1 00:00:00,000 --> 00:00:07,160 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,326 --> 00:00:04,995 Il capitano della SS Carnatic ha denunciato la scomparsa in mare del signor Fogg... 3 00:00:05,055 --> 00:00:07,318 - e si teme che sia morto. - Fogg è morto? 4 00:00:07,359 --> 00:00:09,798 - Aiuto! - Chi era quell'uomo con la pistola? 5 00:00:09,826 --> 00:00:11,513 Perché ci ha fatto questo? 6 00:00:11,881 --> 00:00:14,117 {\an8}LA SCOMMESSA È VINTA. STOP. 7 00:00:12,977 --> 00:00:15,610 Mia figlia viaggiava con il signor Fogg. 8 00:00:16,255 --> 00:00:19,515 Una delle altre due persone scomparse è una donna, la signorina Abigail Fix. 9 00:00:21,170 --> 00:00:24,752 Avevate ragione su Bellamy, Passepartout. Chi altri aveva un motivo per sabotarci? 10 00:00:24,753 --> 00:00:25,885 Non è cattivo. 11 00:00:25,900 --> 00:00:28,537 Non devo dirvi io che uomo fosse Phileas Fogg, 12 00:00:28,603 --> 00:00:31,439 perché lo conoscevate tutti. Un uomo di eccezionale statura. 13 00:00:31,480 --> 00:00:34,162 Aver abbandonato Estella in quel modo è il mio più grande rimpianto. 14 00:00:34,183 --> 00:00:37,456 Non ho più sentito lo stesso legame con nessuno. 15 00:00:37,490 --> 00:00:39,660 Fino a questo viaggio, con voi due. 16 00:00:41,998 --> 00:00:44,290 È così che ci diamo la buonanotte, in Francia. 17 00:01:01,054 --> 00:01:02,054 Ehi! 18 00:01:04,288 --> 00:01:05,288 Ehi! 19 00:01:13,623 --> 00:01:15,028 È insopportabile! 20 00:01:15,070 --> 00:01:18,242 - Peggio che sulla scialuppa. - Risparmieremo un giorno intero, così. 21 00:01:22,154 --> 00:01:23,414 - Scusate. - Scusate. 22 00:01:32,598 --> 00:01:35,170 Sapete, guardarlo non ci farà andare più veloci. 23 00:01:35,171 --> 00:01:38,145 Stando al capotreno, la transcontinentale si è fermata a Iron Point 24 00:01:38,146 --> 00:01:40,886 per riparare un'asse. Ha stimato 8 ore di ritardo, quindi... 25 00:01:41,202 --> 00:01:43,389 dovrebbe arrivare a Battle Mountain dopo le 17:00. 26 00:01:43,390 --> 00:01:44,981 Era una sua ipotesi. 27 00:01:45,018 --> 00:01:46,547 La posta è alta, per un'ipotesi. 28 00:01:46,563 --> 00:01:50,038 Ipotesi informata, anche nota come "pianificare in anticipo". 29 00:01:57,039 --> 00:01:59,739 La pianificazione ha previsto anche di portarci dietro del cibo? 30 00:02:16,732 --> 00:02:18,638 - C'è solo questo? - Tra la discesa dalla nave 31 00:02:18,664 --> 00:02:21,552 e la salita sul treno per San Francisco, abbiamo avuto 30 minuti. 32 00:02:21,553 --> 00:02:23,897 Mi dispiace, non ho avuto tempo per preparare un picnic. 33 00:02:23,935 --> 00:02:25,665 C'è stato anche il problema dei bagagli. 34 00:02:25,686 --> 00:02:27,296 A voi è bastato recuperarli. 35 00:02:27,297 --> 00:02:29,469 Io mi sono dovuto comprare dei vestiti nuovi. 36 00:02:29,583 --> 00:02:31,718 Sì, immagino che questa sia una valida scusante. 37 00:02:32,334 --> 00:02:34,504 - Il picnic? - No, il... 38 00:02:34,784 --> 00:02:37,478 Non posso credere che la compagnia abbia dato via i vostri abiti. 39 00:02:37,510 --> 00:02:40,016 Li hanno donati a un'istituzione benefica per i marinai. 40 00:02:40,328 --> 00:02:42,215 Almeno sono andati a una buona causa. 41 00:02:42,621 --> 00:02:43,977 Di questo passo... 42 00:02:44,378 --> 00:02:47,389 i miei pantaloni faranno il giro del mondo prima di noi. 43 00:03:09,051 --> 00:03:10,051 Ehi! 44 00:03:43,012 --> 00:03:44,493 Non c'è bisogno di quello. 45 00:03:44,891 --> 00:03:46,680 Voi non avete mica le mani vuote! 46 00:03:47,221 --> 00:03:48,504 Che volete? 47 00:03:50,256 --> 00:03:51,675 Ho bisogno di un passaggio. 48 00:03:53,331 --> 00:03:55,019 Non è un mio problema, signore. 49 00:03:57,056 --> 00:03:58,468 Adesso sì. 50 00:04:00,794 --> 00:04:04,920 GIORNO 65 51 00:04:06,523 --> 00:04:08,780 The Team Travellers presentano: 52 00:04:08,781 --> 00:04:11,040 Around the World in 80 Days 1x07 53 00:04:13,080 --> 00:04:17,242 IL GIRO DEL MONDO IN 80 GIORNI 54 00:04:21,629 --> 00:04:24,828 Traduzione: San Francisco, Tokyo, Dublino, Yokohama, Halifax 55 00:04:25,669 --> 00:04:27,669 Revisione: Varanasi 56 00:04:37,544 --> 00:04:40,964 Vuoi diventare traduttore di A7A? 57 00:04:41,409 --> 00:04:44,988 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 58 00:04:47,480 --> 00:04:49,920 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 59 00:05:00,494 --> 00:05:01,814 Perché ci siamo fermati? 60 00:05:03,402 --> 00:05:04,615 Voi chi siete? 61 00:05:08,887 --> 00:05:10,512 Mi chiamo Bass Reeves. 62 00:05:11,456 --> 00:05:13,247 Sono uno US marshal. 63 00:05:14,817 --> 00:05:16,421 Ho perso un cavallo in una zuffa. 64 00:05:16,422 --> 00:05:18,690 Mi stavo dirigendo alla ferrovia, a Battle Mountain. 65 00:05:19,327 --> 00:05:22,292 Devo riportare quest'uomo in Louisiana perché venga processato. 66 00:05:24,274 --> 00:05:27,158 - Per cosa? - Violazione dei diritti civili. 67 00:05:27,791 --> 00:05:30,188 - Cosa significa? - È un'invenzione politica. 68 00:05:30,420 --> 00:05:33,732 Impediscono alla gente di protestare per come viene trattato il Sud dalla guerra. 69 00:05:33,848 --> 00:05:35,350 Guerra che avete perso. 70 00:05:36,247 --> 00:05:37,738 Sono un gentiluomo, signore. 71 00:05:38,847 --> 00:05:40,097 Un uomo d'onore. 72 00:05:40,429 --> 00:05:43,505 - Questa è una ridicola cospirazione. - Lo deciderà il giudice! 73 00:05:48,020 --> 00:05:49,890 Sembra che andiate nella stessa direzione. 74 00:05:50,309 --> 00:05:51,780 Potete portarci in città. 75 00:05:52,314 --> 00:05:54,257 Piano, signore. 76 00:05:54,744 --> 00:05:57,650 A me sembrate un sacco di guai, voi due. 77 00:05:58,119 --> 00:05:59,787 Non lo sto chiedendo... 78 00:06:01,151 --> 00:06:02,549 lo sto affermando. 79 00:06:02,950 --> 00:06:05,023 Ci ha ingaggiati il signor Fogg. 80 00:06:05,156 --> 00:06:06,852 Immagino che tocchi a lui, decidere. 81 00:06:10,012 --> 00:06:11,112 Ebbene... 82 00:06:12,116 --> 00:06:14,120 Il peso in più ci rallenterà. 83 00:06:14,156 --> 00:06:16,624 - È uno US marshal. - In missione governativa. 84 00:06:16,650 --> 00:06:18,636 Insieme a un pericoloso criminale. 85 00:06:18,724 --> 00:06:20,382 Non fare la sciocca, donna! 86 00:06:23,121 --> 00:06:25,048 Dammi ancora della sciocca. 87 00:06:26,437 --> 00:06:28,297 Io non lo farei al posto vostro, signora. 88 00:06:30,296 --> 00:06:31,880 Chiamatemi ancora signora... 89 00:06:33,054 --> 00:06:34,703 e sarete il prossimo. 90 00:06:36,245 --> 00:06:39,329 - Preparatevi a combattere. - Ora basta! Stiamo perdendo tempo. 91 00:06:41,859 --> 00:06:43,764 Allora, il marshal? 92 00:06:44,577 --> 00:06:46,485 Non possiamo lasciarlo qui! 93 00:06:46,681 --> 00:06:48,147 Invece sì. 94 00:06:48,296 --> 00:06:52,720 E io vi metto tutti sulla lista federale dei ricercati appena arrivo in città. 95 00:06:54,204 --> 00:06:55,823 D'accordo. Va bene. 96 00:06:56,611 --> 00:06:58,094 Ma possiamo muoverci, per favore? 97 00:06:58,226 --> 00:06:59,652 Il funerale è il vostro! 98 00:07:02,330 --> 00:07:03,636 Molto obbligato. 99 00:07:04,910 --> 00:07:05,910 Entra! 100 00:07:07,717 --> 00:07:09,822 Ho detto, entra! 101 00:07:10,024 --> 00:07:11,024 Bene. 102 00:07:38,109 --> 00:07:40,708 - Colonnello Ambrose Abernathy. - Phileas Fogg. 103 00:07:40,773 --> 00:07:41,773 Fogg? 104 00:07:42,010 --> 00:07:43,154 L'avventuriero? 105 00:07:45,698 --> 00:07:48,132 - Sì, immagino. - Allora loro devono essere... 106 00:07:48,188 --> 00:07:50,469 I miei compagni. Abigail Fix, giornalista... 107 00:07:50,470 --> 00:07:51,652 e Passepartout. 108 00:07:52,290 --> 00:07:54,004 Ho letto di voi nei giornali. 109 00:07:54,037 --> 00:07:55,037 Davvero? 110 00:07:55,433 --> 00:07:57,004 Dicevano che eravate morti. 111 00:07:57,225 --> 00:07:58,607 - Cosa? Quando? - Morti? 112 00:07:58,671 --> 00:08:00,667 L'ho letto sul New York Times una settimana fa. 113 00:08:00,695 --> 00:08:02,864 Il giornale forse era uscito la settimana prima. 114 00:08:02,865 --> 00:08:04,300 - Morti! - Scomparsi... 115 00:08:04,557 --> 00:08:06,128 e presumibilmente affogati. 116 00:08:07,016 --> 00:08:08,181 Diceva altro? 117 00:08:08,182 --> 00:08:10,229 - Qualcosa del padre della signorina. - Fortescue? 118 00:08:10,230 --> 00:08:11,383 Cosa diceva? 119 00:08:11,742 --> 00:08:14,750 Che aveva il cuore spezzato dal dolore, se ricordo bene. 120 00:08:18,190 --> 00:08:20,686 Ve l'avevo detto! Dovevamo telegrafare da San Francisco. 121 00:08:20,694 --> 00:08:22,614 - Non c'era tempo. - A Battle Mountain, allora. 122 00:08:22,615 --> 00:08:25,113 Così Bellamy può mandare qualcun altro a ucciderci? 123 00:08:25,114 --> 00:08:27,268 - Ma il mio povero padre... - Non è in pericolo. 124 00:08:28,214 --> 00:08:31,760 - Per noi è più sicuro rimanere morti. - Qualcuno ha provato a uccidervi? 125 00:08:31,780 --> 00:08:32,880 - No! - Sì. 126 00:08:35,064 --> 00:08:37,499 C'è stato un malinteso. In realtà, è un vecchio amico. 127 00:08:38,407 --> 00:08:40,583 I vecchi amici non assoldano degli assassini. 128 00:08:41,041 --> 00:08:43,483 Passepartout ha ragione. Un telegramma creerebbe scompiglio. 129 00:08:43,492 --> 00:08:45,698 - Ma... - Me la vedrò al mio ritorno. 130 00:08:45,793 --> 00:08:47,114 Da uomo a uomo. 131 00:09:07,723 --> 00:09:08,937 Signor Bellamy? 132 00:09:10,184 --> 00:09:11,284 Cosa volete? 133 00:09:13,803 --> 00:09:16,712 Questo è un mandato del tribunale per debiti. 134 00:09:16,963 --> 00:09:18,063 Pagate... 135 00:09:18,462 --> 00:09:20,171 o mi rivedrete. 136 00:09:20,278 --> 00:09:21,486 Molto presto. 137 00:09:44,789 --> 00:09:46,851 Guardate bene, se vi va. 138 00:09:46,916 --> 00:09:48,451 Scusate. Perdonatemi. 139 00:09:50,821 --> 00:09:52,289 Ve la siete fatta in guerra? 140 00:09:52,411 --> 00:09:54,039 Quando ero uno schiavo. 141 00:09:55,435 --> 00:09:56,843 Eravate uno schiavo? 142 00:09:57,540 --> 00:09:59,521 E come siete diventato uno US marshal? 143 00:09:59,773 --> 00:10:02,031 Quando è scoppiata la guerra, sono fuggito dal Texas. 144 00:10:03,097 --> 00:10:05,456 Sono andato a nord, in Oklahoma. 145 00:10:06,295 --> 00:10:09,276 Mi sono nascosto nei Territori indiani finché la situazione si è calmata. 146 00:10:09,964 --> 00:10:11,415 Mi sono dedicato all'agricoltura. 147 00:10:12,349 --> 00:10:13,712 Ma secondo il governo... 148 00:10:13,962 --> 00:10:17,994 essendo fuggito dal Sud, e avendo vissuto con i Cherokee, avrei potuto essere utile. 149 00:10:20,137 --> 00:10:24,444 Sono diventato il primo nero a ovest del Mississippi con questo distintivo. 150 00:10:25,197 --> 00:10:27,356 Siamo molto lontani dall'Oklahoma. 151 00:10:28,203 --> 00:10:29,904 Una particolare caccia all'uomo. 152 00:10:30,318 --> 00:10:32,250 Dovevo recuperare questo fuggitivo. 153 00:10:35,866 --> 00:10:37,191 È una persona importante? 154 00:10:37,475 --> 00:10:38,681 Non più. 155 00:11:06,939 --> 00:11:09,079 Uno a cavallo e uno a piedi, ora. 156 00:11:10,142 --> 00:11:12,560 A quanto pare, Reeves sta facendo camminare il colonnello. 157 00:11:13,500 --> 00:11:15,552 Sarà più facile prenderlo. 158 00:11:16,376 --> 00:11:17,553 Andiamo. 159 00:11:25,882 --> 00:11:27,281 Perché ci siamo fermati? 160 00:11:27,699 --> 00:11:29,544 Acqua. I cavalli devono dissetarsi. 161 00:11:29,962 --> 00:11:31,140 Ci vorrà molto? 162 00:11:31,150 --> 00:11:33,590 Sapete come vanno queste cose, signor Fogg. 163 00:11:33,600 --> 00:11:35,879 Per certe cose non bisogna avere fretta. 164 00:11:36,812 --> 00:11:37,912 D'accordo... 165 00:11:38,159 --> 00:11:40,329 è ora di sgranchirsi le gambe, gente. 166 00:11:41,555 --> 00:11:42,655 Va bene. 167 00:12:11,362 --> 00:12:13,146 Il vostro amico, signor Fogg. 168 00:12:13,790 --> 00:12:15,929 - È francese? - Passepartout? Sì. 169 00:12:16,809 --> 00:12:18,887 Credevo che gli inglesi odiassero i francesi. 170 00:12:19,222 --> 00:12:21,154 Ebbene, non singolarmente. 171 00:12:22,823 --> 00:12:24,881 Sono un grande ammiratore del vostro Paese. 172 00:12:25,670 --> 00:12:27,802 Condividiamo gli stessi valori, credo. 173 00:12:28,297 --> 00:12:29,397 Onore. 174 00:12:29,977 --> 00:12:31,632 - Ordine. - Ordine? 175 00:12:31,651 --> 00:12:33,058 Un posto per tutti. 176 00:12:33,972 --> 00:12:35,562 Ciascuno al proprio posto. 177 00:12:38,440 --> 00:12:39,836 Allora, signorina Sally... 178 00:12:39,902 --> 00:12:42,470 non avete mai pensato di trovarvi un marito? 179 00:12:42,529 --> 00:12:43,629 Certo. 180 00:12:43,698 --> 00:12:47,978 Non appena troverò un uomo che mi faccia fare tutto quello che voglio. 181 00:12:48,325 --> 00:12:50,305 Ma non ci conto troppo. 182 00:12:57,448 --> 00:12:58,548 Abernathy... 183 00:12:58,750 --> 00:13:00,760 è davvero pericoloso? 184 00:13:01,625 --> 00:13:04,101 Alcuni bianchi, giù in Tennessee... 185 00:13:05,713 --> 00:13:07,580 hanno fondato una società segreta. 186 00:13:08,957 --> 00:13:11,491 Indossano tonache e cappucci. 187 00:13:11,506 --> 00:13:13,056 Si fanno chiamare il Klan. 188 00:13:13,105 --> 00:13:14,394 Il che? 189 00:13:15,118 --> 00:13:16,393 Non è uno scherzo. 190 00:13:18,043 --> 00:13:19,986 Indossano le loro maschere... 191 00:13:21,176 --> 00:13:23,719 e uccidono i neri. 192 00:13:25,767 --> 00:13:28,293 - Abernathy? - Uno dei capi. 193 00:13:30,826 --> 00:13:33,415 Alla gente piace pensare che la guerra abbia sistemato tutto, 194 00:13:33,416 --> 00:13:35,738 ma gli uomini come quello non cambiano. 195 00:13:38,026 --> 00:13:40,400 Solo che ora lavorano nell'ombra. 196 00:13:41,652 --> 00:13:43,180 Indossano dei cappucci. 197 00:13:43,960 --> 00:13:46,263 Ma alla prima possibilità... 198 00:13:54,920 --> 00:13:57,450 Forza, o perderemo quel maledetto treno. 199 00:13:58,869 --> 00:14:00,943 Giusto, arriviamo. 200 00:14:08,117 --> 00:14:09,409 La signorina. 201 00:14:09,594 --> 00:14:10,913 Conoscete suo padre? 202 00:14:11,087 --> 00:14:13,186 Fortescue? Sì. Siamo andati a scuola insieme. 203 00:14:13,280 --> 00:14:14,419 Sì, un buon amico. 204 00:14:14,515 --> 00:14:16,789 Allora dovreste essere più attento al vostro dovere. 205 00:14:17,125 --> 00:14:18,259 Il mio dovere? 206 00:14:18,270 --> 00:14:20,246 Proteggere la sua reputazione. 207 00:14:20,856 --> 00:14:21,956 Da cosa? 208 00:14:22,246 --> 00:14:23,531 Dal francese. 209 00:14:24,364 --> 00:14:27,267 - Prego? - Non vedete come sono intimi? 210 00:14:27,618 --> 00:14:28,718 Cosa? 211 00:14:28,726 --> 00:14:30,390 No. Insomma... 212 00:14:31,086 --> 00:14:33,822 - Un momento. Intimi? Cosa? - Siete stato negligente, signore. 213 00:14:34,373 --> 00:14:36,498 - Negligente? - Come vi definireste? 214 00:14:37,766 --> 00:14:40,407 - Credete che Fix e Passepartout... - È palese. 215 00:14:40,867 --> 00:14:42,902 - Davvero? - E cosa direbbe Fortescue? 216 00:14:42,964 --> 00:14:44,155 Sua figlia... 217 00:14:44,259 --> 00:14:45,831 con un uomo del genere? 218 00:14:45,842 --> 00:14:47,408 Ebbene, sì, no, io... 219 00:14:47,762 --> 00:14:48,862 Insomma... 220 00:14:50,547 --> 00:14:52,264 Passepartout? Stento a crederlo. 221 00:14:52,337 --> 00:14:54,127 Credeteci, signor Fogg. 222 00:14:54,710 --> 00:14:56,377 E poi fate qualcosa. 223 00:15:04,450 --> 00:15:05,846 Dovesse succedere qualcosa... 224 00:15:06,064 --> 00:15:07,600 andatevene via subito. 225 00:15:09,165 --> 00:15:10,701 Voi e i vostri amici. 226 00:15:13,160 --> 00:15:14,240 E voi? 227 00:15:16,935 --> 00:15:18,271 Ho dovuto combattere... 228 00:15:18,397 --> 00:15:20,663 per avere la possibilità di vivere da uomo libero. 229 00:15:22,059 --> 00:15:24,743 Se le persone come Abernathy vogliono portarmi via tutto questo... 230 00:15:25,919 --> 00:15:27,596 sono pronto a combattere di nuovo. 231 00:15:32,951 --> 00:15:34,745 Parlate proprio come mio fratello. 232 00:15:35,099 --> 00:15:36,826 È morto combattendo per la sua causa. 233 00:15:40,812 --> 00:15:42,565 Se qualcosa è importante... 234 00:15:49,846 --> 00:15:52,854 Non sono sicuro che esista qualcosa per cui sarei disposto a morire. 235 00:15:55,315 --> 00:15:56,555 Non potete dirlo. 236 00:15:59,160 --> 00:16:00,689 Quando arriva il momento... 237 00:16:01,500 --> 00:16:02,729 lo capite. 238 00:16:04,560 --> 00:16:05,921 Ma non quassù. 239 00:16:07,298 --> 00:16:08,398 Qui dentro. 240 00:16:21,213 --> 00:16:22,529 Va bene, gente. 241 00:16:22,665 --> 00:16:23,943 Tornate a bordo. 242 00:16:24,058 --> 00:16:25,158 Finalmente. 243 00:16:26,518 --> 00:16:29,480 Se non ci sono più ritardi, dovremmo arrivare in tempo. 244 00:16:30,502 --> 00:16:33,090 Sbrigatevi, signor Fogg. Non ci rallentate, ora. 245 00:16:33,107 --> 00:16:35,863 - Io? Cosa... - Forza, non discutete con lei. 246 00:16:35,870 --> 00:16:37,053 Ha un fucile. 247 00:16:38,113 --> 00:16:40,151 E forse ha messo gli occhi su di voi. 248 00:16:55,416 --> 00:16:58,147 - A quanto pare, hanno preso una diligenza. - Li talloniamo. 249 00:16:58,148 --> 00:16:59,917 Si stanno dirigendo a Battle Mountain. 250 00:17:00,413 --> 00:17:02,639 Probabilmente, vogliono prendere il treno verso est. 251 00:17:14,326 --> 00:17:15,947 È una Colt Single Action? 252 00:17:16,088 --> 00:17:17,238 Proprio così. 253 00:17:18,263 --> 00:17:19,620 "La Pacificatrice". 254 00:17:23,727 --> 00:17:24,727 Posso? 255 00:17:41,978 --> 00:17:43,271 È di ottima fattura. 256 00:17:44,603 --> 00:17:48,267 Mio padre mi insegnò a sparare con la sua pistola dell'esercito, quando avevo 12 anni. 257 00:17:49,239 --> 00:17:50,958 Non so che cosa lo spinse a farlo. 258 00:17:50,959 --> 00:17:53,619 Un padre si preoccupa sempre per la propria bambina. 259 00:17:53,759 --> 00:17:57,103 Sapere che lei possa centrare un serpente in mezzo agli occhi, lo tranquillizza. 260 00:17:59,917 --> 00:18:02,940 Non credo che debba preoccuparsi del serpente, in questo caso. 261 00:18:06,497 --> 00:18:07,497 Prendete. 262 00:18:09,348 --> 00:18:10,592 Provate questa. 263 00:18:14,077 --> 00:18:16,216 È una Colt calibro 22 a canna corta. 264 00:18:19,721 --> 00:18:21,428 È alquanto elegante. 265 00:18:22,617 --> 00:18:24,195 Questo perché è la mia pistola. 266 00:18:26,019 --> 00:18:27,561 All'apparenza è chic... 267 00:18:27,562 --> 00:18:28,926 ma colpisce per uccidere. 268 00:18:33,822 --> 00:18:34,972 Tenetela voi. 269 00:18:36,281 --> 00:18:37,789 È più al sicuro in mano vostra... 270 00:18:37,956 --> 00:18:39,094 che in mano sua. 271 00:18:49,384 --> 00:18:51,277 Siamo in vista di Battle Mountain. 272 00:18:53,492 --> 00:18:57,033 Speriamo che i calcoli relativi alla rottura dell'asse si rivelino corretti. 273 00:19:39,201 --> 00:19:41,130 Siete pronti? Siamo arrivati. 274 00:19:43,545 --> 00:19:46,364 - Siamo in tempo per la transcontinentale? - La transcontinentale? 275 00:19:46,365 --> 00:19:49,107 - L'abbiamo persa? - Ferma alle 17:30, signore. 276 00:19:50,044 --> 00:19:51,157 Ha funzionato! 277 00:19:51,284 --> 00:19:53,048 Ce l'abbiamo fatta, ottimo lavoro! 278 00:19:53,949 --> 00:19:54,949 Bene! 279 00:20:12,685 --> 00:20:14,360 Abbiamo attirato l'attenzione. 280 00:20:14,820 --> 00:20:16,680 Già. Magari, non hanno... 281 00:20:16,681 --> 00:20:18,191 mai visto un francese, prima d'ora. 282 00:20:18,192 --> 00:20:19,747 O magari è per via dell'abito. 283 00:20:23,246 --> 00:20:24,994 Ve l'avevo detto che ce l'avremmo fatta! 284 00:20:24,995 --> 00:20:26,961 Se ci pensate bene, sono stata io a dirlo. 285 00:20:31,163 --> 00:20:34,106 Grazie a Dio, abbiamo ancora mezz'ora per poter mangiare! 286 00:20:34,570 --> 00:20:37,374 Il saloon qui vicino può prepararvi qualcosa, se vi accontentate. 287 00:20:38,570 --> 00:20:41,796 - Che cosa stiamo aspettando? - Io devo tornare a Mill City. 288 00:20:42,320 --> 00:20:44,888 - Allora dobbiamo salutarci. Grazie. - Il piacere è stato mio. 289 00:20:48,408 --> 00:20:51,206 Avete delle mani morbidissime, signor Fogg. 290 00:20:56,957 --> 00:20:57,957 Grazie. 291 00:21:01,024 --> 00:21:02,024 Grazie. 292 00:21:04,000 --> 00:21:06,840 UFFICIO TELEGRAFICO 293 00:21:21,415 --> 00:21:23,560 - Entrate. - Un nero che si aggira armato. 294 00:21:23,561 --> 00:21:25,542 Così spaventi la gente, marshal. 295 00:21:25,881 --> 00:21:28,049 Parla di meno e cammina di più. 296 00:21:29,114 --> 00:21:31,119 Avete riflettuto un po' sul problema francese? 297 00:21:31,362 --> 00:21:32,952 In effetti, ci ho riflettuto. 298 00:21:32,953 --> 00:21:34,389 Quindi, che cosa intendete fare? 299 00:21:34,390 --> 00:21:36,293 Intendo semplicemente lasciarli in pace. 300 00:21:37,059 --> 00:21:39,338 - Prego? - Non dev'essere facile per loro... 301 00:21:39,339 --> 00:21:41,152 con me che faccio sempre il terzo incomodo. 302 00:21:41,347 --> 00:21:42,724 State scherzando? 303 00:21:42,725 --> 00:21:44,967 Dovete porre fine a questa storia, non alimentarla. 304 00:21:46,387 --> 00:21:48,124 Passepartout è un bravo ragazzo. 305 00:21:48,125 --> 00:21:50,871 E la signorina Fix è una brava ragazza bianca. 306 00:21:57,955 --> 00:21:59,884 Tutte quelle belle parole sui valori comuni. 307 00:21:59,885 --> 00:22:01,524 E, alla fine, il senso era questo. 308 00:22:01,525 --> 00:22:03,427 Sono valori degli Stati Confederati, signore. 309 00:22:03,629 --> 00:22:05,674 Un luogo dove tutti conoscono il proprio posto. 310 00:22:06,358 --> 00:22:08,339 Tramite la violazione dei diritti civili? 311 00:22:08,340 --> 00:22:10,349 Tramite omicidi e intimidazioni. 312 00:22:11,580 --> 00:22:13,625 Vi reputavo un uomo di ampie vedute, Fogg. 313 00:22:13,626 --> 00:22:15,992 Ma questo giro del mondo vi ha corrotto l'anima. 314 00:22:16,251 --> 00:22:17,624 Avrete anche visto il mondo... 315 00:22:17,625 --> 00:22:19,077 ma non avete capito nulla! 316 00:22:19,078 --> 00:22:20,261 Chiudi il becco. 317 00:22:26,138 --> 00:22:28,586 Fuori dai piedi, il bar è chiuso. 318 00:22:29,961 --> 00:22:31,407 Non vogliamo problemi. 319 00:22:33,361 --> 00:22:35,678 Abernathy è convinto che noi due... 320 00:22:36,422 --> 00:22:38,074 È convinto che noi due... 321 00:22:38,075 --> 00:22:40,180 godiamo un po' troppo della compagnia reciproca. 322 00:22:41,272 --> 00:22:42,565 E come fate a saperlo? 323 00:22:42,766 --> 00:22:45,462 L'ho sentito mentre parlava con Fogg, durante la sosta. 324 00:22:45,463 --> 00:22:46,666 Parlava di noi due? 325 00:22:47,369 --> 00:22:49,447 Ha detto a Fogg di tenerci separati. 326 00:22:50,247 --> 00:22:51,347 Signor Fogg? 327 00:22:53,492 --> 00:22:56,514 Di che cosa discorrevate con Abernathy, alla pozza d'acqua? 328 00:23:00,426 --> 00:23:01,576 Chiedo scusa? 329 00:23:02,069 --> 00:23:04,067 - Vi ho sentiti. - Stavamo solo parlando. 330 00:23:04,068 --> 00:23:05,308 - Di me. - Non solo. 331 00:23:05,309 --> 00:23:06,409 Anche di me. 332 00:23:07,311 --> 00:23:09,247 - È che non avevo notato... - Ma come osate? 333 00:23:09,248 --> 00:23:10,976 Mi ha chiesto cosa ci fosse tra voi e... 334 00:23:10,977 --> 00:23:12,660 - Non c'è nulla. - Non sono affari vostri! 335 00:23:17,864 --> 00:23:19,915 - C'è qualcosa? - Avete già le vostre certezze. 336 00:23:20,499 --> 00:23:21,814 Secondo Abernathy, è palese. 337 00:23:21,815 --> 00:23:23,566 - Palese? - Credevo temesse per Fortescue, 338 00:23:23,567 --> 00:23:25,396 - ma pare che volesse solo... - Mio padre? 339 00:23:25,397 --> 00:23:27,598 Parlavate di me e di mio padre con un criminale? 340 00:23:27,599 --> 00:23:28,729 No, no, no. No. 341 00:23:30,070 --> 00:23:31,606 No, detta così... 342 00:23:31,607 --> 00:23:34,392 - No, no, era lui che parlava di voi con me. - Perché è palese? 343 00:23:34,393 --> 00:23:36,131 Non lo so, per me non lo era! 344 00:23:36,300 --> 00:23:38,383 Non lo era neanche per voi, pare. 345 00:23:39,410 --> 00:23:41,350 - Ma io credevo che... - Quindi, c'è qualcosa. 346 00:23:41,927 --> 00:23:42,998 - Io... - No! 347 00:23:43,167 --> 00:23:46,044 - Perché siete tutti così... - La gente deve farsi gli affari propri. 348 00:23:47,441 --> 00:23:48,893 Detto da una giornalista? 349 00:23:49,447 --> 00:23:50,878 D'accordo, me ne vado. 350 00:23:51,995 --> 00:23:53,075 Dove andate? 351 00:23:53,076 --> 00:23:56,334 Non saprei. Magari, mi improvviso postiglione di una diligenza. 352 00:23:56,335 --> 00:23:57,490 Abigail? 353 00:23:57,491 --> 00:23:59,351 Restate fuori dai miei affari. 354 00:24:03,060 --> 00:24:04,708 Ma "affari di cuore" o altro? 355 00:24:16,412 --> 00:24:17,758 Nel mio Paese... 356 00:24:18,409 --> 00:24:21,011 uno col tuo aspetto finisce sulla forca. 357 00:24:22,802 --> 00:24:24,393 Invece, nel mio Paese... 358 00:24:24,742 --> 00:24:26,257 uno che parla come te... 359 00:24:26,258 --> 00:24:28,215 si prende un pugno dritto in faccia. 360 00:24:35,005 --> 00:24:36,605 Non perdere la calma. 361 00:24:38,673 --> 00:24:40,337 È quello che vuole. 362 00:24:46,661 --> 00:24:47,936 Quanto a voi, signore... 363 00:24:48,320 --> 00:24:50,360 dovete decidere da che parte state. 364 00:24:52,992 --> 00:24:54,699 So già da che parte sto. 365 00:24:58,649 --> 00:25:00,901 Dalla parte di chi combatte quelli come voi. 366 00:25:04,842 --> 00:25:06,495 Possiamo avere un menu, gentilmente? 367 00:25:08,134 --> 00:25:09,247 Pancetta. 368 00:25:09,597 --> 00:25:10,675 Fagioli. 369 00:25:11,088 --> 00:25:12,572 O pancetta e fagioli. 370 00:25:12,901 --> 00:25:15,158 Volete chiedergli anche la carta dei vini? 371 00:25:15,940 --> 00:25:17,485 Allora, pancetta e fagioli. 372 00:25:17,501 --> 00:25:18,944 Per cinque, grazie. 373 00:25:23,609 --> 00:25:25,098 Andiamo un po' di fretta. 374 00:25:26,275 --> 00:25:27,812 Vanno tutti di fretta. 375 00:25:29,166 --> 00:25:30,166 Bene. 376 00:25:32,693 --> 00:25:33,693 Benissimo. 377 00:25:44,065 --> 00:25:46,420 Da quella parte! Ci rivediamo alla stazione. 378 00:25:52,523 --> 00:25:53,676 A posto. 379 00:25:54,123 --> 00:25:55,651 Londra, Inghilterra. 380 00:25:55,652 --> 00:25:58,415 Prima d'ora, non avevo mai inviato più lontano di Chicago. 381 00:25:58,756 --> 00:26:00,354 Devo inviarne degli altri. 382 00:26:00,355 --> 00:26:02,842 Certo, comunico subito che ce ne sono altri. 383 00:26:03,248 --> 00:26:05,472 Ehi, spostati! Togliti di mezzo! 384 00:26:25,645 --> 00:26:27,719 Hai visto qualche straniero in città? 385 00:26:27,882 --> 00:26:29,341 Provate al saloon. 386 00:26:30,530 --> 00:26:32,361 - Fatto? - Sì. 387 00:26:32,720 --> 00:26:34,316 Andiamo a farci un goccio. 388 00:26:37,029 --> 00:26:38,160 Qualcosa non va? 389 00:26:39,204 --> 00:26:41,076 Ho perso la linea. 390 00:26:41,112 --> 00:26:43,074 Non posso inviare o ricevere, ora. 391 00:26:43,075 --> 00:26:46,676 Ho inviato il vostro primo messaggio e poi è andato tutto in fumo. 392 00:26:47,023 --> 00:26:49,247 Il filo è stato tagliato. 393 00:26:50,028 --> 00:26:51,382 Cosa significa? 394 00:26:51,606 --> 00:26:54,439 Significa che la banca sta per essere rapinata... 395 00:26:54,440 --> 00:26:56,860 o qualcuno sta per essere ucciso. 396 00:27:26,579 --> 00:27:27,600 Fortescue? 397 00:27:29,466 --> 00:27:31,528 Che diavolo state facendo? 398 00:27:32,503 --> 00:27:33,897 Sapete che ora è? 399 00:27:38,423 --> 00:27:39,848 Fortescue. 400 00:27:45,391 --> 00:27:47,978 Per l'amor di Dio, è davvero patetico. 401 00:27:50,450 --> 00:27:52,916 Credete che Abigail vorrebbe vedervi così? 402 00:27:53,770 --> 00:27:55,403 Abigail è morta. 403 00:27:57,935 --> 00:28:00,437 E il povero vecchio Fogg? 404 00:28:01,645 --> 00:28:03,448 Non avete degli obblighi nei suoi confronti? 405 00:28:03,449 --> 00:28:04,942 A cosa vi riferite? 406 00:28:04,943 --> 00:28:07,186 Siete il suo esecutore testamentario. 407 00:28:09,075 --> 00:28:11,406 I suoi affari devono essere conclusi. 408 00:28:12,176 --> 00:28:13,670 Che importanza ha? 409 00:28:14,672 --> 00:28:16,276 Anche Foggy è morto. 410 00:28:18,126 --> 00:28:19,362 Che senso ha, in fondo? 411 00:28:19,363 --> 00:28:21,196 Certo che importa. 412 00:28:21,477 --> 00:28:22,768 È importante. 413 00:28:23,130 --> 00:28:25,396 Dovete regolare la scommessa. 414 00:28:25,721 --> 00:28:27,297 Phileas è morto. 415 00:28:28,684 --> 00:28:30,829 Non potete aspettarvi che vi paghi. 416 00:28:31,280 --> 00:28:32,513 Sì, invece. 417 00:28:33,645 --> 00:28:34,982 Devo farlo. 418 00:28:36,029 --> 00:28:37,639 È una questione di onore. 419 00:28:37,640 --> 00:28:38,740 Parliamo... 420 00:28:38,973 --> 00:28:40,513 dell'onore di Fogg. 421 00:28:41,744 --> 00:28:44,840 Non vorrete infangare la sua reputazione di gentiluomo, vero? 422 00:28:45,658 --> 00:28:47,535 Ebbene, no, certo che no. 423 00:28:47,536 --> 00:28:52,586 Che ne dite se prendo un appuntamento con gli avvocati di Fogg? 424 00:28:53,645 --> 00:28:56,700 Possiamo andare insieme. Diamo inizio alle danze. 425 00:28:57,573 --> 00:28:59,512 - Che ne dite? - Ecco, non... 426 00:28:59,513 --> 00:29:01,429 Bene, ottimo! 427 00:29:03,886 --> 00:29:05,660 E per l'amor di Dio... 428 00:29:07,131 --> 00:29:09,876 cercate di ricomporvi e andate a casa. 429 00:30:05,837 --> 00:30:06,837 Grazie. 430 00:30:08,934 --> 00:30:10,219 Sembra ottimo. 431 00:30:13,008 --> 00:30:14,484 Anche a voi. 432 00:30:19,220 --> 00:30:20,643 Ce ne è voluto! 433 00:30:39,377 --> 00:30:40,377 Whisky. 434 00:30:45,460 --> 00:30:47,076 Il bar è chiuso. 435 00:30:52,440 --> 00:30:54,046 Cosa volete farci con quello? 436 00:30:56,300 --> 00:30:57,600 Sparare. 437 00:30:59,256 --> 00:31:00,656 Non credo proprio. 438 00:31:03,418 --> 00:31:04,842 Perché no? 439 00:31:05,016 --> 00:31:08,566 Perché poi il mio amico vi ucciderà... 440 00:31:09,176 --> 00:31:11,240 e ucciderà quelli alle vostre spalle. 441 00:31:26,363 --> 00:31:28,378 Gettate la pistola, marshal. 442 00:31:30,055 --> 00:31:31,547 L'ordine naturale... 443 00:31:31,800 --> 00:31:33,497 è stato ripristinato. 444 00:31:49,572 --> 00:31:51,723 Perché non te ne vai e basta? 445 00:31:53,030 --> 00:31:54,298 Certamente. 446 00:31:54,547 --> 00:31:55,777 Ma prima... 447 00:31:56,315 --> 00:31:58,100 ci sarà una resa dei conti. 448 00:32:00,593 --> 00:32:01,877 Che vuol dire? 449 00:32:03,593 --> 00:32:04,593 Sergente... 450 00:32:04,998 --> 00:32:07,256 avete ancora quel coltello a serramanico? 451 00:32:08,943 --> 00:32:10,228 Sì, colonnello. 452 00:32:17,863 --> 00:32:19,373 Cosa volete farmi? 453 00:32:21,121 --> 00:32:22,221 A voi? 454 00:32:23,296 --> 00:32:24,296 Nulla. 455 00:32:24,901 --> 00:32:26,046 Il punto è... 456 00:32:26,820 --> 00:32:28,313 cosa farete voi... 457 00:32:29,382 --> 00:32:30,460 a lui. 458 00:32:52,800 --> 00:32:54,406 Non se ne parla, non posso farlo. 459 00:32:54,407 --> 00:32:56,457 Invece sì, signor Fogg. 460 00:32:57,615 --> 00:33:00,060 Altrimenti, tre persone moriranno. 461 00:33:01,113 --> 00:33:02,659 Non solo questi due. 462 00:33:05,563 --> 00:33:06,882 Come ho detto... 463 00:33:07,883 --> 00:33:10,211 dovete decidere da che parte state. 464 00:33:24,361 --> 00:33:26,220 Prendete il coltello, signor Fogg. 465 00:33:33,347 --> 00:33:35,292 Voglio agevolarvi. 466 00:33:36,560 --> 00:33:38,100 Facciamo solo un dito. 467 00:33:39,667 --> 00:33:41,777 E potrete andarvene. 468 00:33:43,974 --> 00:33:46,281 Direi che è un'offerta generosa. 469 00:33:49,223 --> 00:33:50,490 Non credete? 470 00:33:54,607 --> 00:33:55,607 Fatelo! 471 00:33:56,795 --> 00:33:59,405 - Cosa? - Fate come dice e andatevene. 472 00:33:59,406 --> 00:34:01,329 - Badate a Fix. - Ma non posso. 473 00:34:01,330 --> 00:34:03,580 Non è colpa vostra, ma sua. Fatelo. 474 00:34:07,707 --> 00:34:08,912 Forza! 475 00:34:08,913 --> 00:34:10,320 Chiudiamo la questione! 476 00:34:17,747 --> 00:34:19,015 Va tutto bene. 477 00:34:20,703 --> 00:34:22,182 Tranquillo, potete farcela. 478 00:34:35,401 --> 00:34:36,401 Fermo! 479 00:34:36,765 --> 00:34:37,765 Cosa? 480 00:34:38,229 --> 00:34:40,425 - Non ho fatto niente. - Se dovete tagliare... 481 00:34:40,801 --> 00:34:42,218 che sia un taglio netto. 482 00:34:42,563 --> 00:34:44,156 Come se usaste un'ascia. 483 00:34:44,157 --> 00:34:45,817 Non come fate con la bistecca. 484 00:34:45,818 --> 00:34:48,246 - Non tagliate un arrosto! - Tagliare l'arrosto? 485 00:34:48,247 --> 00:34:50,279 - Di cosa state parlando? - Lui è inglese. 486 00:34:50,280 --> 00:34:53,145 Vive di bollito di manzo e zuppa Brown Windsor. 487 00:34:53,146 --> 00:34:55,825 Il massimo che taglia è il pane tostato! 488 00:34:56,472 --> 00:34:58,956 Quindi, se lo deve fare... 489 00:34:59,301 --> 00:35:01,037 voglio solo che... 490 00:35:01,896 --> 00:35:03,198 sia preparato. 491 00:35:06,600 --> 00:35:08,105 Tenetevi pronto. 492 00:35:41,442 --> 00:35:42,832 Finiti i proiettili? 493 00:35:49,658 --> 00:35:50,821 State giù. 494 00:36:03,647 --> 00:36:05,461 Ti ho in pugno, bellezza! 495 00:36:07,219 --> 00:36:09,423 Fammi vedere quella bella testolina! 496 00:36:25,690 --> 00:36:26,710 Qui! 497 00:37:31,873 --> 00:37:34,182 - State bene? Lo so! - Sto bene, voi? Pensavo... 498 00:37:34,183 --> 00:37:36,102 - Non preoccupatevi. - Abernathy è scappato. 499 00:37:36,103 --> 00:37:37,586 Devo inseguirlo. 500 00:37:38,143 --> 00:37:40,805 - Lo inseguiremo tutti. - Andate. Non è la vostra battaglia. 501 00:37:40,806 --> 00:37:42,602 - Sì, lo è. - È anche la nostra. 502 00:37:42,603 --> 00:37:43,603 Sì. 503 00:37:45,270 --> 00:37:46,313 Va bene. 504 00:37:46,476 --> 00:37:48,369 - Signor Fogg, con me. - Bene. 505 00:37:48,370 --> 00:37:50,545 Noi controlleremo davanti, voi andate sul retro. 506 00:37:50,546 --> 00:37:53,542 Marciate verso la stazione. Sparate un colpo se lo vedete. 507 00:37:53,543 --> 00:37:55,270 Non correte rischi. 508 00:37:57,026 --> 00:37:58,116 Siete pronto? 509 00:37:58,130 --> 00:38:00,130 Beh, scopriamolo. 510 00:38:00,258 --> 00:38:01,413 Piano, ora. 511 00:38:01,761 --> 00:38:02,778 Con calma. 512 00:38:07,183 --> 00:38:08,283 A voi. 513 00:38:20,490 --> 00:38:21,516 Restate qui. 514 00:38:22,036 --> 00:38:23,136 Controllatelo. 515 00:38:23,482 --> 00:38:25,174 Tenete d'occhio questo lato della strada. 516 00:38:25,936 --> 00:38:26,966 Da solo? 517 00:38:27,346 --> 00:38:29,200 Urlate se vedete qualcosa. 518 00:38:30,423 --> 00:38:31,950 Io devo controllare di qua. 519 00:38:32,680 --> 00:38:33,710 Va bene. 520 00:38:35,540 --> 00:38:36,600 Andrà bene. 521 00:40:33,456 --> 00:40:34,496 Fermo. 522 00:40:37,796 --> 00:40:39,746 Gettate la pistola e giratevi. 523 00:40:49,320 --> 00:40:51,405 Guardate chi c'è, il signor Fogg. 524 00:40:51,406 --> 00:40:52,556 Gettate la pistola. 525 00:40:56,120 --> 00:40:57,436 Ho detto gettatela! 526 00:40:58,163 --> 00:40:59,260 Altrimenti? 527 00:41:01,940 --> 00:41:03,456 Mi sparerete? 528 00:41:09,026 --> 00:41:10,553 Ci vuole fegato... 529 00:41:11,403 --> 00:41:13,453 per uccidere un uomo faccia a faccia. 530 00:41:18,910 --> 00:41:21,214 Pensate di avere lo stomaco per farlo? 531 00:41:33,433 --> 00:41:34,500 Già. 532 00:41:34,726 --> 00:41:36,800 Avevo già capito che siete un codardo. 533 00:41:37,550 --> 00:41:38,576 Gettatela. 534 00:41:50,626 --> 00:41:51,873 Lo avreste fatto? 535 00:41:54,690 --> 00:41:55,996 Ditemelo. 536 00:41:59,580 --> 00:42:01,059 Magari lui non lo avrebbe fatto... 537 00:42:01,850 --> 00:42:03,266 ma di certo lo farò io. 538 00:42:04,560 --> 00:42:05,940 Non potete. 539 00:42:07,260 --> 00:42:08,533 Sono disarmato. 540 00:42:11,600 --> 00:42:13,483 E quando mai la cosa ha fermato voi? 541 00:42:17,530 --> 00:42:19,820 No, amico mio. 542 00:42:22,176 --> 00:42:23,760 Lasciate che sia fatta giustizia... 543 00:42:25,660 --> 00:42:27,290 non vendetta. 544 00:42:33,936 --> 00:42:36,188 Dobbiamo essere migliori di quelli come lui. 545 00:43:02,383 --> 00:43:03,526 Sono ferito. 546 00:43:05,096 --> 00:43:06,486 Ho bisogno di un dottore. 547 00:43:07,863 --> 00:43:08,964 Non preoccupatevi. 548 00:43:11,920 --> 00:43:13,863 Avrete tutto ciò che meritate. 549 00:43:17,280 --> 00:43:18,629 Bel lavoro, signor Fogg. 550 00:43:18,630 --> 00:43:21,394 A essere onesti, non sono sicuro che avrei potuto... Avete capito. 551 00:43:22,426 --> 00:43:24,610 Lo avete preso. È l'unica cosa che conta. 552 00:43:26,696 --> 00:43:29,113 Non posso portare un fucile al Club della Riforma, vero? 553 00:43:29,660 --> 00:43:30,750 Posso? No. 554 00:43:31,806 --> 00:43:32,840 No. 555 00:43:40,113 --> 00:43:41,655 La pistola non fa l'uomo. 556 00:43:41,656 --> 00:43:43,196 Diventa mai più facile? 557 00:43:44,013 --> 00:43:45,806 Affrontare uomini come lui? 558 00:43:47,436 --> 00:43:49,720 Sì, se ci sono persone che li affrontano con voi. 559 00:43:50,640 --> 00:43:53,903 Devo sistemare alcune faccende prima di andare. 560 00:43:53,930 --> 00:43:55,006 Ma... 561 00:43:56,163 --> 00:43:58,640 - voi non dovreste essere... - Oh, santo cielo! 562 00:44:07,173 --> 00:44:09,169 Quando siete entrata nel saloon a cavallo... 563 00:44:09,170 --> 00:44:10,763 Vi ho salvato la vita. 564 00:44:10,973 --> 00:44:12,000 Vero. 565 00:44:12,376 --> 00:44:13,775 E io ho salvato la vostra. 566 00:44:14,966 --> 00:44:16,386 Siamo entrambi fortunati. 567 00:44:19,526 --> 00:44:21,663 Ma il mondo è pieno di persone come Abernathy. 568 00:44:21,766 --> 00:44:22,920 E come Kneedling. 569 00:44:23,140 --> 00:44:24,326 E Bellamy. 570 00:44:25,050 --> 00:44:26,673 E Bass Reeves. 571 00:44:26,930 --> 00:44:28,366 E Phileas Fogg. 572 00:44:29,156 --> 00:44:30,710 E Jean Passepartout. 573 00:44:36,280 --> 00:44:39,115 Che fate? Dobbiamo prendere il treno, andiamo a casa! 574 00:44:39,116 --> 00:44:41,595 - Forza! - Solo un treno e un'ultima nave. 575 00:44:41,596 --> 00:44:43,450 Cosa potrà mai andare storto? 576 00:44:54,533 --> 00:44:55,670 Faremo tardi. 577 00:44:56,440 --> 00:44:57,925 Non c'è fretta. 578 00:44:57,926 --> 00:45:00,215 L'appuntamento è alle 17:00. Mancano solo 15 minuti. 579 00:45:00,216 --> 00:45:02,499 Non so neanche perché dobbiate venire con me, Bellamy. 580 00:45:02,500 --> 00:45:04,969 Beh, pensavo potesse servirvi aiuto con i dettagli. 581 00:45:04,970 --> 00:45:06,639 I testamenti possono essere complicati. 582 00:45:06,640 --> 00:45:08,552 Un telegramma per voi, signor Fortescue. 583 00:45:08,553 --> 00:45:10,970 - Oh, cielo... - Oh, grazie. 584 00:45:18,386 --> 00:45:20,136 Potete leggerlo mentre andiamo! 585 00:45:30,533 --> 00:45:31,726 Che cosa succede? 586 00:45:36,990 --> 00:45:38,711 "Resoconti esagerati. Tutti... 587 00:45:39,466 --> 00:45:40,823 "Tutti vivi. 588 00:45:41,406 --> 00:45:43,640 "Verso New York. Presto a Londra. 589 00:45:44,046 --> 00:45:45,066 Abigail". 590 00:45:45,073 --> 00:45:46,246 Sono vivi. 591 00:45:46,883 --> 00:45:48,194 Tutti quanti! 592 00:45:48,336 --> 00:45:49,386 Vivi! 593 00:45:50,120 --> 00:45:51,190 Abigail. 594 00:45:51,276 --> 00:45:52,363 E Fogg. 595 00:45:53,460 --> 00:45:54,783 Sono vivi! 596 00:45:55,136 --> 00:45:57,213 Si dirigono a New York! 597 00:45:57,466 --> 00:45:59,376 Vivi! 598 00:46:33,576 --> 00:46:35,049 New York! 599 00:46:35,050 --> 00:46:36,316 Finalmente. 600 00:46:37,146 --> 00:46:40,460 La prima cosa da fare è comprare i biglietti per la nave più veloce in partenza. 601 00:46:40,816 --> 00:46:41,923 Ma che succede? 602 00:46:42,650 --> 00:46:43,740 Signor Fogg! 603 00:46:47,776 --> 00:46:50,206 Signor Fogg! Pensa di poter ancora vincere la scommessa? 604 00:46:50,770 --> 00:46:52,226 - Come avete... - Certo che può. 605 00:46:52,553 --> 00:46:55,172 Ed è vero che avete catturato un pericoloso fuggitivo da solo? 606 00:46:55,173 --> 00:46:56,456 Da solo? 607 00:46:57,650 --> 00:46:58,913 Quanto vi fermerete? 608 00:47:00,040 --> 00:47:02,063 Signorina Fix, avete notizie da vostro padre? 609 00:47:34,157 --> 00:47:37,209 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous