1
00:00:00,460 --> 00:00:01,971
Capisco che il mio cercare
2
00:00:01,981 --> 00:00:03,943
di circumnavigare il mondo
in 80 giorno non...
3
00:00:03,953 --> 00:00:06,376
Sarà privo di ostacoli molto pericolosi.
4
00:00:08,188 --> 00:00:09,746
Avevo un amico che diceva sempre...
5
00:00:09,756 --> 00:00:12,997
- "Ognuno di noi può ottenere qualunque cosa".
- Lui come si chiamava?
6
00:00:13,007 --> 00:00:14,889
- Lei, in realtà.
- Lei... è la donna misteriosa?
7
00:00:14,541 --> 00:00:15,472
{\an8}Codardo
8
00:00:15,450 --> 00:00:16,877
Ha una compagna di viaggio...
9
00:00:16,887 --> 00:00:19,075
- Jane Digby.
- La sgualdrina dei Beduini.
10
00:00:19,085 --> 00:00:20,774
Il suo lavoro era quello
di scrivere la verità.
11
00:00:20,784 --> 00:00:22,830
E ha scelto di scrivere menzogne.
12
00:00:22,840 --> 00:00:25,553
Il mio più vecchio e caro amico
potrebbe non essere un eroe.
13
00:00:25,563 --> 00:00:27,248
Non può esserci perdono.
14
00:00:27,258 --> 00:00:28,511
Passepartout!
15
00:00:29,375 --> 00:00:31,543
- Ho ucciso un uomo, monsieur.
- Sì, lo so.
16
00:00:31,553 --> 00:00:32,896
- Ho fatto una scommessa.
- Una scommessa?
17
00:00:32,906 --> 00:00:34,736
Le importa solo di quello?
18
00:00:34,746 --> 00:00:36,840
- Dieci mila sterline.
- Venti mila.
19
00:00:38,023 --> 00:00:39,333
Avrò accesso a del denaro.
20
00:00:39,343 --> 00:00:43,013
Più di quanto serva per dimenticarci
di questo fatto spiacevole.
21
00:00:43,023 --> 00:00:44,377
Ho un amico che sarebbe felice
22
00:00:44,387 --> 00:00:47,403
se il nostro signor Fogg non tornasse
a Londra la vigilia di Natale.
23
00:00:48,202 --> 00:00:49,469
Cosa devo fare?
24
00:00:51,415 --> 00:00:56,028
#NoSpoiler
25
00:01:07,660 --> 00:01:10,014
Avevo letto che
la ferrovia fosse finita.
26
00:01:10,024 --> 00:01:11,338
È assurdo.
27
00:01:11,348 --> 00:01:13,351
Ho una mezza idea di
incolpare lei, signorina Fix.
28
00:01:13,361 --> 00:01:15,079
Era scritto sul Telegraph.
29
00:01:15,089 --> 00:01:17,301
"La ferrovia è stata
completata in tutta l'India".
30
00:01:17,311 --> 00:01:18,541
L'articolo era suo.
31
00:01:18,551 --> 00:01:20,756
Non l'ho costruita io in persona,
32
00:01:20,766 --> 00:01:22,569
ho soltanto menzionato la sua esistenza.
33
00:01:22,579 --> 00:01:24,081
Ma non esiste.
34
00:01:24,091 --> 00:01:27,828
La tua negatività è così irritante.
35
00:01:28,391 --> 00:01:31,780
Ha ragione, sembri un orso con il mal
di testa da quando siamo stati in Yemen.
36
00:01:33,940 --> 00:01:35,287
Dov'è il villaggio?
37
00:01:36,489 --> 00:01:38,498
Un'altra cosa che non esiste.
38
00:01:41,930 --> 00:01:43,498
È nel mio occhio! Nell'occhio!
39
00:01:43,508 --> 00:01:45,028
C'è una mosca nel mio occhio!
40
00:01:45,038 --> 00:01:47,432
Mi è entrata una mosca nell'occhio!
41
00:01:47,789 --> 00:01:49,744
Monsieur, se risaliamo sul treno...
42
00:01:49,754 --> 00:01:52,184
Ci riporterà in quel bel hotel a Bombai,
43
00:01:52,194 --> 00:01:54,460
dove i bicchieri freddi di
birra sono sempre pieni.
44
00:01:54,470 --> 00:01:55,700
Intendi arrenderci?
45
00:01:56,338 --> 00:01:57,869
Non ci arrenderemo.
46
00:02:01,719 --> 00:02:02,846
Ci serve solo...
47
00:02:02,856 --> 00:02:04,179
Qualcosa a cui attaccarci.
48
00:02:05,034 --> 00:02:06,527
Qualche segno.
49
00:02:08,637 --> 00:02:09,698
Salve!
50
00:02:10,177 --> 00:02:11,266
Cerchiamo...
51
00:02:11,276 --> 00:02:13,041
Il villaggio di Narupani.
52
00:02:13,342 --> 00:02:14,440
Aspetta!
53
00:02:18,881 --> 00:02:20,059
Narupani?
54
00:02:21,552 --> 00:02:22,674
Narupani!
55
00:02:26,749 --> 00:02:28,585
GIORNO 28
56
00:02:32,503 --> 00:02:33,583
Grazie.
57
00:02:36,372 --> 00:02:37,386
Salve.
58
00:02:38,503 --> 00:02:39,527
Salve.
59
00:02:40,372 --> 00:02:41,724
Salve. Salve.
60
00:02:43,086 --> 00:02:44,222
Salve.
61
00:02:44,232 --> 00:02:45,536
Piacere di conoscervi.
62
00:02:45,837 --> 00:02:47,090
Grazie, è un piacere.
63
00:02:51,900 --> 00:02:53,017
Guardate.
64
00:02:53,750 --> 00:02:54,848
Che meraviglia.
65
00:02:59,722 --> 00:03:01,543
Che posto magnifico.
66
00:03:01,553 --> 00:03:02,825
- Aouda!
- Noori?
67
00:03:02,835 --> 00:03:05,707
- Cos'hai lì?
- Guarda chi ho trovato.
68
00:03:05,717 --> 00:03:07,919
Un inglese e i suoi amici.
69
00:03:08,355 --> 00:03:09,454
Salve.
70
00:03:10,055 --> 00:03:11,473
- Benvenuti.
- Grazie.
71
00:03:11,483 --> 00:03:12,520
Salve.
72
00:03:13,271 --> 00:03:15,374
Addobbiamo il villaggio
per un matrimonio.
73
00:03:15,712 --> 00:03:16,820
Splendido.
74
00:03:16,830 --> 00:03:19,571
Sarà sollevata di sapere che
non vi disturberemo, allora.
75
00:03:19,581 --> 00:03:20,895
Lei è la sposa.
76
00:03:20,905 --> 00:03:22,041
Mia figlia, Samanaz.
77
00:03:22,051 --> 00:03:25,345
Le mie più calorose congratulazioni
per il matrimonio, signorina.
78
00:03:25,355 --> 00:03:27,518
Ora, dobbiamo andare
urgentemente ad Allahabad.
79
00:03:27,528 --> 00:03:28,655
E lui lo sposo...
80
00:03:28,665 --> 00:03:29,688
Arjan.
81
00:03:30,167 --> 00:03:31,631
Phileas Fogg, piacere di conoscerti.
82
00:03:31,641 --> 00:03:34,082
La mia compagna di viaggio, la signorina
Fix, e il mio valletto, Passepartout.
83
00:03:34,092 --> 00:03:36,711
Sarete i nostri ospiti speciali.
84
00:03:37,209 --> 00:03:39,152
Temo non ci sia tempo.
Il tempo è essenziale.
85
00:03:39,162 --> 00:03:41,466
Stiamo cercando di viaggiare
attorno al mondo
86
00:03:41,476 --> 00:03:42,922
in 80 giorni.
87
00:03:44,481 --> 00:03:45,560
Perché?
88
00:03:46,851 --> 00:03:48,015
Perché? Perché...
89
00:03:49,217 --> 00:03:51,874
Non è importante. Ci serve
una guida che ci porti...
90
00:03:51,884 --> 00:03:54,540
Oltre le colline, ad Allahabad, così
possiamo prendere un treno per Calcutta.
91
00:03:54,550 --> 00:03:56,652
Vi darò una guida domattina.
92
00:03:56,662 --> 00:03:58,437
Non domattina, purtroppo. Adesso.
93
00:03:59,470 --> 00:04:00,859
Le maniere, signor Fogg.
94
00:04:02,675 --> 00:04:03,951
Mi scusi, signora.
95
00:04:03,961 --> 00:04:05,097
Me ne sono dimenticato.
96
00:04:05,107 --> 00:04:07,229
Possiamo pagare tutto, ovviamente.
97
00:04:07,614 --> 00:04:09,942
Tutti nel villaggio
andranno al matrimonio.
98
00:04:10,478 --> 00:04:12,220
Non ci sono eccezioni.
