1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,958 --> 00:00:44,294 ‎Này Gibson. Lại đây, anh bạn. 4 00:00:46,171 --> 00:00:47,672 ‎Anh vẫn còn kéo thứ đó à? 5 00:00:47,756 --> 00:00:50,842 ‎Tôi sẽ sẵn sàng ‎khi con Zorah Magdaros xuất hiện. 6 00:00:50,925 --> 00:00:54,888 ‎Anh thật sự nghĩ anh sẽ giết ‎con quái vật thổi ra lửa với thứ đó? 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,224 ‎Nó vẫy đuôi là san bằng hết ‎các thành phố rồi. 8 00:00:58,308 --> 00:01:03,188 ‎Chỉ cần nửa vế lời đồn đại là thật, ‎nó chưa xuất hiện là thấy may rồi đấy. 9 00:01:03,271 --> 00:01:06,691 ‎- Ta là Ngũ Đội. Đội giỏi nhất! ‎- Uống mừng điều đó! 10 00:01:06,775 --> 00:01:09,569 ‎Zorah Magdaros tốt hơn hết là ẩn dật đi 11 00:01:09,652 --> 00:01:13,239 ‎vì chẳng có quái vật nào sẽ thoát khỏi ‎thợ săn như chúng ta. 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,240 ‎Có đó. 13 00:01:16,201 --> 00:01:17,744 ‎Tôi đã gặp Rồng Thượng Cổ. 14 00:01:18,828 --> 00:01:22,207 ‎Các anh không biết ‎ta đang đánh với thứ gì đâu. 15 00:01:30,632 --> 00:01:31,466 ‎Thôi nào! 16 00:01:36,805 --> 00:01:37,639 ‎Thôi nào. 17 00:01:38,139 --> 00:01:39,140 ‎Trốn may thế! 18 00:01:39,224 --> 00:01:40,517 ‎Ăn sáng ngon vào! 19 00:01:45,438 --> 00:01:48,316 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 20 00:02:12,340 --> 00:02:13,675 ‎Chào cô Bellflower. 21 00:02:13,758 --> 00:02:16,344 ‎Chào Aiden. Cháu ra ngoài sớm thế. 22 00:02:16,427 --> 00:02:19,889 ‎Cô biết người ta nói mà. ‎"Trâu chậm uống nước đục". 23 00:02:19,973 --> 00:02:21,474 ‎Cô chả biết họ nói thế. 24 00:02:21,558 --> 00:02:24,686 ‎- Cháu và đám quái của cháu. ‎- Con cá ngon đấy, Aiden. 25 00:02:24,769 --> 00:02:27,313 ‎Hay đổi cá ngừ lấy đồ ngủ heo con nhé? 26 00:02:27,397 --> 00:02:28,648 ‎Không được đâu nhé. 27 00:02:30,024 --> 00:02:33,027 ‎- Đi cẩn thận đi, Loke. ‎- Tránh đẹp lắm, Aiden. 28 00:02:33,111 --> 00:02:35,488 ‎- Hẳn cậu đã luyện. ‎- Cậu nên tin đi. 29 00:02:35,572 --> 00:02:38,366 ‎Cảm ơn đã dọn đống bọ Bnahabra. 30 00:02:38,449 --> 00:02:41,244 ‎Hy vọng mấy miếng vá ‎sẽ làm chúng tránh xa luôn. 31 00:02:41,327 --> 00:02:43,246 ‎Luôn sẵn sàng giúp đ‎ỡ. 32 00:02:44,122 --> 00:02:45,957 ‎Có gặp Nông dân Burl không? 33 00:02:47,167 --> 00:02:52,463 ‎- Ebbi đợi cháu ở đó cả buổi sáng rồi. ‎- Có gì đó trong chuồng của Nông dân Burl. 34 00:02:52,547 --> 00:02:55,091 ‎Nào. Ta phải đi. Nhiệm vụ thật đấy! 35 00:02:55,175 --> 00:02:58,344 ‎Lỡ là Rathalos thì sao? ‎Anh biết nó có móng độc chứ? 36 00:02:58,887 --> 00:03:01,681 ‎- Vậy hả? ‎- Một vết xước là anh chầu ông bà. 37 00:03:01,764 --> 00:03:04,726 ‎Chả tin Rathalos vào chuồng gà ‎của Nông dân Burl. 38 00:03:04,809 --> 00:03:07,145 ‎Em sẽ mang thuốc giải. 39 00:03:08,897 --> 00:03:09,731 ‎Tuyệt. 40 00:03:16,446 --> 00:03:18,489 ‎Bà Genovan, nhìn kìa. 41 00:03:19,199 --> 00:03:22,994 ‎Đó là chảo gang của bà à? 42 00:03:42,222 --> 00:03:46,351 ‎Tuần trước mới dựng rào xong, giờ nhìn đi. 43 00:03:46,935 --> 00:03:47,936 ‎Các dấu vết. 44 00:03:48,436 --> 00:03:50,605 ‎Chắc là Điểu Săn Mồi. 45 00:03:53,900 --> 00:03:55,068 ‎Cậu lo được không? 46 00:03:55,151 --> 00:03:58,404 ‎Ông Burl, ông gọi đúng người rồi. 47 00:03:58,905 --> 00:04:01,908 ‎Vì Rhenoplos, nó là… 48 00:04:01,991 --> 00:04:04,244 ‎Với cái sừng? Thôi kệ đi. 49 00:04:39,988 --> 00:04:40,989 ‎Còn mới lắm. 50 00:05:17,150 --> 00:05:19,736 ‎Không phải Điểu Săn Mồi. 51 00:05:21,321 --> 00:05:22,155 ‎Thôi nào! 52 00:05:58,566 --> 00:05:59,692 ‎Tuyệt! 53 00:06:20,713 --> 00:06:21,964 ‎Suýt chết. 54 00:06:22,715 --> 00:06:25,093 ‎Cậu may là Đại Điểu một mình. 55 00:06:25,176 --> 00:06:27,637 ‎Chúng thường đi săn với đàn Điểu Săn Mồi. 56 00:06:27,720 --> 00:06:30,431 ‎Trời. Dấu vết tôi theo ‎là của Điểu Săn Mồi. 57 00:06:30,932 --> 00:06:32,975 ‎Đâu biết tôi sẽ gặp đại ca nó. 58 00:06:34,769 --> 00:06:36,062 ‎Anh là thợ săn à? 59 00:06:36,729 --> 00:06:38,356 ‎Đúng vậy phải không? 60 00:06:38,439 --> 00:06:40,566 ‎Kiểu Thợ săn của Hội thật. 61 00:06:40,650 --> 00:06:44,404 ‎Lần cuối cùng có thợ săn ghé Timben, ‎tôi mới chín tuổi. 62 00:06:44,487 --> 00:06:46,697 ‎Tuyệt vời quá. Tôi cũng là thợ săn. 63 00:06:46,781 --> 00:06:50,993 ‎Ý là, thật ra tôi chưa săn gì ‎mà có thể săn lại tôi, nhưng… 64 00:06:51,077 --> 00:06:54,080 ‎- Tôi là Aiden. ‎- Tôi là Julius. 65 00:06:54,163 --> 00:06:57,208 ‎Cậu không nên đi săn ‎khi chưa được Hội cấp bằng. 66 00:06:57,291 --> 00:06:59,085 ‎- Săn trộm đấy. ‎- Tôi… à… 67 00:06:59,168 --> 00:07:01,796 ‎Thì một con Điểu Săn Mồi… 68 00:07:02,547 --> 00:07:03,464 ‎Anh làm gì thế? 69 00:07:03,548 --> 00:07:06,342 ‎Tôi không xem nhẹ xác của quái vật. 70 00:07:06,426 --> 00:07:08,719 ‎Làm vậy là phản bội cân bằng tự nhiên. 71 00:07:08,803 --> 00:07:13,015 ‎Một thợ săn có nghĩa vụ ‎đảm bảo vật phẩm không bị hoang phí. 72 00:07:13,724 --> 00:07:16,727 ‎Làng của cậu ở gần đây chứ? 73 00:07:16,811 --> 00:07:18,563 ‎Tôi không gặp rắc rối nhỉ? 74 00:07:18,646 --> 00:07:21,399 ‎Ý là, anh giết nó mà? Nên… 75 00:07:22,817 --> 00:07:27,447 ‎Chuyện thế này. Lần cuối cùng dân làng ‎bị Altaroth tàn phá tầng hầm, 76 00:07:27,530 --> 00:07:29,574 ‎Mitul phải đi bộ tới tận Dundorma. 77 00:07:29,657 --> 00:07:30,908 ‎Mất hai tuần đó! 78 00:07:30,992 --> 00:07:35,246 ‎Rồi bọn tôi mới gặp được Hội Thợ Săn, ‎họ còn chưa nghe tới làng của tôi. 79 00:07:35,746 --> 00:07:40,001 ‎Bọn tôi không thể xin trợ giúp ‎mỗi khi Kelbi đến phá khu hành. 80 00:07:40,084 --> 00:07:42,753 ‎Nên cậu tự nhận trách nhiệm giải quyết. 81 00:07:42,837 --> 00:07:45,173 ‎Tôi khá giỏi việc này đấy. 82 00:07:48,593 --> 00:07:51,721 ‎Đây là dấu vết Điểu Săn Mồi ‎cậu vừa theo à? 83 00:07:53,181 --> 00:07:56,976 ‎Vâng. Chúng đấy. ‎Hẳn có ai đó phải xử lý nó. 84 00:07:58,019 --> 00:08:00,062 ‎Dấu này là giả. 85 00:08:00,146 --> 00:08:01,022 ‎Gì cơ? 86 00:08:01,105 --> 00:08:02,482 ‎Nhìn dấu vết của nó, 87 00:08:02,565 --> 00:08:05,401 ‎cậu đi cảm ơn Melynx ‎vì đống rắc rối là vừa. 88 00:08:05,485 --> 00:08:09,739 ‎- Khi tôi tìm ra nó, tôi sẽ… ‎- Aiden, lát nữa đi. Về làng đã. 89 00:08:09,822 --> 00:08:12,366 ‎Nhưng… chuyện chưa xong đâu. 90 00:08:13,326 --> 00:08:15,495 ‎Việc làng có người quyết định không? 91 00:08:15,578 --> 00:08:16,621 ‎Già làng Daazel. 92 00:08:16,704 --> 00:08:17,955 ‎Bà ấy là người Wyver. 93 00:08:18,039 --> 00:08:22,210 ‎Sống từ trước khi lập làng. ‎Bà ấy ở chòi có bụi Huskberry phía trước. 94 00:08:22,293 --> 00:08:25,713 ‎- Tôi chỉ cho anh. ‎- Tôi sẽ tự đi. Cầm lấy. 95 00:08:37,058 --> 00:08:39,018 ‎Thánh thần ơi! 96 00:08:39,519 --> 00:08:42,063 ‎Trông nó giùm anh nhé, Ebbi? 97 00:08:44,774 --> 00:08:46,317 ‎Anh sẽ về ngay. 98 00:08:50,738 --> 00:08:53,449 ‎Yên đi, Lông Vũ. Chưa có đồ cho mày. 99 00:09:10,174 --> 00:09:11,968 ‎Chút Felvine cho mặn mà. 100 00:09:13,469 --> 00:09:14,762 ‎Đừng cử động. 101 00:09:14,845 --> 00:09:19,141 ‎- Trả giá cho việc ngươi làm đi. ‎- Chắc rồi ạ. Tôi nợ cậu bao nhiêu? 102 00:09:19,725 --> 00:09:24,063 ‎Ngươi… Khoan, ngươi biết nói à? ‎Tưởng Melynx hoang nói tiếng Melynx… 103 00:09:24,146 --> 00:09:27,650 ‎Cả "Meowst" nữa. ‎Nhưng tôi không hoang lắm đâu. 104 00:09:27,733 --> 00:09:28,818 ‎Tôi là thương gia. 105 00:09:28,901 --> 00:09:30,236 ‎Tên là Nox. 106 00:09:30,319 --> 00:09:33,155 ‎Thật à? Ngươi làm gì ở chuồng của Burl? 107 00:09:33,239 --> 00:09:34,615 ‎Tại sao, ngươi… 108 00:09:38,202 --> 00:09:39,203 ‎Này! 109 00:09:41,205 --> 00:09:42,039 ‎Ôi trời… 110 00:09:42,123 --> 00:09:43,833 ‎Ờ, cứ đập mọi nơi đi. 111 00:09:43,916 --> 00:09:45,126 ‎Chỉ đừng đập… 112 00:09:45,585 --> 00:09:46,419 ‎Thôi nào! 113 00:09:46,502 --> 00:09:48,713 ‎Đó là hàng quý đấy. 114 00:09:48,796 --> 00:09:50,965 ‎Chiếc nồi số lượng có hạn! 115 00:09:51,048 --> 00:09:52,133 ‎Cái thứ gì… 116 00:09:52,717 --> 00:09:53,593 ‎Hay đấy. 117 00:09:53,676 --> 00:09:55,136 ‎Thứ người kỳ cục! 118 00:09:55,219 --> 00:09:57,763 ‎Quay lại đây, tên tội phạm lông lá! 119 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 ‎NGÀY MỘT 120 00:10:13,946 --> 00:10:18,326 ‎Không nghĩ tôi có thể làm cậu quan tâm ‎về vài món hàng tốt sang tay nhỉ? 121 00:10:19,035 --> 00:10:22,580 ‎Được rồi, 15 - 20%, ‎giá tốt nhất có thể rồi. 122 00:10:23,039 --> 00:10:25,541 ‎Lần cuối, ta không hứng thú ‎tiền của ngươi. 123 00:10:25,625 --> 00:10:29,128 ‎"Tiền của ngươi" đó. ‎Nghe đây, tin đống nhảm nhí này đi. 124 00:10:29,211 --> 00:10:31,797 ‎- Không cần thiết. ‎- Ngươi là một tên trộm. 125 00:10:31,881 --> 00:10:37,094 ‎Ta là thợ săn, đưa ngươi về sẽ chứng tỏ ‎với hội biết tuốt là ta bảo vệ được làng. 126 00:10:37,178 --> 00:10:39,847 ‎Tôi hiểu rồi. Cậu là bảo vệ. 127 00:10:39,930 --> 00:10:41,182 ‎- Cậu bảo vệ. ‎- Phải. 128 00:10:41,265 --> 00:10:42,141 ‎Nghe tôi này. 129 00:10:42,224 --> 00:10:44,393 ‎Cậu sẽ bảo vệ họ được cỡ nào 130 00:10:44,477 --> 00:10:48,022 ‎nếu chỉ dùng cái tàu bay khí? 131 00:10:48,105 --> 00:10:49,690 ‎Tôi biết một gã… 132 00:10:49,774 --> 00:10:50,733 ‎Chào. 133 00:10:56,030 --> 00:11:00,284 ‎Ông Burl, tôi đã xử lý xong vấn đề. ‎Tôi nghĩ gặp lại chúng ông sẽ vui. 134 00:11:00,368 --> 00:11:02,745 ‎- Gà của tôi! ‎- Hay lắm, Aiden. 135 00:11:02,828 --> 00:11:04,538 ‎Làm tốt lắm, cậu trai trẻ. 136 00:11:06,082 --> 00:11:07,833 ‎Và tên trộm cắp. 137 00:11:07,917 --> 00:11:08,751 ‎Xin chào. 138 00:11:08,834 --> 00:11:10,544 ‎Tuyệt lắm, Aiden! 139 00:11:11,045 --> 00:11:13,839 ‎- Vẫn nghĩ tôi không nên đi săn? ‎- Ừ. 140 00:11:16,592 --> 00:11:17,968 ‎Đây là sao? 141 00:11:19,470 --> 00:11:21,347 ‎Tôi chỉ đang giải thích 142 00:11:21,430 --> 00:11:24,266 ‎làng cậu nằm trên đường ‎của một Rồng Thượng Cổ. 143 00:11:24,350 --> 00:11:25,226 ‎Cái gì? 144 00:11:26,102 --> 00:11:27,311 ‎Thế là sao? 145 00:11:27,395 --> 00:11:29,063 ‎Chẳng có gì tốt. 146 00:11:29,146 --> 00:11:32,274 ‎Rồng Thượng Cổ là loài rồng cổ xưa nhất 147 00:11:32,358 --> 00:11:35,152 ‎và mạnh nhất trong loài quái vật. 148 00:11:35,236 --> 00:11:39,615 ‎Một khi giận dữ, chúng phát ra ‎một luồng năng lượng đáng kinh ngạc, 149 00:11:39,699 --> 00:11:43,911 ‎làm thiên lệch các hệ sinh thái ‎ở những nơi chúng sống. 150 00:11:43,994 --> 00:11:46,706 ‎Phần lớn, những sinh vật này ‎vẫn ở một nơi. 151 00:11:46,789 --> 00:11:50,334 ‎Trong quá trình di cư định kỳ, ‎gọi là Vượt Biển, 152 00:11:50,418 --> 00:11:53,546 ‎chúng sẽ di cư qua các lục địa ‎qua các đại dương lớn 153 00:11:53,629 --> 00:11:56,340 ‎và tàn phá những nơi mà chúng bay qua. 154 00:11:56,799 --> 00:11:59,051 ‎Theo các báo cáo, bọn tôi tin rằng 155 00:11:59,135 --> 00:12:03,723 ‎chúng đang hướng về một điểm ‎trên biển, nhưng chưa biết tại sao. 156 00:12:05,307 --> 00:12:10,688 ‎Với phần lớn lịch sử được ghi lại, ‎những sự kiện này cực kỳ hiếm. 157 00:12:10,771 --> 00:12:13,899 ‎Một lần trong một thế kỷ là hiếm. 158 00:12:13,983 --> 00:12:17,570 ‎Giờ lại xảy ra vào mỗi thập kỷ một lần. 159 00:12:17,653 --> 00:12:21,949 ‎10 năm trước, Hội triệu tập thợ săn ‎đến Cảng Tanzia để gia nhập Hạm đội. 160 00:12:22,032 --> 00:12:25,953 ‎Nhiệm vụ? Tìm ra nguyên nhân ‎của việc di cư thường xuyên. 161 00:12:26,454 --> 00:12:27,663 ‎Thợ săn như tôi, 162 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 ‎đã được Hội Thợ Săn phái đi tìm ‎dấu hiệu của cuộc di cư tiếp theo. 163 00:12:32,209 --> 00:12:33,377 ‎Tôi đến đây để báo 164 00:12:33,461 --> 00:12:36,297 ‎một Rồng Thượng Cổ đang trên đường di cư, 165 00:12:36,839 --> 00:12:38,507 ‎thẳng tới làng này. 166 00:12:39,216 --> 00:12:40,050 ‎Thánh thần ơi. 167 00:12:40,134 --> 00:12:42,303 ‎Mọi người phải sơ tán ngay. 168 00:12:42,386 --> 00:12:46,432 ‎Đợi chút. Anh mong cả làng tôi ‎thu dọn đồ rồi đi à? 169 00:12:46,515 --> 00:12:48,893 ‎Sao bọn tôi biết được có thật không? 170 00:12:48,976 --> 00:12:52,563 ‎- Bọn tôi đâu quen anh. ‎- Phải. Còn nhà bọn tôi thì sao? 171 00:12:52,646 --> 00:12:55,691 ‎- Anh nghĩ tới chưa? ‎- Nhà có thể xây lại mà. 172 00:12:55,775 --> 00:12:59,069 ‎Ta đang nói về mạng sống. ‎Ta nên làm theo lời anh ấy. 173 00:12:59,153 --> 00:13:03,616 ‎Navid, vài người không thể mang theo ‎kế sinh nhai. Tôi không tin gã này. 174 00:13:03,699 --> 00:13:06,160 ‎Tôi cũng không. Sao ta phải nghe anh ta? 175 00:13:06,243 --> 00:13:07,161 ‎Đó là sự thật. 176 00:13:07,244 --> 00:13:11,332 ‎Thung lũng này là cái phễu cho quái vật ‎chạy trốn Rồng Thượng Cổ. 177 00:13:11,415 --> 00:13:13,501 ‎- Rất có khả năng… ‎- Khả năng? 178 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 ‎Anh ta chỉ đoán! 179 00:13:14,794 --> 00:13:16,170 ‎Tôi tin anh ta. 180 00:13:16,879 --> 00:13:20,674 ‎- Anh ấy cứu mạng tôi. ‎- Aiden, anh ta không phải người làng. 181 00:13:22,718 --> 00:13:25,012 ‎Nếu tôi lên đó và tự xem thì sao? 182 00:13:25,513 --> 00:13:29,391 ‎Nếu cậu bảo bọn tôi nguy hiểm là thật, ‎tôi sẽ tin cậu. 183 00:13:29,475 --> 00:13:30,893 ‎Đúng vậy. Tôi cũng tin. 184 00:13:30,976 --> 00:13:32,436 ‎Thì bà sẽ đi sơ tán? 185 00:13:32,520 --> 00:13:33,771 ‎Ta phải biết. 186 00:13:35,314 --> 00:13:36,482 ‎Đưa tôi đến đó. 187 00:13:37,024 --> 00:13:40,319 ‎Rồng Thượng Cổ sẽ bay qua thung lũng ‎trong vòng một tuần. 188 00:13:40,402 --> 00:13:44,365 ‎Tôi sẽ đưa cậu bé đi để cậu ta tự thấy ‎nguy hiểm đang cận kề 189 00:13:44,448 --> 00:13:46,784 ‎nhưng không được chậm trễ chuẩn bị. 190 00:13:46,867 --> 00:13:49,745 ‎Mọi người phải sẵn sàng đi ‎ngay khi cậu ta về. 191 00:13:49,829 --> 00:13:52,414 ‎Bọn tôi sẽ bắt đầu khi bình minh tới. 192 00:13:52,498 --> 00:13:54,124 ‎Nghe chả ổn chút nào. 193 00:13:54,208 --> 00:13:55,876 ‎Anh định làm gì? 194 00:13:58,254 --> 00:14:00,631 ‎Giờ làm gì với ngươi đây? 195 00:14:00,714 --> 00:14:02,883 ‎Chắc tôi có thể dùng nó. 196 00:14:32,538 --> 00:14:34,415 ‎- Anh săn Zinogre chưa? ‎- Rồi. 197 00:14:34,498 --> 00:14:36,041 ‎- Diablos? ‎- Rồi. 198 00:14:40,087 --> 00:14:40,963 ‎Aiden, không! 199 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 ‎Tôi bắt được nó mà. 200 00:14:43,257 --> 00:14:47,469 ‎Lũ quái vật này không nguy hiểm. ‎Chúng đang bỏ chạy khỏi Rồng Thượng Cổ. 201 00:15:03,235 --> 00:15:04,862 ‎Có điều tôi chưa hiểu. 202 00:15:04,945 --> 00:15:08,490 ‎Sao Hội được quyết định ‎con người có thể săn gì và khi nào? 203 00:15:08,574 --> 00:15:10,326 ‎Quái vật chết là chết nhỉ? 204 00:15:10,409 --> 00:15:12,369 ‎Hầu hết từng đồng ý với cậu. 205 00:15:12,828 --> 00:15:15,080 ‎Trước đây, bọn tôi đi săn bừa bãi 206 00:15:15,164 --> 00:15:18,792 ‎tới mức mà hệ sinh thái tự nhiên ‎bị phá vỡ. 207 00:15:19,335 --> 00:15:22,254 ‎Ảnh hưởng lên môi trường của ta ‎rất khủng khiếp. 208 00:15:22,838 --> 00:15:26,091 ‎Bởi vậy nên Hội Thợ Săn được thành lập. 209 00:15:26,592 --> 00:15:30,095 ‎Cân bằng của ta với tự nhiên ‎mong manh hơn cậu nghĩ. 210 00:15:33,307 --> 00:15:34,683 ‎Lưỡi Kiếm Đôi. 211 00:15:34,767 --> 00:15:36,894 ‎Chức năng riêng nhưng luôn ở bên. 212 00:15:36,977 --> 00:15:38,145 ‎Luôn tấn công. 213 00:15:38,228 --> 00:15:42,191 ‎Choáng ngợp và áp đảo đối thủ ‎như hai kẻ thù không nguôi. 214 00:15:42,274 --> 00:15:44,568 ‎Chuyển động liên tục và chính xác, 215 00:15:44,652 --> 00:15:46,737 ‎như dòng suối chảy. 216 00:15:46,820 --> 00:15:49,156 ‎- Tôi thử nhé? ‎- Đây. Thử chúng trước. 217 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 ‎Tập trung vào trọng tâm. ‎Cậu cần chắc nền tảng. 218 00:16:01,961 --> 00:16:03,087 ‎Đừng lo. 219 00:16:03,170 --> 00:16:05,547 ‎Có thể luyện cậu thành thợ săn tử tế. 220 00:16:11,428 --> 00:16:13,722 ‎Này các anh. Khoan. 221 00:16:13,806 --> 00:16:17,643 ‎Phân chia hành lý như này ‎có hơi bất công không? 222 00:16:17,726 --> 00:16:19,103 ‎Chúa ơi. 223 00:16:20,771 --> 00:16:22,189 ‎Áo giáp đẹp đấy. 224 00:16:23,774 --> 00:16:27,736 ‎Anh để ý rồi. 100% quặng sắt. ‎Đã đấu với Đại Điểu. 225 00:16:27,820 --> 00:16:30,072 ‎Có thể dùng làm vũ khí. Cân bằng tốt. 226 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 ‎Dùng làm đồ nấu bếp. 227 00:16:33,617 --> 00:16:35,953 ‎Có lẽ cậu cần mặc đồ cho giống thợ săn. 228 00:16:37,287 --> 00:16:38,372 ‎Chắc bộ này vừa. 229 00:16:39,373 --> 00:16:40,582 ‎Cảm ơn anh. 230 00:16:41,750 --> 00:16:43,544 ‎Đồ do Hội phát đấy. 231 00:16:45,838 --> 00:16:46,964 ‎- Lại đây. ‎- Aiden. 232 00:16:47,047 --> 00:16:48,132 ‎Lại đây. Ôm đi. 233 00:16:48,215 --> 00:16:50,175 ‎Không, Aiden. 234 00:16:50,259 --> 00:16:52,594 ‎Được rồi. Đừng đụng vào tôi. 235 00:16:59,351 --> 00:17:01,603 ‎TÔN TRỌNG TỰ NHIÊN ‎SỐNG THEO CỘNG ĐỒNG 236 00:17:01,687 --> 00:17:04,064 ‎PHỒN THỊNH TỪ TỰ NHIÊN ‎LÀM NGHỀ TỪ TỰ NHIÊN 237 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 ‎NGÀY 203 ‎NGÀY 206 238 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 ‎Phòng khi ngươi thắc mắc… 239 00:17:07,693 --> 00:17:11,530 ‎chẳng có chỗ nào ngươi có thể chạy ‎mà ta không tìm ra ngươi, Nox. 240 00:17:11,613 --> 00:17:14,408 ‎Nói gì cơ? Không. 241 00:17:16,326 --> 00:17:18,412 ‎Chui ra khỏi túi ta đi. 242 00:17:18,495 --> 00:17:20,998 ‎Ai, tôi à? Đâu có. Tôi ở ngay đây. 243 00:17:24,585 --> 00:17:25,461 ‎Cái gì? 244 00:17:25,961 --> 00:17:27,296 ‎Tôi đâu thấy gì. 245 00:17:27,379 --> 00:17:28,213 ‎Im lặng. 246 00:17:33,761 --> 00:17:34,636 ‎Chạy đi! 247 00:17:37,765 --> 00:17:38,891 ‎Nox! 248 00:17:40,684 --> 00:17:41,769 ‎Aiden, không! 249 00:17:50,402 --> 00:17:51,570 ‎Nhanh! 250 00:17:52,654 --> 00:17:53,655 ‎Trèo lên đây! 251 00:17:55,032 --> 00:17:57,910 ‎Đây là thứ đáng sợ nhất mà tôi từng thấy. 252 00:17:57,993 --> 00:17:59,661 ‎Không còn gì tệ hơn thế này. 253 00:18:00,746 --> 00:18:02,664 ‎Aiden, trèo lên đây. 254 00:18:05,542 --> 00:18:07,377 ‎Mùi gì thế? 255 00:18:14,885 --> 00:18:17,471 ‎Tôi nói sai rồi. Có… chuyện tệ hơn thật. 256 00:18:18,097 --> 00:18:19,348 ‎Thánh thần ơi. 257 00:18:19,431 --> 00:18:20,849 ‎Cái gì thế? 258 00:18:21,892 --> 00:18:25,062 ‎Là điều cậu phải đối mặt. ‎Một Rồng Thượng Cổ. 259 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 ‎Một hiện thân của tự nhiên ‎không thể ngăn chặn, 260 00:18:28,440 --> 00:18:30,692 ‎đi thẳng tới làng của cậu. 261 00:18:36,198 --> 00:18:40,160 ‎Aiden, cậu có nhiều nhất ba ngày, ‎cho đến khi cả làng bị tiêu diệt. 262 00:19:03,767 --> 00:19:05,853 ‎Đó là Rồng Thượng Cổ à? 263 00:19:05,936 --> 00:19:09,314 ‎Tôi theo dõi nó gần một tháng. ‎Cả làng phải rời đi ngay. 264 00:19:09,398 --> 00:19:12,484 ‎Bọn tôi không thể. ‎Đường duy nhất là qua Everwood. 265 00:19:12,568 --> 00:19:15,028 ‎- Sẽ chạy thẳng vào nó. ‎- Vậy đi phía tây. 266 00:19:15,112 --> 00:19:19,741 ‎Rặng núi phía Tây không đi được. ‎Mất hai tuần để tránh khỏi đường Rồng đi. 267 00:19:20,325 --> 00:19:23,078 ‎- Còn Hội thì sao? ‎- Quá xa. Cậu tự nói vậy mà. 268 00:19:25,122 --> 00:19:26,748 ‎Cậu đã thấy nguy hiểm. 269 00:19:26,832 --> 00:19:29,793 ‎Bảo dân làng đi về phía tây, ‎có thể cứu vài người. 270 00:19:29,877 --> 00:19:32,921 ‎Ở lại thung lũng, cả làng sẽ chết hết. 271 00:19:34,548 --> 00:19:36,425 ‎Khoan, anh đi đâu vậy? 272 00:19:36,508 --> 00:19:39,970 ‎Nhiệm vụ của tôi là báo mọi làng ‎từ đây tới biển đi sơ tán. 273 00:19:40,470 --> 00:19:41,638 ‎Không chỉ của cậu. 274 00:19:41,722 --> 00:19:43,098 ‎Vậy thế là xong hả? 275 00:19:43,182 --> 00:19:44,933 ‎Anh cứ thế bỏ đi à? 276 00:19:45,017 --> 00:19:46,351 ‎Nếu chiến đấu thì sao? 277 00:19:46,435 --> 00:19:50,314 ‎Nếu ta có thể đổi đường đi của nó ‎để nó không phá mấy làng kia? 278 00:19:50,397 --> 00:19:51,565 ‎Ta là thợ săn. 279 00:19:51,648 --> 00:19:53,108 ‎Ta phải làm gì đó! 280 00:19:53,192 --> 00:19:57,487 ‎Rồng Thượng Cổ không phải quái vật thường. ‎Và cậu không phải thợ săn. 281 00:19:57,571 --> 00:20:00,449 ‎Có thể không, có thể tôi đang đùa mình, 282 00:20:00,532 --> 00:20:03,285 ‎ít nhất tôi biết ‎làm thợ săn quái vật là sao. 283 00:20:03,368 --> 00:20:06,038 ‎Tôi không quay lưng ‎với Già làng Daazel, Burl, 284 00:20:06,121 --> 00:20:08,540 ‎Genovan, Mitul hay Ebbi. 285 00:20:08,624 --> 00:20:10,584 ‎Tôi sẽ cầm gậy chiến đấu nếu cần! 286 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 ‎Đã đưa tới tận đây, ‎mà còn quyết tâm ở lại hơn. 287 00:20:15,547 --> 00:20:18,467 ‎"Quan tâm tự nhiên ‎và nó sẽ đem lại thịnh vượng". 