 00:32:07,133 Ти збожеволів? 523 00:32:07,216 --> 00:32:09,594 Щоб паралізувати конґалалу. 524 00:32:15,558 --> 00:32:17,143 Ейдене, відходимо! 525 00:32:20,229 --> 00:32:21,981 Упертий малий. 526 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 Трясця… 527 00:32:27,362 --> 00:32:28,488 Ноксе! Усе гаразд? 528 00:32:35,703 --> 00:32:36,829 Ні. 529 00:32:40,166 --> 00:32:42,210 Це не до добра. Джуліусе! 530 00:32:42,293 --> 00:32:43,169 О ні. 531 00:32:54,514 --> 00:32:55,390 Стережися! 532 00:33:13,366 --> 00:33:16,703 Я бачу велике чудовисько. 533 00:33:47,358 --> 00:33:48,943 Джуліусе, пригнися! 534 00:33:55,700 --> 00:33:56,701 Я допоможу. 535 00:33:57,869 --> 00:33:58,953 Геть! 536 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 Відколи це в огірків є зуби? 537 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 -Бісів девільйо! -Девільйо? 538 00:34:03,916 --> 00:34:07,086 У ньому ж стихія драконів. 539 00:34:07,170 --> 00:34:09,881 Ми могли б використати його для драконатора. 540 00:34:16,804 --> 00:34:18,473 Готуйся, драконяча відрижко! 541 00:34:30,276 --> 00:34:31,986 -Ні! -Девільйо? 542 00:34:32,070 --> 00:34:35,198 -Це девільйо. -Ага. З поверненням у реальність. 543 00:34:36,032 --> 00:34:37,241 -Джуліусе! -Уперед. 544 00:34:42,205 --> 00:34:43,164 О ні! 545 00:34:45,458 --> 00:34:47,752 Мей, девільйо можна паралізувати грибом. 546 00:34:47,835 --> 00:34:48,669 Зрозуміло. 547 00:34:57,095 --> 00:34:58,179 Геть звідси! 548 00:34:58,930 --> 00:35:00,098 Ми команда! 549 00:35:02,850 --> 00:35:04,268 Пейслі, уперед! 550 00:35:08,606 --> 00:35:09,440 Є! 551 00:35:11,234 --> 00:35:12,276 Обережно! 552 00:35:14,237 --> 00:35:15,196 Попався! 553 00:35:42,431 --> 00:35:43,683 Обережно! 554 00:35:50,314 --> 00:35:51,149 Так! 555 00:35:51,732 --> 00:35:52,859 Усі цілі? 556 00:35:54,277 --> 00:35:56,946 Ти це бачила? Ви бачили, що я зробив? 557 00:35:57,029 --> 00:35:58,156 Ви серйозно? 558 00:35:58,239 --> 00:35:59,991 Я заблокував атаку, як ти вчив. 559 00:36:00,074 --> 00:36:02,577 Ми ледь не загинули через твою недбалість. 560 00:36:02,660 --> 00:36:04,453 Девільйо нам би не загрожував, 561 00:36:04,537 --> 00:36:06,372 якби ти мене послухав. 562 00:36:06,455 --> 00:36:09,167 Коли я наказую відступити, ти слухаєшся. 563 00:36:09,250 --> 00:36:10,668 Одразу ж! 564 00:36:10,751 --> 00:36:12,211 Я помилявся в тобі. 565 00:36:13,171 --> 00:36:14,964 Ти торочиш про захист селища, 566 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 але насправді лише й хочеш, аби тебе похвалили. 567 00:36:17,884 --> 00:36:19,552 Джуліусе, можливо, ти трохи… 568 00:36:19,635 --> 00:36:21,971 Ні, Надю. Я знаю, хто переді мною. 569 00:36:22,054 --> 00:36:26,350 Я не зможу очолити таку команду. Справа й так була пропаща. 570 00:36:27,101 --> 00:36:28,352 Нехай усі збираються. 