1
00:00:49,111 --> 00:00:51,306
- Buongiorno, Grayson.
- Buongiorno, signore.
2
00:00:56,607 --> 00:00:58,940
Dobbiamo proprio procurarci
delle tazze più grandi.
3
00:00:59,510 --> 00:01:01,330
Con permesso, signore.
4
00:01:06,771 --> 00:01:08,523
- Quella cos'è, Grayson?
- Signore?
5
00:01:09,929 --> 00:01:11,879
Questa cartolina.
6
00:01:18,133 --> 00:01:19,901
CODARDO
7
00:01:21,651 --> 00:01:23,933
Da dove arriva, Grayson?
Non c'è il timbro postale.
8
00:01:29,587 --> 00:01:30,632
Grayson!
9
00:01:30,633 --> 00:01:32,580
Chi ha portato questa cartolina
in casa mia?
10
00:01:33,932 --> 00:01:35,666
Il postino, signore.
11
00:01:39,623 --> 00:01:40,678
Potete andare.
12
00:01:41,215 --> 00:01:42,793
Sono brutte notizie, signore?
13
00:02:00,836 --> 00:02:02,947
Come mai le rotative sono ferme?
Siamo in ritardo?
14
00:02:02,948 --> 00:02:04,451
Non possiamo tardare, signorina.
15
00:02:04,452 --> 00:02:06,221
Vostro padre
ci farebbe licenziare tutti.
16
00:02:06,784 --> 00:02:08,502
Non vi preoccupate, signorina Fortescue.
17
00:02:08,737 --> 00:02:10,138
Compongo io stesso le lettere.
18
00:02:10,139 --> 00:02:11,790
Preoccupata? Non sono preoccupata.
19
00:02:12,045 --> 00:02:15,295
È solo il primo articolo che firmo.
Nulla di particolarmente rilevante.
20
00:02:27,630 --> 00:02:28,832
Ecco qui, signorina.
21
00:02:46,970 --> 00:02:49,410
IL CLUB DELLA RIFORMA
22
00:02:53,864 --> 00:02:55,371
Buongiorno, Passepartout.
23
00:02:55,641 --> 00:02:59,393
Era "Bonjour, ma chérie",
se non sbaglio?
24
00:03:00,300 --> 00:03:01,400
Vieni.
25
00:03:04,641 --> 00:03:05,683
Edith.
26
00:03:06,260 --> 00:03:08,020
Incantevole, graziosissima Edith.
27
00:03:08,134 --> 00:03:09,692
Passepartout.
28
00:03:10,976 --> 00:03:12,516
Quanto lo invidio.
29
00:03:12,964 --> 00:03:15,903
- Chi?
- L'uomo che ti incontrerà...
30
00:03:16,107 --> 00:03:18,526
si innamorerà di te, ti sposerà...
31
00:03:18,887 --> 00:03:20,543
farà dei figli con te.
32
00:03:21,456 --> 00:03:23,515
Ma io l'ho già incontrato.
33
00:03:24,121 --> 00:03:25,225
Sei tu...
34
00:03:25,300 --> 00:03:26,369
Passepartout.
35
00:03:28,098 --> 00:03:30,382
Ti meriti molto più di me.
36
00:03:30,772 --> 00:03:34,084
Trova un brav'uomo,
qualcuno che voglia metter su famiglia.
37
00:03:38,021 --> 00:03:39,723
È meglio così, chérie.
38
00:03:39,913 --> 00:03:41,343
Te lo assicuro.
39
00:03:46,353 --> 00:03:47,722
Abbiamo da lavorare.
40
00:04:03,392 --> 00:04:04,641
Buongiorno, Fogg.
41
00:04:11,063 --> 00:04:12,959
Fatto tardi questa mattina, Fogg caro?
42
00:04:14,019 --> 00:04:15,412
Non è da voi.
43
00:04:15,770 --> 00:04:17,124
È tutto in ordine?
44
00:04:17,300 --> 00:04:18,459
Va tutto bene.
45
00:04:19,720 --> 00:04:20,936
Perché non dovrebbe?
46
00:04:24,057 --> 00:04:26,573
Mi piace questo articolo, Fortescue.
47
00:04:26,574 --> 00:04:30,734
Un certo Penrose sostiene che,
con l'inaugurazione della ferrovia...
48
00:04:30,735 --> 00:04:34,974
che collega Rothal e Allahabad, sia ora
possibile circumnavigare il globo in soli...
49
00:04:34,975 --> 00:04:36,725
80 giorni.
50
00:04:37,958 --> 00:04:39,712
Una sciocchezza indicibile, chiaramente.
51
00:04:39,920 --> 00:04:41,359
Non è affatto una sciocchezza.
52
00:04:45,170 --> 00:04:47,736
Intendo dire che,
se ci si organizza a modo...
53
00:04:48,232 --> 00:04:51,364
un uomo di indole forte
e instancabile...
54
00:04:51,390 --> 00:04:54,619
sfruttando i recenti
ritrovati tecnologici...
55
00:04:54,620 --> 00:04:57,398
Voi e i vostri ritrovati tecnologici.
56
00:04:57,399 --> 00:04:58,991
Parlo sul serio, Fortescue.
57
00:04:58,992 --> 00:05:02,017
Proprio ieri sera leggevo
di un marchingegno simile a un palloncino...
58
00:05:02,018 --> 00:05:04,709
che è stato inventato da un parigino,
un certo signor Lome.
59
00:05:04,710 --> 00:05:08,910
Ve lo immaginate, volare su un palloncino
inventato da un francese!
60
00:05:13,666 --> 00:05:15,437
{\an8}Scusate. Sono costernato.
61
00:05:17,211 --> 00:05:19,156
Perdonate se vi tocco, monsieur.
62
00:05:19,349 --> 00:05:20,359
{\an8}Fatto.
63
00:05:20,678 --> 00:05:23,674
Io prendo il nasello al burro aromatico.
64
00:05:23,678 --> 00:05:24,778
Bellamy?
65
00:05:27,522 --> 00:05:28,705
Braciola di maiale.
66
00:05:28,710 --> 00:05:30,098
Fagiolini.
67
00:05:30,364 --> 00:05:33,212
Il signor Fogg prenderà la sua solita
zuppa Brown Windsor...
68
00:05:33,452 --> 00:05:35,196
e poi il bollito di manzo.
69
00:05:38,713 --> 00:05:39,878
{\an8}Molto bene, monsieur.
70
00:05:40,604 --> 00:05:43,307
Se ben ricordate, ho organizzato
un simile viaggio, una volta.
71
00:05:43,921 --> 00:05:45,636
Non in 80 giorni, chiaramente, ma...
72
00:05:45,672 --> 00:05:47,864
- avrei potuto farlo.
- Sì, lo ricordo bene.
73
00:05:47,865 --> 00:05:50,366
Siete arrivato fino a Victoria Station.
74
00:05:51,514 --> 00:05:52,919
A Dover, veramente.
75
00:05:52,930 --> 00:05:55,841
C'è chi nasce
per vivere all'avventura...
76
00:05:55,842 --> 00:05:57,694
e chi, francamente...
77
00:05:58,253 --> 00:05:59,376
non ci è portato.
78
00:06:01,877 --> 00:06:04,480
Vi ricordate quando è scoppiato
in lacrime perché Matron...
79
00:06:04,481 --> 00:06:06,671
gli ha detto che non si indossano
panciotti in agosto?
80
00:06:06,672 --> 00:06:09,848
- Può bastare, Bellars.
- La Brown Windsor.
81
00:06:09,849 --> 00:06:13,093
Signorina! L'accesso è riservato ai soci.
Non è consentito l'accesso alle donne.
82
00:06:13,094 --> 00:06:14,924
Dite davvero? State a guardare.
83
00:06:15,575 --> 00:06:17,965
- Buon Dio!
- Signora! Signora, per cortesia!
84
00:06:18,813 --> 00:06:19,870
Eccovi qui.