288 00:20:18,967 --> 00:20:21,970 ‎"Từ sự thịnh vượng, ‎làm nên một cộng đồng phát đạt". 289 00:20:22,054 --> 00:20:24,097 ‎"Sống hòa đồng ở cộng đồng đó 290 00:20:24,181 --> 00:20:26,808 ‎và dạy mọi người luôn quan tâm tự nhiên". 291 00:20:27,434 --> 00:20:28,977 ‎Chu kỳ cân bằng à? 292 00:20:29,061 --> 00:20:31,021 ‎Đó là cái anh thề bảo vệ mà? 293 00:20:31,104 --> 00:20:34,900 ‎Rồng Thượng Cổ đang phá hoại tự nhiên, ‎nó sắp phá hoại cộng đồng. 294 00:20:34,983 --> 00:20:39,696 ‎Nếu bỏ đi, anh không chỉ bỏ mặc làng tôi. ‎Anh quay lưng với việc làm thợ săn. 295 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 ‎Cậu học ở đâu vậy? 296 00:20:45,077 --> 00:20:47,162 ‎Nhật ký này là của một thợ săn. 297 00:20:57,506 --> 00:20:59,841 ‎Ai trong phạm vi sẽ tìm thấy chúng ta. 298 00:20:59,925 --> 00:21:03,345 ‎Nếu ta quyết định chiến đấu, ‎ta sẽ cần giúp đỡ. 299 00:21:03,428 --> 00:21:06,265 ‎Tuyệt! Tinh thần thế chứ! 300 00:21:06,848 --> 00:21:09,059 ‎Lần cuối cùng viết là hai ngày trước. 301 00:21:09,142 --> 00:21:12,354 ‎- Cậu lấy ở đâu? ‎- Tìm thấy trong kho của Nox. 302 00:21:16,149 --> 00:21:17,567 ‎Ngươi ăn trộm của ai? 303 00:21:17,651 --> 00:21:19,486 ‎Nói kiếm được đi. 304 00:21:19,569 --> 00:21:20,862 ‎Đừng nói trộm chứ. 305 00:21:21,363 --> 00:21:24,199 ‎Vấn đề là trí nhớ của tôi hơi mờ… 306 00:21:24,283 --> 00:21:26,827 ‎Tìm ra chủ nhân thì ngươi tự do. 307 00:21:26,910 --> 00:21:28,287 ‎Đi lối này. 308 00:21:34,167 --> 00:21:37,004 ‎Chỗ này khá gần chỗ tôi tìm thấy ‎cô thợ săn. 309 00:21:37,087 --> 00:21:38,964 ‎Cô ta hạ trại đêm ở đây. 310 00:21:40,507 --> 00:21:44,136 ‎- Mọi người ngửi thấy không? ‎- Lối này. Và cẩn thận. 311 00:21:44,219 --> 00:21:47,139 ‎Sinh vật mà cô ta săn lùng ‎cực kỳ nguy hiểm. 312 00:21:47,222 --> 00:21:50,517 ‎Anh bạn, nếu gặp rắc rối, ‎kế hoạch A là chạy. 313 00:21:50,600 --> 00:21:52,811 ‎Kế hoạch C, D, E mới là trốn, 314 00:21:52,894 --> 00:21:54,688 ‎thương lượng rồi bỏ chạy. 315 00:21:54,771 --> 00:21:56,732 ‎Không có kế hoạch tấn công. 316 00:21:58,400 --> 00:21:59,609 ‎Tránh ra! 317 00:22:10,662 --> 00:22:12,622 ‎Này, tên xấu xí! Đằng này. 318 00:22:16,001 --> 00:22:17,085 ‎Xem ngươi có gì. 319 00:22:24,343 --> 00:22:26,428 ‎Ngươi nhanh hơn con trước nhiều. 320 00:22:29,014 --> 00:22:30,307 ‎Cao quá. 321 00:22:33,977 --> 00:22:36,021 ‎Paisley! 322 00:22:41,401 --> 00:22:42,402 ‎Đừng lo! 323 00:22:42,486 --> 00:22:44,154 ‎Bọn tôi ở đây để gi… 324 00:22:45,989 --> 00:22:46,865 ‎Thứ nghiệp dư. 325 00:22:51,244 --> 00:22:53,205 ‎Chúng không đi lối này. 326 00:22:54,331 --> 00:22:55,374 ‎Không! 327 00:22:55,457 --> 00:22:57,626 ‎Ôi không! 328 00:22:57,709 --> 00:22:59,294 ‎Chả tin mình làm việc này. 329 00:22:59,378 --> 00:23:00,379 ‎Cứu! 330 00:23:02,214 --> 00:23:04,466 ‎Tôi giúp được cậu. Cậu sẽ ổn thôi. 331 00:23:08,136 --> 00:23:09,304 ‎Thật sao? 332 00:23:15,310 --> 00:23:16,269 ‎Rồi, bé bự. 333 00:23:16,353 --> 00:23:18,105 ‎Xem ngươi chiến giỏi cỡ nào. 334 00:23:20,107 --> 00:23:21,775 ‎Ngươi là con khó chịu nhỉ? 335 00:23:24,945 --> 00:23:25,946 ‎Julius. 336 00:23:32,035 --> 00:23:33,829 ‎Giờ ta an toàn tuyệt đối. 337 00:23:35,997 --> 00:23:36,998 ‎Không! 338 00:23:37,958 --> 00:23:39,459 ‎Julius! Coi chừng! 339 00:23:43,255 --> 00:23:44,172 ‎Không! 340 00:23:47,509 --> 00:23:48,802 ‎Nè! Tôi còn trên này! 341 00:23:48,885 --> 00:23:51,471 ‎Đến lúc dùng boomerang tấn công. 342 00:23:51,555 --> 00:23:53,140 ‎Không có boomerang gì hết! 343 00:23:59,062 --> 00:24:02,315 ‎Hay, anh ta đưa mình thứ vũ khí ‎sẽ quay lại đập vào mặt. 344 00:24:10,157 --> 00:24:12,033 ‎Hôn nó cái đi nào. 345 00:24:18,665 --> 00:24:19,666 ‎Không. Xùy. 346 00:24:19,749 --> 00:24:21,293 ‎Đi đi. Không. 347 00:24:26,673 --> 00:24:29,509 ‎Tôi trở lại chiến đấu! ‎Tôi sẽ tấn công bên sườn! 348 00:24:32,679 --> 00:24:34,389 ‎Tôi có chút vấn đề ở đây! 349 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 ‎Julius, tôi nghĩ tôi bị kẹt, 350 00:24:39,436 --> 00:24:41,188 ‎mắc kẹt trong đống nhớp nháp. 351 00:24:41,813 --> 00:24:43,940 ‎Nhanh lên. Nó đang đến. 352 00:24:44,608 --> 00:24:46,776 ‎Nó sẽ ăn thịt tôi. Nhanh lên! 353 00:24:46,860 --> 00:24:47,777 ‎Coi chừng! 354 00:24:52,532 --> 00:24:57,412 ‎Ngầu quá trời đất ơi! Anh thấy không? 355 00:24:57,496 --> 00:24:59,664 ‎Các anh, không giữ nó cả ngày được. 356 00:24:59,748 --> 00:25:02,459 ‎Trời. Tôi bị treo trên cây, ‎rồi tôi đu lại. 357 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 ‎Đá nó vài cái, rồi… 358 00:25:03,793 --> 00:25:05,295 ‎Cảm ơn mọi người. 359 00:25:05,378 --> 00:25:09,216 ‎Tôi cần vài phút để xác định độ mạnh ‎của nốt đốt và khả năng nhảy. 360 00:25:09,299 --> 00:25:12,636 ‎Mấy thanh kiếm đó sẽ làm lệch hết dữ liệu. 361 00:25:12,719 --> 00:25:15,472 ‎- Cô chém nó mà. ‎- Bạn anh gặp rắc rối lớn. 362 00:25:15,555 --> 00:25:17,307 ‎Cậu ta may mắn vì nó mới lớn. 363 00:25:17,390 --> 00:25:20,310 ‎Tôi mong Thợ săn hạng A biết ‎khi ai đó không cần giúp. 364 00:25:20,393 --> 00:25:21,520 ‎Thợ săn hạng A? 365 00:25:22,187 --> 00:25:23,480 ‎Ừ, anh ta đó. 366 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 ‎- Cậu, không hẳn. ‎- Này. 367 00:25:25,482 --> 00:25:27,317 ‎Giỏi lắm, thiên tài. 368 00:25:27,400 --> 00:25:31,780 ‎Dĩ nhiên, chẳng ai dư thì giờ ‎để lấy dữ liệu quái vật cho đàng hoàng. 369 00:25:31,863 --> 00:25:34,157 ‎Cứ để Mae làm mấy chuyện xàm này, 370 00:25:34,241 --> 00:25:36,535 ‎rồi phá hoại khi cô ấy gần xong. 371 00:25:36,618 --> 00:25:39,996 ‎Giờ tôi mới nghĩ là chỉ có tôi ‎theo sát mấy báo cáo. 372 00:25:40,080 --> 00:25:42,207 ‎Không à? Vậy sao anh ở đây? 373 00:25:42,290 --> 00:25:46,628 ‎- Chắc cô là Mae. ‎- Nhật ký. Ghi chép của tôi. Chúa ơi. 374 00:25:46,711 --> 00:25:48,713 ‎- Tưởng mất rồi. ‎- Bọn tôi tìm ra. 375 00:25:49,256 --> 00:25:51,299 ‎Bọn tôi tìm ra Nox và nó tr… 376 00:25:51,383 --> 00:25:54,052 ‎Này, ta có nên lo ngại cái đó không? 377 00:25:55,804 --> 00:25:56,721 ‎Tôi ở trên này! 378 00:26:01,184 --> 00:26:05,564 ‎Mất một lúc mới tìm ra dấu vết ‎sau khi thấy tia lửa. Xin lỗi lỡ bữa tiệc. 379 00:26:06,106 --> 00:26:07,816 ‎- Nadia. ‎- Julius. 380 00:26:08,441 --> 00:26:10,485 ‎Hai Thợ săn hạng A. 381 00:26:10,569 --> 00:26:13,405 ‎- Chắc hôm nay may mắn. ‎- Hai người quen nhau? 382 00:26:13,488 --> 00:26:15,824 ‎Hội phân công tôi vùng phía nam. 383 00:26:15,907 --> 00:26:18,076 ‎Tôi thấy khói ở đường chân trời. 384 00:26:18,159 --> 00:26:20,370 ‎Nó tới thẳng thung lũng này. 385 00:26:20,453 --> 00:26:23,540 ‎Nó là con Lunastra, con lớn. 386 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 ‎- Cô thấy à? ‎- Lunastra? 387 00:26:25,584 --> 00:26:28,837 ‎Rồng Thượng Cổ Lunastra? 388 00:26:28,920 --> 00:26:31,381 ‎Và cô tới gần nó? Nó sải cánh thế nào? 389 00:26:31,464 --> 00:26:33,675 ‎Bờm có màu xanh cô-ban hay dừa cạn? 390 00:26:33,758 --> 00:26:38,179 ‎Mà tia lửa là sao? ‎Có vẻ mọi người kiểm soát được mà. Khoan. 391 00:26:38,263 --> 00:26:40,807 ‎Không. Mấy anh định chiến đấu với nó à? 392 00:26:40,890 --> 00:26:43,643 ‎- Bọn tôi cần cô giúp. ‎- Anh đùa à? 393 00:26:43,727 --> 00:26:46,563 ‎Chưa ai từng đánh giá toàn diện ‎về con Lunastra. 394 00:26:46,646 --> 00:26:48,189 ‎Cô biết bọn tôi yêu cầu gì. 395 00:26:48,898 --> 00:26:53,737 ‎Nếu lần đó với Ludroth là dấu hiệu ‎thì anh đấu tốt hơn khi tôi bảo vệ ở sau. 396 00:26:53,820 --> 00:26:55,196 ‎Tuyệt vãi quái. 397 00:26:55,280 --> 00:26:57,115 ‎- Cái gì…? ‎- Cậu ta là vậy đó. 398 00:26:57,949 --> 00:27:00,744 ‎Này, không nghĩ gã này thở được trong đó. 399 00:27:02,537 --> 00:27:04,205 ‎Thứ đó đâu rồi? 400 00:27:04,289 --> 00:27:05,498 ‎Bị giết rồi hả? 401 00:27:06,625 --> 00:27:08,960 ‎Cảm ơn đã cứu mạng tôi. 402 00:27:09,044 --> 00:27:11,755 ‎Thứ đó hủy cả xe buôn của tôi. 403 00:27:12,547 --> 00:27:14,966 ‎Anh thật sự muốn đối đầu Rồng Thượng Cổ, 404 00:27:15,050 --> 00:27:17,302 ‎ta không chỉ cần sửa chữa áo giáp đâu. 405 00:27:17,802 --> 00:27:19,429 ‎Ta sẽ cần vũ khí. 406 00:27:19,512 --> 00:27:20,680 ‎Vũ khí lớn. 407 00:27:20,764 --> 00:27:25,393 ‎Thật ra, tôi đang mua bán ‎với một thợ rèn không xa đây. 408 00:27:25,477 --> 00:27:29,230 ‎Tên Ravi. Tôi có thể chỉ chỗ tìm hắn ‎nhưng phải cảnh báo… 409 00:27:30,398 --> 00:27:32,567 ‎hắn không thích tiếp khách lắm. 410 00:27:33,485 --> 00:27:34,527 ‎Cái gì? Ờ được. 411 00:27:34,611 --> 00:27:37,072 ‎Dám chắc hắn ngày nào cũng đắt khách. 412 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 ‎Ừ. 413 00:27:41,076 --> 00:27:41,910 ‎Xin lỗi. 414 00:27:41,993 --> 00:27:45,080 ‎Dù là việc gì thì cũng đi tìm chỗ khác đi. 415 00:27:45,580 --> 00:27:48,249 ‎Xin ông. Rồng Thượng Cổ đang đến. 416 00:27:48,583 --> 00:27:50,001 ‎Bọn tôi đang cố ngăn nó. 417 00:27:50,877 --> 00:27:52,212 ‎Bọn tôi cần ít… 418 00:27:52,295 --> 00:27:55,256 ‎Nếu ông rèn gì đó cho bọn tôi, ‎sẽ có khác biệt lớn. 419 00:27:55,340 --> 00:27:57,467 ‎Tôi không rèn vũ khí. 420 00:27:58,593 --> 00:27:59,636 ‎Ông cũng sẽ chết! 421 00:27:59,719 --> 00:28:02,347 ‎Rồng Thượng Cổ mà cậu háo hức đối đầu này, 422 00:28:02,430 --> 00:28:05,392 ‎sự sống của nó vượt tầm hiểu biết ‎của con người. 423 00:28:05,475 --> 00:28:06,893 ‎Nó tồn tại nhiều đời 424 00:28:06,976 --> 00:28:10,146 ‎và sẽ tiếp tục tồn tại thật lâu ‎sau khi chúng ta chết. 425 00:28:10,230 --> 00:28:14,192 ‎So ra, mạng sống của chúng ta ‎nhỏ bé và vô nghĩa. 426 00:28:14,693 --> 00:28:17,946 ‎Có lẽ mạng của ông vô nghĩa, ‎nhưng của tôi thì không. 427 00:28:18,029 --> 00:28:19,698 ‎Aiden, đi thôi. 428 00:28:20,657 --> 00:28:22,283 ‎Cậu kia, Thợ săn. 429 00:28:23,284 --> 00:28:26,162 ‎Cậu quên Rồng Thượng Cổ ‎nguy hiểm sao rồi à? 430 00:28:26,830 --> 00:28:30,500 ‎Cậu đi tìm đường chết ‎và kéo theo cả thằng bé kia. 431 00:28:31,418 --> 00:28:34,087 ‎Cậu ta không làm vì mình, ‎chúng tôi cũng thế. 432 00:28:34,587 --> 00:28:37,298 ‎Hay ông quên làm thợ săn là sao rồi? 433 00:28:37,841 --> 00:28:40,593 ‎- Ông từng là thợ săn, đúng không? ‎- Không. 434 00:28:41,136 --> 00:28:42,679 ‎Từ lâu rồi. 435 00:28:50,520 --> 00:28:51,730 ‎Chuyện gì đây? 436 00:28:51,813 --> 00:28:55,316 ‎Kế hoạch thay đổi, mọi người. ‎Ta không rời đi. 437 00:28:55,400 --> 00:28:58,111 ‎Ta sẽ ở lại và bảo vệ nhà cửa. 438 00:28:58,194 --> 00:29:00,697 ‎- Tôi đưa viện binh đến. ‎- Khoan, cái gì? 439 00:29:01,990 --> 00:29:05,160 ‎Có khe núi hẹp tự nhiên ngay ngoài làng. 440 00:29:05,243 --> 00:29:08,872 ‎Nếu ta dụ được nó vào đúng điểm này, ‎ta có thể giăng bẫy nó. 441 00:29:12,751 --> 00:29:15,378 ‎Nó đại loại là vòi của Nerscylla. 442 00:29:15,462 --> 00:29:16,838 ‎Đủ kiểu công dụng. 443 00:29:16,921 --> 00:29:18,506 ‎May vá, gậy chống… 444 00:29:19,466 --> 00:29:20,675 ‎thuốc an thần. 445 00:29:29,017 --> 00:29:31,686 ‎- Còn cái này? ‎- Tôi đã thám thính xa hết sức. 446 00:29:31,770 --> 00:29:33,855 ‎- Cô ấy khó tính. ‎- Theo dấu hết. 447 00:29:33,938 --> 00:29:37,942 ‎Mọi thứ trong 161 km đều bị ‎cuộc di cư của Lunastra khuấy động. 448 00:29:38,026 --> 00:29:39,903 ‎Không chừng có lợi cho ta. 449 00:29:39,986 --> 00:29:43,782 ‎Vài thứ ta cần chỉ có thể lấy từ quái vật. 450 00:30:02,967 --> 00:30:03,843 ‎Ôi trời. 451 00:30:05,094 --> 00:30:06,471 ‎Đến rồi! 452 00:30:07,931 --> 00:30:10,016 ‎- Mấy anh ở đâu? ‎- Nox! 453 00:30:10,099 --> 00:30:11,893 ‎Ngươi làm gì ở đó? 454 00:30:13,478 --> 00:30:14,729 ‎Nadia, bắn. 455 00:30:17,023 --> 00:30:18,024 ‎Lối này! Nhanh! 456 00:30:19,818 --> 00:30:21,110 ‎Không, Nox! 457 00:30:21,194 --> 00:30:22,362 ‎Bắt được rồi. 458 00:30:23,238 --> 00:30:24,155 ‎Bắn hay lắm. 459 00:30:24,739 --> 00:30:25,782 ‎Mae, đến lượt ta. 460 00:30:38,753 --> 00:30:40,797 ‎Julius! Cẩn thận! Nấm Vàng! 461 00:31:02,026 --> 00:31:02,861 ‎Được rồi. 462 00:31:08,533 --> 00:31:09,534 ‎Coi chừng. 463 00:31:10,660 --> 00:31:12,996 ‎Nấm Vàng gây tê liệt. 464 00:31:13,079 --> 00:31:13,913 ‎Giăng bẫy. 465 00:31:13,997 --> 00:31:14,956 ‎Làm ngay. 466 00:31:23,298 --> 00:31:24,549 ‎Ngay! 467 00:31:25,341 --> 00:31:26,551 ‎Thế chứ! 468 00:31:27,468 --> 00:31:28,595 ‎Tuyệt! 469 00:31:28,678 --> 00:31:30,346 ‎Như anh tính toán. 470 00:31:31,014 --> 00:31:34,309 ‎Tốt lắm, mọi người. Phối hợp là phải thế. 471 00:31:34,392 --> 00:31:36,436 ‎Triển khai bẫy tốt, Aiden. 472 00:31:36,519 --> 00:31:39,314 ‎Cảm ơn. Còn không cần neo sắt ‎anh đưa thêm. 473 00:31:39,397 --> 00:31:41,733 ‎- Cậu không neo giữ nó? ‎- Ôi trời. 474 00:31:44,444 --> 00:31:46,738 ‎Julius, nó đánh hơi có gì đang đến. 475 00:31:48,531 --> 00:31:49,782 ‎Mọi người, rút. 476 00:31:49,866 --> 00:31:51,743 ‎Không! Không thể để nó thoát. 477 00:31:51,826 --> 00:31:53,494 ‎Aiden, giờ không phải lúc. 478 00:31:53,578 --> 00:31:55,663 ‎Julius, để tôi sữa chỗ này. 479 00:32:02,837 --> 00:32:05,048 ‎- Nox, lấy Nấm Vàng đó! ‎- Gì? 480 00:32:05,131 --> 00:32:07,133 ‎Cậu điên hả? 481 00:32:07,216 --> 00:32:09,594 ‎Ta có thể dùng nó để tê liệt Congalala. 482 00:32:15,558 --> 00:32:17,143 ‎Aiden, ngừng đánh đi! 483 00:32:20,229 --> 00:32:22,023 ‎Thằng nhóc cứng đầu. 484 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 ‎Ôi chết… 485 00:32:27,362 --> 00:32:28,488 ‎Nox! Ổn chứ bạn? 486 00:32:35,703 --> 00:32:36,829 ‎Không. 487 00:32:40,166 --> 00:32:42,210 ‎Không hay rồi. Julius! 488 00:32:42,293 --> 00:32:43,294 ‎Ôi không. 489 00:32:54,514 --> 00:32:55,390 ‎Cẩn thận! 490 00:33:13,366 --> 00:33:16,703 ‎Một con quái vật lớn trước mặt tôi. 491 00:33:47,358 --> 00:33:48,943 ‎Julius, nằm xuống! 492 00:33:55,700 --> 00:33:56,701 ‎Nắm được rồi. 493 00:33:58,327 --> 00:33:59,287 ‎Tránh ra! 494 00:33:59,746 --> 00:34:01,581 ‎Dưa chua có răng hồi nào vậy? 495 00:34:01,664 --> 00:34:03,833 ‎- Deviljho đáng sợ! ‎- Deviljho? 496 00:34:03,916 --> 00:34:07,086 ‎Này, nó có thuộc tính rồng. 497 00:34:07,170 --> 00:34:09,881 ‎Có thể dùng nó làm Súng Rồng. 498 00:34:16,804 --> 00:34:18,639 ‎Chiến nào, rồng thối! 499 00:34:30,276 --> 00:34:31,986 ‎- Không! ‎- Deviljho? 500 00:34:32,070 --> 00:34:35,198 ‎- Đó là Deviljho. ‎- Ừ. Mừng trở về thực tại. 501 00:34:36,032 --> 00:34:37,241 ‎- Julius. ‎- Chạy! 502 00:34:42,205 --> 00:34:43,164 ‎Ôi không! 503 00:34:45,458 --> 00:34:48,669 ‎- Mae, dùng nấm làm tê liệt con Jho. ‎- Đã hiểu. 504 00:34:57,095 --> 00:34:58,179 ‎Ra khỏi đây! 505 00:34:58,930 --> 00:35:00,098 ‎Ta là một đội! 506 00:35:02,850 --> 00:35:04,268 ‎Paisley, đi đi! 507 00:35:08,606 --> 00:35:09,440 ‎Bắt được rồi. 508 00:35:11,234 --> 00:35:12,276 ‎Cẩn thận! 509 00:35:14,237 --> 00:35:15,196 ‎Chết này! 510 00:35:42,431 --> 00:35:43,683 ‎Cẩn thận! 511 00:35:50,314 --> 00:35:51,149 ‎Tuyệt! 512 00:35:51,732 --> 00:35:52,984 ‎Mọi người ổn chứ? 513 00:35:54,277 --> 00:35:56,946 ‎Thấy không? Thấy điều ta vừa làm không? 514 00:35:57,029 --> 00:35:59,824 ‎Đùa tôi à? ‎Tôi xử luôn cái khối anh cho tôi xem. 515 00:35:59,907 --> 00:36:02,535 ‎Sự liều lĩnh của cậu suýt giết hết ta. 516 00:36:02,618 --> 00:36:06,372 ‎Khi Deviljho đó xuất hiện, ‎ta có thể an toàn nếu cậu nghe tôi. 517 00:36:06,455 --> 00:36:09,167 ‎Tôi ra lệnh rút thì cậu phải rút. 518 00:36:09,250 --> 00:36:10,668 ‎Không chần chừ! 519 00:36:10,751 --> 00:36:12,211 ‎Tôi đã lầm cậu. 520 00:36:13,171 --> 00:36:14,964 ‎Mấy câu bảo vệ làng của cậu, 521 00:36:15,047 --> 00:36:17,842 ‎cậu chỉ quan tâm việc mình được công nhận. 522 00:36:17,925 --> 00:36:21,846 ‎- Julius, có vẻ anh hơi… ‎- Không, Nadia. Tôi biết tôi thấy gì. 523 00:36:21,929 --> 00:36:26,392 ‎Tôi không thể dẫn đội thế này. ‎Dù gì cũng không thắng nổi. 524 00:36:26,934 --> 00:36:28,352 ‎Bảo dân làng dọn đồ đi. 525 00:36:36,235 --> 00:36:39,614 ‎Bị nhai một chút có làm giảm ‎giá trị thị trường không? 526 00:36:41,282 --> 00:36:43,242 ‎Ta nghĩ ta đã tiến bộ. 527 00:36:43,951 --> 00:36:45,119 ‎Giờ nhìn xem. 528 00:36:45,203 --> 00:36:47,538 ‎Này, đâu phải tại cậu. 529 00:36:47,622 --> 00:36:50,833 ‎Không, ta lại làm hỏng việc, 530 00:36:50,917 --> 00:36:53,669 ‎như để mình bị Đại Điểu dồn chết vậy. 531 00:36:53,753 --> 00:36:55,922 ‎Và phá nghiên cứu Nerscylla của tôi. 532 00:36:56,005 --> 00:36:57,965 ‎Phá hoại bẫy Congalala của tôi. 533 00:36:58,466 --> 00:37:02,470 ‎Và đừng quên, suýt làm cả đám ‎bị Deviljho giẫm, thiêu và nuốt chửng. 534 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 ‎To tát gì đâu. 535 00:37:03,930 --> 00:37:06,265 ‎Bắt đầu thấy ta không hợp làm thợ săn. 536 00:37:06,807 --> 00:37:10,102 ‎Theo dấu vết giả của tôi. ‎Đừng quên cái đó. 537 00:37:10,186 --> 00:37:12,521 ‎Ừ. Xin lỗi vì ngày đó. 538 00:37:12,605 --> 00:37:14,565 ‎Vì cố lấy búa tẩn ngươi. 539 00:37:15,149 --> 00:37:16,317 ‎Mừng là ta trượt. 540 00:37:17,360 --> 00:37:19,695 ‎Tôi cũng vậy, bạn à. 541 00:37:22,031 --> 00:37:23,574 ‎- Aiden! ‎- Là Aiden! 542 00:37:23,658 --> 00:37:25,910 ‎- Mọi người ổn chứ? ‎- Cảm ơn. 543 00:37:25,993 --> 00:37:27,703 ‎Anh hùng, đang đi qua. 544 00:37:27,787 --> 00:37:29,664 ‎- Anh hùng trở về. ‎- Chào Aiden! 545 00:37:29,747 --> 00:37:32,250 ‎Cảm ơn. 546 00:37:32,333 --> 00:37:33,834 ‎Trời, bọn tôi đói quá. 547 00:37:41,467 --> 00:37:43,302 ‎Nhớ lần đi săn đầu của ta chứ? 548 00:37:43,928 --> 00:37:47,765 ‎- Gypceros, đúng không? ‎- Đó là lần đầu anh đi săn với Xạ Thủ. 549 00:37:47,848 --> 00:37:50,059 ‎Anh lo lắng suốt nửa trận đấu, 550 00:37:50,142 --> 00:37:52,061 ‎cố đảm bảo mình không cản đường. 551 00:37:52,144 --> 00:37:55,022 ‎Khi thứ đó chiếu pha lê làm lòa mắt ta… 552 00:37:55,106 --> 00:37:57,233 ‎Tôi thấy đốm hết mấy tuần. 553 00:37:57,316 --> 00:38:01,487 ‎Khởi đầu không suôn sẻ ‎cho học trò hoang đàng của Sư phụ Kambei. 554 00:38:01,570 --> 00:38:03,656 ‎Sao cô đi theo tôi, Nadia? 555 00:38:03,739 --> 00:38:05,950 ‎Aiden làm sai. Cậu ta còn trẻ. 556 00:38:06,033 --> 00:38:07,910 ‎Vấn đề là cậu ta hấp tấp. 557 00:38:07,994 --> 00:38:12,331 ‎Xem người tay không xông vào ‎bãi giao phối của Rajang nói kìa. 558 00:38:12,415 --> 00:38:14,292 ‎Đó chính là điều tôi lo lắng. 559 00:38:15,042 --> 00:38:19,297 ‎Là người đã mạo hiểm mạng của bạn mình… ‎thầy mình nói đấy. 560 00:38:19,380 --> 00:38:21,090 ‎Đâu phải tại anh. 561 00:38:21,632 --> 00:38:24,260 ‎Ta bận đấu với Rathian. 562 00:38:24,760 --> 00:38:27,471 ‎Một con Kushala Daora xuất hiện giữa trận 563 00:38:27,555 --> 00:38:29,682 ‎là chuyện ngàn năm có một. 564 00:38:29,765 --> 00:38:31,559 ‎Không, không phải thế. 565 00:38:31,642 --> 00:38:35,730 ‎Tôi phạm sai lầm. ‎Thầy phải xông vào cứu tôi. 566 00:38:36,647 --> 00:38:38,691 ‎Ta đã đấu với Rồng Thượng Cổ. 567 00:38:39,483 --> 00:38:41,527 ‎Chỉ để tôi gây ấn tượng với thầy. 568 00:38:42,236 --> 00:38:44,196 ‎Luyện tập với anh không dễ gì. 569 00:38:45,072 --> 00:38:47,116 ‎Anh là trò cưng của Sư phụ Kambei. 570 00:38:48,159 --> 00:38:51,370 ‎Thầy thấy tầm quan trọng ở anh. 571 00:38:51,454 --> 00:38:53,748 ‎Tôi cũng thấy, với Deviljho. 572 00:38:54,373 --> 00:38:56,250 ‎Thiếu anh, bọn tôi chịu chết. 573 00:38:56,334 --> 00:38:59,587 ‎- Tôi không còn như xưa nữa. ‎- Anh vẫn thế. 574 00:39:00,755 --> 00:39:02,340 ‎Thế nên tôi theo anh. 575 00:39:12,475 --> 00:39:13,768 ‎Lấy vũ khí này đi. 576 00:39:13,851 --> 00:39:17,188 ‎Xin hãy ở lại và dẫn những người khác. 577 00:39:17,271 --> 00:39:18,356 ‎Hãy bảo vệ Timben. 578 00:39:18,981 --> 00:39:20,691 ‎Tôi hành động ngu ngốc. 579 00:39:20,775 --> 00:39:23,652 ‎Dân làng tin tưởng tôi ‎và tôi làm họ thất vọng. 580 00:39:24,445 --> 00:39:26,447 ‎Anh sẽ không dẫn đội có tôi. 581 00:39:28,366 --> 00:39:29,867 ‎Ta sẽ bảo vệ Timben… 582 00:39:30,826 --> 00:39:31,702 ‎cùng nhau. 583 00:39:32,203 --> 00:39:33,037 ‎Các Thợ săn! 584 00:39:34,580 --> 00:39:36,248 ‎Các cậu bảo cần thợ rèn? 585 00:39:45,383 --> 00:39:47,009 ‎Tôi dựng theo ý các cậu. 586 00:39:47,093 --> 00:39:49,678 ‎Bao tử Congalala làm chỗ đẩy hơi được. 587 00:39:49,762 --> 00:39:51,514 ‎Xương Deviljho làm cung. 588 00:39:51,597 --> 00:39:55,017 ‎Chưa từng rèn thứ thế này. ‎Không hứa nó hoạt động được. 589 00:39:55,101 --> 00:39:56,560 ‎Nếu tất cả hoàn thành, 590 00:39:56,644 --> 00:39:59,855 ‎làng đã chuẩn bị tiệc đặc biệt. 591 00:39:59,939 --> 00:40:01,690 ‎Mọi người phải ăn. 592 00:40:04,568 --> 00:40:05,403 ‎Sao? 593 00:40:14,286 --> 00:40:16,789 ‎Kính người bảo vệ Timben. 594 00:40:16,872 --> 00:40:19,500 ‎- Chúc săn tốt! ‎- Đủ rồi. Ăn thôi. 595 00:40:25,089 --> 00:40:26,757 ‎Nhật ký của cô rất ấn tượng. 596 00:40:27,716 --> 00:40:31,720 ‎Đọc lướt thôi đã học nhiều hơn cả ‎thời gian tôi cố làm thợ săn. 597 00:40:32,513 --> 00:40:36,976 ‎Khi bằng tuổi Ebbi, ‎bố mẹ tôi bắt tôi viết ra mọi thứ. 598 00:40:37,059 --> 00:40:39,061 ‎Hạt gai, bọ sáng. 599 00:40:39,145 --> 00:40:42,440 ‎Họ là nhà nghiên cứu. ‎Chỉn chu để ghi chú chính xác. 600 00:40:42,523 --> 00:40:43,816 ‎Tôi ghét lắm. 601 00:40:43,899 --> 00:40:48,404 ‎Nên tôi lấy bằng của Hội ‎và nhận nhiệm vụ cho tôi đi khắp thế gian. 602 00:40:49,196 --> 00:40:50,948 ‎Đi suốt hai năm. 603 00:40:51,740 --> 00:40:52,658 ‎Cũng thường. 604 00:40:53,242 --> 00:40:58,456 ‎Tôi sắp gặp Rồng Thượng Cổ. ‎Đột nhiên tôi muốn làm bất cứ gì có thể 605 00:40:58,539 --> 00:41:01,459 ‎chỉ để về phác thảo hạt và bọ ‎với họ lại từ đầu. 606 00:41:02,084 --> 00:41:04,462 ‎Chắc cô bị "rồng" gì đó. 607 00:41:06,130 --> 00:41:09,467 ‎Sao cậu cứ thế vậy? ‎Chơi chữ với tên quái vật. 608 00:41:15,764 --> 00:41:18,601 ‎Làng tôi từng sống bị phá hủy ‎khi tôi lên bảy, 609 00:41:18,684 --> 00:41:20,352 ‎bị quái vật giày xéo. 610 00:41:21,353 --> 00:41:22,855 ‎Tôi mất bố mẹ. 611 00:41:22,938 --> 00:41:25,524 ‎Tôi sợ hãi một thời gian dài sau đó. 612 00:41:26,942 --> 00:41:27,776 ‎Cuối cùng… 613 00:41:28,944 --> 00:41:30,279 ‎tôi chán phải sợ hãi. 614 00:41:30,988 --> 00:41:34,700 ‎Tôi nghĩ nếu tôi biết về quái vật ‎và giễu cợt tên chúng, 615 00:41:35,201 --> 00:41:36,744 ‎chúng sẽ hết đáng sợ. 616 00:41:38,579 --> 00:41:41,540 ‎Tôi sẽ nói: "Hài cả rồng". 617 00:41:47,379 --> 00:41:51,800 ‎Khi tôi ở Val Habar vài năm trước, ‎tôi nhớ tin đồn về thợ săn lừa đảo. 618 00:41:52,968 --> 00:41:55,930 ‎Đồn là hắn không theo triết lý của Hội. 619 00:41:56,430 --> 00:42:01,185 ‎Bắt đầu đi săn giải trí, lấy chiến tích ‎và bán vũ khí lấy tiền nuôi sở thích. 620 00:42:01,268 --> 00:42:02,436 ‎Cậu tìm đến tôi. 621 00:42:02,937 --> 00:42:05,314 ‎Nếu có gì muốn nói với tôi thì nói đi. 622 00:42:06,232 --> 00:42:08,526 ‎Thợ săn dễ lạc lối trong chiến trận. 623 00:42:08,609 --> 00:42:11,487 ‎Đặc biệt khi một mình. ‎Khi bọn tôi ra ngoài kia… 624 00:42:11,570 --> 00:42:14,740 ‎Chả cần bài giảng từ thợ săn ‎dám liều mạng của bọn tôi 625 00:42:14,823 --> 00:42:16,867 ‎để chuộc lỗi lầm trong quá khứ. 626 00:42:18,994 --> 00:42:23,082 ‎Sai lầm quá khứ ‎có cách đặc biệt để đánh bại ta. 627 00:42:23,666 --> 00:42:26,043 ‎Có lẽ ngày mai là cơ hội 628 00:42:26,126 --> 00:42:29,421 ‎cho chúng ta tống tiễn ‎vài yêu quái ngày xưa. 629 00:42:29,505 --> 00:42:30,839 ‎Coi chừng! 630 00:42:35,094 --> 00:42:36,095 ‎Đi. 631 00:42:36,178 --> 00:42:37,805 ‎Thôi nào. Tôi chưa ăn xong. 632 00:42:38,931 --> 00:42:41,600 ‎- Mọi thứ đã sẵn sàng. ‎- Đến lúc "luyện quái". 633 00:42:41,684 --> 00:42:43,978 ‎- Thật hả? ‎- Tôi thích từ đó. 634 00:42:44,061 --> 00:42:45,479 ‎Không phải lúc đùa. 635 00:43:01,161 --> 00:43:02,371 ‎Lấy vũ khí ra. 636 00:43:03,163 --> 00:43:04,498 ‎Nó khủng quá. 637 00:43:04,999 --> 00:43:06,083 ‎Bịt tai lại. 638 00:43:08,460 --> 00:43:09,712 ‎- Tôi đi đây. ‎- Nadia. 639 00:43:09,795 --> 00:43:11,463 ‎- Đánh lạc hướng nó. ‎- Hiểu. 640 00:43:12,548 --> 00:43:14,842 ‎Bên này, gái ơi! Bên này! 641 00:43:17,678 --> 00:43:19,138 ‎Nó không thích. 642 00:43:19,805 --> 00:43:22,933 ‎Nó quay lại hướng này! 643 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 ‎Nox, đi đi. 644 00:43:25,811 --> 00:43:26,645 ‎Nhanh. 645 00:43:33,235 --> 00:43:36,030 ‎Nhiều đá rồi mà. Sao lại không được? 646 00:43:36,113 --> 00:43:38,490 ‎Nó sẽ không rời thung lũng ‎trừ khi ta bắt nó đi. 647 00:43:38,574 --> 00:43:41,785 ‎- Giờ nó bay? ‎- Nó sẽ đốt làng từ trên cao. 648 00:43:41,869 --> 00:43:43,662 ‎- Kéo nó xuống! ‎- Làm ngay! 649 00:43:49,209 --> 00:43:50,586 ‎Ôi không! 650 00:43:53,130 --> 00:43:54,548 ‎Không! 651 00:43:55,090 --> 00:43:56,550 ‎Khiên mới cóng của tôi! 652 00:44:04,642 --> 00:44:07,811 ‎- Nhanh! ‎- Nhìn thứ này đi. Tôi mất sáu tiếng đó. 653 00:44:07,895 --> 00:44:09,938 ‎Quên đi! Dù gì cũng tệ hại. 654 00:44:13,942 --> 00:44:16,236 ‎Ngươi mạnh hơn ta nghĩ nhiều. 655 00:44:25,496 --> 00:44:26,372 ‎Lên nào! 656 00:44:29,875 --> 00:44:31,919 ‎Ta sẽ dụ nó vào vị trí. 657 00:44:32,002 --> 00:44:33,045 ‎Aiden, triển. 658 00:44:36,298 --> 00:44:41,136 ‎Đừng làm hỏng việc. 659 00:44:46,850 --> 00:44:50,604 ‎Đến lúc cho kế hoạch Súng Rồng. 660 00:44:54,775 --> 00:44:56,402 ‎Nó bắt bài rồi! 661 00:44:56,485 --> 00:44:58,112 ‎- Lộ kế hoạch! ‎- Bắn đi! 662 00:45:09,206 --> 00:45:11,417 ‎- Không được. ‎- Lửa làm hỏng nó rồi. 663 00:45:11,500 --> 00:45:14,002 ‎Dùng bẫy dây đi. Giữ nó đúng vị trí. 664 00:45:22,469 --> 00:45:24,138 ‎Cơ chế bắn bị vỡ. 665 00:45:24,221 --> 00:45:26,098 ‎Cần bịt chỗ hở ở buồng nén hơi, 666 00:45:26,181 --> 00:45:28,851 ‎để nó điều áp ‎rồi phải kích nổ nó bằng tay. 667 00:45:28,934 --> 00:45:30,269 ‎Cô xem sửa được không. 668 00:45:30,853 --> 00:45:31,937 ‎Chờ chút. 669 00:45:32,020 --> 00:45:33,731 ‎Không thể giữ nó cả ngày. 670 00:45:34,314 --> 00:45:35,607 ‎Sắp được rồi. 671 00:45:44,908 --> 00:45:46,410 ‎Khỏi cảm ơn. 672 00:45:47,953 --> 00:45:49,204 ‎Sắp tuột mất nó. 673 00:45:51,749 --> 00:45:52,583 ‎Được rồi! 674 00:46:02,092 --> 00:46:03,427 ‎Tôi giúp cậu! 675 00:46:09,433 --> 00:46:12,186 ‎- Ravi, ra khỏi đó. ‎- Hạ nó phía này. 676 00:46:12,269 --> 00:46:13,520 ‎Bị kẹt rồi. Chờ chút! 677 00:46:15,898 --> 00:46:17,983 ‎- Làm đi! ‎- Ravi, không! 678 00:46:22,237 --> 00:46:23,280 ‎Không! 679 00:46:35,918 --> 00:46:38,378 ‎Được rồi! Họ giết Lunastra rồi! 680 00:46:38,462 --> 00:46:39,797 ‎- Biết ngay mà! ‎- Phải! 681 00:46:39,880 --> 00:46:41,715 ‎Mọi người, dập lửa. 682 00:47:13,038 --> 00:47:14,289 ‎Ta làm được rồi. 683 00:47:15,290 --> 00:47:16,416 ‎Mọi người ổn chứ? 684 00:47:20,170 --> 00:47:21,338 ‎Ravi chết rồi. 685 00:47:31,306 --> 00:47:32,599 ‎Ôi không. 686 00:47:33,141 --> 00:47:34,142 ‎Không tốt rồi. 687 00:47:36,270 --> 00:47:38,981 ‎Ta chỉ có một cơ hội với Súng Rồng. ‎Giờ làm gì? 688 00:47:39,064 --> 00:47:41,149 ‎Chỉ còn cách tấn công thôi. 689 00:47:41,233 --> 00:47:43,277 ‎Chiến hết sức ta có. 690 00:47:43,360 --> 00:47:45,612 ‎Nó không được đến làng. 691 00:47:45,696 --> 00:47:47,698 ‎Đây. Chiến với cái này. 692 00:47:50,325 --> 00:47:51,243 ‎Đợi đã. 693 00:47:51,326 --> 00:47:53,328 ‎Lưỡi Kiếm Đôi. Chức năng riêng 694 00:47:53,412 --> 00:47:54,746 ‎nhưng luôn ở bên. 695 00:47:54,830 --> 00:47:57,207 ‎- Này, cái gì…? ‎- Aiden, làm gì vậy? 696 00:47:57,291 --> 00:47:58,876 ‎Tôi có kế hoạch này. 697 00:47:58,959 --> 00:48:01,461 ‎Julius, anh cần tin tôi. ‎Tôi cần thời gian. 698 00:48:02,629 --> 00:48:05,007 ‎Cậu có thời gian. Cậu định làm gì? 699 00:48:05,632 --> 00:48:06,925 ‎Lập lại cân bằng. 700 00:48:11,513 --> 00:48:15,017 ‎Aiden vừa chạy đi với đạn dược của tôi à? 701 00:48:15,100 --> 00:48:17,477 ‎Ừ. Cậu ta bảo cần thời gian. 702 00:48:17,561 --> 00:48:19,605 ‎Không sao. Nghĩ ra cách làm chưa? 703 00:48:19,688 --> 00:48:20,898 ‎- Coi chừng! ‎- Nox! 704 00:48:20,981 --> 00:48:25,444 ‎- Ta cần ngươi đưa mọi người rời làng. ‎- Trời. Đến lúc hoảng sợ rồi. 705 00:48:28,405 --> 00:48:30,949 ‎Lùi lại. Dùng nhà làm lá chắn. 706 00:48:34,786 --> 00:48:36,538 ‎Julius, dân làng. 707 00:48:36,622 --> 00:48:37,623 ‎Đến chỗ họ. 708 00:48:39,207 --> 00:48:40,250 ‎Tôi hết đạn. 709 00:48:50,052 --> 00:48:53,138 ‎Thành công đi. 710 00:48:54,598 --> 00:48:57,017 ‎Xin hãy được. 711 00:49:06,818 --> 00:49:08,070 ‎Hút chất sống của nó. 712 00:49:13,909 --> 00:49:15,827 ‎- Lửa đang lan. ‎- Cần nhiều xô. 713 00:49:15,911 --> 00:49:18,288 ‎- Nhanh! Cần rời đi. ‎- Tôi không đi. 714 00:49:18,372 --> 00:49:21,416 ‎- Ông phải rời khỏi đây. Ngay. ‎- Đây ạ. 715 00:49:21,500 --> 00:49:24,795 ‎- Ôi không, Ebbi. Em phải đi. ‎- Nhưng em đang giúp mà. 716 00:49:36,056 --> 00:49:37,015 ‎Paisley. 717 00:49:42,771 --> 00:49:43,605 ‎Ta đến đây. 718 00:49:45,732 --> 00:49:46,650 ‎Đưa con bé đi. 719 00:49:47,150 --> 00:49:49,361 ‎Không! Dừng lại! 720 00:50:11,925 --> 00:50:13,552 ‎- Mae! ‎- Mae. 721 00:50:13,635 --> 00:50:14,553 ‎Ôi không. 722 00:50:17,264 --> 00:50:18,265 ‎Không! 723 00:50:22,310 --> 00:50:24,896 ‎Nó vung tia bụi. Nó sẽ thiêu rụi cả làng. 724 00:50:25,856 --> 00:50:28,150 ‎- Đi! Chạy đi! ‎- Chạy khỏi đây! 725 00:50:35,949 --> 00:50:36,825 ‎Không! 726 00:50:37,659 --> 00:50:38,618 ‎Chuồng gà! 727 00:50:42,748 --> 00:50:43,749 ‎Đồ chó… 728 00:51:03,018 --> 00:51:06,563 ‎Tia lửa. 729 00:51:07,064 --> 00:51:07,898 ‎Tuyệt! 730 00:51:25,582 --> 00:51:28,043 ‎Tấn công boomerang cứu nguy. 731 00:51:30,754 --> 00:51:33,131 ‎Ý tưởng của Aiden là gì ấy nhỉ? 732 00:51:34,132 --> 00:51:35,008 ‎Đi! 733 00:51:42,808 --> 00:51:43,850 ‎Coi chừng! 734 00:52:17,843 --> 00:52:21,596 ‎Chúng tôi sẽ nhớ mãi ‎sự hy sinh của các bạn. 735 00:52:22,097 --> 00:52:24,975 ‎Nhờ có các bạn, ngôi làng này 736 00:52:25,058 --> 00:52:28,228 ‎có thể có lại cân bằng tự nhiên. 737 00:52:29,020 --> 00:52:30,188 ‎Cảm ơn. 738 00:52:32,649 --> 00:52:33,984 ‎Không cần tự trách. 739 00:52:34,901 --> 00:52:36,361 ‎Là do họ lựa chọn. 740 00:52:37,320 --> 00:52:39,906 ‎Họ theo anh tham gia trận đấu khó thắng. 741 00:52:40,490 --> 00:52:44,369 ‎Không xem trọng sẽ làm giảm đi ‎công sức và lý do của họ. 742 00:52:44,452 --> 00:52:47,080 ‎Không. Họ không theo tôi. 743 00:52:47,581 --> 00:52:52,210 ‎Họ theo điều lớn lao hơn, ‎sự cân bằng mà mỗi chúng ta mong tìm được. 744 00:52:55,547 --> 00:52:59,092 ‎Đây. Nhật ký của chị Mae. 745 00:52:59,176 --> 00:53:03,388 ‎Em giữ đi. Trong đó có hướng dẫn ‎làm thuốc giải Rathalos. 746 00:53:03,471 --> 00:53:05,015 ‎Em đã có nhật ký riêng 747 00:53:05,515 --> 00:53:07,475 ‎để bắt đầu lối đi riêng… 748 00:53:08,768 --> 00:53:10,061 ‎như chị Mae. 749 00:53:17,360 --> 00:53:20,405 ‎Timber sẽ được chăm lo tốt ‎khi có cậu ở đây bảo vệ. 750 00:53:47,599 --> 00:53:48,683 ‎Khoan! Đợi đã! 751 00:53:51,436 --> 00:53:53,730 ‎- Tiếp theo anh đi đâu? ‎- Dundorma. 752 00:53:54,314 --> 00:53:56,566 ‎Hội cần biết chuyện xảy ra ở đây. 753 00:53:57,817 --> 00:53:59,402 ‎Tôi muốn đi cùng anh. 754 00:54:00,654 --> 00:54:04,574 ‎Có cả thế giới lớn hơn, vượt tầm hiểu biết ‎của tôi, vượt xa Timben. 755 00:54:05,033 --> 00:54:07,827 ‎Anh dạy tôi thế ‎vào đêm ta lần đầu gặp Lunastra. 756 00:54:08,328 --> 00:54:10,205 ‎Ngoài kia còn bao nguy hiểm. 757 00:54:10,288 --> 00:54:13,500 ‎Nếu muốn đối đầu chúng, ‎tôi cần thành Thợ săn hạng A. 758 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 ‎"Ừm" mang nghĩa tốt đó. ‎Tôi quen anh ấy lâu rồi. 759 00:54:22,801 --> 00:54:24,803 ‎Nếu tôi hiểu đúng, 760 00:54:24,886 --> 00:54:28,515 ‎thế nghĩa là: ‎"Aiden, cậu đã tiến bộ nhiều. 761 00:54:28,598 --> 00:54:31,476 ‎Tôi sẽ vui nếu nhận cậu làm học trò". 762 00:54:32,560 --> 00:54:34,437 ‎Thế thì hay vãi quái! 763 00:54:35,855 --> 00:54:38,733 ‎Này, có người thích chơi chữ của tôi. ‎Nadia nhỉ? 764 00:54:39,192 --> 00:54:40,485 ‎Từ đó thì dở. 765 00:54:46,533 --> 00:54:48,201 ‎Chuyện đó thật không tưởng. 766 00:54:48,285 --> 00:54:51,079 ‎Ừ, như chuyện anh hạ con Zamtrios. 767 00:54:51,162 --> 00:54:54,833 ‎Này, vụ đó là thật nhé? ‎Tôi theo nó. Tôi diệt nó đấy nhé? 768 00:54:54,916 --> 00:54:58,295 ‎Đây không như mấy câu chuyện hư cấu đó, 769 00:54:58,378 --> 00:54:59,254 ‎đúng không? 770 00:55:01,548 --> 00:55:02,424 ‎Đọc đi. 771 00:55:07,220 --> 00:55:09,764 ‎Dòng nhật ký cuối Mae gửi bố mẹ. 772 00:55:11,474 --> 00:55:14,311 ‎Con tận hưởng từng khoảnh khắc ‎trên hành trình. 773 00:55:14,394 --> 00:55:17,230 ‎Bố mẹ ơi, bố mẹ đã dạy con nên người. 774 00:55:17,314 --> 00:55:20,608 ‎Giờ con đã hiểu sao thế giới này cần Hội 775 00:55:20,692 --> 00:55:24,112 ‎và người như bố mẹ ‎để dạy họ cách sống hòa hợp. 776 00:55:24,195 --> 00:55:27,115 ‎Tối nay, con đã tham gia đội thợ săn. 777 00:55:27,198 --> 00:55:30,452 ‎Nhiệm vụ của chúng con rất nguy hiểm. 778 00:55:30,535 --> 00:55:32,329 ‎Con e sẽ là nhiệm vụ cuối, 779 00:55:32,412 --> 00:55:34,706 ‎nhưng thú vị thay, con không sợ. 780 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 ‎Vì những thợ săn con chiến đấu cùng ‎rất thông minh, chu đáo, can đảm 781 00:55:39,169 --> 00:55:41,254 ‎và họ thắp sáng thế giới của con. 782 00:55:41,338 --> 00:55:43,757 ‎Trái tim con tràn đầy hy vọng. 783 00:57:44,836 --> 00:57:49,841 ‎Biên dịch: Han Ly