571 00:36:36,235 --> 00:36:39,614 Як гадаєте, легка пожованість знизить його ринкову ціну? 572 00:36:41,282 --> 00:36:43,242 Я вірив, що вдосконалююся. 573 00:36:43,951 --> 00:36:45,119 А тепер погляньте. 574 00:36:45,203 --> 00:36:47,538 Це не твоя провина. 575 00:36:47,622 --> 00:36:50,833 Ні, я знову все зіпсував. 576 00:36:50,917 --> 00:36:53,669 Як тоді, коли велоцидром загнав мене в кут. 577 00:36:53,753 --> 00:36:55,922 І коли завадив дослідити нерскіла. 578 00:36:56,005 --> 00:36:57,882 І коли зіпсував пастку для конґалали. 579 00:36:58,466 --> 00:36:59,425 А ще як тоді, 580 00:36:59,508 --> 00:37:02,470 коли через тебе нас ледь не підсмажив девільйо. 581 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 Нічого такого. 582 00:37:03,930 --> 00:37:06,182 Схоже, недоля мені стати мисливцем. 583 00:37:06,807 --> 00:37:10,144 А ще ти купився на мої фальшиві сліди. Не забувай. 584 00:37:10,228 --> 00:37:12,021 Так. Вибач за той випадок. 585 00:37:12,605 --> 00:37:14,565 За те, що хотів ударити тебе кувалдою. 586 00:37:15,149 --> 00:37:16,359 Радий, що не влучив. 587 00:37:17,360 --> 00:37:19,612 Я теж радий, малий. 588 00:37:22,031 --> 00:37:23,574 -Ейдене! -Це Ейден! 589 00:37:23,658 --> 00:37:25,910 -Усі цілі? -Дякуємо вам. 590 00:37:25,993 --> 00:37:27,703 Дорогу героям. 591 00:37:27,787 --> 00:37:29,664 -Герої повернулися. -Ейдене! 592 00:37:29,747 --> 00:37:32,250 Дякуємо! 593 00:37:32,333 --> 00:37:33,668 Ми так зголодніли. 594 00:37:41,467 --> 00:37:43,302 Пам'ятаєш наше перше полювання? 595 00:37:43,928 --> 00:37:45,388 Ґіпсерос, так? 596 00:37:45,471 --> 00:37:47,723 Ти тоді вперше полював зі стрільцем. 597 00:37:47,807 --> 00:37:50,059 Половину сутички озирався через плече, 598 00:37:50,142 --> 00:37:52,061 щоб не попасти на лінію вогню. 599 00:37:52,144 --> 00:37:55,022 І коли він засліпив нас кристалом… 600 00:37:55,106 --> 00:37:56,691 Я тижнями ті плями бачив. 601 00:37:57,316 --> 00:38:01,487 Не найкращий дебют геніального учня майстра Камбея. 602 00:38:01,570 --> 00:38:03,656 Чому ти пішла за мною, Надю? 603 00:38:03,739 --> 00:38:05,950 Ейден помилився. Він юний. 604 00:38:06,033 --> 00:38:07,910 Проблема в його імпульсивності. 605 00:38:07,994 --> 00:38:12,331 Каже той, хто неозброєним поліз до раджанів у пору парування. 606 00:38:12,415 --> 00:38:14,292 Саме це мене й турбує. 607 00:38:15,042 --> 00:38:17,336 Я поставив під загрозу життя друга… 608 00:38:18,004 --> 00:38:19,297 Життя наставника. 609 00:38:19,380 --> 00:38:21,090 То була не твоя провина. 610 00:38:21,632 --> 00:38:24,260 У випадку ратією й так було нелегко. 611 00:38:24,760 --> 00:38:27,471 Поява Кушала Даора посеред тієї сутички… 612 00:38:27,555 --> 00:38:29,682 То був випадок один на мільйон. 613 00:38:29,765 --> 00:38:31,559 Ні, я не про те. 614 00:38:31,642 --> 00:38:35,730 Я помилився. Майстру довелося мене рятувати. 