85
00:06:19,921 --> 00:06:21,021
Abigail!
86
00:06:21,223 --> 00:06:22,771
- Che succede?
- Cosa ha che non va
87
00:06:22,772 --> 00:06:25,918
quest'articolo, scritto con perizia
e frutto di attente ricerche?
88
00:06:25,919 --> 00:06:28,993
- Abigail, calmati, per cortesia.
- Permettetemi di spiegarvi, padre.
89
00:06:28,994 --> 00:06:31,414
Pare sia stato scritto da un certo
signor Charles Penrose.
90
00:06:31,415 --> 00:06:33,498
Ecco, devo tenere
in considerazione i miei lettori.
91
00:06:33,499 --> 00:06:35,267
Siamo nel 1872!
92
00:06:35,584 --> 00:06:37,849
I vostri lettori accuserebbero
un infarto collettivo,
93
00:06:37,850 --> 00:06:39,594
se scoprissero
che l'autrice è una donna?
94
00:06:39,595 --> 00:06:41,631
Abigail, non è
né il luogo né il momento.
95
00:06:41,632 --> 00:06:45,312
Mi dispiace, signora, devo insistere
che andiate via. State turbando i soci.
96
00:06:47,058 --> 00:06:48,927
Nel mio ufficio, alle due.
97
00:06:49,064 --> 00:06:52,119
Ne discuteremo in quella sede.
Potete scortare la signora all'uscita?
98
00:07:02,498 --> 00:07:04,953
- Mi rincresce incredibilmente.
- No, no, no, figuratevi.
99
00:07:06,334 --> 00:07:09,170
- È diventata una splendida ragazza.
- Mi trovate d'accordo.
100
00:07:11,234 --> 00:07:12,793
Se permettete un consiglio, madame...
101
00:07:12,794 --> 00:07:15,104
- Che non vi ho richiesto.
- È meglio stare qui fuori.
102
00:07:15,105 --> 00:07:17,759
In questo posto, le anime si spengono.
103
00:07:25,050 --> 00:07:28,490
IL GIRO DEL MONDO IN 80 GIORNI
104
00:07:30,530 --> 00:07:33,519
The Team Travellers presentano:
105
00:07:33,659 --> 00:07:36,650
Around the World in 80 Days 1x01
106
00:07:37,319 --> 00:07:41,929
Traduzione:
Dublino, Yokohama, Halifax, San Francisco
107
00:07:41,930 --> 00:07:44,930
Revisione: Varanasi
108
00:07:56,770 --> 00:07:59,761
Vuoi diventare traduttore di A7A?
109
00:07:59,762 --> 00:08:03,369
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!
110
00:08:10,328 --> 00:08:13,490
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
111
00:08:15,734 --> 00:08:17,600
Un roly-poly pudding...
112
00:08:17,969 --> 00:08:19,674
un Eton mess...
113
00:08:20,010 --> 00:08:21,650
e uno spotted dick.
114
00:08:29,529 --> 00:08:31,534
Sarà pure una donna, Fortescue,
115
00:08:31,535 --> 00:08:33,803
ma vostra figlia ha scritto
un articolo accattivante.
116
00:08:33,804 --> 00:08:36,847
Certo, tutte le condizioni dovrebbero
mostrarsi favorevoli: il clima...
117
00:08:36,848 --> 00:08:39,071
la guerra, i treni e le navi.
Ma è possibile.
118
00:08:39,072 --> 00:08:42,240
- In effetti, qualcuno lo farà per davvero.
- Ma quel qualcuno non sarete voi.
119
00:08:42,241 --> 00:08:43,656
Non importunatelo!
120
00:08:43,657 --> 00:08:45,406
- Uno spotted dick.
- Allora...
121
00:08:45,795 --> 00:08:49,710
vediamo se il nuovo chef ha appreso
la quantità perfetta di uva sultanina.
122
00:08:54,681 --> 00:08:55,938
Roly-poly.
123
00:09:02,130 --> 00:09:04,969
E l'Eton mess.
124
00:09:05,412 --> 00:09:07,090
CODARDO
125
00:09:08,116 --> 00:09:09,767
{\an8}Spero il dolce sia di vostro gradimento.
126
00:09:19,971 --> 00:09:21,181
E invece sì.
127
00:09:21,915 --> 00:09:24,094
Scusate, Fogg caro? Invece sì, cosa?
128
00:09:25,514 --> 00:09:28,701
Circumnavigherò il globo in 80 giorni.
129
00:09:29,172 --> 00:09:30,281
O anche meno.
130
00:09:41,216 --> 00:09:42,574
Amico mio...
131
00:09:44,379 --> 00:09:46,244
È successo qualcosa, Fogg?
132
00:09:46,245 --> 00:09:47,425
Non è successo nulla.
133
00:09:48,032 --> 00:09:49,390
Non succede nulla da anni.
134
00:09:49,828 --> 00:09:51,341
Iniziamo il conteggio da oggi.
135
00:09:51,754 --> 00:09:52,913
Diciamo all'una?
136
00:09:53,200 --> 00:09:56,505
Con un po' di fortuna, riuscirò a prendere
il traghetto serale da Dover a Calais.
137
00:09:57,158 --> 00:09:59,230
Per Giove, credo che faccia sul serio!
138
00:09:59,231 --> 00:10:00,773
Mai stato così serio, Bellamy.
139
00:10:02,414 --> 00:10:03,926
Scommettiamo o blaterate solo?
140
00:10:03,927 --> 00:10:05,508
No, assolutamente no.
141
00:10:05,509 --> 00:10:08,477
Mi rivolgo a entrambi,
basta con queste sciocchezze.
142
00:10:14,313 --> 00:10:16,180
- Diecimila sterline.
- Come?
143
00:10:21,606 --> 00:10:22,927
Diecimila sterline.
144
00:10:26,362 --> 00:10:27,738
Pensate di replicare, Fogg?
145
00:10:28,505 --> 00:10:31,729
O siete semplicemente pieno di arie,
come quel pallone dei mangiarane?
146
00:10:33,127 --> 00:10:34,287
Ventimila.
147
00:10:39,089 --> 00:10:41,298
Scommessa accettata, signore.
148
00:10:45,137 --> 00:10:48,344
Coi presenti ci vediamo in questo luogo,
non più tardi dell'una...
149
00:10:48,751 --> 00:10:49,864
nel giorno...
150
00:10:51,738 --> 00:10:53,052
della Vigilia di Natale.
151
00:10:57,573 --> 00:11:01,614
GIORNO 1
152
00:11:04,118 --> 00:11:06,877
- Edith, per favore...
- Ti prego, vattene e lasciami in pace.
153
00:11:07,127 --> 00:11:08,663
Non piangere, per favore.
154
00:11:08,664 --> 00:11:09,670
Ehi, tu.
155
00:11:10,115 --> 00:11:11,521
Allontanati da lei.
156
00:11:11,693 --> 00:11:13,067
Ne avevo tutta l'intenzione.
157
00:11:13,409 --> 00:11:15,528
Ma la signorina sta piangendo
e io non riesco a...
158
00:11:15,855 --> 00:11:17,385
Che cosa stanno facendo?
159
00:11:17,386 --> 00:11:20,171
Fermatevi! Kenny, smettila!
160
00:11:21,814 --> 00:11:22,887
Edith...
161
00:11:22,888 --> 00:11:25,316
alla fine del tuo turno,
andiamo a passeggiare al parco.
162
00:11:25,317 --> 00:11:26,768
- No, no.
- Potrò spiegarti...
163
00:11:26,769 --> 00:11:29,085
- Ti avevo detto di lasciarla stare!
- Per favore!
164
00:11:29,911 --> 00:11:32,889
- Che cosa sta succedendo, qui?
- Signore, non mi permetterei mai di...
165
00:11:34,729 --> 00:11:36,258
- Smettetela subito!
- Attenti!
166
00:11:36,259 --> 00:11:37,866
Maledetto francese!
