1 00:00:02,000 --> 00:00:04,240 Cineva va realiza asta. Și nu vei fi tu. 2 00:00:04,240 --> 00:00:06,800 Va fi, de fapt. Aveți un pariu, domnule. 3 00:00:06,800 --> 00:00:09,680 Chiar crezi că poți traversa întregul glob în doar 80 de zile? 4 00:00:09,680 --> 00:00:11,760 Cu siguranță, draga mea, sau mori încercând. 5 00:00:11,760 --> 00:00:13,440 Este o fraudă, domnișoară Fix. 6 00:00:13,440 --> 00:00:15,640 Uite, nu am mai făcut așa ceva până acum. 7 00:00:15,640 --> 00:00:18,000 FLUIER DE TREN 8 00:00:15,640 --> 00:00:18,000 Aproape că ne-am ucis pe toți. 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 Dar nu ai făcut-o. Ai salvat viața unui băiat. 10 00:00:20,000 --> 00:00:21,600 INDISTINCT 11 00:00:21,600 --> 00:00:23,480 Așteaptă până când tatăl meu citește despre asta. 12 00:00:23,480 --> 00:00:25,840 M-am săturat să fiu fiica celebrului domnul Fortescue. 13 00:00:25,840 --> 00:00:28,600 O să fiu un scriitor adevărat. Poți fi un scriitor adevărat aici! 14 00:00:28,600 --> 00:00:30,880 Nu, nu pot. Asta ai dovedit astazi. 15 00:00:30,880 --> 00:00:32,560 EL STRIGA 16 00:00:32,560 --> 00:00:35,240 Știu că te mâhnești pentru fratele tău și îmi pare rău, dar cred 17 00:00:35,240 --> 00:00:37,920 ești genul de om care fuge când lucrurile devin dificile. 18 00:00:37,920 --> 00:00:41,200 Nu există o speranță în iad de a face înconjurul lumii în 80 de zile. 19 00:00:42,360 --> 00:00:44,440 Datori băncii 15.000 de lire sterline. 20 00:00:44,440 --> 00:00:45,880 Falimentează-mă. 21 00:00:45,880 --> 00:00:48,280 De la un domnul Bellamy, domnule, din Londra. 22 00:01:08,960 --> 00:01:11,680 Vom ajunge la Canalul Suez într-o oră, domnule. 23 00:01:11,680 --> 00:01:14,120 Ah, ce complet splendid. Mulțumesc. Cu plăcere. 24 00:01:14,120 --> 00:01:16,240 Cu câteva luni în urmă ar fi trebuit să înduram 25 00:01:16,240 --> 00:01:18,280 Atlanticul de Sud și Oceanele Indiane de Sud. 26 00:01:18,280 --> 00:01:21,160 Știu, eu am scris articolul. Acum pur și simplu navigăm pe Canalul Suez, 27 00:01:21,160 --> 00:01:24,760 ne întâlnim cu nava la Aden, direct peste Oceanul Indian spre Bombay. 28 00:01:24,760 --> 00:01:28,760 Uimitor, într-adevăr. Știu, eu am scris articolul. Da. 29 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 Da ai făcut. 30 00:01:30,760 --> 00:01:32,920 Un aventurier și cronicarul lui. 31 00:01:32,920 --> 00:01:34,760 O echipă. O echipă, da. 32 00:01:37,240 --> 00:01:39,920 Am un sentiment foarte, foarte bun despre asta. Soarele pe spatele nostru, 33 00:01:39,920 --> 00:01:43,000 tehnologia de partea noastră, India ne așteaptă. 34 00:01:43,000 --> 00:01:46,520 Ce crezi, Passepartout? O să reușim? 35 00:01:46,520 --> 00:01:48,480 EL MÂRMĂ 36 00:01:48,480 --> 00:01:51,120 om bun. Nimic nu ne poate opri acum. 37 00:01:54,560 --> 00:01:56,480 Piratii? Pirații în secolul al XIX-lea? 38 00:01:56,480 --> 00:01:59,840 Aceștia nu sunt bărbați cu picioare de lemn și porumbei pe umeri. 39 00:01:59,840 --> 00:02:02,040 Papagali, Passepartout. 40 00:02:02,040 --> 00:02:04,960 Am vorbit cu primul polițist. Tâlharii Banu Marwan au fost vizați 41 00:02:04,960 --> 00:02:07,800 expedierea și răpirea pasagerilor mai bogați. Răpire? 42 00:02:07,800 --> 00:02:09,680 Destul de îngrozitor, de fapt. 43 00:02:09,680 --> 00:02:12,200 Au tăiat un deget nou în fiecare zi până când răscumpărarea este plătită. 44 00:02:12,200 --> 00:02:13,840 Dacă nu este plătită? 45 00:02:15,160 --> 00:02:18,160 Compania i-a ordonat căpitanului să se odihnească aici câteva zile până 46 00:02:18,160 --> 00:02:20,440 o navă de război britanică sosește să ne escorteze la Aden. 47 00:02:20,440 --> 00:02:22,840 Ne va lipsi legătura noastră cu Bombay. Stiu! 48 00:02:22,840 --> 00:02:25,960 Va trebui să facem aranjamente alternative. 49 00:02:25,960 --> 00:02:29,720 Ce fel de aranjamente alternative? Nu știu. 50 00:02:29,720 --> 00:02:31,880 Abia am ajuns aici. 51 00:02:33,640 --> 00:02:35,480 Mă întreb dacă vor primi 52 00:02:35,480 --> 00:02:37,560 Daily Telegraph într-un loc ca acesta? 53 00:03:25,640 --> 00:03:28,400 DISCUTIE NECLARA 54 00:03:31,840 --> 00:03:33,520 Iată-l! Este înăuntru! 55 00:03:35,240 --> 00:03:38,120 „Fogg îl salvează pe președintele Franței, de propriul nostru corespondent, 56 00:03:38,120 --> 00:03:39,920 — Domnișoară Abigail Fix. 57 00:03:39,920 --> 00:03:43,200 Primul meu articol creditat! Tatăl meu chiar mi-a pus numele pe el! 58 00:03:43,200 --> 00:03:45,560 „Phileas Fogg, cu puțină atenție pentru propria sa siguranță, 59 00:03:45,560 --> 00:03:48,440 „s-a aruncat între președintele Franței 60 00:03:48,440 --> 00:03:50,640 „și viitorul său asasin”. am făcut-o? 61 00:03:50,640 --> 00:03:53,200 Se pare că ai spus greșit rolul meu în poveste. 62 00:03:53,200 --> 00:03:55,520 Lucrul pe care trebuie să-l știi despre tatăl meu este el 63 00:03:55,520 --> 00:03:58,280 nu mă va simți pur și simplu. Dacă a crezut că articolul nu este bun 64 00:03:58,280 --> 00:04:00,640 destul, pur și simplu nu l-ar imprima. „Ar putea fi Phileas Fogg următorul 65 00:04:00,640 --> 00:04:02,720 „marele explorator britanic, pe urmele lui 66 00:04:02,720 --> 00:04:07,200 Livingstone, „Speke și Burton?” Nu. Trebuie să ajungem la Aden. 67 00:04:07,200 --> 00:04:11,320 Vom ajunge la Aden. Acest lucru necesită o sărbătoare. 68 00:04:11,320 --> 00:04:13,400 O bere mare, rece, te rog. 69 00:04:14,840 --> 00:04:17,880 Bere? Bere. 70 00:04:17,880 --> 00:04:21,600 Bere, te rog! Nu cred că o spune mai tare va ajuta. 71 00:04:21,600 --> 00:04:23,920 Suntem în Al Hudaydah, în Imperiul Otoman. 72 00:04:23,920 --> 00:04:25,680 Nu există alcool. 73 00:04:25,680 --> 00:04:28,560 O să bem o cafea, mulțumesc. 74 00:04:28,560 --> 00:04:31,000 Trebuie să aflu când va naviga următoarea barcă către Aden. 75 00:04:32,680 --> 00:04:36,320 O, amețită... mătușă! 76 00:04:39,440 --> 00:04:42,520 Nu te uita acum, dar acolo e o femeie care se tocmește cu o cămilă, 77 00:04:42,520 --> 00:04:44,520 și cred că este Jane Digby. 78 00:04:50,480 --> 00:04:53,320 Doamne, cred că ai dreptate. Cine este ea? 79 00:04:53,320 --> 00:04:57,440 Doar cea mai imorală și disprețuită englezoaică din lume. 80 00:04:57,440 --> 00:04:59,320 Ce a greșit ea? 81 00:04:59,320 --> 00:05:02,600 De unde sa incep? Ea a fost căsătorită cu lordul Ellenborough, 82 00:05:02,600 --> 00:05:05,600 guvernatorul general al Indiei. Ea l-a părăsit și a avut afaceri deschise 83 00:05:05,600 --> 00:05:07,520 cu prințul Felix de Schwarzenberg 84 00:05:07,520 --> 00:05:09,760 și Ludwig I al Bavariei. 85 00:05:09,760 --> 00:05:12,560 Da, dar cu ce a greșit? Și-a abandonat copiii. 86 00:05:12,560 --> 00:05:15,240 Nu bârfi, domnișoară Fix, este nepotrivit. 87 00:05:15,240 --> 00:05:17,760 Corect, unde suntem? S-a căsătorit cu un alt baron la München, 88 00:05:17,760 --> 00:05:20,160 apoi a avut o aventură cu regele Otto al Greciei, 89 00:05:20,160 --> 00:05:22,480 urmată de o aventură nerușinată cu un erou al 90 00:05:22,480 --> 00:05:25,800 Revoluția greacă, generalul Christodoulos Hatzipetros. 91 00:05:25,800 --> 00:05:29,080 Trebuie să fie epuizată. În sfârșit, și acesta este partea cu adevărat scandaloasă, 92 00:05:29,080 --> 00:05:31,960 a fugit și s-a căsătorit cu un șofer de cămile arab. 93 00:05:31,960 --> 00:05:34,000 Acesta trebuie să fie el. 94 00:05:34,000 --> 00:05:36,840 Destul de chipeș, presupun, ca șoferi de cămile. 95 00:05:36,840 --> 00:05:40,200 E ridicol. Următoarea barcă pentru Aden nu navighează trei zile! 96 00:05:40,200 --> 00:05:42,720 Tatăl meu o cunoștea puțin. 97 00:05:42,720 --> 00:05:45,480 A spus că morala ei era chiar mai mică decât inteligența ei. 98 00:05:45,480 --> 00:05:47,320 Poate ar trebui să mă prezint. 99 00:05:47,320 --> 00:05:48,720 Nu vei face așa ceva. 100 00:05:48,720 --> 00:05:51,600 Poate că suntem departe de casă, dar nu suntem lipsiți de standarde. 101 00:05:51,600 --> 00:05:53,200 Vorbește pentru tine, domnule. 102 00:05:55,720 --> 00:05:57,800 Ea vine pe aici. Ingnor-o. 103 00:06:02,920 --> 00:06:04,880 Noroc. 104 00:06:04,880 --> 00:06:07,680 Aceasta nu este Franța - o să ai nevoie de ea. 105 00:06:22,840 --> 00:06:26,400 Încercați să nu-l înfigeți prea strâns în partea de jos. 106 00:06:26,400 --> 00:06:29,000 Urăsc să am degetele de la picioare îndoite înapoi de un cearșaf rigid. 107 00:06:31,400 --> 00:06:32,560 BĂTÂND 108 00:06:34,800 --> 00:06:36,120 Assalaamu Alaikum. 109 00:06:37,320 --> 00:06:40,520 Iartă-mă, te aud vorbind. 110 00:06:40,520 --> 00:06:42,440 Este important să mergi în Aden? 111 00:06:42,440 --> 00:06:43,760 Da, teribil de important. 112 00:06:43,760 --> 00:06:44,960 Există o cale... 113 00:06:44,960 --> 00:06:46,400 ..de-a lungul Cartierului Gol. 114 00:06:46,400 --> 00:06:48,400 Pentru un cost mic, te iau. 115 00:06:49,400 --> 00:06:50,800 Prin deșert? 116 00:06:50,800 --> 00:06:53,880 De ce se numește Cartierul Gol? 117 00:06:54,960 --> 00:06:56,480 Pentru că este gol. 118 00:06:56,480 --> 00:06:57,880 De ce este gol? 119 00:06:58,880 --> 00:07:01,280 Pentru că toți cei care merg acolo mor. 120 00:07:02,560 --> 00:07:05,160 Este o ofertă cât mai generoasă, malheureusement... 121 00:07:05,160 --> 00:07:08,040 Voi fi cu voi, domnilor. Nu trebuie să-ți fie frică. 122 00:07:08,040 --> 00:07:09,080 Passepartout. 123 00:07:10,920 --> 00:07:13,200 Cât o să dureze? 124 00:07:13,200 --> 00:07:15,120 Doua zile. 125 00:07:15,120 --> 00:07:17,600 Două zile ne-ar pune înapoi la program. 126 00:07:17,600 --> 00:07:20,120 Nu, domnule, nici măcar nu vă puteți gândi la asta. 127 00:07:20,120 --> 00:07:21,880 Și cât costă un mic cost? 128 00:07:21,880 --> 00:07:23,960 Zece lire sterline. 129 00:07:23,960 --> 00:07:25,000 Zece? 130 00:07:27,360 --> 00:07:28,440 Vă rog, domnule. 131 00:07:31,880 --> 00:07:35,040 Când ajungem la Aden, voi plăti banii. 132 00:07:35,040 --> 00:07:37,040 Jumătate acum pentru provizii. Nu Nu NU. 133 00:07:37,040 --> 00:07:39,400 Nu, jumătate acum și nu te mai vedem niciodată. 134 00:07:39,400 --> 00:07:41,040 Știu cum faceți afaceri. 135 00:07:45,360 --> 00:07:46,640 Cum vrei, Effendi. 136 00:07:46,640 --> 00:07:48,840 Deci, când plecăm? 137 00:07:48,840 --> 00:07:51,000 Cu o oră înainte de zori. 138 00:07:51,000 --> 00:07:52,120 Foarte bun. 139 00:07:53,520 --> 00:07:54,560 Foarte bun. 140 00:07:59,040 --> 00:08:02,960 Nu știm nimic despre deșert, nu știm nimic despre acest om. 141 00:08:02,960 --> 00:08:04,720 În acest fel, ne-am întors pe drumul cel bun pentru India. 142 00:08:14,400 --> 00:08:17,320 Credeam că i-ai promis prietenului tău... 143 00:08:17,320 --> 00:08:19,680 ..că ai avea grijă de fiica lui. 144 00:08:19,680 --> 00:08:21,680 Cartierul gol, într-adevăr? 145 00:08:21,680 --> 00:08:23,720 Toți cei care merg acolo mor. 146 00:08:25,200 --> 00:08:27,040 Da. 147 00:08:27,040 --> 00:08:29,520 Ai dreptate. La ce mă gândeam? 148 00:08:29,520 --> 00:08:31,360 Nu e loc pentru o femeie. 149 00:08:31,360 --> 00:08:35,360 O să merg după el, să-i spun că nu mai avem nevoie de ajutorul lui. Nu! 150 00:08:35,360 --> 00:08:38,160 Domnișoara Fix trebuie să rămână aici. 151 00:08:38,160 --> 00:08:39,800 Ce vrei sa spui? 152 00:08:39,800 --> 00:08:42,920 Fortescue nu m-ar ierta niciodată dacă i-aș pune viața în pericol cu ​​bună știință. 153 00:08:42,920 --> 00:08:45,160 Domnule, nu am vrut să spun că trebuie să rămână aici. 154 00:08:45,160 --> 00:08:48,120 Nu, nu, nu, nu mai mult... Nimic altceva de spus pe această temă. 155 00:08:48,120 --> 00:08:50,760 Dacă se duce acasă la tatăl ei fără această poveste... 156 00:08:50,760 --> 00:08:53,600 Liderii trebuie să ia decizii dificile, eu le-am luat pe ale mele. 157 00:08:56,440 --> 00:08:58,080 Ea va fi devastată. 158 00:09:00,120 --> 00:09:01,680 Dormi puțin, cât poți. 159 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 BĂTÂND 160 00:09:29,920 --> 00:09:31,680 Scuzați-mă, domnișoară Fix. 161 00:09:32,800 --> 00:09:34,280 Te rog, intra. 162 00:09:37,120 --> 00:09:40,320 Știu că crezi că sunt prost, continuând despre acest articol, 163 00:09:40,320 --> 00:09:42,280 dar hai sa explic. 164 00:09:42,280 --> 00:09:44,360 Nu trebuie să-mi explici nimic. 165 00:09:45,800 --> 00:09:49,440 Când mama a murit, tatăl meu m-a crescut singur. 166 00:09:49,440 --> 00:09:52,280 Uneori, era trist doar să fim noi doi, 167 00:09:52,280 --> 00:09:55,360 amândoi ne este dor de mama... 168 00:09:55,360 --> 00:09:57,200 ..dar alteori... 169 00:09:58,840 --> 00:10:01,240 ..ne-am așeza în jurul acestei hărți enorme a lumii 170 00:10:01,240 --> 00:10:03,880 și ar indica locurile în care a fost, 171 00:10:03,880 --> 00:10:07,240 războaiele despre care raportase și pe care le trăise. 172 00:10:07,240 --> 00:10:10,560 Uneori, desigur, trebuia să plece și să muncească, dar... 173 00:10:10,560 --> 00:10:13,880 ..se grăbea mereu înapoi la mine și avea mereu de spus o poveste nouă. 174 00:10:16,080 --> 00:10:19,720 Vreau să-l răsplătesc spunând această poveste. 175 00:10:35,040 --> 00:10:36,840 Sunt francez... 176 00:10:36,840 --> 00:10:38,960 ..asa ne spunem noapte buna in Franta. 177 00:10:57,480 --> 00:10:59,800 Spun. 178 00:10:57,480 --> 00:10:59,800 CAMEL GRUNTS 179 00:11:01,320 --> 00:11:02,800 extraordinar. 180 00:11:15,120 --> 00:11:16,880 Nu am de ales. 181 00:11:16,880 --> 00:11:18,520 Este prea periculos pentru ea. 182 00:11:20,240 --> 00:11:22,000 CAMEL GRUNTS 183 00:11:52,440 --> 00:11:53,920 BĂTÂND 184 00:11:53,920 --> 00:11:55,240 Domnul Fogg? 185 00:12:32,840 --> 00:12:34,800 Ar trebui să fim atenți cu apa noastră? 186 00:12:34,800 --> 00:12:36,320 În față este o oază. 187 00:12:36,320 --> 00:12:38,560 Oamenii mei taberează acolo. Destulă apă. 188 00:12:43,280 --> 00:12:45,920 Ascultă la mine. Te rog asculta! 189 00:12:45,920 --> 00:12:47,520 Am nevoie de un ghid. 190 00:12:47,520 --> 00:12:49,160 Vă rog! 191 00:12:49,160 --> 00:12:50,960 Am nevoie de un ghid. 192 00:12:50,960 --> 00:12:52,280 Aden. 193 00:12:52,280 --> 00:12:54,840 Aden, am nevoie de cineva care să mă ducă în Aden. 194 00:12:58,880 --> 00:13:00,080 Pot plati. 195 00:13:13,120 --> 00:13:14,760 SE TIPA UNUL PENTRU ALTUL 196 00:13:21,400 --> 00:13:22,600 Omul TIPA 197 00:13:27,640 --> 00:13:29,320 Ești rănit? 198 00:13:34,880 --> 00:13:36,480 Unde sunt prietenii tai? 199 00:13:40,080 --> 00:13:41,800 A fost o greșeală teribilă. 200 00:13:41,800 --> 00:13:44,520 M-au lăsat în urmă din greșeală și trebuie să-i găsesc. 201 00:13:44,520 --> 00:13:46,760 Te-au lăsat în urmă din greșeală? 202 00:13:46,760 --> 00:13:49,440 Încerc să-l fac pe unul dintre acești oameni să mă ducă la Aden, 203 00:13:49,440 --> 00:13:51,080 ca să mă pot întâlni cu ei. 204 00:13:51,080 --> 00:13:52,880 Acești bărbați? 205 00:13:52,880 --> 00:13:56,240 Mama ta nu te-a învățat să nu vorbești niciodată cu bărbați străini? 206 00:13:56,240 --> 00:13:57,560 Nu ai tau? 207 00:14:03,560 --> 00:14:06,360 Te rog, lady Ellenborough... 208 00:14:06,360 --> 00:14:09,080 ..ma vei ajuta sa ajung in Aden? 209 00:14:09,080 --> 00:14:10,720 Am bani. 210 00:14:16,560 --> 00:14:18,760 COPIIII RĂD 211 00:14:20,920 --> 00:14:22,440 Du-te acasă. 212 00:14:24,240 --> 00:14:25,840 Nu. 213 00:14:25,840 --> 00:14:27,080 Nu! 214 00:14:36,160 --> 00:14:37,560 Am văzut că. 215 00:15:08,280 --> 00:15:09,320 EL geme 216 00:15:11,960 --> 00:15:14,520 Chemarea naturii, mă tem. Nu poate fi ignorat. 217 00:15:14,520 --> 00:15:15,920 CAMEL GRUNTS 218 00:15:19,600 --> 00:15:21,560 Ce absolut fascinant. 219 00:15:27,960 --> 00:15:29,600 Huh! 220 00:15:29,600 --> 00:15:31,760 Asta se numeste petrol... 221 00:15:31,760 --> 00:15:33,800 ..din latinescul „petra”, adică stâncă. 222 00:15:33,800 --> 00:15:36,760 Uneori, se scurge la suprafață. Ce faci? 223 00:15:36,760 --> 00:15:38,400 La fel ca tine, îmi imaginez. 224 00:15:38,400 --> 00:15:40,960 Ei bine, mișcă-te puțin. De ce? 225 00:15:40,960 --> 00:15:43,120 Pentru că... 226 00:15:43,120 --> 00:15:45,920 ..pentru că nu pot merge când mai e un tip în apropiere. 227 00:15:45,920 --> 00:15:48,960 Credeam că ai fost la internat. Vă rog. 228 00:15:48,960 --> 00:15:50,920 EL OFTĂ 229 00:15:50,920 --> 00:15:52,160 Un pic mai mult. 230 00:15:52,160 --> 00:15:54,160 Oh, prea târziu, domnule. 231 00:15:52,160 --> 00:15:54,160 EL URINĂ 232 00:15:54,160 --> 00:15:55,880 EL OFTĂ 233 00:16:06,680 --> 00:16:10,360 Închideți ochii și gândiți-vă la râul Tamisa. 234 00:16:10,360 --> 00:16:13,840 Milioane și milioane de galoane de apă 235 00:16:13,840 --> 00:16:18,280 învârtindu-se și inundând și urcându-se spre mare, 236 00:16:18,280 --> 00:16:21,960 pe măsură ce ploaia cade din marele cer londonez... 237 00:16:21,960 --> 00:16:23,320 domnule Fogg! 238 00:16:23,320 --> 00:16:25,840 Ei bine, cu siguranță nu pot merge dacă insisti să vorbești cu mine. 239 00:16:25,840 --> 00:16:27,920 Dacă vei fi un gentleman, 240 00:16:27,920 --> 00:16:30,680 trebuie să înțelegi peccadilloes a spus... 241 00:16:30,680 --> 00:16:32,360 Oh nu! 242 00:16:32,360 --> 00:16:33,760 Nu! 243 00:16:46,040 --> 00:16:48,400 O, jacheta mea! 244 00:16:50,560 --> 00:16:52,480 Ceasul meu. 245 00:16:52,480 --> 00:16:54,240 A furat ceasul tatălui meu. 246 00:16:55,480 --> 00:16:59,240 Ei bine, cel puțin nu a primit banii noștri. 247 00:16:59,240 --> 00:17:00,960 La ce magazin să mergem mai întâi? 248 00:17:17,080 --> 00:17:18,400 Domnule Bellamy... Mm-hm? 249 00:17:18,400 --> 00:17:22,120 ..tocmai făceam ordine la bancnotele de la bar și noi... 250 00:17:22,120 --> 00:17:25,440 ..am observat ca propria factura nu a mai fost platita din vara. 251 00:17:26,960 --> 00:17:29,120 Vara? Ce nonsens. 252 00:17:29,120 --> 00:17:30,560 Se pare că da, domnule. 253 00:17:34,000 --> 00:17:36,600 Se pare că mi-am lăsat portofelul acasă, Roberts, 254 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 Te voi rezolva dimineața. 255 00:17:38,080 --> 00:17:40,360 Chestia este, domnule, că cred că ați spus asta ultima dată. 256 00:17:40,360 --> 00:17:41,760 Ce insinuezi, omule? 257 00:17:43,840 --> 00:17:45,600 Își face doar treaba, bătrâne. 258 00:17:45,600 --> 00:17:47,480 Nu este nevoie de o scenă. 259 00:17:47,480 --> 00:17:49,320 Lasă-mă să mă ocup de asta. 260 00:17:49,320 --> 00:17:50,840 Oh, nu, nu aș putea. 261 00:17:53,280 --> 00:17:55,240 Vă voi rambursa mâine. 262 00:17:55,240 --> 00:17:57,320 Desigur. Nu-l pomeni. 263 00:18:12,640 --> 00:18:14,360 De ce faci toate astea? 264 00:18:14,360 --> 00:18:17,240 Îți riști viața pentru un pariu stupid. 265 00:18:17,240 --> 00:18:19,000 Câți bani își poate dori un bărbat? 266 00:18:20,920 --> 00:18:22,800 Nu e vorba de bani. Mândrie? 267 00:18:22,800 --> 00:18:24,800 Cui îi pasă ce cred bărbații ăia despre tine. 268 00:18:24,800 --> 00:18:27,520 Nu este nici momentul, nici locul pentru această discuție. 269 00:18:40,800 --> 00:18:42,560 Unde mergem? 270 00:18:42,560 --> 00:18:44,160 Spre oază. 271 00:18:44,160 --> 00:18:46,160 De unde știi că există o oază? 272 00:18:46,160 --> 00:18:47,840 Bărbatul a spus că există. 273 00:18:47,840 --> 00:18:50,160 Omul nebun care ne-a lăsat să murim aici? 274 00:18:50,160 --> 00:18:52,080 Ai o idee mai bună? 275 00:18:52,080 --> 00:18:54,000 Da, ne întoarcem. 276 00:18:55,360 --> 00:18:57,080 Nu ne vom întoarce niciodată fără apă. 277 00:18:57,080 --> 00:18:58,520 Aceasta este singura noastră șansă. 278 00:19:01,640 --> 00:19:06,280 Ei bine, riscă-ți viața, fii oaspetele meu, dar nu o mai riști pe a mea. 279 00:19:07,680 --> 00:19:09,760 Trebuie să ai credință, Passepartout. 280 00:19:09,760 --> 00:19:11,680 O să ne trec prin asta. 281 00:19:27,840 --> 00:19:30,160 Ce îți lipsește la Anglia, Lady Ellenborough? 282 00:19:30,160 --> 00:19:31,560 Nimic. 283 00:19:31,560 --> 00:19:33,960 Nu-mi spune Lady Ellenborough. 284 00:19:35,720 --> 00:19:37,440 Cum ai vrea să te sun? 285 00:19:39,680 --> 00:19:41,200 Trebuie să ratezi ceva. 286 00:19:42,520 --> 00:19:45,120 Cavaleria zbârnind în jos pentru Parada Gărzilor Cailor? 287 00:19:45,120 --> 00:19:47,800 Zăpadă pe Hampstead Heath? 288 00:19:47,800 --> 00:19:49,880 Copii patinează pe Hyde Park? 289 00:19:51,200 --> 00:19:53,520 Ai copii la Londra, cred. 290 00:19:53,520 --> 00:19:55,000 Poti sa vezi multe dintre ele? 291 00:19:55,000 --> 00:19:56,280 Trebuie să fie dificil. 292 00:19:56,280 --> 00:19:58,600 Îmi pare rău, am întrebat doar! 293 00:19:58,600 --> 00:19:59,720 Ea TIPA 294 00:19:59,720 --> 00:20:01,520 CAL NEIGES 295 00:20:06,400 --> 00:20:08,040 Mulțumesc. 296 00:20:08,040 --> 00:20:09,400 Este o cămilă bună. 297 00:20:13,240 --> 00:20:15,320 Urmele a trei cămile... 298 00:20:15,320 --> 00:20:16,960 ..întorcându-se la Al Hudaydah. 299 00:20:16,960 --> 00:20:19,040 S-au întors. 300 00:20:19,040 --> 00:20:22,000 Poate că prietenii tăi nu sunt chiar atât de proști până la urmă. 301 00:20:22,000 --> 00:20:24,360 Doar una dintre cămile poartă un bărbat. 302 00:20:24,360 --> 00:20:25,960 Celelalte piese sunt mai ușoare. 303 00:20:25,960 --> 00:20:27,360 Ce vrei să spui? 304 00:20:27,360 --> 00:20:30,280 Trei oameni au ieșit, doar unul se întoarce. 305 00:20:30,280 --> 00:20:31,920 Ne întoarcem acum. 306 00:20:31,920 --> 00:20:34,120 În căldura asta, fără transport, 307 00:20:34,120 --> 00:20:35,520 sunt la fel de buni ca morți. 308 00:21:11,600 --> 00:21:13,120 SUFLĂ VIGOZ 309 00:21:19,680 --> 00:21:21,240 Urgh! 310 00:21:22,600 --> 00:21:24,360 EL mormăie 311 00:21:37,160 --> 00:21:39,720 Nu m-am gândit niciodată că voi spune asta - mai degrabă mi-e dor de domnișoara Fix. 312 00:21:41,600 --> 00:21:43,440 Absolut a făcut ceea ce trebuie. 313 00:21:43,440 --> 00:21:45,400 Acesta nu este locul pentru o femeie. 314 00:21:45,400 --> 00:21:47,480 Nu este foarte distractiv pentru un bărbat. 315 00:21:47,480 --> 00:21:48,840 Mm. 316 00:21:51,040 --> 00:21:54,000 Ea a avut o anumită... bucurie de a trăi. 317 00:21:55,880 --> 00:21:57,480 Stiu. 318 00:21:57,480 --> 00:21:59,800 Cu siguranță unul dintre pasionații vieții. 319 00:21:59,800 --> 00:22:01,720 Un râs foarte plăcut. 320 00:22:01,720 --> 00:22:03,280 Curaj. Într-adevăr. 321 00:22:03,280 --> 00:22:04,640 Inteligența. 322 00:22:04,640 --> 00:22:05,880 Determinare. 323 00:22:05,880 --> 00:22:07,160 Reziliență. 324 00:22:07,160 --> 00:22:08,440 Frumos. 325 00:22:08,440 --> 00:22:09,640 Continuați! 326 00:22:15,840 --> 00:22:17,360 Ei bine, cel puțin ea este în siguranță. 327 00:22:19,920 --> 00:22:22,920 Navigați acasă la Londra și îmbrățișarea tatălui ei... 328 00:22:22,920 --> 00:22:24,320 ..unde ar trebui să fie. 329 00:22:33,800 --> 00:22:35,200 PÂNĂVĂRII ȘI RÂSETE 330 00:23:03,000 --> 00:23:04,760 Domnule, ridicați-vă. 331 00:23:06,400 --> 00:23:08,560 Am spus, ridică-te! 332 00:23:08,560 --> 00:23:10,400 Doar puțină odihnă. 333 00:23:10,400 --> 00:23:12,000 Dacă te oprești aici, vei muri. 334 00:23:21,800 --> 00:23:23,520 esti un erou... 335 00:23:24,720 --> 00:23:26,600 ..tine minte? 336 00:23:28,480 --> 00:23:30,080 Sunt doar cuvinte. 337 00:23:31,400 --> 00:23:33,480 cuvintele stupide ale domnișoarei Fix. 338 00:23:36,240 --> 00:23:39,320 Am spus, ridică-te, omule! 339 00:23:42,800 --> 00:23:45,920 Îmi pare rău, Passepartout, pentru toate astea. 340 00:23:47,480 --> 00:23:50,120 Orice s-ar întâmpla, vreau să știi... 341 00:23:50,120 --> 00:23:52,480 ..ești cel mai bun valet pe care l-am avut vreodată. 342 00:23:52,480 --> 00:23:54,160 Într-adevăr? 343 00:23:54,160 --> 00:23:56,920 Știi, nu sunt de fapt un valet. 344 00:23:58,240 --> 00:23:59,440 Nu sunteți? 345 00:23:59,440 --> 00:24:00,840 Ce esti atunci? 346 00:24:00,840 --> 00:24:02,440 Orice vrei să fiu. 347 00:24:02,440 --> 00:24:03,840 EL geme 348 00:24:07,560 --> 00:24:09,720 Uite uite. 349 00:24:13,360 --> 00:24:15,040 Este asta... 350 00:24:15,040 --> 00:24:16,200 Un barbat? 351 00:24:18,080 --> 00:24:19,600 ..un barbat? 352 00:24:22,480 --> 00:24:24,040 O mulțime de bărbați. 353 00:24:24,040 --> 00:24:25,520 Ei vin spre noi! 354 00:24:25,520 --> 00:24:26,960 Aici! 355 00:24:26,960 --> 00:24:28,280 Hei! 356 00:24:28,280 --> 00:24:31,000 Hei! Aici! 357 00:24:31,000 --> 00:24:32,520 Aici! 358 00:24:32,520 --> 00:24:34,240 Suntem salvați! 359 00:24:34,240 --> 00:24:36,240 Suntem salvați! 360 00:24:36,240 --> 00:24:38,080 EI RÂD ISTERIC 361 00:24:38,080 --> 00:24:40,320 Suntem salvați! 362 00:24:42,200 --> 00:24:43,920 Nu sunt oameni. 363 00:24:43,920 --> 00:24:45,440 Ce? Desigur ca este. 364 00:24:45,440 --> 00:24:47,160 Creierul nostru a vrut să fie oameni. 365 00:24:48,720 --> 00:24:50,000 Ce dracu este, atunci? 366 00:24:51,280 --> 00:24:52,320 asta e... 367 00:24:55,480 --> 00:24:57,240 ..e o furtună de nisip. 368 00:25:12,000 --> 00:25:13,360 Foloseste asta... 369 00:25:15,280 --> 00:25:16,760 ..a respira. 370 00:25:19,240 --> 00:25:21,280 Tine-ma de mana. 371 00:25:24,320 --> 00:25:25,960 Trebuie să încercăm să rămânem împreună. 372 00:25:48,840 --> 00:25:50,120 Asteapta-ma! 373 00:25:50,120 --> 00:25:51,600 Nu da drumul! 374 00:25:58,480 --> 00:26:00,040 Argh! 375 00:26:03,920 --> 00:26:05,560 Passepartout! 376 00:26:08,680 --> 00:26:10,640 Passepartout! 377 00:26:14,080 --> 00:26:16,400 Passepartout! 378 00:26:57,160 --> 00:26:59,920 CAL NEIGES 379 00:27:30,600 --> 00:27:32,400 Passepartout. 380 00:27:32,400 --> 00:27:34,360 Passepartout, passepartout. 381 00:27:37,480 --> 00:27:38,880 Passepartout! 382 00:27:43,880 --> 00:27:45,480 Ai făcut! 383 00:27:45,480 --> 00:27:47,000 Sunt atât de încântat. 384 00:27:47,000 --> 00:27:48,240 Sunt asa de... 385 00:27:48,240 --> 00:27:51,000 Oh, oh! 386 00:27:51,000 --> 00:27:52,400 Bine făcut. 387 00:27:53,840 --> 00:27:55,160 Bine făcut. 388 00:27:58,560 --> 00:28:00,200 Bea-l încet, domnule. 389 00:28:00,200 --> 00:28:02,200 EL geme 390 00:28:02,200 --> 00:28:04,640 Asteapta asteapta asteapta. 391 00:28:04,640 --> 00:28:05,880 Încet. 392 00:28:05,880 --> 00:28:07,280 EL geme 393 00:28:09,720 --> 00:28:12,200 Mai bine decât șampania. 394 00:28:12,200 --> 00:28:13,680 EL Gâfâie 395 00:28:15,360 --> 00:28:16,840 Oh! 396 00:28:18,320 --> 00:28:21,400 Dumneavoastră, domnule, sunteți un amabil... 397 00:28:21,400 --> 00:28:24,120 ..și erou nobil. 398 00:28:24,120 --> 00:28:26,320 Un om printre oameni. 399 00:28:26,320 --> 00:28:28,440 Și dumneavoastră, domnule, sunteți un imbecil. 400 00:28:29,440 --> 00:28:31,160 CHOCCHITE PASSEPARTOUT 401 00:28:32,640 --> 00:28:34,160 Mi-ai salvat viata. 402 00:28:34,160 --> 00:28:35,880 te-aș fi lăsat acolo. 403 00:28:35,880 --> 00:28:37,440 EA ți-a salvat viața. 404 00:28:39,840 --> 00:28:41,360 Bună ziua, domnule Fogg. 405 00:28:43,120 --> 00:28:45,440 Oh, domnișoară Fix... 406 00:28:58,440 --> 00:28:59,800 Bernard, lovitura ta. 407 00:29:05,680 --> 00:29:07,400 Telegramă pentru dumneavoastră, domnule Fortescue. 408 00:29:07,400 --> 00:29:08,520 Oh, multumesc. 409 00:29:11,560 --> 00:29:12,880 E de la Abigail. 410 00:29:12,880 --> 00:29:14,480 Au părăsit Al Hudaydah 411 00:29:14,480 --> 00:29:17,440 și se îndreaptă peste deșert spre Aden. 412 00:29:18,680 --> 00:29:22,080 Ce face nebunul ăla, Fogg, care o duce pe Abigail în deșert? 413 00:29:25,080 --> 00:29:26,760 Ce este? 414 00:29:26,760 --> 00:29:28,520 Are un tovarăș de călătorie... 415 00:29:30,200 --> 00:29:32,400 ..Jane Digby. 416 00:29:32,400 --> 00:29:34,880 Patul beduin. 417 00:29:34,880 --> 00:29:37,040 Sunt surprins că are îndrăzneala să părăsească cortul, 418 00:29:37,040 --> 00:29:39,120 după felul în care ai expus-o lumii. 419 00:29:49,560 --> 00:29:52,920 Să mă lase în urmă de parcă aș fi fost un bagaj nedorit! 420 00:29:52,920 --> 00:29:56,080 Ce altceva trebuia să fac? I-am dat tatălui tău cuvântul că voi avea grijă de tine. 421 00:29:56,080 --> 00:29:57,840 Nesăbuită, domnișoară Fix. Ești nesăbuit. 422 00:29:57,840 --> 00:29:59,680 Iar dumneavoastră, domnule Fogg, sunteți jalnic 423 00:29:59,680 --> 00:30:02,480 și numai în viață pentru că i-am convins pe acești oameni să te caute. 424 00:30:02,480 --> 00:30:03,800 Gandeste-te la asta. 425 00:30:03,800 --> 00:30:05,160 Ajunge cu strigătele. 426 00:30:05,160 --> 00:30:07,440 Ieri, vă spuneați unul altuia ce echipă bună suntem. 427 00:30:07,440 --> 00:30:09,280 Și să nu crezi că te-am uitat, 428 00:30:09,280 --> 00:30:12,560 Monsieur „Așa ne spunem noapte bună în Franța” Passepartout! 429 00:30:15,560 --> 00:30:18,400 M-am strecurat în miezul nopții, cu nici măcar la revedere 430 00:30:18,400 --> 00:30:21,240 nu are grijă de mine, mă umilește! 431 00:30:21,240 --> 00:30:22,680 Uită-te la noi, aproape că murim! 432 00:30:22,680 --> 00:30:24,400 Pentru că ai avut încredere într-un escroc complet. 433 00:30:24,400 --> 00:30:26,720 Dacă ați fi avut amabilitatea și simțul să discutați... 434 00:30:26,720 --> 00:30:29,680 După cum a subliniat Passepartout, acesta nu este locul pentru o femeie. 435 00:30:31,360 --> 00:30:33,520 Ei bine, mulțumesc foarte mult. 436 00:30:33,520 --> 00:30:36,400 Când ajungem la Aden, te trimit acasă indiferent dacă vrei sau nu. 437 00:30:36,400 --> 00:30:38,040 Cu siguranță nu ești! 438 00:30:38,040 --> 00:30:39,920 Nimeni nu merge la Aden. 439 00:30:39,920 --> 00:30:42,520 Când soarele apune, te vom duce înapoi la Al Hudaydah. 440 00:30:42,520 --> 00:30:45,360 Oh, nu, nu, nu. Nu, am o barcă de prins. La fel și eu. 441 00:30:45,360 --> 00:30:46,840 Da, m-am uitat pe o hartă, 442 00:30:46,840 --> 00:30:48,760 doar o bucată mică de deșert de traversat. 443 00:30:48,760 --> 00:30:52,240 Acea bucată mică de deșert este locuită de tribul Subayhi. 444 00:30:52,240 --> 00:30:54,920 Chiar dacă te-am lua, nu ai reuși niciodată... 445 00:30:54,920 --> 00:30:57,080 ..și nu te luăm. 446 00:30:57,080 --> 00:31:00,280 Tatăl meu te va plăti frumos dacă mă duci la Aden. 447 00:31:00,280 --> 00:31:02,880 Poți să-l lași pe domnul Fogg vulturilor pentru tot ce îmi pasă. 448 00:31:02,880 --> 00:31:05,120 Cum îndrăznești! Nu există călătorie fără mine. 449 00:31:05,120 --> 00:31:06,320 Prostii. 450 00:31:06,320 --> 00:31:09,120 Voi accepta provocarea de 80 de zile în numele cititorilor mei. 451 00:31:09,120 --> 00:31:11,000 Încep să cred că ești destul de supărat. 452 00:31:11,000 --> 00:31:12,880 Cine crezi că tatăl meu ar tipări, eu sau tu? 453 00:31:12,880 --> 00:31:14,080 Ca un pălărier. 454 00:31:14,080 --> 00:31:15,880 De fapt, am putea avea o cursă, eu împotriva ta. 455 00:31:15,880 --> 00:31:18,200 Cred că amândoi știm cine va câștiga asta. Daca vrei parerea mea... 456 00:31:18,200 --> 00:31:20,160 Ceea ce noi nu facem! Taci din gură, Passepartout! 457 00:31:22,200 --> 00:31:23,880 Ce spui, Lady Ellenborough? 458 00:31:23,880 --> 00:31:27,560 Spune-ti pretul. Cine este acest prețios tată al tău? 459 00:31:27,560 --> 00:31:30,720 Bernard Fortescue, editor al Daily Telegraph. 460 00:31:32,240 --> 00:31:33,880 Fix era numele de fată al mamei mele. 461 00:31:35,440 --> 00:31:38,520 Tatăl tău locuia în Damasc, știai asta? 462 00:31:38,520 --> 00:31:41,080 Da, desigur. Vorbea des despre asta. 463 00:31:41,080 --> 00:31:43,760 Acolo și-a făcut reputația de jurnalist. 464 00:31:43,760 --> 00:31:46,360 O reputație făcută în baruri și bordeluri... 465 00:31:46,360 --> 00:31:47,960 ..niciodată câmpurile de luptă. 466 00:31:49,080 --> 00:31:51,880 El ar fura rapoartele jurnaliştilor mai curajoşi... 467 00:31:51,880 --> 00:31:54,160 ..împodobește-le și trimite-le la Londra. 468 00:31:54,160 --> 00:31:55,400 Nu este adevarat! 469 00:31:55,400 --> 00:31:56,880 Refuz absolut să cred asta. 470 00:31:56,880 --> 00:31:59,480 Am dus o viață neconvențională, după cum știi. Da. 471 00:31:59,480 --> 00:32:02,320 A atras multe critici, 472 00:32:02,320 --> 00:32:05,880 unele dintre ele justificate, majoritatea oribile și neadevărate. 473 00:32:06,920 --> 00:32:11,520 Dar nu am întâlnit niciodată un bărbat mai rușinos decât tatăl tău. 474 00:32:11,520 --> 00:32:12,960 Cum îndrăznești! 475 00:32:14,440 --> 00:32:16,360 Mi-a cerut să fug cu el. 476 00:32:16,360 --> 00:32:19,720 Ți-a spus asta, iubitul tău tată? 477 00:32:19,720 --> 00:32:21,400 Curva și șarlatanul. 478 00:32:21,400 --> 00:32:22,480 Esti mincinos! 479 00:32:47,360 --> 00:32:50,640 Cu cât ea rezista mai mult, cu atât el devenea mai obsedat de ea. 480 00:32:50,640 --> 00:32:52,600 Și când în cele din urmă l-a refuzat, 481 00:32:52,600 --> 00:32:55,440 a scris un articol josnic în ziarul său din Londra. 482 00:32:55,440 --> 00:32:58,640 Piesa care și-a întors propriii copii împotriva ei. 483 00:32:58,640 --> 00:33:01,160 Jane Digby a fost o rușine pentru țara ei. 484 00:33:01,160 --> 00:33:03,640 O rușine pentru sexul ei. 485 00:33:03,640 --> 00:33:05,200 Cine să spună că nu este? 486 00:33:05,200 --> 00:33:08,280 El a scris că ea a fugit cu un șofer de cămile. 487 00:33:08,280 --> 00:33:13,560 Numele meu este șeicul Medjuel el Mezrab din marele trib Anizzah. 488 00:33:13,560 --> 00:33:15,680 Nu am condus niciodată cămile 489 00:33:15,680 --> 00:33:17,520 si de ce ar conta daca as avea? 490 00:33:18,720 --> 00:33:20,640 Orice crezi despre mine, 491 00:33:20,640 --> 00:33:23,640 Voi fi cu acea femeie până în ziua în care moartea ne va despărți. 492 00:33:24,880 --> 00:33:28,040 Când soarele apune, plecăm spre Al Hudaydah. Fii pregătit. 493 00:33:32,960 --> 00:33:34,840 Atunci pariul este pierdut. 494 00:33:34,840 --> 00:33:36,080 La naiba pariul. 495 00:34:18,120 --> 00:34:21,560 Crezi lucrurile pe care le-au spus despre el? 496 00:34:21,560 --> 00:34:23,160 Abigail... Adevărul. 497 00:34:27,240 --> 00:34:28,800 EL OFTĂ 498 00:34:28,800 --> 00:34:30,240 eu... 499 00:34:30,240 --> 00:34:33,080 Acum o săptămână, aș fi spus: „Nu, putregai absolut”. 500 00:34:34,960 --> 00:34:38,000 Dar atunci lumea era alb-negru 501 00:34:38,000 --> 00:34:41,360 și Anglia erau 270 pentru 3 la ceai și fiecare întrebare avea răspunsul ei. 502 00:34:41,360 --> 00:34:42,400 Si acum? 503 00:34:45,520 --> 00:34:48,640 Am oprit un glonț destinat președintelui Franței. 504 00:34:50,280 --> 00:34:52,840 Am privit de sus la Paris dintr-un balon. 505 00:34:54,720 --> 00:34:58,840 A manevrat un tren cu aburi peste o râpă italiană. 506 00:34:58,840 --> 00:35:02,200 Astăzi, viața mea este salvată de un arab... 507 00:35:02,200 --> 00:35:03,840 ..și o englezoaică în dizgrație. 508 00:35:07,280 --> 00:35:08,480 Si acum... 509 00:35:10,280 --> 00:35:12,800 ..Descoper că cel mai vechi și dragul meu prieten 510 00:35:12,800 --> 00:35:14,480 s-ar putea să nu fie un erou până la urmă. 511 00:35:15,880 --> 00:35:17,680 Doar un om... 512 00:35:17,680 --> 00:35:19,280 ..care a făcut niște greșeli. 513 00:35:24,200 --> 00:35:25,880 Îmi pare rău că nu vei câștiga pariul. 514 00:35:27,400 --> 00:35:30,680 Îmi cer scuze că te-am subestimat, Abigail. 515 00:35:32,600 --> 00:35:35,040 Sper că poți găsi în inima ta să mă ierți. 516 00:35:38,800 --> 00:35:40,320 Și nu doar eu. 517 00:35:41,560 --> 00:35:44,400 Treaba lui era să scrie adevărul... 518 00:35:44,400 --> 00:35:46,240 ..si a ales sa scrie minciuni. 519 00:35:47,920 --> 00:35:49,600 Nu poate exista iertare. 520 00:36:10,760 --> 00:36:12,200 Ce vei face acum? 521 00:36:15,720 --> 00:36:18,120 Mă voi întoarce la Londra, 522 00:36:18,120 --> 00:36:19,960 am o ceartă furioasă cu tatăl meu 523 00:36:19,960 --> 00:36:22,840 și apoi reveniți la raportarea despre câini și flori. 524 00:36:22,840 --> 00:36:24,240 Sună plictisitor. 525 00:36:24,240 --> 00:36:25,560 Este ceea ce trebuia să fac. 526 00:36:26,960 --> 00:36:29,040 Sunt un prost pentru că gândesc ceva diferit. 527 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 Aveam 18 ani când eram căsătorit cu lordul Ellenborough. 528 00:36:35,200 --> 00:36:37,560 Avea de două ori vârsta mea, abia îmi vorbea, 529 00:36:37,560 --> 00:36:40,240 prefera compania cailor si amantelor lui. 530 00:36:41,520 --> 00:36:45,320 Am plâns să dorm în fiecare noapte. 531 00:36:45,320 --> 00:36:47,880 Și am întrebat-o pe mama ce aș putea face. 532 00:36:50,040 --> 00:36:52,280 — Nimic, spuse ea. 533 00:36:52,280 --> 00:36:56,280 „El este soțul tău și trebuie să fii recunoscător”. 534 00:36:56,280 --> 00:36:58,360 Nu am fost recunoscător. 535 00:36:59,840 --> 00:37:02,920 Am jurat că voi trăi viața mea, nu a nimănui altcuiva. 536 00:37:07,960 --> 00:37:09,680 Haide să mergem. 537 00:37:10,840 --> 00:37:12,160 Să mergem! 538 00:37:14,720 --> 00:37:16,080 Haide! 539 00:37:18,040 --> 00:37:20,120 Este importantă această călătorie pentru tine? 540 00:37:23,240 --> 00:37:24,680 A fost. 541 00:37:25,800 --> 00:37:28,080 Acum nu înseamnă nimic. 542 00:37:28,080 --> 00:37:30,960 Poate ai făcut-o pentru persoana greșită. 543 00:37:35,400 --> 00:37:37,160 E alegerea ta, domnișoară Fix. 544 00:37:37,160 --> 00:37:40,360 Te pot duce înapoi la Al Hudaydah... 545 00:37:40,360 --> 00:37:43,520 ..sau te pot duce prin Cartierul Gol până în Aden. 546 00:38:15,240 --> 00:38:19,240 Ca să știi, nu a fost ideea mea să te las în urmă. 547 00:38:19,240 --> 00:38:23,160 Oh, sunt sigur că mi-ai argumentat cu pasiune cazul toată noaptea. 548 00:38:23,160 --> 00:38:25,520 Sunt un simplu valet, nimeni nu mă ascultă. 549 00:38:25,520 --> 00:38:27,480 Ești un om de paie, Passepartout. 550 00:38:27,480 --> 00:38:29,120 Îți pasă doar de tine. 551 00:38:34,040 --> 00:38:37,000 Dacă vreunul dintre voi vrea să supraviețuiască nopții... 552 00:38:37,000 --> 00:38:39,120 ..stați aproape împreună... 553 00:38:39,120 --> 00:38:40,520 ..si stai linistit. 554 00:38:51,400 --> 00:38:53,000 De aici, este foarte periculos. 555 00:38:53,000 --> 00:38:54,400 Taci, stai aproape. 556 00:38:58,960 --> 00:39:01,520 Nu vreau. Ia-l. 557 00:39:01,520 --> 00:39:04,400 Nu omor pe nimeni pentru pariul unui om bogat. 558 00:39:04,400 --> 00:39:07,000 Nu îmi pierd soția pentru că nu crezi în nimic. 559 00:39:07,000 --> 00:39:08,040 Ia-l. 560 00:39:23,000 --> 00:39:24,440 CAL NEIGES 561 00:39:31,760 --> 00:39:33,160 Ce este? 562 00:39:53,720 --> 00:39:55,000 CAL NEIGES 563 00:39:56,320 --> 00:39:57,800 Descălecă, repede. 564 00:40:01,760 --> 00:40:03,920 Poate că vor doar cămilele. 565 00:40:03,920 --> 00:40:06,240 Nu, ei ne vor. 566 00:40:20,400 --> 00:40:22,480 Fii pregătit. Să fii pregătit pentru ce? 567 00:40:22,480 --> 00:40:23,960 Nu pot vedea nimic! 568 00:40:40,000 --> 00:40:42,600 Passepartout, îți amintești când... 569 00:40:42,600 --> 00:40:43,920 Mișcare! 570 00:40:43,920 --> 00:40:45,040 ȚIGÂND 571 00:40:49,520 --> 00:40:51,000 Alerga! 572 00:40:52,160 --> 00:40:53,760 ȚIGÂND 573 00:40:59,840 --> 00:41:01,160 Acolo! 574 00:41:01,160 --> 00:41:02,360 Fii atent, Passepartout. 575 00:41:02,360 --> 00:41:04,480 Încearcă să ne facă să ne folosim muniția. 576 00:41:04,480 --> 00:41:06,800 Cum să ne luptăm cu ei dacă nici măcar nu îi putem vedea? 577 00:41:12,440 --> 00:41:14,240 Argh, Mat! 578 00:41:14,240 --> 00:41:15,640 Passepartout! 579 00:41:18,400 --> 00:41:19,800 Argh! 580 00:41:25,600 --> 00:41:28,120 Fugi, domnișoară Fix! 581 00:41:34,760 --> 00:41:36,400 Aproape am ieșit. 582 00:41:36,400 --> 00:41:38,000 La fel si eu. 583 00:41:40,360 --> 00:41:42,080 Iată că vin din nou. 584 00:42:14,960 --> 00:42:16,640 Au plecat după întăriri. 585 00:42:16,640 --> 00:42:18,040 Mergem acum sau murim. 586 00:42:21,040 --> 00:42:22,640 Passepartout! 587 00:42:47,840 --> 00:42:50,160 Iată-o, prietenii mei... 588 00:42:50,160 --> 00:42:51,440 ..Aden. 589 00:43:08,200 --> 00:43:10,960 Să mergem mai departe și să ne cumpărăm biletele. 590 00:43:10,960 --> 00:43:14,360 Sper că nu este o navă musulmană. Pur și simplu trebuie să beau o bere. 591 00:43:14,360 --> 00:43:16,200 Pune-i să-mi facă o baie în cabina mea. 592 00:43:16,200 --> 00:43:17,480 Am nevoie de un exfoliant vesel. 593 00:43:17,480 --> 00:43:21,360 Petrolul acela ardea ca o lumânare romană, nu-i așa? 594 00:43:21,360 --> 00:43:24,760 Această nouă lume industrială va avea nevoie de puțină putere, 595 00:43:24,760 --> 00:43:27,560 Mă întreb dacă am putea folosi acele lucruri pentru a... 596 00:43:27,560 --> 00:43:29,160 Am ucis un om, domnule. 597 00:43:31,440 --> 00:43:34,480 Știu că ai făcut-o, da. Afaceri urâte. 598 00:43:35,640 --> 00:43:36,880 Da. 599 00:43:39,200 --> 00:43:43,560 Înțeleg acum că încercarea mea de a circumnaviga lumea în 80 de zile 600 00:43:43,560 --> 00:43:47,320 nu va fi fără obstacole extrem de serioase. 601 00:43:47,320 --> 00:43:51,200 Asta e tot ce iti pasa? Mergi în jurul lumii în 80 de zile? 602 00:43:51,200 --> 00:43:53,320 Am făcut un pariu... Un pariu? 603 00:43:53,320 --> 00:43:55,280 Acesta este singurul motiv pentru care ești aici? 604 00:43:57,520 --> 00:43:59,880 Ești supărat că ai ucis un bărbat, înțeleg asta. 605 00:43:59,880 --> 00:44:02,440 Aș fi dezamăgit de tine dacă nu ai fi. 606 00:44:02,440 --> 00:44:06,560 Dar, știi, trebuie să lăsăm asta în urmă acum, 607 00:44:06,560 --> 00:44:08,440 Privește spre viitor, hm? 608 00:44:08,440 --> 00:44:09,760 În India. 609 00:44:13,760 --> 00:44:15,720 Mă voi duce să ne asigurăm cabanele. 610 00:44:15,720 --> 00:44:18,280 Ne vedem cu tine și domnișoara Fix înapoi la piață. Da? 611 00:44:26,960 --> 00:44:31,360 Prietenii tăi sunt foarte interesați de ei înșiși, 612 00:44:31,360 --> 00:44:33,320 nu-i așa, Passepartout? 613 00:44:34,680 --> 00:44:36,320 Cine ești tu? 614 00:44:38,800 --> 00:44:40,000 Băutură? 615 00:44:41,640 --> 00:44:45,200 Pentru birourile The Daily Telegraph, 616 00:44:45,200 --> 00:44:48,280 Fleet Street, Londra. 617 00:44:48,280 --> 00:44:52,280 În siguranță în Aden, oprește-te. 618 00:44:52,280 --> 00:44:54,040 Aici vă lăsăm. 619 00:44:54,040 --> 00:44:56,840 În numele tatălui meu, aș vrea să-mi cer scuze 620 00:44:56,840 --> 00:44:59,280 pentru comportamentul său față de tine și soțul tău. 621 00:44:59,280 --> 00:45:01,520 Într-o zi, dacă voiește Dumnezeu, îi voi spune în față 622 00:45:01,520 --> 00:45:03,600 de marea rană pe care ți-a făcut-o. 623 00:45:03,600 --> 00:45:05,560 Nu mai este important pentru mine. 624 00:45:07,040 --> 00:45:10,320 Dar există un lucru pe care l-ai putea face pentru mine. Orice. 625 00:45:10,320 --> 00:45:13,200 Când te întorci la Londra, 626 00:45:13,200 --> 00:45:14,840 spune copiilor mei... 627 00:45:16,680 --> 00:45:18,280 le voi spune. 628 00:45:20,880 --> 00:45:23,880 Jane Digby, o minune... 629 00:45:25,560 --> 00:45:27,160 ..Stop. 630 00:45:36,240 --> 00:45:39,960 Fiecare decizie pe care am luat-o, am luat-o pentru mine. 631 00:45:43,680 --> 00:45:46,160 Bucuria este a mea. 632 00:45:46,160 --> 00:45:47,720 Durerea este a mea. 633 00:45:49,760 --> 00:45:51,840 Bernard Fortescue... 634 00:45:57,240 --> 00:45:59,120 ..un mincinos... 635 00:46:01,560 --> 00:46:02,880 ..Stop. 636 00:46:14,880 --> 00:46:18,440 Am decis că te voi lăsa să continui cu mine în jurul lumii. 637 00:46:18,440 --> 00:46:20,560 Este acceptabil? 638 00:46:20,560 --> 00:46:22,240 Cel mai acceptabil, da. 639 00:46:23,320 --> 00:46:26,120 Bine, hai să ne îmbarcăm pe nava noastră. 640 00:46:27,960 --> 00:46:29,800 Am un prieten care este foarte pasionat 641 00:46:29,800 --> 00:46:32,840 că domnul nostru Fogg nu se întoarce la Londra în Ajunul Crăciunului. 642 00:46:35,480 --> 00:46:38,160 Tot ce trebuie să faci este să te asiguri că a întârziat în India 643 00:46:38,160 --> 00:46:40,960 și îi lipsește navigația către Hong Kong. 644 00:46:45,000 --> 00:46:49,600 Da, bogații primesc toți banii și săracii toată munca, nu? 645 00:46:54,400 --> 00:46:56,280 Poate nu întotdeauna. 646 00:47:02,560 --> 00:47:04,840 Nu-mi trădez prietenii. 647 00:47:04,840 --> 00:47:07,440 Prieteni? Chiar asta sunt? 648 00:47:07,440 --> 00:47:11,040 Nu sunt ei stăpânul și stăpâna ta? 649 00:47:11,040 --> 00:47:14,480 Și le pasă doar de ei înșiși și de pariul lor? 650 00:47:14,480 --> 00:47:17,040 Vezi, bani... 651 00:47:17,040 --> 00:47:18,560 ..este libertatea. 652 00:47:20,040 --> 00:47:23,520 O mică favoare pentru mine îți va oferi multă libertate. 653 00:47:28,040 --> 00:47:29,520 Trabuc? 654 00:47:55,720 --> 00:47:57,520 Ce trebuie să fac?