615 00:38:36,647 --> 00:38:38,691 Ми боролися з древнім драконом. 616 00:38:39,483 --> 00:38:41,527 Я зробив це, аби вразити майстра. 617 00:38:42,236 --> 00:38:44,196 З тобою було зовсім непросто. 618 00:38:45,072 --> 00:38:47,116 Ти був улюбленцем майстра Камбея. 619 00:38:48,075 --> 00:38:50,953 Він бачив у тобі щось значуще. 620 00:38:51,454 --> 00:38:53,497 І я теж. У сутичці з девільйо. 621 00:38:54,373 --> 00:38:56,250 Без тебе нам не впоратися. 622 00:38:56,334 --> 00:38:59,587 -Я вже не той, що колись. -Той. 623 00:39:00,755 --> 00:39:02,340 Тому я й пішла за тобою. 624 00:39:12,475 --> 00:39:13,768 Забери мою зброю. 625 00:39:13,851 --> 00:39:17,188 Але прошу, залишся та поведи решту. 626 00:39:17,271 --> 00:39:18,272 Захистіть Тімбен. 627 00:39:18,981 --> 00:39:20,691 Я повівся як дурень. 628 00:39:20,775 --> 00:39:23,652 Селяни надіялися на мене, а я їх підвів. 629 00:39:24,445 --> 00:39:26,447 Ти не поведеш команду, якщо там буду я. 630 00:39:28,366 --> 00:39:29,867 Ми захистимо Тімбен… 631 00:39:30,826 --> 00:39:31,702 разом. 632 00:39:32,203 --> 00:39:33,037 Мисливці! 633 00:39:34,580 --> 00:39:36,248 Кажете, вам потрібен коваль? 634 00:39:45,383 --> 00:39:47,009 Усе за вашими кресленнями. 635 00:39:47,093 --> 00:39:49,637 Пара буде йти в шлунок конґалали. 636 00:39:49,720 --> 00:39:51,555 Лук зроблено з кісток девільйо. 637 00:39:51,639 --> 00:39:55,017 Ще ніколи такого не робив. Не знаю, чи спрацює. 638 00:39:55,101 --> 00:39:56,560 Якщо ви закінчили, 639 00:39:56,644 --> 00:39:59,855 то селище приготувало для вас щось особливе. 640 00:39:59,939 --> 00:40:01,399 Ви мусите поїсти. 641 00:40:04,568 --> 00:40:05,403 Що? 642 00:40:14,286 --> 00:40:16,789 Для захисників Тімбена. 643 00:40:16,872 --> 00:40:19,500 -Вдалого полювання! -Ну досить, нумо їсти. 644 00:40:25,214 --> 00:40:26,757 Твій щоденник — це щось. 645 00:40:27,716 --> 00:40:29,427 З нього я дізнався більше, 646 00:40:29,510 --> 00:40:31,720 ніж зі своїх спроб стати мисливцем. 647 00:40:32,513 --> 00:40:36,642 Десь у віці Еббі мої батьки змушували мене записувати все. 648 00:40:37,059 --> 00:40:38,644 Про ягоди, комах… 649 00:40:39,145 --> 00:40:42,440 Вони були дослідниками. Поборниками точних записів. 650 00:40:42,523 --> 00:40:43,816 Я таке ненавиділа. 651 00:40:43,899 --> 00:40:45,693 Тож отримала ліцензію Гільдії 652 00:40:45,776 --> 00:40:48,404 і погодилася на завдання, яке відкрило мені світ. 653 00:40:49,196 --> 00:40:50,948 Мене не було два роки. 654 00:40:51,740 --> 00:40:52,658 Хто ж знав. 655 00:40:53,242 --> 00:40:57,872 Я от-от побачу древнього дракона, але зараз я віддала б усе, 656 00:40:57,955 --> 00:41:01,459 аби лиш знову замальовувати жуків і ягідки разом з батьками. 657 00:41:02,084 --> 00:41:04,462 Мабуть, тебе щось драконить зсередини. 658 00:41:06,088 --> 00:41:09,467 Як тобі це вдається? Ти завжди згадаєш якесь страховисько. 659 00:41:15,764 --> 00:41:18,601 Моє рідне село знищили, коли мені було сім. 660 00:41:18,684 --> 00:41:20,060 Напасть чудовиськ. 661 00:41:21,353 --> 00:41:22,855 Я втратив своїх батьків. 662 00:41:22,938 --> 00:41:25,524 І довгий час після того я боявся. 663 00:41:26,942 --> 00:41:27,776 Зрештою… 664 00:41:28,944 --> 00:41:30,279 я просто втомився. 665 00:41:30,988 --> 00:41:34,700 Я вирішив, що якщо вивчу чудовиськ і жартуватиму з них, 666 00:41:35,201 --> 00:41:36,744 то менше їх боятимуся. 667 00:41:38,579 --> 00:41:40,998 Ото ти «велоци-дурко». 668 00:41:47,379 --> 00:41:49,632 Колись давно я був у Вал Габарі. 669 00:41:49,715 --> 00:41:52,092 Пригадую чутки про мисливця-відступника. 670 00:41:52,968 --> 00:41:55,804 Казали, він відвернувся від філософії Гільдії. 671 00:41:56,430 --> 00:41:58,224 Почав полювати заради забави, 672 00:41:58,307 --> 00:42:01,185 збирати трофеї, продавати зброю заради прибутку. 673 00:42:01,268 --> 00:42:02,436 Ти прийшов до мене. 674 00:42:02,937 --> 00:42:05,314 Якщо хочеш щось мені сказати, то кажи. 675 00:42:06,232 --> 00:42:08,526 Мисливець може легко збитися зі шляху. 676 00:42:08,609 --> 00:42:11,570 Особливо — якщо сам. Коли ми виходимо на… 677 00:42:11,654 --> 00:42:14,740 Я не слухатиму мисливця, який ризикує нашими життями, 678 00:42:14,823 --> 00:42:16,867 щоб спокутувати власні помилки. 679 00:42:18,994 --> 00:42:23,082 Помилки минулого вправно збивають нас з ніг. 680 00:42:23,666 --> 00:42:26,043 Що ж, можливо завтра нам випаде нагода 681 00:42:26,126 --> 00:42:29,421 вчинити розправу над парою дуже старих чудовиськ. 682 00:42:29,505 --> 00:42:30,714 Стережіться! 683 00:42:35,094 --> 00:42:36,095 Хутко. 684 00:42:36,178 --> 00:42:38,180 Та ну, я ж іще не доїв. 685 00:42:38,931 --> 00:42:41,600 -Усе готово. -Задамо дракону жару. 686 00:42:41,684 --> 00:42:43,978 -Серйозно? -А мені сподобалося. 687 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 Не зараз. 688 00:43:01,161 --> 00:43:02,121 Дістати зброю. 689 00:43:03,163 --> 00:43:04,415 Вона величезна. 690 00:43:04,999 --> 00:43:05,958 Затуліть вуха. 691 00:43:08,502 --> 00:43:09,712 -Я вшиваюся. -Надю. 692 00:43:09,795 --> 00:43:11,463 -Спробуй заманити її. -Зараз. 693 00:43:12,548 --> 00:43:14,633 Сюди, дівчинко! Сюди! 694 00:43:17,678 --> 00:43:19,138 Вона не купилася. 695 00:43:20,556 --> 00:43:22,933 Вона повертається сюди! 696 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 Ноксе, уперед. 697 00:43:25,811 --> 00:43:26,645 Хутко. 698 00:43:33,235 --> 00:43:36,030 Ціла гора каміння. Як таке не спрацювало? 699 00:43:36,113 --> 00:43:38,490 Вона не покине долину, поки не змусимо. 700 00:43:38,574 --> 00:43:41,785 -То тепер вона літає? -Вона спалить селище згори. 701 00:43:41,869 --> 00:43:43,412 -Спусти її! -Зараз! 702 00:43:49,209 --> 00:43:50,586 О ні! 703 00:43:53,130 --> 00:43:54,381 Ні! 704 00:43:55,090 --> 00:43:56,550 Мій новісінький щиток! 705 00:44:04,642 --> 00:44:07,770 -Та ну! -Ти поглянь. Я шість годин його робив. 706 00:44:07,853 --> 00:44:09,938 Забудь! І так мало жахливий вигляд. 707 00:44:13,942 --> 00:44:15,903 А ти сильніша, ніж я думала. 708 00:44:25,496 --> 00:44:26,372 Нападай! 709 00:44:29,875 --> 00:44:31,919 Ми заманимо її на позицію. 710 00:44:32,002 --> 00:44:33,045 Ейдене, до діла. 711 00:44:36,298 --> 00:44:41,136 Тільки б нічого не зіпсувати… 712 00:44:46,850 --> 00:44:50,521 Пора для плану «драконатор». 713 00:44:54,775 --> 00:44:56,402 Вона знає! 714 00:44:56,485 --> 00:44:58,112 -Нас розкусили! -Запускай! 715 00:45:09,206 --> 00:45:11,417 -Не спрацював. -Вогонь пошкодив його. 716 00:45:11,500 --> 00:45:14,002 Спробуємо сильця. На позицію її. 717 00:45:22,469 --> 00:45:24,138 Спусковому механізму кінець. 718 00:45:24,221 --> 00:45:26,098 Треба герметизувати компресор, 719 00:45:26,181 --> 00:45:28,851 підняти тиск і запустити драконатор вручну. 720 00:45:28,934 --> 00:45:30,269 Спробуй полагодити. 721 00:45:30,853 --> 00:45:31,937 Тримайся. 722 00:45:32,020 --> 00:45:33,731 Увесь день я її не втримаю. 723 00:45:34,314 --> 00:45:35,607 Майже вдалося. 724 00:45:44,908 --> 00:45:46,285 Будь ласка! 725 00:45:47,828 --> 00:45:49,037 Вона виривається. 726 00:45:51,749 --> 00:45:52,583 Вдалося. 727 00:46:02,092 --> 00:46:03,427 Стережися! 728 00:46:09,433 --> 00:46:12,186 -Раві, тікай звідти. -З цього боку! 729 00:46:12,269 --> 00:46:13,520 Застряг. Тримайся! 730 00:46:15,898 --> 00:46:17,983 -Стріляй! -Раві, ні! 731 00:46:22,237 --> 00:46:23,280 Ні! 732 00:46:35,918 --> 00:46:38,378 Їм вдалося! Вони перемогли Лунастру! 733 00:46:38,462 --> 00:46:39,797 -Я вірив у них! -Так! 734 00:46:39,880 --> 00:46:41,715 Загасімо пожежі! 735 00:47:13,330 --> 00:47:14,289 Нам вдалося. 736 00:47:15,290 --> 00:47:16,291 Усі цілі? 737 00:47:20,212 --> 00:47:21,213 Раві загинув. 738 00:47:31,306 --> 00:47:32,432 О ні. 739 00:47:33,141 --> 00:47:34,142 Це недобре. 740 00:47:36,270 --> 00:47:38,939 Драконатор уже не використаєш. Що робитимемо? 741 00:47:39,022 --> 00:47:41,149 Іншого виходу немає, треба нападати. 742 00:47:41,233 --> 00:47:43,277 Вкладіть у битву всі свої сили. 743 00:47:43,360 --> 00:47:45,612 Її не можна підпустити до селища. 744 00:47:45,696 --> 00:47:47,614 Ось. Бийся нею. 745 00:47:50,325 --> 00:47:51,243 Заждіть. 746 00:47:51,326 --> 00:47:53,328 Два мечі. Борються окремо, 747 00:47:53,412 --> 00:47:54,746 але завжди разом. 748 00:47:54,830 --> 00:47:57,207 -Якого… -Ейдене, що ти робиш? 749 00:47:57,291 --> 00:47:58,458 Я щось придумав. 750 00:47:58,959 --> 00:48:01,461 Джуліусе, довірся мені. Потрібен час. 751 00:48:02,713 --> 00:48:05,007 Ми дамо тобі час. Що ти зробиш? 752 00:48:05,632 --> 00:48:06,925 Відновлю рівновагу. 753 00:48:11,513 --> 00:48:13,098 Ейден щойно втік 754 00:48:13,181 --> 00:48:15,017 з усією моєю зброєю? 755 00:48:15,100 --> 00:48:17,519 Так. І попросив дати йому час. 756 00:48:17,603 --> 00:48:19,605 Без питань. Як ми це зробимо? 757 00:48:19,688 --> 00:48:20,898 -Обережно! -Ноксе! 758 00:48:20,981 --> 00:48:22,816 Забери всіх із селища! 759 00:48:22,900 --> 00:48:25,444 Ой леле, час для плану «паніка». 760 00:48:28,614 --> 00:48:30,949 Відступаємо. Наше укриття — хатини. 761 00:48:34,786 --> 00:48:36,538 Джуліусе, селяни. 762 00:48:36,622 --> 00:48:37,497 Іди до них. 763 00:48:39,207 --> 00:48:40,167 Пусто. 764 00:48:50,052 --> 00:48:53,138 Будь ласка, нехай усе вдасться. 765 00:48:54,598 --> 00:48:56,475 Прошу, нехай усе вдасться. 766 00:49:06,818 --> 00:49:07,945 Цілься в саму суть. 767 00:49:13,909 --> 00:49:15,827 -Стережіться вогню! -Ще відер! 768 00:49:15,911 --> 00:49:18,288 -Поквапся, треба тікати. -Я не піду. 769 00:49:18,372 --> 00:49:21,416 -Ти повинен, негайно. -Тримайте. 770 00:49:21,500 --> 00:49:23,543 Ні, Еббі. Тікай звідси. 771 00:49:23,627 --> 00:49:24,795 Але я допомагаю. 772 00:49:36,056 --> 00:49:36,890 Пейслі. 773 00:49:42,771 --> 00:49:43,605 Що ж, уперед. 774 00:49:45,732 --> 00:49:46,566 Візьми її. 775 00:49:47,150 --> 00:49:49,361 Ні! Стій! 776 00:50:11,925 --> 00:50:13,552 -Мей! -Мей. 777 00:50:13,635 --> 00:50:14,553 О ні. 778 00:50:17,264 --> 00:50:18,265 Ні! 779 00:50:22,310 --> 00:50:24,896 Це пилок. Займеться все селище. 780 00:50:25,856 --> 00:50:27,149 Біжімо! 781 00:50:27,232 --> 00:50:28,150 Тікайте! 782 00:50:35,949 --> 00:50:36,825 Ні! 783 00:50:37,659 --> 00:50:38,618 Мої пташки! 784 00:50:42,748 --> 00:50:43,749 Трясця… 785 00:51:03,018 --> 00:51:06,313 Спалахни, загорися. 786 00:51:07,064 --> 00:51:07,898 Так! 787 00:51:25,582 --> 00:51:27,959 План «бумеранг» усіх врятував! 788 00:51:30,754 --> 00:51:32,964 То що там Ейден придумав? 789 00:51:34,132 --> 00:51:35,008 Хутко! 790 00:51:42,808 --> 00:51:43,850 Обережно! 791 00:52:17,843 --> 00:52:21,555 Вашу жертву ніколи не забудуть. 792 00:52:22,097 --> 00:52:24,975 Завдяки вам природна рівновага 793 00:52:25,058 --> 00:52:27,978 у цьому селі відновилася. 794 00:52:29,020 --> 00:52:30,063 Дякую вам. 795 00:52:32,649 --> 00:52:33,817 Ніхто не винен. 796 00:52:34,901 --> 00:52:36,153 Це був їхній вибір. 797 00:52:37,320 --> 00:52:39,906 Вони пішли за тобою в безнадійну битву. 798 00:52:40,490 --> 00:52:44,369 Будь-яке інше пояснення применшить їхній внесок. І його причину. 799 00:52:44,452 --> 00:52:46,746 Ні. Вони пішли не за мною. 800 00:52:47,581 --> 00:52:51,918 Вони слідували за чимось більшим, за рівновагою, якої прагнемо всі ми. 801 00:52:55,547 --> 00:52:58,508 Тримай. Це щоденник Мей. 802 00:52:59,176 --> 00:53:03,388 Залиш собі. Там записано, як приготувати протиотруту від раталоса. 803 00:53:03,471 --> 00:53:05,015 Я завела власний щоденник. 804 00:53:05,515 --> 00:53:07,225 Щоб почати свій шлях… 805 00:53:08,768 --> 00:53:09,936 як зробила Мей. 806 00:53:17,360 --> 00:53:20,405 Тімбен у надійних руках з таким захисником, як ти. 807 00:53:47,599 --> 00:53:48,558 Стійте! Заждіть! 808 00:53:51,436 --> 00:53:52,729 Куди ви прямуєте? 809 00:53:52,812 --> 00:53:53,730 У Дандорму. 810 00:53:54,314 --> 00:53:56,566 Гільдія має дізнатися, що тут сталося. 811 00:53:57,817 --> 00:53:59,277 Я хочу піти з вами. 812 00:54:00,654 --> 00:54:04,532 Світ набагато більший. Більший за мене, більший за Тімбен. 813 00:54:05,033 --> 00:54:07,827 Ти навчив мене цього, коли ми вперше побачили Лунастру. 814 00:54:08,328 --> 00:54:10,205 І там криється серйозніша небезпека. 815 00:54:10,288 --> 00:54:13,500 Щоб перемогти її, я повинен стати мисливцем-асом. 816 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Це він так погодився. Ми вже давно знайомі. 817 00:54:22,801 --> 00:54:24,803 Якщо я правильно зрозуміла, 818 00:54:24,886 --> 00:54:28,515 то він мав на увазі: «Що ж, Ейдене, ти пройшов довгий шлях. 819 00:54:28,598 --> 00:54:31,434 Я з радістю візьму тебе за свого учня». 820 00:54:32,560 --> 00:54:34,271 Чудово-зиноґрово! 821 00:54:35,855 --> 00:54:38,650 Мої жарти мають своїх прихильників. Так, Надю? 822 00:54:39,192 --> 00:54:40,360 Цей не вдався. 823 00:54:46,533 --> 00:54:48,201 Неймовірна історія. 824 00:54:48,285 --> 00:54:51,079 Ага, як твоя байка про перемогу над замтріосом. 825 00:54:51,162 --> 00:54:54,833 То правдивий випадок! Я прослизнув під ним. Прокотився. 826 00:54:54,916 --> 00:54:57,877 Але ця історія не з вигаданих. 827 00:54:58,378 --> 00:54:59,254 Правда? 828 00:55:01,548 --> 00:55:02,382 Прочитай. 829 00:55:07,220 --> 00:55:09,848 Останній запис Мей до її батьків. 830 00:55:11,474 --> 00:55:14,311 Я насолоджувалась кожною миттю своєї подорожі. 831 00:55:14,394 --> 00:55:17,230 Мої любі батьки, ви були хорошими вчителями. 832 00:55:17,314 --> 00:55:20,608 Тепер я розумію, навіщо цьому світу Гільдія 833 00:55:20,692 --> 00:55:23,695 і такі люди, як ви, які навчають жити в гармонії. 834 00:55:24,195 --> 00:55:26,698 Сьогодні я долучилася до загону мисливців. 835 00:55:27,198 --> 00:55:30,452 Наше завдання направду небезпечне. 836 00:55:30,535 --> 00:55:32,329 Воно може стати моїм останнім, 837 00:55:32,412 --> 00:55:34,706 але, на диво, я не боюся. 838 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 Бо я битимуся пліч-о-пліч з розумними, чуйними, хоробрими мисливцями, 839 00:55:39,169 --> 00:55:40,837 які мене надихають. 840 00:55:41,338 --> 00:55:43,548 Моє серце сповнене надії. 841 00:57:43,835 --> 00:57:47,005 Переклад субтитрів: Софія Семенко