99
00:04:15,321 --> 00:04:17,465
#NoSpoiler
100
00:04:23,547 --> 00:04:27,664
Around the World in 80 Days
Stagione 1 - Episodio 4
101
00:04:29,810 --> 00:04:31,918
Traduzione: Queen Helle
102
00:04:33,887 --> 00:04:35,979
Traduzione: BettinaStinson
103
00:04:37,975 --> 00:04:40,140
Traduzione: giada marie
104
00:04:43,658 --> 00:04:45,515
Traduzione: Hinata02
105
00:04:47,872 --> 00:04:49,683
Traduzione: Frncesco82
106
00:04:55,959 --> 00:04:57,806
Revisione: Frncesco82
107
00:04:57,816 --> 00:05:00,358
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
108
00:05:03,594 --> 00:05:05,889
Passerà qui la notte.
109
00:05:05,899 --> 00:05:08,368
Davvero generoso da parte sua, ma...
110
00:05:08,378 --> 00:05:09,992
Insisto, assolutamente.
111
00:05:11,382 --> 00:05:12,687
Avrà la mia camera.
112
00:05:12,697 --> 00:05:15,110
Oh, no, no. Non possiamo
prendere le sue camere.
113
00:05:15,649 --> 00:05:17,443
È il nostro ospite.
114
00:05:18,513 --> 00:05:20,156
Beh, è magnifico.
115
00:05:21,311 --> 00:05:23,062
C'è anche un divano
per te, Passepartout.
116
00:05:24,909 --> 00:05:27,341
La lascio lavarsi dopo il viaggio.
117
00:05:28,937 --> 00:05:30,599
Andremo via in mattinata, sì?
118
00:05:35,927 --> 00:05:36,998
Da questa parte.
119
00:05:38,012 --> 00:05:39,768
Viaggia da nubile?
120
00:05:40,763 --> 00:05:42,754
Sì, per 80 giorni.
121
00:05:43,148 --> 00:05:44,739
O ottant'anni, se sono fortunata.
122
00:05:45,565 --> 00:05:47,518
È bellissima.
123
00:05:47,903 --> 00:05:48,907
Grazie.
124
00:05:48,917 --> 00:05:50,560
Ed è una giornalista?
125
00:05:51,490 --> 00:05:52,833
Scioccante, vero?
126
00:05:53,565 --> 00:05:55,631
Può scrivere lì, se vuole.
127
00:05:56,729 --> 00:05:57,800
Giusto.
128
00:06:01,460 --> 00:06:03,375
Sarà meglio che inizi.
129
00:06:22,081 --> 00:06:23,509
Non tradisco gli amici.
130
00:06:23,519 --> 00:06:24,636
Amici?
131
00:06:24,646 --> 00:06:25,941
Lo sono davvero?
132
00:06:25,951 --> 00:06:27,340
Se partiamo all'alba...
133
00:06:27,350 --> 00:06:29,143
E la guida è brava...
134
00:06:29,153 --> 00:06:31,255
Potremmo farcela a
arrivare ad Allahabad.
135
00:06:31,265 --> 00:06:34,090
Forse dovremmo riposare
qui qualche giorno...
136
00:06:34,100 --> 00:06:35,593
Rinfrescarci...
137
00:06:35,603 --> 00:06:38,518
- E recuperare il tempo da un'altra parte.
- Non se ne parla!
138
00:06:38,959 --> 00:06:41,044
Non siamo in gita, ma in missione.
139
00:06:43,098 --> 00:06:45,333
Non male, dovrei darla
alla signorina Fix.
140
00:06:45,812 --> 00:06:47,314
La stessa che non ha scritto una parola
141
00:06:47,324 --> 00:06:49,662
da quando ha scoperto che il padre
le raccontava un sacco di storie.
142
00:06:49,672 --> 00:06:52,460
È pronto il tè? Ho davvero sete.
143
00:06:55,967 --> 00:06:57,254
Mettilo nel suo bicchiere.
144
00:06:58,014 --> 00:06:59,263
Dormirà per una settimana.
145
00:06:59,273 --> 00:07:00,615
Perderà quella stupida scommessa
146
00:07:00,625 --> 00:07:02,371
e tutto andrà bene nel mondo.
147
00:07:20,641 --> 00:07:22,916
Per l'amor di Dio, Passepartout.
Fa' più attenzione.
148
00:07:25,208 --> 00:07:26,428
Più attenzione?
149
00:07:27,650 --> 00:07:29,255
Perché dovrei fare attenzione?
150
00:07:30,706 --> 00:07:31,706
E lei?
151
00:07:32,473 --> 00:07:33,778
Lei fa attenzione?
152
00:07:34,253 --> 00:07:36,969
Le importa di altro oltre
la sua stupida scommessa?
153
00:07:36,979 --> 00:07:38,715
Non cominciare a blaterare in francese,
154
00:07:38,725 --> 00:07:40,825
pulisci tutto e preparami
una tazza di tè.
155
00:07:42,770 --> 00:07:45,073
Non sono affatto irragionevole,
è il tuo lavoro.
156
00:07:45,378 --> 00:07:46,963
Essere quasi morto...
157
00:07:46,973 --> 00:07:49,357
In Francia o in Italia faceva
parte del mio lavoro?
158
00:07:49,367 --> 00:07:50,570
O nel deserto.
159
00:07:55,152 --> 00:07:57,780
Con lei vicino, probabilmente
morirò qui in india.
160
00:07:57,790 --> 00:07:59,609
E per cosa? Una scommessa?
161
00:08:00,499 --> 00:08:03,616
- Ascoltami bene, Passepartout...
- Non mi interessa se perde o vince,
162
00:08:03,626 --> 00:08:06,352
l'unica cosa che mi interessa
è prendermi cura di me stesso,
163
00:08:06,362 --> 00:08:08,574
perché nessuno lo farà,
di certo non lei.
164
00:08:08,972 --> 00:08:10,304
Si faccia il tè da solo,
165
00:08:10,314 --> 00:08:13,318
e spero che abbia i pezzi che
galleggiano che detesta tanto.
166
00:08:14,766 --> 00:08:15,775
Idiota!
167
00:08:17,022 --> 00:08:18,725
Mi manchi, Grayson.
168
00:08:37,829 --> 00:08:39,035
Cosa sta scrivendo?
169
00:08:39,973 --> 00:08:40,976
Niente.
170
00:08:43,328 --> 00:08:46,443
Ho immaginato che mio padre leggesse
ogni parola che ho scritto.
171
00:08:47,405 --> 00:08:49,610
Vivevo per impressionarlo,
adesso lo capisco.
172
00:08:50,363 --> 00:08:51,371
Ora non più?
173
00:08:52,304 --> 00:08:53,314
Ora non più.
174
00:08:56,392 --> 00:08:57,598
Si spogli.
175
00:08:58,504 --> 00:08:59,516
Come, prego?
176
00:09:00,612 --> 00:09:02,334
Non posso vestirla se indossa...
177
00:09:02,344 --> 00:09:03,719
Cos'è questo?
178
00:09:03,729 --> 00:09:04,734
Un corsetto.
179
00:09:05,329 --> 00:09:07,331
Sembra davvero scomodo.
180
00:09:08,277 --> 00:09:09,292
Se lo tolga.
181
00:09:16,387 --> 00:09:18,095
Questa parte non viene coperta?
182
00:09:19,054 --> 00:09:20,265
Certo che no.
183
00:09:35,608 --> 00:09:37,016
Non stavo guardando.
184
00:09:57,129 --> 00:09:59,991
- Di solito quanto durano queste cerimonie?
- Oh, non lo so.
185
00:10:00,001 --> 00:10:02,595
Non ho mai pensato che potesse
succedere a uno come me.
186
00:10:02,605 --> 00:10:04,245
So di non essere un buon partito.
187
00:10:04,255 --> 00:10:06,069
Sono povero, non ho un lavoro.
188
00:10:06,598 --> 00:10:07,720
Ma Samanaz
189
00:10:07,730 --> 00:10:09,247
dice che sono buono di cuore.
190
00:10:09,858 --> 00:10:12,989
Beh, sembra una brava donna e sono
sicuro che sarà una buona moglie.
191
00:10:12,999 --> 00:10:15,308
Perché lei conosce bene
le donne e l'amore.
192
00:10:15,608 --> 00:10:17,209
Lei è sposato, signor Fogg?
193
00:10:27,465 --> 00:10:30,666
Questa signora ha preparato per voi il
suo piatto preferito. Il Khatte Chole.
194
00:10:33,461 --> 00:10:35,267
Che meraviglia. Grazie.
195
00:10:35,775 --> 00:10:36,776
Grazie.
196
00:10:38,514 --> 00:10:40,945
- Ci sono le posate o...
- Oh, usiamo le mani, signor Fogg.
197
00:10:40,955 --> 00:10:41,956
Ma certo.
198
00:10:51,862 --> 00:10:53,663
È abbastanza piccante, monsieur?
199
00:10:57,792 --> 00:10:59,112
Ne vuole ancora, monsieur?
200
00:11:00,466 --> 00:11:01,481
È buono?
201
00:11:04,846 --> 00:11:05,952
Gli piace.
202
00:11:06,955 --> 00:11:09,078
Signori. Le signore sono arrivate.
203
00:11:16,399 --> 00:11:17,573
Signorina Fix.
204
00:11:17,583 --> 00:11:18,587
Passepartout.
205
00:11:21,861 --> 00:11:22,865
Bellissime.
206
00:11:23,732 --> 00:11:24,747
Tutte e due.
207
00:11:58,699 --> 00:12:00,221
Sembra un tipo in gamba.
208
00:12:01,605 --> 00:12:02,620
Lo è.
209
00:12:07,148 --> 00:12:10,906
Perché sta cercando di fare
il giro del mondo in 80 giorni?
210
00:12:10,916 --> 00:12:12,832
Per vedere se è possibile, suppongo.
211
00:12:13,182 --> 00:12:14,209
E se lo è,
212
00:12:14,908 --> 00:12:16,082
cosa avrà imparato?
213
00:12:16,529 --> 00:12:18,454
Che può partire per un bel viaggio
214
00:12:18,464 --> 00:12:20,936
e tornare esattamente nello
stesso posto da dove è partito?
215
00:12:20,946 --> 00:12:22,311
Ma in 80 giorni.
216
00:12:23,215 --> 00:12:24,973
Ma per quale motivo?
217
00:12:28,882 --> 00:12:32,686
Ha intrapreso questo grande viaggio
e non sa nemmeno perché.
218
00:12:37,492 --> 00:12:38,501
Trovatelo.
219
00:12:40,572 --> 00:12:42,487
Setacciate l'intero villaggio.
220
00:12:44,400 --> 00:12:47,993
Noi britannici abbiamo una lunga tradizione
nell'esplorazione di nuove frontiere.
221
00:12:48,003 --> 00:12:49,005
Sì.
222
00:12:49,491 --> 00:12:53,092
Siete sempre alla ricerca di nuovi posti
dove far crescere il vostro tè, è vero.
223
00:12:53,578 --> 00:12:57,293
Penso che la Gran Bretagna abbia
più che ripagato l'India per il tè.
224
00:13:01,542 --> 00:13:02,961
Facciamola finita, amico.
225
00:13:04,474 --> 00:13:05,489
Con cosa?
226
00:13:06,302 --> 00:13:09,322
- Le università.
- Che abbiamo avuto per 2000 anni.
227
00:13:09,622 --> 00:13:10,627
Davvero?
228
00:13:11,734 --> 00:13:12,916
Davvero?
229
00:13:12,926 --> 00:13:14,093
Beh, allora...
230
00:13:16,802 --> 00:13:17,817
Le ferrovie.
231
00:13:18,220 --> 00:13:22,088
Sono così buone che è qui nel mio villaggio
a chiedere in prestito la mia guida.
232
00:13:32,218 --> 00:13:33,966
Abbiamo cercato in tutte
le case, signore.
233
00:13:34,294 --> 00:13:35,413
Sono qui.
234
00:13:43,943 --> 00:13:45,228
Arjan.
235
00:13:52,359 --> 00:13:53,718
Arjan.
236
00:13:56,154 --> 00:13:57,215
Arjan?
237
00:13:58,701 --> 00:14:00,628
Per benedirla durate il viaggio.
238
00:14:01,272 --> 00:14:03,480
Questo è il tripundra.
239
00:14:06,218 --> 00:14:08,935
Mi dispiace molto. Se non vuole...
240
00:14:08,945 --> 00:14:10,130
No, no. Faccia pure.
241
00:14:11,824 --> 00:14:15,814
Le tre linee rappresentano volontà,
conoscenza e azione.
242
00:14:17,355 --> 00:14:19,658
Sepoy Arjan Anand.
243
00:14:23,574 --> 00:14:25,888
Che diavolo ci fate voi qui?
244
00:14:25,898 --> 00:14:28,363
Ci comportiamo decisamente
meglio di voi, a quanto pare.
245
00:14:28,373 --> 00:14:29,590
C'è qualche problema?
246
00:14:31,470 --> 00:14:33,484
Sepoy Arjan Anand,
247
00:14:33,953 --> 00:14:36,685
- fatti vedere.
- Qui non c'è nessuno con quel nome.
248
00:14:41,931 --> 00:14:43,732
Se mi trovano,
249
00:14:44,289 --> 00:14:46,059
mi sottoporranno alla corte marziale,
250
00:14:46,069 --> 00:14:48,663
e noi non ci vedremo più.
251
00:14:52,384 --> 00:14:53,394
Lui dov'è?
252
00:14:55,183 --> 00:14:56,304
Ma perché?
253
00:14:56,314 --> 00:14:59,164
Hai un permesso per
il nostro matrimonio.
254
00:14:59,174 --> 00:15:00,851
Ci ha dato la sua benedizione!
255
00:15:01,375 --> 00:15:03,494
Glielo chiederò un'altra volta.
256
00:15:03,865 --> 00:15:05,368
Lui dov'è?
257
00:15:07,648 --> 00:15:08,696
Samanaz...
258
00:15:10,966 --> 00:15:12,015
Arjan!
259
00:15:14,476 --> 00:15:15,491
Silenzio!
260
00:15:16,128 --> 00:15:17,132
Arjan.
261
00:15:19,113 --> 00:15:20,683
Sepoy Anand,
262
00:15:20,693 --> 00:15:23,599
sei in arresto per aver disertato
l'Esercito indiano.
263
00:15:23,959 --> 00:15:26,094
Non puntargliela addosso.
Per favore, Jim.
264
00:15:26,104 --> 00:15:27,734
Accidenti, Arjan, che cosa hai fatto?
265
00:15:27,744 --> 00:15:30,050
Arjan ha avuto il permesso
dal suo comandante.
266
00:15:30,060 --> 00:15:31,511
Sono io il suo comandante,
267
00:15:31,521 --> 00:15:33,691
e non ho dato nessun
permesso del genere.
268
00:15:33,701 --> 00:15:35,672
- Sepoy, attenti!
- No!
269
00:15:35,682 --> 00:15:37,491
Per favore! Ci dobbiamo sposare domani.
270
00:15:37,501 --> 00:15:39,364
Non di certo con questo disertore.
271
00:15:39,374 --> 00:15:41,044
Mi dispiace, Samanaz.
272
00:15:41,054 --> 00:15:42,333
Mi hai mentito?
273
00:15:42,343 --> 00:15:43,679
Ti avevo avvertito su di lui.
274
00:15:43,689 --> 00:15:44,694
Tenente,
275
00:15:45,029 --> 00:15:46,536
mi chiamo Phileas Fogg.
276
00:15:47,143 --> 00:15:49,181
Deve esserci qualche errore.
277
00:15:49,191 --> 00:15:51,503
È un disertore, signore. Nessun errore.
278
00:15:52,144 --> 00:15:54,337
- Verrà sottoposto alla corte marziale domani.
- No!
279
00:15:54,347 --> 00:15:55,619
E cosa gli accadrà?
280
00:15:55,629 --> 00:15:58,915
Se sarà ritenuto colpevole
verrà deportato oltreoceano, a Malacca.
281
00:15:58,925 --> 00:16:00,450
No, no, no, no, no...
282
00:16:00,839 --> 00:16:02,170
Ritorniamo al campo!
283
00:16:02,180 --> 00:16:04,307
No. Arjan, Arjan, no!
284
00:16:04,317 --> 00:16:05,626
Arjan, no!
285
00:16:05,636 --> 00:16:07,935
No! Arjan!
286
00:16:07,945 --> 00:16:09,658
No, no, no... no.
287
00:16:10,211 --> 00:16:11,782
No, no! No, no...
288
00:16:18,846 --> 00:16:19,971
Arjan...
289
00:16:21,355 --> 00:16:24,612
- Monsieur?
- Eccoti. Prepara le valigie, ce ne andiamo.
290
00:16:24,622 --> 00:16:26,616
- Siamo appena arrivati.
- Il matrimonio è saltato.
291
00:16:26,626 --> 00:16:29,435
Ci daranno la guida, possiamo
arrivare alle 07:00 ad Allahabad.
292
00:16:29,445 --> 00:16:31,330
Ha visto cos'è appena accaduto?
293
00:16:31,340 --> 00:16:34,700
La sposa e lo sposo sono stati separati
il giorno prima del matrimonio.
294
00:16:34,710 --> 00:16:36,371
Non fare il francese sdolcinato.
295
00:16:36,381 --> 00:16:38,373
Non mi sorprende
che non abbiate un impero.
296
00:16:39,677 --> 00:16:42,267
Questa per lei è solo
una scommessa, non è vero?
297
00:16:42,277 --> 00:16:43,368
Sì.
298
00:16:43,968 --> 00:16:47,950
Sì! Smetti di cercare altre motivazioni!
Un amico ha scommesso che fallirò,
299
00:16:47,960 --> 00:16:50,276
- gli proverò il contrario.
- A qualunque costo?
300
00:16:50,286 --> 00:16:52,573
Il ragazzo le ha mentito
e le ha spezzato il cuore.
301
00:16:52,583 --> 00:16:55,762
Se prendiamo o meno il treno,
il suo cuore rimarrà spezzato.
302
00:17:01,351 --> 00:17:03,190
Sarà una lunga notte, monsieur.
303
00:17:03,200 --> 00:17:06,131
- Gradisce del tè prima di andare?
- Finalmente una buona idea.
304
00:17:06,469 --> 00:17:09,158
Ha detto alla mia guida
di portarla ad Allahabad?
305
00:17:09,966 --> 00:17:12,389
- Sì.
- Un po' sfrontato da parte sua.
306
00:17:13,235 --> 00:17:14,634
Oh, mi dispiace molto...
307
00:17:14,644 --> 00:17:16,853
Siamo di fretta,
non volevo mancarle di rispetto.
308
00:17:17,605 --> 00:17:19,602
Naturalmente, mi aspetto un compenso.
309
00:17:20,066 --> 00:17:21,893
Oh, sì, ma certo.
310
00:17:22,768 --> 00:17:24,480
Non voglio il suo denaro.
311
00:17:25,351 --> 00:17:27,438
Voglio che parli con il Tenente.
312
00:17:27,448 --> 00:17:30,389
Lo convinca a rilasciare Arjan,
quello sarà il mio compenso.
313
00:17:30,399 --> 00:17:31,830
Non posso farlo.
314
00:17:31,840 --> 00:17:33,542
A lei darà ascolto.
315
00:17:34,053 --> 00:17:37,531
È un ufficiale dell'Esercito,
non mi ascolterà e non dovrebbe farlo.
316
00:17:37,541 --> 00:17:39,263
Uno dei suoi soldati ha disertato...
317
00:17:39,273 --> 00:17:41,081
Verrà processato e punito.
318
00:17:41,091 --> 00:17:43,766
Lo convinca a rilasciare Arjan,
o niente guida.
319
00:17:43,776 --> 00:17:46,381
Niente guida, niente 80 giorni.
320
00:17:52,807 --> 00:17:54,894
Ci si può disinnamorare di un Paese.
321
00:17:55,283 --> 00:17:56,379
Grazie.
322
00:17:56,732 --> 00:17:58,461
Dovrò parlare con quel pover'uomo.
323
00:17:58,471 --> 00:18:00,446
Lo chiamo "uomo",
ma sembra abbia 12 anni.
324
00:18:00,793 --> 00:18:03,515
Perdonami se sembro indelicato,
Passepartout, ma non sono affari nostri,
325
00:18:03,525 --> 00:18:05,348
non dobbiamo invischiarci.
326
00:18:06,530 --> 00:18:09,799
Dai al Tenente il mio biglietto,
e chiedigli di unirsi a me per cena.
327
00:18:09,809 --> 00:18:12,092
Raccomanderò il ragazzo
e ce ne andremo da qui.
328
00:18:20,351 --> 00:18:21,884
Era quello che ci voleva.
329
00:18:23,583 --> 00:18:25,321
Come ha potuto farmi questo?
330
00:18:26,839 --> 00:18:29,810
Mi aveva detto di avere il permesso
del suo comandante.
331
00:18:32,017 --> 00:18:34,282
Forse gli hanno negato
il permesso, ma lui...
332
00:18:34,625 --> 00:18:36,242
Voleva solo stare con lei.
333
00:18:36,661 --> 00:18:38,055
Voleva sposarla.
334
00:18:39,217 --> 00:18:40,779
Devo vederlo.
335
00:18:41,283 --> 00:18:43,825
Adesso? Sarà sorvegliato.
336
00:18:43,835 --> 00:18:46,291
Non mi importa, devo parlare con Arjan.
337
00:18:47,138 --> 00:18:49,985
Stiamo parlando dell'Esercito,
non te lo lasceranno vedere.
338
00:19:04,218 --> 00:19:06,186
I ragazzi volevano che te la portassi.
339
00:19:10,331 --> 00:19:11,470
Grazie.
340
00:19:12,272 --> 00:19:13,845
Se finisce male, Arjan,
341
00:19:13,855 --> 00:19:15,425
la terrò d'occhio io per te.
342
00:19:18,473 --> 00:19:19,838
Prova a dormire un po'.
343
00:19:35,794 --> 00:19:37,406
Pasta di acciughe.
344
00:19:39,302 --> 00:19:40,973
Il piacere per un gentiluomo.
345
00:19:43,099 --> 00:19:45,174
Lo conservavo per le occasioni speciali.
346
00:19:46,038 --> 00:19:47,367
La ringrazio, signore.
347
00:19:48,848 --> 00:19:50,847
Da quanto tempo è qui in India?
348
00:19:50,857 --> 00:19:52,073
Sei mesi.
349
00:19:52,556 --> 00:19:54,093
E nell'Esercito?
350
00:19:54,754 --> 00:19:55,963
Sei mesi.
351
00:19:58,900 --> 00:20:01,197
È mai stato innamorato, tenente?
352
00:20:04,193 --> 00:20:06,830
È una domanda alquanto personale,
signor Fogg.
353
00:20:07,364 --> 00:20:08,985
Potrei farle la stessa domanda.
354
00:20:08,995 --> 00:20:11,426
Beh, ma io gliel'ho fatta prima...
355
00:20:14,035 --> 00:20:16,534
In realtà ho... una fidanzata...
356
00:20:16,544 --> 00:20:17,764
In Inghilterra.
357
00:20:18,301 --> 00:20:21,199
- Vuole vedere una sua fotografia?
- Oh, ma certamente, sì.
358
00:20:21,648 --> 00:20:22,996
Il suo nome...
359
00:20:23,347 --> 00:20:25,185
È Penelope.
360
00:20:36,739 --> 00:20:38,931
Trova divertente il volto
della mia fidanzata?
361
00:20:38,941 --> 00:20:41,537
Oh, no di certo. È davvero bella.
362
00:20:47,725 --> 00:20:49,211
Ascolti, Bathurst...
363
00:20:49,722 --> 00:20:50,891
Bathurst.
364
00:20:51,617 --> 00:20:53,423
Volevo parlarle...
365
00:20:53,433 --> 00:20:55,264
Di Sepoy Arjan.
366
00:20:58,069 --> 00:20:59,405
È un giovanotto...
367
00:20:59,949 --> 00:21:01,578
E ha commesso un errore.
368
00:21:02,541 --> 00:21:04,160
Potrebbe fare in modo...
369
00:21:05,409 --> 00:21:06,805
Di far cadere le accuse...
370
00:21:09,341 --> 00:21:10,818
Solo per questa volta?
371
00:21:12,966 --> 00:21:14,416
Sta chiedendo...
372
00:21:14,426 --> 00:21:16,718
A un ufficiale britannico
dell'Esercito indiano...
373
00:21:16,728 --> 00:21:18,242
Di chiudere un occhio.
374
00:21:19,344 --> 00:21:20,581
Sì, è così.
375
00:21:24,080 --> 00:21:25,173
No.
376
00:21:28,676 --> 00:21:31,039
Sembra affaticato, monsieur.
È stata una lunga giornata.
377
00:21:31,049 --> 00:21:33,839
In realtà, Passepartout,
mi sento in gran forma.
378
00:21:46,980 --> 00:21:48,207
Fai attenzione.
379
00:22:01,568 --> 00:22:02,662
Arjan?
380
00:22:04,292 --> 00:22:05,385
Samanaz?
381
00:22:06,923 --> 00:22:08,915
Che ci fai qui?
382
00:22:13,966 --> 00:22:16,185
Se ti vedono qui...
383
00:22:16,195 --> 00:22:17,866
Ti arresteranno.
384
00:22:17,876 --> 00:22:19,357
Non mi importa.
385
00:22:20,362 --> 00:22:22,460
Ti prego, non potrei perdonarmelo...
386
00:22:23,042 --> 00:22:24,887
Se ti facessero del male.
387
00:22:25,389 --> 00:22:27,967
Prima dimmi perché mi hai mentito.
388
00:22:27,977 --> 00:22:31,821
Ho chiesto al tenente
il permesso di sposarti.
389
00:22:32,196 --> 00:22:34,145
Ma lui si è rifiutato.
390
00:22:34,724 --> 00:22:37,813
Non sapevi che ti sarebbero
venuti a cercare?
391
00:22:37,823 --> 00:22:40,604
Volevo solo vederti.
392
00:22:44,415 --> 00:22:45,837
Volevo che fossi mia.
393
00:22:49,981 --> 00:22:51,913
Cosa ti faranno?
394
00:22:52,800 --> 00:22:54,292
Mi manderanno a Malacca.
395
00:22:55,121 --> 00:22:57,560
A lavorare nelle miniere di stagno.
396
00:23:00,956 --> 00:23:02,109
Per quanto tempo?
397
00:23:23,094 --> 00:23:24,342
Ti amo.
398
00:23:24,352 --> 00:23:26,011
Ti amo anch'io.
399
00:23:29,237 --> 00:23:31,140
Sii forte, amore mio.
400
00:23:31,150 --> 00:23:34,415
Il signor Fogg sta parlando
con il Tenente.
401
00:23:35,195 --> 00:23:37,636
Saprà come convincerlo.
402
00:23:39,938 --> 00:23:42,252
Sono io o fa terribilmente caldo qui?
403
00:23:43,242 --> 00:23:45,049
Forse è tempo di andare a dormire.
404
00:23:45,496 --> 00:23:47,545
Smettila di dirmi
che devo andare a dormire.
405
00:23:47,555 --> 00:23:51,118
Dovrei ritirarmi anch'io.
Domani sarà una giornata impegnativa.
406
00:23:51,128 --> 00:23:53,053
E inizia con...
407
00:23:54,922 --> 00:23:56,829
La corte marziale
408
00:23:57,217 --> 00:23:58,630
del giovane Arjan.
409
00:23:58,640 --> 00:23:59,773
- Sì.
- Sì.
410
00:24:00,911 --> 00:24:02,275
Quante
411
00:24:02,285 --> 00:24:03,933
corti marziali...
412
00:24:04,901 --> 00:24:07,603
O marziali corti...
413
00:24:08,721 --> 00:24:10,093
Ha presieduto?
414
00:24:11,767 --> 00:24:12,831
Nessuna.
415
00:24:13,276 --> 00:24:14,872
È assolutamente...
416
00:24:16,704 --> 00:24:18,678
È assolutamente irrilevante.
417
00:24:18,688 --> 00:24:20,441
Quell'uomo avrà una giusta udienza.
418
00:24:21,573 --> 00:24:23,420
Se sua madre fosse qui,
419
00:24:23,794 --> 00:24:25,820
come vorrebbe che si comportasse?
420
00:24:26,219 --> 00:24:27,297
Con...
421
00:24:27,307 --> 00:24:28,835
Gentilezza
422
00:24:28,845 --> 00:24:30,286
ed empatia,
423
00:24:31,067 --> 00:24:33,438
o con dura rigidità?
424
00:24:33,448 --> 00:24:34,875
Mia madre è morta, signore.
425
00:24:34,885 --> 00:24:37,086
È morta quando avevo cinque anni.
426
00:24:38,351 --> 00:24:39,357
Bene.
427
00:24:39,816 --> 00:24:41,541
Mi spiace, tenente.
428
00:24:41,551 --> 00:24:43,604
Lei è una disgrazia!
429
00:24:43,614 --> 00:24:45,367
Oh, la prego, tenente, mi perdoni.
430
00:24:49,539 --> 00:24:51,169
Perché ho riso, Passepartout?
431
00:24:51,179 --> 00:24:53,497
Perché è stanco
e ha bisogno di riposare.
432
00:24:57,370 --> 00:24:58,404
Monsieur!
433
00:25:01,099 --> 00:25:02,666
Signorina Fix, dov'è?
434
00:25:21,563 --> 00:25:24,107
Desidera che le chiami una carrozza,
signor Fortescue?
435
00:25:26,018 --> 00:25:27,106
No, Roberts,
436
00:25:28,184 --> 00:25:29,822
non lo desidero.
437
00:25:35,733 --> 00:25:37,393
Roberts, tu hai figli?
438
00:25:38,169 --> 00:25:39,462
No, signore.
439
00:25:41,612 --> 00:25:44,257
Essere amato dal proprio figlio...
440
00:25:46,168 --> 00:25:47,749
È una cosa molto bella.
441
00:25:48,951 --> 00:25:50,249
Forse
442
00:25:50,259 --> 00:25:53,133
la cosa migliore che
possa capitare ad un uomo.
443
00:25:56,808 --> 00:25:58,461
Avevo una figlia, una volta.
444
00:25:59,898 --> 00:26:01,813
Ce l'ha ancora, signore.
445
00:26:02,588 --> 00:26:05,577
Ma lei non vorrà un padre come me, no?
446
00:26:07,213 --> 00:26:08,351
Un bugiardo.
447
00:26:10,280 --> 00:26:11,373
Un truffatore.
448
00:26:12,292 --> 00:26:14,679
È sicuro che non vuole
una carrozza, signore?
449
00:26:14,689 --> 00:26:17,013
Ti ho già detto di no!
450
00:26:25,180 --> 00:26:27,537
Una volta mia figlia mi amava.
451
00:26:30,486 --> 00:26:32,570
Una figlia eccezionale.
452
00:26:37,013 --> 00:26:39,751
In realtà... non sono mai
andato d'accordo con Wagner.
453
00:26:39,761 --> 00:26:40,930
È uno pesante.
454
00:26:40,940 --> 00:26:43,714
Ma il mio amico Fortescue,
ci va d'accordissimo.
455
00:26:43,724 --> 00:26:46,383
Dice che è una persona profonda.
Lo conosci?
456
00:26:46,393 --> 00:26:48,132
Monsieur, quella è una mucca.
457
00:26:48,707 --> 00:26:50,465
Che hai fatto al naso?
458
00:26:50,475 --> 00:26:51,778
Mi ha picchiato lei.
459
00:26:51,788 --> 00:26:54,129
Non dire castronerie. Conosci Boris?
460
00:26:54,546 --> 00:26:57,573
Suona il violino nella
"Royal Philharmonic Society".
461
00:26:58,403 --> 00:27:00,818
In realtà, è il secondo violino,
ma sempre molto bravo.
462
00:27:00,828 --> 00:27:01,886
Sei molto bravo.
463
00:27:01,896 --> 00:27:03,112
Signor Fogg?
464
00:27:03,122 --> 00:27:04,244
Signorina Fix!
465
00:27:04,833 --> 00:27:07,032
Ha sistemato tutto?
466
00:27:09,796 --> 00:27:11,468
Che succede? Sta male?
467
00:27:11,478 --> 00:27:12,570
Non lo so.
468
00:27:15,457 --> 00:27:17,555
Chiamo mia madre. Lei saprà cosa fare.
469
00:27:21,281 --> 00:27:24,720
# Oh, il manzo arrosto #
# della vecchia Inghilterra #
470
00:27:24,730 --> 00:27:27,785
- Non è da lui.
- Forse beve in segreto.
471
00:27:28,548 --> 00:27:31,954
- Non possiamo stare a guardare.
- Sono un valletto, non un medico.
472
00:27:32,634 --> 00:27:36,123
# E un vecchio manzo arrosto inglese #
473
00:27:36,133 --> 00:27:36,903
- Coraggio!
- Monsieur,
474
00:27:36,913 --> 00:27:40,248
- # Oh, il manzo arrosto... #
- è una mucca.
475
00:27:40,258 --> 00:27:43,195
# E un vecchio manzo arrosto inglese #
476
00:27:43,205 --> 00:27:44,411
- Tutti insieme!
- Signor Fogg...
477
00:27:44,421 --> 00:27:47,824
# Oh, il manzo arrosto #
# della vecchia Inghilterra #
478
00:27:47,834 --> 00:27:55,144
# E un vecchio manzo arrosto inglese #
479
00:27:55,914 --> 00:27:57,398
- Venga.
- Ti amo.
480
00:27:57,408 --> 00:27:58,453
Di qua.
481
00:27:59,765 --> 00:28:01,303
- Scusi.
- Andiamo!
482
00:28:08,084 --> 00:28:09,421
Ha bevuto?
483
00:28:09,431 --> 00:28:11,649
- Solo del tè.
- È Tifo ?
484
00:28:11,659 --> 00:28:14,861
Sono Alessandro di Macedonia.
485
00:28:14,871 --> 00:28:17,853
Chi mi ha dato del vino puro?
486
00:28:19,248 --> 00:28:20,527
Stia attento, la prego.
487
00:28:20,537 --> 00:28:21,604
Monsieur.
488
00:28:25,273 --> 00:28:26,308
Venga giù.
489
00:28:29,597 --> 00:28:30,861
Signor Fogg!
490
00:28:34,079 --> 00:28:36,479
Credo abbia una convulsione.
Faccia qualcosa!
491
00:28:36,489 --> 00:28:39,095
Non posso aiutarlo se non so
cos'ha che non va.
492
00:28:43,487 --> 00:28:44,547
Venga.
493
00:28:45,205 --> 00:28:47,173
Non ho mai visto un uomo così malato.
494
00:28:47,183 --> 00:28:49,545
Se qualcuno può aiutarlo,
quella è mia madre.
495
00:28:50,134 --> 00:28:52,060
Credo possa aver preso questo.
496
00:28:53,446 --> 00:28:54,869
Lei... crede?
497
00:28:55,185 --> 00:28:56,249
Lo so.
498
00:28:56,259 --> 00:28:57,618
Signor Fogg, sono qui.
499
00:28:58,376 --> 00:28:59,770
Siamo tutti qui.
500
00:29:00,985 --> 00:29:02,923
Perché avrebbe preso dei semi di Datura?
501
00:29:02,933 --> 00:29:05,105
Ho preso una mazzetta per rallentarlo.
502
00:29:05,115 --> 00:29:07,849
L'uomo ha detto che l'avrebbe fatto
dormire per un giorno o due.
503
00:29:07,859 --> 00:29:09,570
Quanto gliene ha dato?
504
00:29:11,184 --> 00:29:12,305
Una di queste?
505
00:29:14,654 --> 00:29:17,126
Farà meglio a sperare
che non dormirà per sempre.
506
00:29:19,028 --> 00:29:20,312
La prego, lo aiuti.
507
00:29:20,322 --> 00:29:21,849
È solo acqua.
508
00:29:21,859 --> 00:29:22,923
La prego.
509
00:29:23,480 --> 00:29:25,697
Tenetelo idratato e sveglio.
510
00:29:25,707 --> 00:29:27,875
Se si addormenta,
potrebbe non svegliarsi più.
511
00:29:29,011 --> 00:29:31,914
Samanaz, mi servi per la medicina.
512
00:29:37,916 --> 00:29:40,895
Così, monsieur, resti sveglio.
513
00:29:40,905 --> 00:29:42,458
Medicina per cosa?
514
00:29:42,468 --> 00:29:45,759
Non ha senso.
Quando l'ho lasciato, stava bene!
515
00:29:45,769 --> 00:29:50,093
Non è una veste, signora,
è chiaramente una maglia senza maniche.
516
00:29:51,953 --> 00:29:53,965
Siamo nella terra degli elefanti
517
00:29:54,684 --> 00:29:55,933
e degli dei...
518
00:29:57,616 --> 00:29:59,254
E degli dei elefanti.
519
00:30:01,735 --> 00:30:03,273
No, monsieur, no!
520
00:30:12,873 --> 00:30:14,483
Gli prendo altra acqua.
521
00:30:15,694 --> 00:30:17,453
È così caldo...
522
00:30:18,535 --> 00:30:19,843
Lo tenga sveglio.
523
00:30:26,613 --> 00:30:27,973
Signor Fogg?
524
00:30:44,118 --> 00:30:48,175
Ti avevo detto di non farti coinvolgere
da un soldato inglese.
525
00:30:48,185 --> 00:30:49,362
Sbagli, madre.
526
00:30:51,015 --> 00:30:52,021
Sbagli.
527
00:30:52,390 --> 00:30:54,397
Cosa vuoi saperne?
528
00:30:57,372 --> 00:30:58,862
Mi spiace, madre.
529
00:31:00,701 --> 00:31:03,143
Non mi sono innamorata
di un soldato inglese.
530
00:31:04,839 --> 00:31:06,534
Mi sono innamorata di un uomo.
531
00:31:09,933 --> 00:31:11,599
Resti con me, signor Fogg.
532
00:31:11,987 --> 00:31:13,582
La prego, signor Fogg.
533
00:31:14,473 --> 00:31:15,533
Phileas.
534
00:31:17,799 --> 00:31:19,013
Phileas.
535
00:31:21,694 --> 00:31:22,987
Estella?
536
00:31:23,368 --> 00:31:24,699
No, sono io. Abigail.
537
00:31:26,040 --> 00:31:28,385
Mia cara Estella, sei tornata.
538
00:31:29,786 --> 00:31:31,479
Ho sempre saputo che l'avresti fatto.
539
00:31:33,481 --> 00:31:36,327
L'ho sempre saputo... no,
non è vero, ma lo speravo.
540
00:31:37,519 --> 00:31:38,971
- L'ho sognato.
- Signor Fogg...
541
00:31:38,981 --> 00:31:40,819
Estella, senti il mio cuore.
542
00:31:41,846 --> 00:31:43,380
È sempre stato tuo.
543
00:31:44,498 --> 00:31:45,970
È qui che ti aspetta.
544
00:31:49,857 --> 00:31:52,513
Ora che sei finalmente
qui posso dirti tutto.
545
00:31:53,536 --> 00:31:56,213
Sto... sto viaggiano per il mondo...
546
00:31:58,035 --> 00:31:59,547
Come avevamo programmato.
547
00:32:01,193 --> 00:32:03,086
Francia, Italia...
548
00:32:05,496 --> 00:32:07,400
Ho vissuto di quelle avventure.
549
00:32:08,860 --> 00:32:11,231
Ho... volato sopra le Alpi.
550
00:32:12,235 --> 00:32:14,279
Ho salvato la vita a un ragazzo.
551
00:32:14,289 --> 00:32:17,323
- È magnifico.
- Voglio solo che tu sia fiera di me.
552
00:32:18,290 --> 00:32:19,618
Solo una volta.
553
00:32:21,336 --> 00:32:22,479
Estella,
554
00:32:22,489 --> 00:32:25,578
sai, sono rimasto solo per molto tempo.
555
00:32:28,526 --> 00:32:30,129
Hai fatto bene ad andartene.
556
00:32:31,636 --> 00:32:32,826
A lasciarmi.
557
00:32:34,731 --> 00:32:36,866
Non sarei mai stato abbastanza per te.
558
00:32:39,131 --> 00:32:41,521
Credo tu lo sapessi già dall'inizio.
559
00:32:44,378 --> 00:32:46,460
Credo lo sapessimo entrambi.
560
00:32:59,032 --> 00:33:00,670
Che fa? Lo svegli!
561
00:33:00,680 --> 00:33:03,481
- Mi spiace, io...
- Si svegli. La prego!
562
00:33:06,791 --> 00:33:07,970
Tiriamolo su.
563
00:33:19,255 --> 00:33:21,659
- Come sta?
- Si è quasi addormentato.
564
00:33:21,669 --> 00:33:23,406
- Mi spiace.
- Mettetelo seduto.
565
00:33:27,219 --> 00:33:29,428
Deve bere questo.
566
00:33:33,371 --> 00:33:35,233
Assicuratevi che lo beva tutto.
567
00:33:35,243 --> 00:33:37,641
Solo allora lo potete far dormire.
568
00:33:37,651 --> 00:33:40,030
- Grazie.
- Non ringraziatemi ancora.
569
00:33:51,425 --> 00:33:54,185
Ti ha mai parlato di qualcuno
di nome Estella?
570
00:33:54,195 --> 00:33:55,539
No.
571
00:33:55,549 --> 00:33:58,056
- Pensava fossi lei.
- Pensava fossi Genghis Khan.
572
00:33:58,066 --> 00:33:59,823
No, era tutto vero.
573
00:33:59,833 --> 00:34:02,923
Potevo vedere l'emozione nei suoi occhi,
era una cosa molto potente.
574
00:34:03,786 --> 00:34:05,596
Mi ha guardata...
575
00:34:05,606 --> 00:34:08,004
Con così tanto amore,
così tanta adorazione.
576
00:34:08,014 --> 00:34:10,229
Magari un cagnolino
che gli hanno regalato a Natale?
577
00:34:12,573 --> 00:34:15,615
C'è stata una Estella
che ha fatto parte della sua vita,
578
00:34:15,625 --> 00:34:17,879
qualcuno che ha amato profondamente.
579
00:34:17,889 --> 00:34:22,123
Penso dovessero viaggiare per il mondo
assieme, ma lei è partita da sola.
580
00:34:23,244 --> 00:34:25,766
Non riesco a immaginare Fogg
assieme a una donna, e tu?
581
00:34:27,206 --> 00:34:29,167
Ci provo con tutte
le mie forze a non pensarci.
582
00:34:29,177 --> 00:34:32,935
Non penso siamo qui per una stupida
scommessa del Reform Club, ma...
583
00:34:32,945 --> 00:34:36,911
Perché c'è stato un tempo in cui Phileas
Fogg amava una donna di nome Estella.
584
00:34:37,942 --> 00:34:38,991
No.
585
00:34:39,736 --> 00:34:41,570
Siamo qui a rischiare le nostre vite,
586
00:34:41,580 --> 00:34:43,715
a rischiare la sua per colpa
di una stupida scommessa.
587
00:34:43,725 --> 00:34:45,742
Passepartout, ti sbagli, ne sono sicura.
588
00:34:46,195 --> 00:34:48,631
Siamo qui perché una donna
gli ha spezzato il cuore.
589
00:35:46,441 --> 00:35:47,651
Estella.
590
00:36:16,295 --> 00:36:17,422
Oh, ciao.
591
00:36:20,740 --> 00:36:22,712
- Grazie.
- Si è svegliato!
592
00:36:24,771 --> 00:36:27,529
È successo qualcosa l'altra sera?
Sono tutti contenti di vedermi.
593
00:36:27,539 --> 00:36:28,858
Lo sono anch'io, signore.
594
00:36:29,813 --> 00:36:31,051
È vivo.
595
00:36:31,559 --> 00:36:33,080
Ebbene, io, mi...
596
00:36:33,090 --> 00:36:36,340
Mi sembra che una puzzola
mi sia morta in bocca, ma sono vivo, sì.
597
00:36:36,350 --> 00:36:38,768
- Vi mando la nostra guida migliore.
- Guida?
598
00:36:38,778 --> 00:36:41,165
- Per portarvi al vostro treno a Allahabad.
- Ebbene,
599
00:36:41,175 --> 00:36:44,244
credo che prima ci siano
delle altre cose che devo fare.
600
00:36:44,254 --> 00:36:46,455
Devo parlare con il Tenente
del giovane Arjan.
601
00:36:47,014 --> 00:36:49,058
- L'ha già fatto.
- Davvero?
602
00:36:49,068 --> 00:36:52,195
- E com'è andata?
- Le ha mostrato una foto della sua fidanzata
603
00:36:52,205 --> 00:36:53,557
e si è messo a ridere.
604
00:36:55,329 --> 00:36:57,170
- Quando è la sua corte marziale?
- Ora.
605
00:36:57,180 --> 00:36:58,181
Ora?
606
00:37:00,452 --> 00:37:01,605
Sei sveglio, Arjan.
607
00:37:04,304 --> 00:37:06,141
Tutti i ragazzi fanno il tifo per te.
608
00:37:13,508 --> 00:37:16,086
L'ultima cosa che ricordo
è di aver bevuto del tè e poi...
609
00:37:16,096 --> 00:37:18,945
- Il cibo era piccante, forse è stata...
- Non c'entra il cibo,
610
00:37:18,955 --> 00:37:21,027
- Era fuori di testa, sbaglio?
- Davvero?
611
00:37:21,037 --> 00:37:24,308
- Non si ricorda niente?
- Solo dei sogni, sogni molto lucidi.
612
00:37:24,318 --> 00:37:25,652
Ho detto qualcosa?
613
00:37:25,662 --> 00:37:27,003
No, niente.
614
00:37:35,246 --> 00:37:36,793
Tutti in piedi.
615
00:37:36,803 --> 00:37:38,348
La seduta è aperta.
616
00:37:38,358 --> 00:37:41,966
Presiede il tenente
Aldous Cecil Bathurst.
617
00:37:45,669 --> 00:37:50,564
Questa corte marziale
si riunisce il 3 novembre,
618
00:37:50,574 --> 00:37:53,103
nell'anno di Nostro Signore, 1872.
619
00:37:53,113 --> 00:37:54,696
Sepoy Arjan Anand,
620
00:37:55,191 --> 00:37:57,555
sei accusato di aver
disertato del tuo posto
621
00:37:57,565 --> 00:38:00,146
durante il servizio
nell'Esercito di Sua Maestà.
622
00:38:01,136 --> 00:38:02,314
Come ti dichiari?
623
00:38:03,104 --> 00:38:04,598
Colpevole, signore.
624
00:38:06,571 --> 00:38:07,614
Molto bene.
625
00:38:08,615 --> 00:38:12,681
Prima della sentenza,
vuoi dire qualcosa a tua discolpa?
626
00:38:12,691 --> 00:38:15,062
Signore, se posso,
627
00:38:15,072 --> 00:38:17,868
ho preparato qualcosa
che vorrei leggere alla Corte.
628
00:38:26,743 --> 00:38:28,706
"La prima volta
che sono andato a Narupani,
629
00:38:29,182 --> 00:38:32,130
"volevo solo seguire
gli ordini che mi erano stati dati,
630
00:38:33,094 --> 00:38:35,598
fare un censimento
della popolazione locale".
631
00:38:35,608 --> 00:38:37,314
Quelli erano i miei ordini.
632
00:38:37,324 --> 00:38:39,218
Hai disobbedito ai miei ordini.
633
00:38:39,228 --> 00:38:42,669
- Non ho disobbedito con leggerezza, signore.
- Tuttavia hai disobbedito.
634
00:38:42,679 --> 00:38:45,241
Perché sapevo che dopo
ci saremmo spostati,
635
00:38:45,863 --> 00:38:48,151
e questo avrebbe significato
una vita di infelicità,
636
00:38:49,035 --> 00:38:52,027
perché non avrei più potuto
vedere la donna che amo.
637
00:38:59,319 --> 00:39:01,392
"Credo di essere una brava persona.
638
00:39:02,637 --> 00:39:05,358
"Il mio stato di servizio
mostra diverse onorificenze,
639
00:39:05,368 --> 00:39:08,759
"compresa una per il coraggio dimostrato
durante l'inondazione a Maharashtra".
640
00:39:11,078 --> 00:39:13,987
Rispettosamente, chiedo alla Corte
di considerare tutto questo,
641
00:39:14,894 --> 00:39:17,061
e chiedo clemenza nella sua sentenza.
642
00:39:24,257 --> 00:39:26,478
Sepoy, la tua dichiarazione
è stata ascoltata.
643
00:39:27,672 --> 00:39:29,825
Tuttavia, il crimine di cui sei accusato
644
00:39:29,835 --> 00:39:33,046
è tra i peggiori crimini
che un soldato possa commettere.
645
00:39:33,056 --> 00:39:34,314
Aspettate!
646
00:39:35,696 --> 00:39:36,944
Obiezione!
647
00:39:39,286 --> 00:39:40,326
A cosa?
648
00:39:41,068 --> 00:39:42,737
Non saprei, la faccio e basta.
649
00:39:42,747 --> 00:39:44,640
Non è un ufficiale dell'Esercito,
650
00:39:44,650 --> 00:39:47,021
non è un avvocato di professione,
651
00:39:47,031 --> 00:39:49,113
non ha alcun diritto
di parola in questa Corte.
652
00:39:49,770 --> 00:39:51,424
E l'ufficiale che può parlare per Arjan?
653
00:39:51,434 --> 00:39:53,859
Non ci sono altri ufficiali
inglesi per centinaia di chilometri.
654
00:39:54,462 --> 00:39:56,348
Mi assumerò io questo ruolo.
655
00:39:56,358 --> 00:39:58,178
Giudice, giuria e boia?
656
00:39:58,863 --> 00:40:01,783
Arjan, digli che vuoi
che il signor Fogg parli a tua difesa.
657
00:40:01,793 --> 00:40:02,814
Ebbene...
658
00:40:03,254 --> 00:40:04,890
- Sì.
- Signore,
659
00:40:05,409 --> 00:40:08,239
vorrei che quest'uomo
parli a mia difesa.
660
00:40:10,195 --> 00:40:12,004
Molto bene, farò un'eccezione.
661
00:40:14,080 --> 00:40:16,252
La parola a lei, signor Fogg.
662
00:40:17,109 --> 00:40:18,199
Vada.
663
00:40:24,570 --> 00:40:25,649
Buongiorno.
664
00:40:29,420 --> 00:40:31,323
- Vostro Onore...
- Non sono un giudice.
665
00:40:33,827 --> 00:40:34,911
Signore.
666
00:40:39,105 --> 00:40:41,279
Per prima cosa,
devo iniziare col scusarmi.
667
00:40:41,289 --> 00:40:44,863
Quando mi ha mostrato
la foto della sua fidanzata,
668
00:40:45,570 --> 00:40:47,192
mi hanno detto che potrei aver riso...
669
00:40:47,202 --> 00:40:49,281
Il che è totalmente ridicolo visto...
670
00:40:49,291 --> 00:40:52,838
- Che è una donna molto bella.
- Signor Fogg, questo è un caso militare.
671
00:40:54,018 --> 00:40:56,780
Gentilmente,
tenga fuori la mia fidanzata.
672
00:40:56,790 --> 00:40:59,212
La scorsa notte, quando
le ho parlato, non stavo bene,
673
00:40:59,222 --> 00:41:01,340
non ero in me e...
674
00:41:01,350 --> 00:41:02,864
Ho fatto leva sulla sua...
675
00:41:02,874 --> 00:41:04,229
Cattiva opinione su di me
676
00:41:04,239 --> 00:41:06,635
per influenzare
la sua opinione su Sepoy Anand.
677
00:41:06,645 --> 00:41:08,133
Vada al punto.
678
00:41:10,211 --> 00:41:11,394
Potrei avere dell'acqua?
679
00:41:11,404 --> 00:41:13,972
Gli dica che nessuno dovrebbe
essere punito perché si è innamorato.
680
00:41:20,245 --> 00:41:21,335
Signore.
681
00:41:22,789 --> 00:41:24,883
Sepoy Anand è innocente.
682
00:41:24,893 --> 00:41:27,852
No, no, non lo è,
lo abbiamo già chiarito.
683
00:41:28,241 --> 00:41:31,267
- Davvero?
- Sì, signore, colpevole dell'accusa.
684
00:41:31,277 --> 00:41:32,410
Va bene.
685
00:41:33,867 --> 00:41:36,384
- Non ho niente da dire.
- È una questione di carattere.
686
00:41:36,394 --> 00:41:38,890
- Lo conosco a malapena.
- Ma conosce bene sé stesso.
687
00:41:39,299 --> 00:41:40,938
È qui dentro.
688
00:41:43,206 --> 00:41:45,730
Questa è una perdita di tempo.
Sepoy Anand,
689
00:41:45,740 --> 00:41:47,600
potrai pensare
che abbandonare la tua squadra
690
00:41:47,610 --> 00:41:50,831
per andare da una donna
ti renda una sorta di eroe romantico.
691
00:41:51,366 --> 00:41:52,593
Ma non è così.
692
00:41:52,603 --> 00:41:54,232
Ti rende un disertore.
693
00:41:55,508 --> 00:41:56,652
Non sei un eroe,
694
00:41:57,433 --> 00:41:59,176
sei un codardo.
695
00:41:59,186 --> 00:42:01,453
Sia in tempo di pace
che in guerra la diserzione...
696
00:42:01,463 --> 00:42:03,984
- Obiezione!
- La vuole smettere di obiettare?
697
00:42:03,994 --> 00:42:06,428
No, dannazione, non smetto!
Mi oppongo a quella parola!
698
00:42:07,421 --> 00:42:08,954
Quest'uomo ha rischiato tutto,
699
00:42:08,964 --> 00:42:10,448
la sua reputazione,
700
00:42:10,996 --> 00:42:12,093
la sua carriera...
701
00:42:13,724 --> 00:42:14,868
La sua libertà...
702
00:42:15,884 --> 00:42:17,390
Per stare con la donna che ama.
703
00:42:21,013 --> 00:42:22,340
È già stato in azione,
704
00:42:22,909 --> 00:42:23,955
tenente Bathurst?
705
00:42:24,530 --> 00:42:27,240
Non ce n'è qui e non ce ne sarà là.
706
00:42:29,331 --> 00:42:30,413
Quando succederà...
707
00:42:32,827 --> 00:42:35,554
Quando sentirà le urla
dei sui compagni feriti,
708
00:42:37,097 --> 00:42:38,386
quando annuserà il fumo...
709
00:42:39,658 --> 00:42:41,429
L'odore del sudore,
710
00:42:41,439 --> 00:42:43,020
quando avrà il sangue negli occhi,
711
00:42:44,086 --> 00:42:45,943
quando sentirà il rumore di proiettili,
712
00:42:45,953 --> 00:42:47,786
e il colpo della spada...
713
00:42:49,250 --> 00:42:51,017
Quando guiderà questi uomini
714
00:42:51,027 --> 00:42:53,826
- in bocca al nemico...
- Per l'amor di Dio, si affretti!
715
00:42:53,836 --> 00:42:55,399
Cosa la farà andare avanti?
716
00:42:55,998 --> 00:42:57,089
Il dovere?
717
00:42:58,048 --> 00:42:59,210
Gli ordini?
718
00:42:59,609 --> 00:43:00,733
Una bandiera?
719
00:43:01,207 --> 00:43:02,220
Oppure...
720
00:43:02,950 --> 00:43:06,965
Sarà il pensiero di poter rivedere
ancora una volta le persone che ama?
721
00:43:06,975 --> 00:43:08,738
Forse il volto della sua fidanzata.
722
00:43:08,748 --> 00:43:11,285
Il volto di Penelope.
723
00:43:11,295 --> 00:43:12,313
Sbaglio?
724
00:43:12,814 --> 00:43:15,771
- Sepoy Anand era nella stessa situazione.
- Non doveva affrontare la morte.
725
00:43:15,781 --> 00:43:17,197
È come se lo fosse stato.
726
00:43:18,606 --> 00:43:21,243
Dover vivere il resto della sua
vita senza la donna che ama.
727
00:43:23,010 --> 00:43:25,512
Sapendo che era là fuori,
728
00:43:25,522 --> 00:43:27,509
e sapendo che non l'avrebbe
mia più rivista.
729
00:43:29,419 --> 00:43:33,738
- È giovane e per lui era troppo.
- Pensa che l'amore legittimi la diserzione?
730
00:43:33,748 --> 00:43:35,641
Oh, penso sia la migliore delle ragioni.
731
00:43:39,469 --> 00:43:40,965
Quando si trova l'amore,
732
00:43:42,364 --> 00:43:43,620
l'amore vero...
733
00:43:46,550 --> 00:43:48,458
La vita senza di esso
non ha alcun significato.
734
00:43:50,402 --> 00:43:53,092
Si combatte con tutte le proprie forze,
735
00:43:53,102 --> 00:43:54,607
si ignorano gli ordini,
736
00:43:54,617 --> 00:43:56,072
e le persone che li hanno dati.
737
00:43:57,951 --> 00:44:00,333
Si ignora il buon senso,
738
00:44:01,370 --> 00:44:02,663
le cose fatte...
739
00:44:03,583 --> 00:44:05,399
E le parole dei propri amici.
740
00:44:05,409 --> 00:44:09,384
Si fa di tutto per tenerselo
stretto e se non lo si fa, allora...
741
00:44:11,373 --> 00:44:13,156
Solo allora si può dare del codardo.
742
00:44:13,780 --> 00:44:15,691
Ho preso un incarico dalla Regina.
743
00:44:15,701 --> 00:44:18,280
Ebbene, la Regina capirebbe,
e sarebbe d'accordo.
744
00:44:21,091 --> 00:44:23,905
Lei, più di tutti gli altri sa cosa
significhi aver amato e perso qualcuno.
745
00:44:35,868 --> 00:44:37,146
Se fosse stata Penelope...
746
00:44:39,369 --> 00:44:42,609
Potrebbe dire con onestà che si sarebbe
comportato diversamente da quest'uomo?
747
00:45:10,294 --> 00:45:11,452
Sepoy, attenti!
748
00:45:13,321 --> 00:45:15,027
Sepoy Arjan Anand...
749
00:45:16,654 --> 00:45:18,157
Con la presente sentenza,
750
00:45:19,265 --> 00:45:22,319
ti esonero con disonore
dall'Esercito di Sua Maestà.
751
00:45:22,894 --> 00:45:25,778
Perderai ogni privilegio
e paga con effetto immediato.
752
00:45:26,192 --> 00:45:27,211
Signore?
753
00:45:28,349 --> 00:45:30,031
Sparisci dalla mia vista.
754
00:45:48,318 --> 00:45:50,178
È una donna bellissima, Tenente.
755
00:45:51,469 --> 00:45:52,990
Torni a casa e la sposi.
756
00:46:01,453 --> 00:46:02,973
- Grazie davvero.
- Di niente.
757
00:46:02,983 --> 00:46:05,181
Ben fatto, signor Fogg!
758
00:46:05,191 --> 00:46:06,475
Mi sono sorpreso anch'io.
759
00:46:30,750 --> 00:46:31,795
Bene.
760
00:46:38,252 --> 00:46:43,260
Un amore perso e...
761
00:46:45,901 --> 00:46:46,998
Per lei.
762
00:46:48,789 --> 00:46:50,522
- Sicura?
- Certo!
763
00:46:50,532 --> 00:46:52,498
Può indossarlo al suo matrimonio.
764
00:46:54,372 --> 00:46:56,678
Mi spiace che non possiamo
fermarci di più.
765
00:46:56,688 --> 00:47:00,037
A quanto pare abbiamo un nuovo
capo spedizione ed è molto severo.
766
00:47:02,014 --> 00:47:03,584
Signorina Fix, quando è pronta.
767
00:47:03,594 --> 00:47:06,186
Il tempo e l'estuario
non aspettano l'uomo.
768
00:47:06,196 --> 00:47:07,262
O la donna.
769
00:47:08,349 --> 00:47:09,907
- La marea.
- Oui-oui.
770
00:47:12,844 --> 00:47:14,726
Non succederà mai.
771
00:47:18,963 --> 00:47:20,416
Andiamo, monsieur Fogg,
772
00:47:20,426 --> 00:47:21,898
dobbiamo prendere un treno.
773
00:47:22,352 --> 00:47:24,028
Grazie, Aouda,
774
00:47:24,038 --> 00:47:25,357
per avermi salvato la vita.
775
00:47:29,393 --> 00:47:32,968
Spero riesca a trovare
quello che cerca, signor Fogg.
776
00:47:42,539 --> 00:47:48,751
Un amore perso e una scommessa
La verità dietro la straordinaria
avventura di Fogg
777
00:47:48,761 --> 00:47:52,671
Un amore perso e una scommessa
778
00:47:56,602 --> 00:48:02,030
A: BELLAMY
Da: KNEEGLING
779
00:48:02,040 --> 00:48:06,308
FOGG HA LASCIATO L'INDIA.
780
00:48:06,318 --> 00:48:12,750
NON LASCERÀ HONG KONG.
781
00:48:17,821 --> 00:48:18,932
#NoSpoiler
782
00:48:18,942 --> 00:48:21,238
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com