167
00:11:42,404 --> 00:11:43,581
Basta così?
168
00:11:49,151 --> 00:11:50,904
Per l'amor del cielo, è svenuto!
169
00:11:52,531 --> 00:11:53,631
{\an8}Merda!
170
00:11:53,992 --> 00:11:55,330
Chiamate la polizia!
171
00:11:55,331 --> 00:11:57,739
{\an8}- Addio, amici miei.
- Tu resta dove sei!
172
00:11:57,740 --> 00:12:00,479
Phileas! Phileas, non potete partire
per questo viaggio da solo.
173
00:12:00,480 --> 00:12:02,840
Ma non sarò da solo,
ci sarà Grayson ad accompagnami.
174
00:12:02,841 --> 00:12:03,953
Grayson?
175
00:12:03,954 --> 00:12:06,528
Sono vent'anni
che non mette il naso fuori di casa!
176
00:12:07,684 --> 00:12:08,774
In effetti.
177
00:12:08,775 --> 00:12:10,222
- Ragazzo!
- Sì, signore?
178
00:12:11,489 --> 00:12:13,370
- Ti affido un compito.
- Grazie mille.
179
00:12:14,624 --> 00:12:15,752
Phileas!
180
00:12:16,816 --> 00:12:18,578
Phileas, vi prego!
181
00:12:19,387 --> 00:12:20,655
Tornate qui!
182
00:12:20,940 --> 00:12:21,940
Fogg!
183
00:12:23,275 --> 00:12:24,870
Che vinca il migliore!
184
00:12:26,217 --> 00:12:27,223
Grazie.
185
00:12:27,397 --> 00:12:28,690
Ci vediamo domattina.
186
00:12:48,519 --> 00:12:49,903
Permettetemi, monsieur.
187
00:12:50,032 --> 00:12:51,184
Posso aiutarvi?
188
00:12:51,356 --> 00:12:54,394
Sono stato mandato dall'agenzia, monsieur.
Sono il nuovo domestico.
189
00:12:56,054 --> 00:12:57,352
Chiamate la polizia!
190
00:12:57,679 --> 00:13:00,461
Phileas, non potete partire
per questo viaggio da solo.
191
00:13:00,462 --> 00:13:01,935
- Ragazzo!
- Sì, signore?
192
00:13:01,936 --> 00:13:03,921
- Corri all'Agenzia Fritton.
- Grazie mille.
193
00:13:03,922 --> 00:13:06,716
- Voglio l'uomo migliore a quest'indirizzo.
- Certamente.
194
00:13:07,223 --> 00:13:09,045
Phileas, vi prego!
195
00:13:09,046 --> 00:13:10,111
Tornate qui!
196
00:13:10,112 --> 00:13:12,432
Il signor Roberts
ha chiesto di te con urgenza.
197
00:13:12,433 --> 00:13:14,167
{\an8}Di questo me ne occupo io. Sbrigati.
198
00:13:15,145 --> 00:13:16,648
Siete il loro uomo migliore?
199
00:13:17,985 --> 00:13:19,533
Indietro, per cortesia!
200
00:13:22,047 --> 00:13:23,327
Il meglio del meglio.
201
00:13:23,328 --> 00:13:24,464
E come vi chiamate?
202
00:13:25,482 --> 00:13:26,953
Passepartout, monsieur.
203
00:13:26,954 --> 00:13:29,283
- Al vostro servizio.
- Pass... Pass-par-tu.
204
00:13:29,284 --> 00:13:30,560
Passepartout.
205
00:13:32,141 --> 00:13:33,159
Ottimo.
206
00:13:33,339 --> 00:13:34,884
Bene, entrate pure.
207
00:13:35,963 --> 00:13:37,063
Con permesso.
208
00:13:40,372 --> 00:13:41,927
È giusto che sappiate...
209
00:13:41,928 --> 00:13:45,394
che ho intenzione di fare
il giro del mondo in 80 giorni.
210
00:13:45,395 --> 00:13:46,792
Oh, magnifico!
211
00:13:47,150 --> 00:13:48,380
Magnifico?
212
00:13:50,689 --> 00:13:52,004
La cosa non vi preoccupa?
213
00:13:52,236 --> 00:13:53,598
Perché dovrebbe, monsieur?
214
00:14:03,989 --> 00:14:05,287
Quali lingue conoscete?
215
00:14:05,288 --> 00:14:07,267
{\an8}Il francese, com'è ovvio.
216
00:14:07,268 --> 00:14:08,609
Italiano e tedesco.
217
00:14:08,610 --> 00:14:11,763
Spagnolo, un'infarinatura di cantonese,
218
00:14:11,764 --> 00:14:14,154
russo e, vediamo...
219
00:14:14,155 --> 00:14:17,628
so dire "Dov'è la scala antincendio?"
in swahili.
220
00:14:18,773 --> 00:14:20,222
Non ci siamo già incontrati?
221
00:14:22,350 --> 00:14:24,042
Non mi sovviene proprio.
222
00:14:28,439 --> 00:14:31,506
Ebbene, non restate lì impalato,
andate a preparare i miei bagagli!
223
00:14:33,991 --> 00:14:37,561
Abiti da sera, abiti da giorno...
Grayson vi mostrerà ciò che serve.
224
00:14:37,562 --> 00:14:38,562
Forza!
225
00:15:01,837 --> 00:15:05,173
AL MIO CARO COMPAGNO DI VIAGGIO
CON AFFETTO
226
00:15:05,920 --> 00:15:10,019
È l'uomo più timoroso e sprovveduto
che esista nel mondo cristiano.
227
00:15:10,020 --> 00:15:11,892
Dovrò sostenere delle spese, ovviamente.
228
00:15:11,893 --> 00:15:14,502
E vi invierò un telegramma
ogni volta che potrò.
229
00:15:15,069 --> 00:15:16,487
Di che cosa stai parlando?
230
00:15:16,488 --> 00:15:18,785
Del contratto
per la mia nuova rubrica fissa.
231
00:15:19,090 --> 00:15:21,850
"Il giro del mondo con Abigail Fix".
232
00:15:22,327 --> 00:15:24,080
Se credi davvero...
233
00:15:24,081 --> 00:15:25,851
che permetterò alla mia unica figlia
234
00:15:25,852 --> 00:15:28,921
di seguire questa farsa
anche solo fino allo Strand...
235
00:15:28,922 --> 00:15:30,568
Non ho intenzione di leggerlo!
236
00:15:31,427 --> 00:15:34,563
Chissà se al Times
interesserà questa storia?
237
00:15:34,564 --> 00:15:35,818
Dannazione, Abigail!
238
00:15:35,819 --> 00:15:38,779
Conosci il mondo ancor meno di Fogg
e, per l'amor del cielo,
239
00:15:38,780 --> 00:15:40,607
questa asserzione ha un certo qual peso.
240
00:15:49,488 --> 00:15:51,179
Perché il cognome da nubile
di tua madre?
241
00:15:52,043 --> 00:15:55,497
Perché sono stufa di essere la figlia
del celebre signor Fortescue.
242
00:15:55,498 --> 00:15:56,927
Diventerò una vera giornalista.
243
00:15:56,928 --> 00:16:00,283
- Puoi diventare una vera giornalista qui!
- No, non posso.
244
00:16:00,601 --> 00:16:02,320
E oggi l'avete dimostrato.
245
00:16:06,602 --> 00:16:08,218
Ti concedo solo
la copertura delle spese.
246
00:16:09,466 --> 00:16:12,697
E il mio nome sulla rubrica.
"Abigail Fix", non "A. Fix".
247
00:16:12,698 --> 00:16:17,375
- Teutonic Regular, grandezza minima 10 e...
- Sai mandare la gente al manicomio.
248
00:16:25,946 --> 00:16:27,130
Ti prego...
249
00:16:27,421 --> 00:16:29,064
ti prego, sta' attenta.
250
00:16:30,982 --> 00:16:32,693
A che ora parte Fogg?
251
00:16:32,984 --> 00:16:34,867
Alle sei, ammesso che ci arrivi.
252
00:16:34,868 --> 00:16:37,234
Farà bene ad arrivarci
o dovrà vedersela con me!
253
00:16:42,340 --> 00:16:43,340
Abigail?
254
00:16:44,818 --> 00:16:47,550
Non c'è da vergognarsi a cambiare idea.
255
00:16:54,690 --> 00:16:56,666
Sono nata per questo!
256
00:17:00,803 --> 00:17:03,396
Siete sicuro che non volete
che venga con voi, signore?
257
00:17:03,397 --> 00:17:07,449
No, dovete restare qui e assicurarvi
che la casa funzioni come un orologio.
258
00:17:08,412 --> 00:17:10,227
Ci vediamo
alla Vigilia di Natale, Grayson.
259
00:17:10,627 --> 00:17:12,650
Vi aspetterò qui, signore.
260
00:17:12,917 --> 00:17:14,506
Le carrozze non si chiamano da sole.
261
00:17:26,504 --> 00:17:28,267
Prossima fermata, Parigi.
262
00:17:28,889 --> 00:17:30,940
- Parigi?
- Capitale della Francia.
263
00:17:30,941 --> 00:17:33,261
Lo so, ma non sapevo andassimo a Parigi.
264
00:17:33,262 --> 00:17:36,225
Sì, dobbiamo cambiare treno per Torino.
265
00:17:36,226 --> 00:17:38,270
- Solo per cambiare treno?
- Sì.
266
00:17:40,476 --> 00:17:42,524
Che c'è? Abbiamo una nave da prendere!
267
00:17:43,366 --> 00:17:45,165
Va tutto a meraviglia, monsieur.
268
00:17:46,732 --> 00:17:49,231
Allora, che l'avventura abbia inizio.
269
00:17:58,958 --> 00:18:00,553
Sto per morire.
270
00:18:01,573 --> 00:18:02,573
Salve.
271
00:18:03,093 --> 00:18:06,719
- Signorina Fortescue.
- In realtà è signorina Fix, quando lavoro.
272
00:18:08,118 --> 00:18:10,114
Monsieur sta solo cercando
l'equilibrio giusto.
273
00:18:14,465 --> 00:18:15,929
Che diavolo ci fate qui?
274
00:18:15,930 --> 00:18:18,296
Al Daily Telegraph interessano
i vostri progressi.
275
00:18:18,297 --> 00:18:20,394
Cosa? No! Oh, no.
276
00:18:20,395 --> 00:18:21,766
No, no, no. No!
277
00:18:21,767 --> 00:18:23,914
L'ultima cosa che voglio
è una giornalista.
278
00:18:23,915 --> 00:18:25,403
Pensate alla pubblicità.
279
00:18:25,658 --> 00:18:27,939
È esattamente quello
a cui sto pensando. No!
280
00:18:28,189 --> 00:18:30,815
Assolutamente no, è fuori questione.
281
00:18:31,740 --> 00:18:33,626
È un vero peccato, mademoiselle.
282
00:18:33,861 --> 00:18:36,470
Avremmo potuto godere
della reciproca compagnia.
283
00:18:37,798 --> 00:18:40,183
Non siete il cameriere
del Club della Riforma?
284
00:18:40,184 --> 00:18:42,999
Come ha detto il signore, buon rientro!
285
00:18:48,060 --> 00:18:49,501
Il vostro cappello, monsieur.
286
00:18:50,645 --> 00:18:51,872
Se ne torna a casa.
287
00:19:19,860 --> 00:19:21,812
"Parigi: la città turbolenta".
288
00:19:21,813 --> 00:19:23,126
Vi dispiace?
289
00:19:23,379 --> 00:19:26,261
Non si può conoscere una città
leggendo un libro.
290
00:19:26,819 --> 00:19:28,165
Siete sfrontato, per essere...
291
00:19:28,166 --> 00:19:30,862
un servitore o un cameriere,
o qualsiasi cosa voi siate stasera.
292
00:19:32,488 --> 00:19:34,270
Sono solo un uomo, mademoiselle.
293
00:19:35,971 --> 00:19:37,241
Dov'è il signor Fogg?
294
00:19:38,276 --> 00:19:41,670
Sta ancora rivisitando la zuppa
Brown Windsor e il bollito di manzo.
295
00:19:50,620 --> 00:19:53,624
Pensate che ci riuscirà, a fare
il giro del mondo in 80 giorni?
296
00:19:59,268 --> 00:20:02,149
Spero e credo che vi dimostrerà
che vi sbagliate.
297
00:20:02,459 --> 00:20:05,299
Secondo voi, perché non vuole
una giornalista con sé?
298
00:20:06,060 --> 00:20:08,138
Perché in fondo sa che fallirà...
299
00:20:10,060 --> 00:20:13,084
e quando avverrà, non vuole
che lo raccontiate al mondo intero.
300
00:20:17,230 --> 00:20:19,598
- Avete qualcosa da bere?
- No!
301
00:20:22,937 --> 00:20:24,878
Allora vi auguro buonanotte,
mademoiselle.
302
00:20:53,330 --> 00:20:55,917
GIORNO 2
303
00:21:02,953 --> 00:21:06,522
La polizia sta chiudendo tutte le stazioni?
Non dite sul serio!
304
00:21:06,523 --> 00:21:08,149
Finché non sarà tutto finito.
305
00:21:08,300 --> 00:21:09,524
Cioè, quando?
306
00:21:09,525 --> 00:21:12,137
Questa è la Francia, monsieur.
Potrebbero volerci decenni.
307
00:21:16,851 --> 00:21:18,416
{\an8}Abbasso Thiers!
308
00:21:18,588 --> 00:21:20,303
Restate qui, io prendo una carrozza.
309
00:21:20,732 --> 00:21:21,939
Quanto impiegherete?
310
00:21:21,940 --> 00:21:24,499
Non preoccupatevi,
non decapitano più i ricchi.
311
00:21:24,500 --> 00:21:25,657
Almeno credo.
312
00:21:25,658 --> 00:21:26,827
{\an8}Abbasso Thiers!
313
00:21:26,828 --> 00:21:27,928
Scusate!
314
00:21:45,981 --> 00:21:47,081
{\an8}Aiutatemi!
315
00:21:47,638 --> 00:21:49,314
Maleducato!
316
00:21:50,690 --> 00:21:52,530
{\an8}LIBERTÀ!
IL GIORNO DELLA GLORIA È ARRIVATO!
317
00:22:01,541 --> 00:22:02,719
Signorina Fix.
318
00:22:02,720 --> 00:22:04,476
Al signor Fogg non piacerà.
319
00:22:04,477 --> 00:22:06,317
Allora, se lo dovrà far piacere!
320
00:22:07,751 --> 00:22:09,812
Chi era l'uomo che mi ha fatto cadere?
321
00:22:09,813 --> 00:22:10,913
Nessuno.
322
00:22:11,112 --> 00:22:12,545
Meglio se venite con noi.
323
00:22:14,016 --> 00:22:15,262
Le Grand Hotel!
324
00:22:17,806 --> 00:22:19,216
{\an8}C'è un'altra persona.
325
00:22:22,311 --> 00:22:23,766
Da questa parte, monsieur!
326
00:22:23,929 --> 00:22:25,238
{\an8}Spostati!
327
00:22:29,539 --> 00:22:31,854
- È sempre così in Francia?
- Sempre!
328
00:22:38,101 --> 00:22:40,533
Signorina Fix, reputavo
di essermi espresso in modo chiaro.
329
00:22:40,534 --> 00:22:42,592
Sì, avete ragione,
ma ho deciso di ignorarvi.
330
00:22:45,586 --> 00:22:46,600
Ma che succede?
331
00:22:46,601 --> 00:22:48,653
Il governo si è messo contro
la Comune di Parigi.
332
00:22:48,654 --> 00:22:51,127
Ora il popolo protesta
contro il grande presidente,
333
00:22:51,128 --> 00:22:53,234
Marie Joseph Louis Adolphe Thiers.
334
00:22:53,235 --> 00:22:54,709
Non è un tipo popolare, immagino?
335
00:22:54,710 --> 00:22:57,634
Una volta, approvò una legge
per cui i poveri non potevano votare.
336
00:22:57,635 --> 00:22:59,138
Di sicuro aveva le sue ragioni.
337
00:22:59,139 --> 00:23:00,443
{\an8}Pronti, signore?
338
00:23:04,413 --> 00:23:05,485
Siete irrequieto?
339
00:23:05,486 --> 00:23:08,085
Ci vediamo alla hall del Grand Hotel
tra un'ora, monsieur.
340
00:23:08,086 --> 00:23:10,304
- Dove andate?
- Ci vorrà un po' di tempo.
341
00:23:10,305 --> 00:23:13,761
Predisporrò il noleggio di una carrozza
per prendere il treno in Italia.
342
00:23:13,762 --> 00:23:15,439
{\an8}Molto diretto, per un domestico.
343
00:23:15,551 --> 00:23:18,616
Ci saranno solo due posti,
sulla carrozza.
344
00:23:18,701 --> 00:23:20,440
Siete il mio domestico! Non potete...
345
00:23:23,898 --> 00:23:25,948
Non posso ritirarmi al primo ostacolo,
è ridicolo.
346
00:23:25,949 --> 00:23:27,664
Non potrei farmi più vedere al Club.
347
00:23:27,665 --> 00:23:31,231
Cameriere, domestico... Cosa sapete
per davvero del signor Passepartout?
348
00:23:31,232 --> 00:23:34,298
Con voi non parlo, perché al momento
siete sul traghetto di ritorno a Dover.
349
00:23:34,299 --> 00:23:36,194
Perché non ci muoviamo?
350
00:23:45,891 --> 00:23:47,082
Dove andate?
351
00:23:47,572 --> 00:23:50,449
Se devo fare il giro del mondo,
voglio sapere con chi lo faccio.
352
00:23:50,450 --> 00:23:53,637
Non farete il giro del mondo,
ve ne tornerete a Londra! Signorina Fix!
353
00:24:36,709 --> 00:24:38,990
Come si traduce "fatigant"?
354
00:24:40,396 --> 00:24:41,493
"Irritante".
355
00:24:42,716 --> 00:24:43,889
Cosa fate?
356
00:24:45,560 --> 00:24:46,846
Questo è il luogo...
357
00:24:47,768 --> 00:24:49,910
in cui si è conclusa
la vita di mio padre.
358
00:24:51,285 --> 00:24:52,775
Dove è stato ucciso.
359
00:24:54,345 --> 00:24:55,576
Chi l'ha ucciso?
360
00:24:57,249 --> 00:24:58,817
Il governo francese.
361
00:24:59,157 --> 00:25:00,157
Perché?
362
00:25:00,733 --> 00:25:03,083
Perché era forte, coraggioso...
363
00:25:04,700 --> 00:25:05,800
e gentile.
364
00:25:08,405 --> 00:25:10,290
Perché credeva in un mondo migliore.
365
00:25:11,065 --> 00:25:13,042
Immagino siate molto fiero di lui.
366
00:25:15,346 --> 00:25:17,527
Non volevo un eroe morto, signorina Fix.
367
00:25:18,786 --> 00:25:20,050
Volevo un padre.
368
00:25:21,338 --> 00:25:22,338
Sì.
369
00:25:22,956 --> 00:25:24,451
Sì, lo siamo, madame.
370
00:25:24,452 --> 00:25:25,772
Siamo molto fieri di lui.
371
00:25:27,549 --> 00:25:28,455
Gérard?
372
00:25:28,456 --> 00:25:29,877
{\an8}Bentornato a casa, fratello.
373
00:25:54,904 --> 00:25:58,323
{\an8}Abbasso Thiers! Abbasso Thiers!
374
00:25:58,905 --> 00:26:01,643
Partite, partite.
Per l'amor del cielo, partite!
375
00:26:02,210 --> 00:26:04,245
Io non ho nulla a che fare
con questa storia!
376
00:26:06,222 --> 00:26:07,757
{\an8}Datemi la borsa!
377
00:26:07,795 --> 00:26:08,885
No!
378
00:26:09,477 --> 00:26:11,675
No, no, no!
379
00:26:15,090 --> 00:26:18,235
Sono inglese! Sono inglese!
380
00:26:31,999 --> 00:26:33,305
{\an8}Dieci anni sono tanti...
381
00:26:33,539 --> 00:26:36,117
{\an8}ma sapevo che saresti tornato.
Lo sapevo.
382
00:26:36,557 --> 00:26:38,930
{\an8}E di tutti i giorni, proprio oggi.
383
00:26:40,109 --> 00:26:41,588
{\an8}Che succede oggi?
384
00:26:43,444 --> 00:26:45,014
Eravate voi alla stazione, vero?
385
00:26:45,015 --> 00:26:46,032
{\an8}Cosa?
386
00:26:46,033 --> 00:26:47,689
Mi avete spinta a terra e lasciata lì.
387
00:26:47,690 --> 00:26:50,424
{\an8}Chi è l'inglesina intrattabile?
Tua moglie?
388
00:26:50,425 --> 00:26:52,195
{\an8}- Cielo, no!
- Cielo, no!
389
00:26:52,554 --> 00:26:55,085
Sto lavorando, se volete saperlo.
Sono una giornalista.
390
00:26:55,923 --> 00:26:59,648
{\an8}- Dove sei stato tutti questi anni?
- Inghilterra, Spagna...
391
00:26:59,678 --> 00:27:00,880
{\an8}Russia...
392
00:27:01,131 --> 00:27:02,951
{\an8}E che hai fatto, in tutti questi posti?
393
00:27:02,952 --> 00:27:04,255
{\an8}Il cameriere...
394
00:27:04,466 --> 00:27:06,052
{\an8}il marinaio, il giocatore d'azzardo.
395
00:27:06,338 --> 00:27:07,788
{\an8}E ora...
396
00:27:09,576 --> 00:27:10,839
Il servitore.
397
00:27:11,547 --> 00:27:14,998
- Il servitore?
- Completamente incapace, tra l'altro.
398
00:27:17,900 --> 00:27:19,131
{\an8}Che mi dici di te?
399
00:27:25,751 --> 00:27:28,466
{\an8}Ho continuato l'attività
di nostro padre, ovviamente.
400
00:27:29,772 --> 00:27:32,196
{\an8}Abbiamo creato la Comune,
come avrebbe voluto lui.
401
00:27:32,197 --> 00:27:33,499
{\an8}Thiers l'ha distrutta...
402
00:27:33,758 --> 00:27:35,250
{\an8}- quasi del tutto.
- Bene...
403
00:27:36,252 --> 00:27:37,951
{\an8}ora lascia andare la donna.
404
00:27:38,223 --> 00:27:40,325
{\an8}Queste vicende non la riguardano.
405
00:27:40,326 --> 00:27:41,864
Perdonatemi, ma vi capisco,
406
00:27:41,865 --> 00:27:44,265
e la donna deciderà da sola
cosa fare, non voi.
407
00:27:45,089 --> 00:27:47,675
Avete detto di essere una giornalista,
mademoiselle Fix.
408
00:27:47,676 --> 00:27:50,578
Non è che dico di essere una giornalista.
Io sono una giornalista.
409
00:27:50,992 --> 00:27:53,992
Allora che ne dite se vi fornisco
l'articolo della vostra vita?
410
00:28:01,458 --> 00:28:03,225
Qualcuno mi aiuti!
411
00:28:11,675 --> 00:28:14,013
Vi prego!
Ho un biglietto di prima classe!
412
00:28:14,014 --> 00:28:15,896
Vi prego! No, no, no!
413
00:28:16,997 --> 00:28:18,155
Lascialo!
414
00:28:18,316 --> 00:28:20,942
Quello è mio! Non tuo!
415
00:28:22,654 --> 00:28:23,654
No!
416
00:28:24,114 --> 00:28:25,454
Vi prego, vi prego!
417
00:28:44,944 --> 00:28:47,759
Perché non andate a cercare Fogg?
Questa storia non vi riguarda.
418
00:28:47,760 --> 00:28:49,369
Tutto mi riguarda.
419
00:28:49,510 --> 00:28:51,208
Comincio a farmene un'idea.
420
00:28:51,625 --> 00:28:54,366
Avete detto:
"di tutti i giorni, proprio oggi".
421
00:28:54,367 --> 00:28:55,464
Cosa intendevate?
422
00:28:55,465 --> 00:28:59,575
Un anno fa, il presidente Thiers
ha ordinato la distruzione della Comune.
423
00:28:59,798 --> 00:29:03,495
L'esercito ci ha sparato addosso
con i cannoni, qui, nel cuore di Parigi.
424
00:29:04,513 --> 00:29:06,223
Stiamo andando a una marcia di protesta?
425
00:29:06,224 --> 00:29:08,418
I miei lettori lo adorerebbero.
426
00:29:08,419 --> 00:29:10,423
Una protesta, mademoiselle...
427
00:29:11,055 --> 00:29:12,595
è sicuramente in programma.
428
00:29:14,530 --> 00:29:16,925
Io vengo dall'Inghilterra!
429
00:29:18,072 --> 00:29:19,482
{\an8}Che succede?
430
00:29:19,943 --> 00:29:21,290
{\an8}Che succede?
431
00:29:21,407 --> 00:29:22,843
Tutte le mie cose!
432
00:29:23,563 --> 00:29:25,682
{\an8}Ridategli le sue cose!
433
00:29:25,683 --> 00:29:27,783
La borsa della signorina Fix!
434
00:29:28,437 --> 00:29:30,426
{\an8}E ora andate via! Via!
435
00:29:38,079 --> 00:29:40,445
Non giudicateci male, monsieur.
436
00:29:40,824 --> 00:29:44,935
Chi ha la pancia vuota
spesso dimentica le buone maniere.
437
00:29:45,415 --> 00:29:47,205
Sì, certo.
438
00:29:47,940 --> 00:29:52,400
Ma voi sembrate essere
estraneo alla povertà.
439
00:29:57,865 --> 00:29:59,205
Oh, sì.
440
00:30:00,441 --> 00:30:01,805
Certo, chiaro.
441
00:30:05,278 --> 00:30:08,350
Sono sicuro che il Signore
non disprezzerà qualche sterlina.
442
00:30:11,172 --> 00:30:12,272
Grazie.
443
00:30:20,102 --> 00:30:21,374
Andate in pace.
444
00:30:21,773 --> 00:30:23,990
Il vostro viaggio
ha la benedizione del Signore.
445
00:30:25,987 --> 00:30:27,087
Davvero?
446
00:30:27,940 --> 00:30:28,940
Bene.
447
00:30:36,773 --> 00:30:37,902
Sei un idiota, Fogg.
448
00:30:37,903 --> 00:30:40,209
Idiota! Non sei tagliato per questo.
449
00:30:45,896 --> 00:30:48,325
{\an8}Mi dispiace tanto, monsieur.
450
00:30:50,207 --> 00:30:51,516
Grazie. Merci.
451
00:30:54,945 --> 00:30:56,545
Mi dispiace, Bernard.
452
00:30:57,342 --> 00:30:59,918
Non so a cosa stessi pensando.
La riporterò subito a casa.
453
00:31:11,396 --> 00:31:12,496
{\an8}Perché siamo qui?
454
00:31:13,313 --> 00:31:14,792
{\an8}Vedi quell'edificio?
455
00:31:15,003 --> 00:31:16,551
{\an8}È la nuova gendarmeria.
456
00:31:16,692 --> 00:31:19,649
{\an8}Tra un'ora, il nostro amato
presidente della Repubblica...
457
00:31:19,650 --> 00:31:22,137
{\an8}Adolphe Thiers in persona...
458
00:31:22,290 --> 00:31:24,050
{\an8}decorerà al valore quegli animali.
459
00:31:24,127 --> 00:31:25,275
{\an8}Non dici sul serio.
460
00:31:25,325 --> 00:31:27,169
- Passepartout?
- Quel pazzo di mio fratello
461
00:31:27,170 --> 00:31:31,607
e i suoi amici suicidi vogliono
assassinare il presidente francese.
462
00:31:31,886 --> 00:31:33,883
Che ne pensate,
è un bell'articolo, signorina Fix?
463
00:31:33,884 --> 00:31:35,465
{\an8}Lasciala andare, Gérard.
464
00:31:35,711 --> 00:31:37,131
{\an8}Tienili d'occhio.
465
00:31:53,307 --> 00:31:55,752
Sapete cosa ha detto
mio padre a Passepartout...
466
00:31:55,753 --> 00:31:58,652
subito prima che il plotone d'esecuzione
ce lo portasse via?
467
00:31:59,377 --> 00:32:00,506
No, non lo so.
468
00:32:00,750 --> 00:32:02,985
Ha detto: "Bada a tuo fratello".
469
00:32:04,392 --> 00:32:06,617
E sapete cos'ha risposto mio fratello?
470
00:32:06,618 --> 00:32:09,547
Non lo so e non mi interessa.
Ma come vi è potuto venire in mente?
471
00:32:09,548 --> 00:32:12,185
- Vi suggerisco di abbassare...
- "Lo prometto, padre".
472
00:32:14,132 --> 00:32:15,629
Ecco cosa ho risposto.
473
00:32:15,926 --> 00:32:17,623
Ti aveva chiesto una sola cosa...
474
00:32:17,624 --> 00:32:19,306
- e tu l'hai tradito.
- Ero giovane.
475
00:32:20,184 --> 00:32:21,594
Avevo visto uccidere mio padre.
476
00:32:21,610 --> 00:32:25,687
Volevo solo scappare
da questa città, da questa ideologia.
477
00:32:26,413 --> 00:32:27,635
Volevo solo dimenticare.
478
00:32:27,636 --> 00:32:30,035
- Dimenticare chi ha ucciso tuo padre?
- Sì!
479
00:32:30,339 --> 00:32:32,995
- Dovevo andarmene da qui.
- Avevi un fratello!
480
00:32:32,996 --> 00:32:34,610
Che vuoi che dica, Gérard?
481
00:32:35,187 --> 00:32:36,689
Che sono stato un cattivo fratello?
482
00:32:37,272 --> 00:32:41,333
Lo ammetto senza remore,
sono stato il peggior fratello del mondo.
483
00:32:42,559 --> 00:32:43,659
Mi dispiace...
484
00:32:44,512 --> 00:32:46,009
con tutto il cuore.
485
00:32:54,770 --> 00:32:56,474
{\an8}Dispiace anche a me, fratello.
486
00:32:59,676 --> 00:33:01,299
{\an8}Moriremo insieme, Passepartout.
487
00:33:03,730 --> 00:33:05,273
{\an8}Fratelli per l'eternità.
488
00:33:15,371 --> 00:33:17,417
Avete visto questa donna?
489
00:33:20,255 --> 00:33:21,355
Testarda.
490
00:33:22,647 --> 00:33:23,747
Parla molto.
491
00:33:30,054 --> 00:33:31,635
Cosa ci accadrà?
492
00:33:32,755 --> 00:33:34,266
Se uccide il presidente...
493
00:33:34,796 --> 00:33:38,550
tutti i gendarmi di Parigi
saranno qui in meno di un minuto.
494
00:33:38,826 --> 00:33:40,175
Ci arresteranno?
495
00:33:40,471 --> 00:33:41,666
Ci uccideranno.
496
00:33:46,444 --> 00:33:48,155
Qualcuno ci salverà.
497
00:33:48,505 --> 00:33:51,291
- Il signor Fogg!
- È un pazzo buono a nulla.
498
00:33:52,775 --> 00:33:55,030
Signorina Fix,
signorina Fix, signorina Fix.
499
00:33:55,031 --> 00:33:58,045
Non sarei sorpreso se fosse
già di ritorno in Inghilterra.
500
00:33:58,532 --> 00:34:00,057
Mio padre è un uomo potente...
501
00:34:00,058 --> 00:34:03,134
Che al momento sta dormendo
nella biblioteca del Club della Riforma.
502
00:34:08,305 --> 00:34:10,536
Vorrei foste andata via
quando vi ho detto di farlo.
503
00:34:18,042 --> 00:34:21,237
Mi dispiace, signorina Fix.
Nessuno verrà a salvarci.
504
00:34:22,485 --> 00:34:24,046
Avete visto questa donna?
505
00:34:24,957 --> 00:34:26,073
Nessuno?
506
00:34:26,074 --> 00:34:29,710
Scusate. Qualcuno deve pur averla vista!
Ha tanti capelli.
507
00:34:29,711 --> 00:34:31,344
Occhi blu. Credo.
508
00:34:32,590 --> 00:34:34,104
Dove posso trovare un poliziotto?
509
00:34:35,608 --> 00:34:36,903
{\an8}- Di là.
- Oui! Sì!
510
00:34:36,904 --> 00:34:38,885
{\an8}- Grazie!
- Prego.
511
00:34:41,834 --> 00:34:44,173
Se riuscite a uscirne vivo e io no...
512
00:34:44,385 --> 00:34:46,504
dite a mio padre
che gli voglio tanto bene
513
00:34:46,505 --> 00:34:48,428
e che non deve sentirsi in colpa.
514
00:34:49,136 --> 00:34:51,382
Stavo facendo
quello che ho sempre voluto fare.
515
00:34:54,586 --> 00:34:56,558
C'è qualcuno con cui vorreste
che parlassi?
516
00:34:59,508 --> 00:35:03,384
- Qualcuno dovrà pur esserci!
- La vita non ti ha dato poi molto, fratello.
517
00:35:03,583 --> 00:35:04,726
Niente moglie...
518
00:35:05,600 --> 00:35:06,807
niente figli...
519
00:35:06,998 --> 00:35:08,112
nessun amico.
520
00:35:08,716 --> 00:35:09,829
Nessun credo.
521
00:35:10,149 --> 00:35:11,260
Nessuna Patria.
522
00:35:12,177 --> 00:35:14,142
A nessuno importa se vivi o muori.
523
00:35:18,397 --> 00:35:19,621
A me importerebbe.
524
00:35:22,322 --> 00:35:24,265
Mi importerebbe se viveste o moriste.
525
00:35:24,971 --> 00:35:26,090
Un pochino.
526
00:35:27,331 --> 00:35:28,874
{\an8}Thiers è arrivato.
527
00:35:30,122 --> 00:35:31,679
È sempre puntuale...
528
00:35:31,899 --> 00:35:33,482
{\an8}il signor presidente.
529
00:35:40,018 --> 00:35:41,763
{\an8}Comincia la cerimonia.
530
00:35:42,240 --> 00:35:44,730
{\an8}Il presidente decorerà quegli assassini.
531
00:35:47,736 --> 00:35:49,607
Gérard, ascoltami.
532
00:35:49,653 --> 00:35:53,264
- Nostro padre non l'ha ucciso Thiers.
- Ha tradito il movimento. È la stessa cosa.
533
00:36:02,932 --> 00:36:06,884
{\an8}- Non lo vedo.
- Aspetta che esca, avrai la visuale libera.
534
00:36:09,985 --> 00:36:12,180
Come può, un'altra morte,
aiutare la Francia?
535
00:36:12,410 --> 00:36:13,621
Aiuta me.
536
00:36:15,653 --> 00:36:16,753
{\an8}Spostati.
537
00:36:21,113 --> 00:36:23,375
Grazie. Excusez-moi. Fate passare.
538
00:36:23,420 --> 00:36:24,526
Grazie.
539
00:36:26,964 --> 00:36:30,310
Non andrò via senza aver parlato
con il capo della polizia in persona.
540
00:36:30,330 --> 00:36:32,497
È lì dentro
con il presidente della Francia.
541
00:36:32,520 --> 00:36:33,995
Lei è la figlia...
542
00:36:34,055 --> 00:36:36,487
del direttore del Daily Telegraph.
543
00:36:36,830 --> 00:36:38,018
{\an8}Indietro.
544
00:36:46,196 --> 00:36:47,196
{\an8}Adesso!
545
00:36:49,497 --> 00:36:51,964
Signor presidente!
Mi chiamo Phileas Fogg!
546
00:36:51,980 --> 00:36:54,880
Vengo dall'Inghilterra
e sto cercando una donna!
547
00:36:54,894 --> 00:36:56,980
Non la cerchiamo tutti, monsieur?
548
00:36:57,144 --> 00:36:59,362
Non interrompete
il presidente della Francia.
549
00:37:02,060 --> 00:37:03,770
Signor Fogg!
550
00:37:04,159 --> 00:37:06,505
Signorina Fix?
Vi stavo cercando ovunque!
551
00:37:06,536 --> 00:37:07,536
{\an8}Indietro!
552
00:37:07,876 --> 00:37:09,298
Torno a Londra!
553
00:37:09,920 --> 00:37:11,711
Torno a Londra!
554
00:37:18,890 --> 00:37:19,890
Fogg!
555
00:37:28,526 --> 00:37:30,986
{\an8}Alla finestra! Salvate il presidente!
556
00:37:35,623 --> 00:37:37,416
{\an8}Forza! Forza!
557
00:37:40,587 --> 00:37:42,536
{\an8}Mantenete la posizione! Sparate!
558
00:37:46,483 --> 00:37:47,770
{\an8}Con me!
559
00:37:57,792 --> 00:37:58,792
{\an8}Sparate!
560
00:38:00,526 --> 00:38:01,664
{\an8}Di qua!
561
00:38:19,177 --> 00:38:20,431
Vattene, Passepartout!
562
00:38:20,774 --> 00:38:21,774
Venite!
563
00:38:29,248 --> 00:38:30,757
- Vieni con noi!
- No!
564
00:38:31,079 --> 00:38:32,309
Vieni con noi!
565
00:38:33,109 --> 00:38:34,209
{\an8}Vieni!
566
00:38:43,435 --> 00:38:45,401
{\an8}Libertà!
567
00:39:10,618 --> 00:39:11,718
Passepartout!
568
00:39:12,013 --> 00:39:13,113
Presto!
569
00:39:13,359 --> 00:39:14,459
Subito!
570
00:39:56,549 --> 00:39:58,884
{\an8}Ce n'erano altri, trovateli!
571
00:40:06,567 --> 00:40:08,431
Fogg! Fogg!
572
00:40:08,553 --> 00:40:10,348
- Vi credevo morto!
- Morto?
573
00:40:10,349 --> 00:40:12,932
- Mai sentito così vivo in vita mia!
- Siete venuto a cercarci!
574
00:40:12,933 --> 00:40:14,396
Sapevo che l'avreste fatto!
575
00:40:15,603 --> 00:40:17,700
Dobbiamo lasciare Parigi, subito.
576
00:40:17,701 --> 00:40:18,975
Un attimo, aspettate!
577
00:40:20,758 --> 00:40:21,924
Cosa c'è?
578
00:40:22,294 --> 00:40:23,655
Conoscete questo posto?
579
00:40:24,080 --> 00:40:26,225
- Questo... Sì.
- Portatemici.
580
00:40:26,296 --> 00:40:28,330
- Perché?
- Fidatevi e basta.
581
00:40:40,962 --> 00:40:43,407
- Lì dentro?
- Volete vivere o morire, monsieur?
582
00:40:44,545 --> 00:40:47,359
- Ebbene, vivere, immagino.
- Entrate!
583
00:40:47,360 --> 00:40:48,578
Sì, va bene.
584
00:40:49,605 --> 00:40:51,128
{\an8}- Presto!
- Di qua!
585
00:40:52,423 --> 00:40:53,955
{\an8}Sono andati di qua.
586
00:40:54,206 --> 00:40:55,306
{\an8}Sbrigatevi!
587
00:41:02,374 --> 00:41:04,159
{\an8}Svelti, svelti, svelti!
588
00:41:04,732 --> 00:41:05,832
{\an8}Sparate!
589
00:41:05,961 --> 00:41:07,475
{\an8}Forza! Di là!
590
00:41:07,524 --> 00:41:08,772
Di qua.
591
00:41:11,323 --> 00:41:12,926
{\an8}Di là! Di là!
592
00:41:14,233 --> 00:41:15,969
{\an8}Non lì, da questa parte!
593
00:41:23,364 --> 00:41:26,055
- Credo che li abbiamo seminati.
- Dobbiamo continuare a muoverci.
594
00:41:26,291 --> 00:41:28,832
Sono indolenzito, datemi
qualche minuto per riprendere fiato.
595
00:41:30,163 --> 00:41:31,762
La smettete di spararmi?
596
00:41:31,800 --> 00:41:32,979
{\an8}Correte! Correte!
597
00:41:33,011 --> 00:41:34,619
Sto correndo!
598
00:41:34,648 --> 00:41:35,648
{\an8}Alt!
599
00:41:35,988 --> 00:41:37,088
{\an8}Sparate!
600
00:41:47,584 --> 00:41:48,407
{\an8}Qui!
601
00:41:48,408 --> 00:41:49,520
Di qua.
602
00:41:55,688 --> 00:41:56,704
{\an8}Di là!
603
00:41:56,738 --> 00:41:58,177
{\an8}Veloci! Veloci!
604
00:42:00,679 --> 00:42:02,022
Su per di qua.
605
00:42:16,211 --> 00:42:17,334
Qui dentro!
606
00:42:22,600 --> 00:42:23,837
Bloccate la porta!
607
00:42:32,500 --> 00:42:33,967
È bellissimo!
608
00:42:39,689 --> 00:42:41,402
Io non ci salgo, su quello!
609
00:42:41,444 --> 00:42:43,807
Nessuno ci sale, su quello!
610
00:42:44,724 --> 00:42:47,376
Monsieur Lome? Mi chiamo Phileas Fogg.
611
00:42:47,728 --> 00:42:50,351
Ho bisogno di acquistare
questa magnifica macchina volante...
612
00:42:50,352 --> 00:42:51,981
e che la facciate volare per me.
613
00:42:52,000 --> 00:42:53,652
Non è in vendita.
614
00:42:54,067 --> 00:42:55,608
Fate il vostro prezzo, monsieur.
615
00:42:59,170 --> 00:43:00,772
Non ha prezzo.
616
00:43:09,879 --> 00:43:12,126
Qual è il nome del pallone, monsieur?
617
00:43:16,072 --> 00:43:17,308
Marie Rose.
618
00:43:17,579 --> 00:43:20,323
Marie Rose, sì. Era mia moglie.
619
00:43:22,048 --> 00:43:25,204
Avevamo il sogno di volare insieme...
620
00:43:26,067 --> 00:43:30,121
sulla città, sui campi, sui fiumi.
621
00:43:32,118 --> 00:43:34,659
Come uccelli, come angeli.
622
00:43:37,696 --> 00:43:39,813
È morta prima che...
623
00:43:40,833 --> 00:43:42,642
prima che riuscissi a completarlo.
624
00:43:43,867 --> 00:43:45,273
{\an8}Controllate ogni porta!
625
00:43:47,876 --> 00:43:49,370
{\an8}Qui! Forza, forza!
626
00:43:51,490 --> 00:43:52,714
{\an8}Al diavolo la polizia!
627
00:43:52,715 --> 00:43:54,791
- Sbrigatevi, signor Fogg!
- Monsieur...
628
00:43:55,526 --> 00:43:58,568
avete costruito questa macchina
per vostra moglie, Marie Rose, lo capisco.
629
00:43:58,592 --> 00:44:01,590
Ma quale onore le fate,
nel lasciarla qui ad accumulare polvere?
630
00:44:04,125 --> 00:44:05,453
Dovrebbe volare.
631
00:44:07,201 --> 00:44:08,412
Come un uccello.
632
00:44:10,061 --> 00:44:11,363
Come un angelo.
633
00:44:14,345 --> 00:44:18,640
Nessuno sa meglio di me cosa significhi
perdere un'opportunità, monsieur Lome.
634
00:44:21,200 --> 00:44:22,200
{\an8}Aprite!
635
00:44:22,212 --> 00:44:25,065
{\an8}Che state aspettando? Aprite la porta!
636
00:44:27,896 --> 00:44:30,086
Se dobbiamo andare,
dobbiamo farlo adesso!
637
00:44:35,239 --> 00:44:36,428
{\an8}Aprite la porta!
638
00:44:36,447 --> 00:44:38,909
{\an8}In nome del presidente Thiers!
639
00:44:43,105 --> 00:44:44,750
{\an8}Aprite questa porta!
640
00:44:46,331 --> 00:44:47,571
Verrete con noi?
641
00:44:48,440 --> 00:44:50,021
No, monsieur. Andate voi.
642
00:44:50,038 --> 00:44:51,596
{\an8}Buttate giù la porta.
643
00:44:51,640 --> 00:44:53,548
Rendete orgogliosa mia moglie.
644
00:44:58,435 --> 00:44:59,435
{\an8}Forza!
645
00:45:02,547 --> 00:45:03,960
{\an8}Nessuno si muova!
646
00:45:04,609 --> 00:45:06,533
{\an8}Sicuri che siano qui?
647
00:45:09,045 --> 00:45:10,566
{\an8}Voi due, venite con me!
648
00:45:13,271 --> 00:45:15,026
{\an8}Un po' di pastis, signore?
649
00:45:15,892 --> 00:45:17,078
{\an8}Dove sono?
650
00:45:24,470 --> 00:45:25,470
{\an8}Sicuro?
651
00:45:32,911 --> 00:45:35,565
Perché non possiamo prendere un treno,
come la gente normale?
652
00:45:36,088 --> 00:45:38,140
Avete idea di come funzioni questa cosa?
653
00:45:38,141 --> 00:45:39,993
Fisica di base, suppongo.
654
00:45:41,303 --> 00:45:42,715
Che storia!
655
00:45:43,090 --> 00:45:44,423
Dove stiamo andando?
656
00:45:44,669 --> 00:45:46,236
In Italia, ovviamente.
657
00:45:46,870 --> 00:45:48,749
Non abbiamo un minuto da perdere.
658
00:45:58,960 --> 00:46:00,877
Stavo pensando, signorina Fix...
659
00:46:01,504 --> 00:46:03,896
che a quest'avventura
servirebbe una cronista...
660
00:46:03,926 --> 00:46:05,476
se è ancora interessata.
661
00:46:06,046 --> 00:46:08,062
Grazie, signor Fogg, ne sarei onorata.
662
00:46:10,011 --> 00:46:11,754
Temo che ci sia solo un sorso ciascuno.
663
00:46:13,341 --> 00:46:16,847
"Al mio caro compagno di viaggio.
Con affetto..."
664
00:46:17,687 --> 00:46:19,970
Chiunque ve l'abbia data,
vi ha salvato la vita.
665
00:46:19,971 --> 00:46:22,482
Sì, credo che abbiate ragione,
Passepartout.
666
00:46:32,012 --> 00:46:33,012
Grazie.
667
00:46:52,185 --> 00:46:54,011
Il giro del mondo, amici miei...
668
00:46:54,901 --> 00:46:56,432
in 80 giorni!
669
00:47:15,354 --> 00:47:19,482
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous