1 00:00:06,298 --> 00:00:09,969 ‫قصص رعب "دولوريس"‬ 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,847 ‫"الحلقة الأولى: يسمونني ذات اليدين الساحرتين"‬ 3 00:00:20,396 --> 00:00:22,898 ‫"مسرح (بريتانيا)"‬ 4 00:00:22,982 --> 00:00:24,900 ‫"(دولوريس روتش)"‬ 5 00:00:24,984 --> 00:00:26,736 ‫"بطولة (فلورا فرياس)"‬ 6 00:00:31,157 --> 00:00:32,073 ‫حسناً، لنذهب.‬ 7 00:00:52,261 --> 00:00:57,641 ‫ولا أعرف عدد المرات التي أخبرتك فيها أنني لا أستطيع التوقف!‬ 8 00:01:00,561 --> 00:01:02,062 ‫لكني سأفتقدك.‬ 9 00:01:21,999 --> 00:01:24,293 ‫"من بث جريمة حقيقية إلى عرض مسرحي"‬ 10 00:01:24,376 --> 00:01:27,295 ‫كنت مهووساً ببث الجريمة الحقيقية عن "دولوريس"،‬ 11 00:01:27,379 --> 00:01:29,340 ‫لكن لم أستطع تخيّل أداء الشخصية هكذا.‬ 12 00:01:29,423 --> 00:01:33,928 ‫- إنها شخصية غير محبوبة. - أكاد أفهم لماذا فعلت كل هذا.‬ 13 00:01:34,553 --> 00:01:36,931 ‫- أكاد أفهم. - لكنك أعطيتها طابعاً إنسانياً.‬ 14 00:01:37,014 --> 00:01:39,517 ‫- جعلت الأداء قابلاً للتصديق. - أقدّر ذلك.‬ 15 00:01:40,392 --> 00:01:44,896 ‫اضطُررت حقاً إلى تقمّص الشخصية لإضفاء الطابع الإنساني عليها.‬ 16 00:01:45,271 --> 00:01:48,734 ‫سأخبركما بأمر، هذه شخصية صعبة الأداء.‬ 17 00:01:49,443 --> 00:01:51,402 ‫أستعد لتمثيل شخصية أخرى قريباً.‬ 18 00:01:51,487 --> 00:01:53,697 ‫هل انتهيت؟ حققت تلك الشخصية نجاحاً.‬ 19 00:01:53,781 --> 00:01:56,533 ‫أرى يومياً 20 منشوراً عن هذه الشخصية على الأقل.‬ 20 00:01:56,616 --> 00:02:01,330 ‫أرأيت ما كُتب عن المقهى في "تايبيه" الذي يقدّم زلابية اللحم البشري؟‬ 21 00:02:01,413 --> 00:02:05,459 ‫أجل! ونخاع العظام البشرية في ذلك المطعم الصغير في "باريس"؟‬ 22 00:02:05,543 --> 00:02:08,169 ‫- لا بد أن "دولوريس" هي السبب، صحيح؟ - بلا شك.‬ 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,423 ‫- "دولوريس" الحقيقية لا تزال طليقة. - لا.‬ 24 00:02:12,299 --> 00:02:14,718 ‫وصلت السيارة. هل ستأتين إلى الحفل؟‬ 25 00:02:15,094 --> 00:02:19,598 ‫هل سأذهب إلى الحفل؟ بالطبع، عليّ فحسب أن أغسل هذا الدم.‬ 26 00:02:19,682 --> 00:02:22,852 ‫- تهانينا! - كنت رائعة للغاية.‬ 27 00:02:24,103 --> 00:02:25,228 ‫- أراك لاحقاً. - شكراً.‬ 28 00:02:25,312 --> 00:02:27,398 ‫- شكراً. أراك لاحقاً. - أحبك!‬ 29 00:02:27,481 --> 00:02:28,941 ‫- وداعاً. - أحبك أيضاً. وداعاً.‬ 30 00:02:33,445 --> 00:02:35,239 ‫"مدلكة مدانة سابقاً في عملية أكل البشر"‬ 31 00:02:39,034 --> 00:02:41,120 ‫لا تخافي. هذه أنا.‬ 32 00:02:42,121 --> 00:02:44,999 ‫لست فظيعة كما تتصورينني.‬ 33 00:02:45,082 --> 00:02:46,292 ‫أنا مثلك تماماً‬ 34 00:02:47,084 --> 00:02:48,502 ‫إن ساءت الأمور.‬ 35 00:02:50,796 --> 00:02:51,964 ‫ظننت أنك...‬ 36 00:02:52,047 --> 00:02:55,759 ‫ميتة؟ أجل، أعلم أنك ظننت ذلك. سيكون ذلك مناسباً جداً لك، أليس كذلك؟‬ 37 00:02:56,093 --> 00:02:59,430 ‫لأنك تتحدثين باسمي وتجعلينني مشهورة‬ 38 00:03:00,097 --> 00:03:02,141 ‫لأسباب خاطئة.‬ 39 00:03:03,601 --> 00:03:06,228 ‫تجعلين الجميع يكسبون المال،‬ 40 00:03:07,313 --> 00:03:08,439 ‫إلا أنا.‬ 41 00:03:11,901 --> 00:03:13,527 ‫ماذا حدث ليدك؟‬ 42 00:03:13,944 --> 00:03:17,615 ‫يدي؟ ظننت أنك درستني جيداً.‬ 43 00:03:17,698 --> 00:03:19,950 ‫هل فاتك هذا الجزء من بحثك؟‬ 44 00:03:24,954 --> 00:03:26,290 ‫هل ستقتلينني؟‬ 45 00:03:29,919 --> 00:03:30,753 ‫لا.‬ 46 00:03:32,880 --> 00:03:33,714 ‫لا.‬ 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,091 ‫أسوأ.‬ 48 00:03:43,307 --> 00:03:47,353 ‫سأقول لك أشياء سيئة لن تنسيها أبداً‬ 49 00:03:48,812 --> 00:03:51,065 ‫وستظل تلازمك إلى الأبد.‬ 50 00:03:53,776 --> 00:03:54,610 ‫وبعد ذلك،‬ 51 00:03:57,655 --> 00:03:59,073 ‫ستساعدينني.‬ 52 00:04:01,951 --> 00:04:03,619 ‫- هل سأساعدك؟ - أجل.‬ 53 00:04:03,702 --> 00:04:04,536 ‫كيف؟‬ 54 00:04:04,620 --> 00:04:06,747 ‫من خلال تقديم الحقائق عني.‬ 55 00:04:06,872 --> 00:04:09,541 ‫"مدلكة مدانة سابقاً في عملية احتيال أكل البشر"‬ 56 00:04:10,542 --> 00:04:11,418 ‫لأنه كما ترين،‬ 57 00:04:11,919 --> 00:04:15,798 ‫لم أكن قط معتلة قاتلة كما يقول الناس عني.‬ 58 00:04:16,839 --> 00:04:18,884 ‫كنت فتاة في "واشنطن هايتس".‬ 59 00:04:20,260 --> 00:04:24,056 ‫قضيت في "واشنطن هايتس" أفضل سنوات حياتي.‬ 60 00:04:24,139 --> 00:04:28,978 ‫تتذكرين السنوات التي تلت أحداث 11 سبتمبر، عندما كان الجميع يحاولون التعاون.‬ 61 00:04:36,151 --> 00:04:40,614 ‫لكنها كانت فترة "جولياني" وكانت المدينة تتخذ إجراءات صارمة.‬ 62 00:04:41,699 --> 00:04:42,783 ‫على بعضنا.‬ 63 00:04:52,710 --> 00:04:54,628 ‫ثمن منزلك في "هوبوكين" يا عزيزتي.‬ 64 00:04:54,712 --> 00:04:56,547 ‫كان "دومينيك" أكبر تاجر مخدرات بالحي.‬ 65 00:04:56,630 --> 00:04:59,633 ‫- هل لديك بعض الزبائن؟ - أجل.‬ 66 00:05:00,592 --> 00:05:04,179 ‫وطوال الـ5 سنوات، كنت حبيبته وشريكته.‬ 67 00:05:09,018 --> 00:05:12,980 ‫أحببت هذا الرجل كثيراً لدرجة أنني كنت سأفعل أي شيء من أجله.‬ 68 00:05:13,939 --> 00:05:14,773 ‫وفعلت ذلك.‬ 69 00:05:19,570 --> 00:05:21,780 ‫"أنطونيو"؟ هل وصلت؟‬ 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,867 ‫ابق مكانك رجاءً.‬ 71 00:05:24,950 --> 00:05:27,202 ‫قال "دومينيك" إن الرجل سيشتري مخدرات كثيرة.‬ 72 00:05:30,664 --> 00:05:32,541 ‫لا تتحركي. ارفعي يديك.‬ 73 00:05:42,092 --> 00:05:43,469 ‫"دومينيك أرفونسو"!‬ 74 00:05:45,679 --> 00:05:47,014 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 75 00:05:47,097 --> 00:05:49,475 ‫"دومينيك"؟ أيمكنك...‬ 76 00:05:49,558 --> 00:05:53,187 ‫للأسف، تواصلت مع رقم غير مفعّل...‬ 77 00:05:53,270 --> 00:05:55,064 ‫إذا وصلت إلى هذا التسجيل...‬ 78 00:05:59,068 --> 00:06:01,695 ‫- للأسف، تواصلت مع رقم... - "دومينيك"؟‬ 79 00:06:01,779 --> 00:06:03,280 ‫- غير مفعّل. - "دومينيك"!‬ 80 00:06:22,424 --> 00:06:24,218 ‫حبسوني لمدة 16 عاماً.‬ 81 00:06:25,219 --> 00:06:28,597 ‫16 عاماً في إصلاحية ولاية "نيويورك"‬ 82 00:06:28,680 --> 00:06:31,725 ‫بجريمة حيازة مخدرات بقصد البيع وجريمة الاعتداء على شرطي.‬ 83 00:06:35,229 --> 00:06:39,358 ‫16 عاماً في زنزانة مع مدلّكة بلا يدين من "فيلادلفيا"،‬ 84 00:06:39,525 --> 00:06:40,651 ‫عزيزتي "تابيثا".‬ 85 00:06:48,951 --> 00:06:51,912 ‫ثم في صباح أحد الأيام في عام 2019،‬ 86 00:06:54,498 --> 00:06:57,376 ‫أعادوا لي ملابسي التي كنت أرتديها.‬ 87 00:06:58,168 --> 00:07:02,464 ‫أعطوني 200 دولار من أموال الإفراج وتذكرة قطار.‬ 88 00:07:08,428 --> 00:07:11,849 ‫أوصلوني لمحطة قطار كما لو كانوا يقدّمون لي خدمة.‬ 89 00:07:14,059 --> 00:07:17,688 ‫يحسب سكان الضواحي الملاعين أنني أستحق ما نلته.‬ 90 00:07:20,566 --> 00:07:24,486 ‫هذا هو القطار إلى "غراند سنترال". التذاكر.‬ 91 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 ‫- التذاكر. - أجل، إنها لديّ.‬ 92 00:07:28,490 --> 00:07:29,867 ‫- تفضّل. - هذا هو الإيصال.‬ 93 00:07:29,950 --> 00:07:30,784 ‫آسفة.‬ 94 00:07:35,038 --> 00:07:40,377 ‫أول محطة في "مانهاتن"، "هارلم" شارع "125".‬ 95 00:07:41,128 --> 00:07:44,506 ‫عجباً، مدينة "نيويورك".‬ 96 00:07:46,550 --> 00:07:48,051 ‫بدأت السير شمالاً‬ 97 00:07:48,886 --> 00:07:54,349 ‫للمكان الوحيد الذي قد يكون فيه سرير لي. لم تتبق لي أي عائلة.‬ 98 00:07:54,766 --> 00:07:58,770 ‫مات والداي عندما كنت في المدرسة الثانوية. رعاني "دومينيك" بعد ذلك.‬ 99 00:07:58,854 --> 00:08:02,858 ‫أعلم أنه لا بد أنه انتقل الآن، لكنني حميته لمدة 16 عاماً.‬ 100 00:08:02,941 --> 00:08:04,568 ‫إنه مدين لي بمكان للإقامة.‬ 101 00:08:05,527 --> 00:08:08,488 ‫ها نحن أولاء. "واشنطن هايتس".‬ 102 00:08:10,490 --> 00:08:11,783 ‫"(شيبوتلي)"‬ 103 00:08:12,659 --> 00:08:13,994 ‫ماذا؟‬ 104 00:08:18,332 --> 00:08:19,249 ‫"(أبتاون يوجا)"‬ 105 00:08:19,707 --> 00:08:21,001 ‫طُورت المنطقة.‬ 106 00:08:35,724 --> 00:08:38,644 ‫حسناً، لم تتغير تماماً.‬ 107 00:08:40,562 --> 00:08:44,650 ‫إذا لم يكن "دومينيك" موجوداً هنا، فسأحتاج إلى معجزة لإيجاده.‬ 108 00:08:47,444 --> 00:08:49,071 ‫ما هذا؟‬ 109 00:08:55,494 --> 00:08:56,370 ‫مرحباً؟‬ 110 00:08:56,536 --> 00:08:59,873 ‫مرحباً، هل "دومينيك" موجود؟‬ 111 00:09:00,540 --> 00:09:01,375 ‫من؟‬ 112 00:09:02,042 --> 00:09:03,835 ‫هل "دومينيك" لا يزال يعيش هنا؟‬ 113 00:09:05,295 --> 00:09:06,713 ‫لا أعرفه، آسفة.‬ 114 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 ‫مرحباً؟‬ 115 00:09:19,935 --> 00:09:22,396 ‫لم أقلق من صعود 5 طوابق في العشرينيات.‬ 116 00:09:26,483 --> 00:09:27,317 ‫مرحباً.‬ 117 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 ‫مرحباً، أنا آسفة جداً.‬ 118 00:09:31,488 --> 00:09:34,950 ‫كنت أعيش هنا وما كنت لأسمح لغريب بالدخول أيضاً.‬ 119 00:09:35,033 --> 00:09:37,911 ‫هذا غير لائق بالنسبة إليّ، لكنني خرجت للتو‬ 120 00:09:38,745 --> 00:09:41,957 ‫من الريف وكنت خارج المدينة منذ 16 عاماً‬ 121 00:09:42,040 --> 00:09:45,669 ‫وأدعو فحسب أن حبيبي ما زال يعيش هنا،‬ 122 00:09:45,752 --> 00:09:47,546 ‫أو ربما تعرفين... مرحباً.‬ 123 00:09:48,338 --> 00:09:51,216 ‫- مرحباً، شكراً. - ألا تعرفين أين يعيش حبيبك؟‬ 124 00:09:54,344 --> 00:09:56,305 ‫أظن أنه لم يعد حبيبي.‬ 125 00:09:56,388 --> 00:09:57,931 ‫- عزيزتي؟ ماذا... - لا بأس.‬ 126 00:09:58,181 --> 00:10:01,059 ‫- لا، أجل. - أنا آسفة. هذا محرج للغاية،‬ 127 00:10:01,393 --> 00:10:02,728 ‫لكن ألديك سدادة قطنية صحية؟‬ 128 00:10:04,604 --> 00:10:07,607 ‫أو أي شيء. أحاول فحسب ألّا أنزف على أرضيتك.‬ 129 00:10:07,691 --> 00:10:08,525 ‫لا.‬ 130 00:10:11,069 --> 00:10:12,029 ‫- ادخلي. - شكراً لك.‬ 131 00:10:12,112 --> 00:10:14,114 ‫إنها تحت المغسلة هناك.‬ 132 00:10:14,865 --> 00:10:18,118 ‫بلاطة خلف المرحاض. أرجوك يا ربي.‬ 133 00:10:19,870 --> 00:10:21,997 ‫هل سمحت بدخول امرأة من شهود "يهوه"؟‬ 134 00:10:27,502 --> 00:10:28,712 ‫تباً. هيا.‬ 135 00:10:33,550 --> 00:10:34,384 ‫أجل!‬ 136 00:10:36,261 --> 00:10:38,138 ‫تباً. أجل.‬ 137 00:10:42,517 --> 00:10:45,520 ‫علمت أن المال اختفى، لست غبية،‬ 138 00:10:47,898 --> 00:10:49,566 ‫ولكن كان عليّ التأكد.‬ 139 00:10:51,360 --> 00:10:53,153 ‫ثمن منزلك في "هوبوكين" يا عزيزتي.‬ 140 00:11:10,295 --> 00:11:11,630 ‫تركني لأتعفن،‬ 141 00:11:14,716 --> 00:11:17,302 ‫الشخص الوحيد المتبقي لي في العالم.‬ 142 00:11:23,642 --> 00:11:26,520 ‫تباً. تركتني لأتعفن!‬ 143 00:11:26,603 --> 00:11:31,483 ‫تركتني لأتعفن. يا إلهي.‬ 144 00:11:31,566 --> 00:11:35,529 ‫- مرحباً، هل أنت بخير هناك؟ - أجل، أنا بخير. شكراً لك.‬ 145 00:11:35,612 --> 00:11:36,905 ‫لست بخير.‬ 146 00:11:39,991 --> 00:11:43,954 ‫- ربما يجب عليك العثور على مكان آخر... - آسفة، تعرّضت لحادث صغير.‬ 147 00:11:46,540 --> 00:11:48,040 ‫متى انتقلت إلى هنا؟‬ 148 00:11:48,834 --> 00:11:49,668 ‫إلى هذا المنزل؟‬ 149 00:11:50,627 --> 00:11:51,711 ‫يونيو الماضي؟‬ 150 00:11:53,880 --> 00:11:55,757 ‫هل تعرفان من كان يعيش هنا؟‬ 151 00:11:55,841 --> 00:11:56,675 ‫لا.‬ 152 00:11:56,967 --> 00:12:00,011 ‫ماذا عن المالك؟ هل يمكنني الحصول على رقم المالك؟‬ 153 00:12:00,095 --> 00:12:03,140 ‫- لا. تم بيع المبنى قبل عام؟ - أجل.‬ 154 00:12:03,223 --> 00:12:05,058 ‫- مالك عقار مختلف الآن. - حسناً.‬ 155 00:12:05,142 --> 00:12:06,226 ‫لا يمكننا مساعدتك.‬ 156 00:12:06,309 --> 00:12:07,436 ‫- حسناً. - آسفة.‬ 157 00:12:13,024 --> 00:12:14,734 ‫آمل أنني لم أثر توتركما.‬ 158 00:12:15,902 --> 00:12:17,904 ‫لا أريد أن أكون تلك الشخصية.‬ 159 00:12:29,749 --> 00:12:31,751 ‫أيتها المثيرة!‬ 160 00:12:32,502 --> 00:12:35,547 ‫ألن تتحدثي إليّ؟ كنت سأساعدك.‬ 161 00:12:37,048 --> 00:12:38,133 ‫من الذي تبحثين عنه؟‬ 162 00:12:41,845 --> 00:12:46,349 ‫- أبحث عن "دومينيك". - "دومينيك" من؟‬ 163 00:12:46,725 --> 00:12:48,059 ‫"دومينيك أرفونسو".‬ 164 00:12:48,977 --> 00:12:50,604 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 165 00:12:50,687 --> 00:12:51,521 ‫حسناً،‬ 166 00:12:52,230 --> 00:12:54,816 ‫عشت هنا لمدة 5 سنوات مع "دومينيك".‬ 167 00:12:54,900 --> 00:12:58,361 ‫- تقولين ذلك كما لو أنني أعرف من هو. - لم سألت إذاً؟‬ 168 00:12:58,445 --> 00:13:02,282 ‫كان يدير هذه المنطقة ولم يسمح قط لأي شخص يعمل لديه‬ 169 00:13:02,365 --> 00:13:05,577 ‫بالتعامل بالنقود في العراء كما فعلت للتو. لقد رأيتك.‬ 170 00:13:05,911 --> 00:13:09,915 ‫أسدني خدمة، لا تنفخ دخانك في وجهي رجاءً.‬ 171 00:13:09,998 --> 00:13:11,082 ‫هل أنت حقيرة إذاً؟‬ 172 00:13:11,166 --> 00:13:12,751 ‫- ماذا قلت؟ - أنت حقيرة.‬ 173 00:13:12,834 --> 00:13:16,546 ‫أنت! لا تجعلني أغضب وأرتكب شيئاً يجعلني أعود إلى السجن اليوم.‬ 174 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 ‫لا تحثني أيها الغبي.‬ 175 00:13:19,591 --> 00:13:22,010 ‫تباً أيتها الحقيرة! حاولت حرقي!‬ 176 00:13:22,093 --> 00:13:24,971 ‫- ما خطبك؟ - تباً لك أيها الغبي.‬ 177 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 ‫لم يكن أحد يتجرأ على إغضابي هنا، لكن الآن؟‬ 178 00:13:28,391 --> 00:13:29,559 ‫تغيّر كل شيء.‬ 179 00:13:31,520 --> 00:13:32,437 ‫باستثناء...‬ 180 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 ‫بصيص أمل ضعيف.‬ 181 00:13:41,238 --> 00:13:43,031 ‫مطعم "إمبانادا لوكا"!‬ 182 00:13:45,450 --> 00:13:46,284 ‫تباً!‬ 183 00:13:52,540 --> 00:13:55,085 ‫ألا تراني هنا أيضاً؟ تباً!‬ 184 00:14:00,715 --> 00:14:01,591 ‫يا للهول!‬ 185 00:14:02,092 --> 00:14:04,594 ‫أنا آسف جداً أيتها الشابة. هل أنت بخير؟‬ 186 00:14:04,678 --> 00:14:07,264 ‫"شابة"؟ كان والدي يناديني بالشابة.‬ 187 00:14:07,931 --> 00:14:10,433 ‫كان والدي يناديني بالشاب عندما أقع في ورطة.‬ 188 00:14:11,434 --> 00:14:13,937 ‫ليتني أستطيع رؤيته مجدداً بأن أقع في ورطة.‬ 189 00:14:14,938 --> 00:14:16,106 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 190 00:14:21,987 --> 00:14:23,989 ‫- شكراً لك. - عفواً.‬ 191 00:14:30,328 --> 00:14:34,749 ‫أهلاً بك في "إمبانادا لوكا". لدينا عرض خاص، 3 قطع مقابل 5 دولارات.‬ 192 00:14:39,045 --> 00:14:40,005 ‫يا إلهي.‬ 193 00:14:40,088 --> 00:14:43,592 ‫تباً، لا يُطلق عليه اسم "إمبانادا لوكا" هباءً.‬ 194 00:14:46,177 --> 00:14:47,387 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 195 00:14:47,721 --> 00:14:49,639 ‫أجل، أنا آسفة. الأمر فحسب‬ 196 00:14:52,726 --> 00:14:57,564 ‫أن هذا المكان الوحيد الذي لا يزال موجوداً وهو بالضبط كما كان!‬ 197 00:14:57,647 --> 00:14:59,899 ‫- أعلم، إنه أمر محزن. - لا! يا إلهي.‬ 198 00:14:59,983 --> 00:15:03,695 ‫كان هناك أشخاص هنا دوماً مع وجود طوابير حول المبنى.‬ 199 00:15:04,696 --> 00:15:06,114 ‫تباً، افتقدت هذا المكان.‬ 200 00:15:06,823 --> 00:15:07,699 ‫جذاب.‬ 201 00:15:08,617 --> 00:15:11,286 ‫تباً يا فتاة، أنت طويلة. يمكن أن تكوني عارضة أزياء.‬ 202 00:15:14,039 --> 00:15:17,667 ‫ها هي ذي. المفضلة لديّ. الجوافة والجبن.‬ 203 00:15:18,460 --> 00:15:20,253 ‫أحب هذه. أيمكنني الحصول على واحدة؟‬ 204 00:15:24,382 --> 00:15:26,343 ‫حسناً، 1.85 دولاراً.‬ 205 00:15:26,426 --> 00:15:28,720 ‫- تفضّلي. - لا يمكنني أن أصرف 50 دولاراً.‬ 206 00:15:28,970 --> 00:15:30,639 ‫- حسناً. - أهي مزيفة أم حقيقية؟‬ 207 00:15:30,722 --> 00:15:33,058 ‫إنها حقيقية. أعطوني 200 دولار فئة 50.‬ 208 00:15:34,726 --> 00:15:37,270 ‫هذه كل ما لديّ. ألا يمكنك فكها حقاً؟‬ 209 00:15:37,979 --> 00:15:38,855 ‫آسفة.‬ 210 00:15:41,983 --> 00:15:42,817 ‫قواعد المطعم.‬ 211 00:15:44,861 --> 00:15:45,737 ‫حقاً؟‬ 212 00:15:48,365 --> 00:15:50,533 ‫أنا بائسة وأريد الموت،‬ 213 00:15:52,410 --> 00:15:54,454 ‫لكن ليس لديّ مكان لأنام فيه حتى.‬ 214 00:15:56,665 --> 00:15:57,999 ‫"دولوريس روتش"؟‬ 215 00:16:01,044 --> 00:16:03,546 ‫- "لويس"؟ - يا للهول!‬ 216 00:16:03,630 --> 00:16:05,965 ‫- إنه أنت! - "لوي"، نضجت!‬ 217 00:16:06,049 --> 00:16:09,594 ‫يا إلهي! "دولوريس روتش" بشحمها ولحمها.‬ 218 00:16:09,678 --> 00:16:14,099 ‫مر وقت طويل يا عزيزتي وأنت كما كنت تماماً.‬ 219 00:16:14,182 --> 00:16:18,186 ‫"نيلي"، هذه السيدة الجميلة هنا وأنا نعرف بعضنا منذ مدة طويلة.‬ 220 00:16:27,654 --> 00:16:29,781 ‫- حسناً. - لا تقلقي بشأن أي شيء.‬ 221 00:16:29,864 --> 00:16:35,203 ‫سأساعدك. تعلمين أن لديك عضوية المهمين في "إمبانادا لوكا" إلى الأبد.‬ 222 00:16:35,286 --> 00:16:38,415 ‫- هيا! نذهب! - يا إلهي. شكراً لك.‬ 223 00:16:43,420 --> 00:16:45,964 ‫كبريائي وسعادتي هناك...‬ 224 00:16:46,506 --> 00:16:47,841 ‫بالجوافة والجبن.‬ 225 00:16:48,341 --> 00:16:53,263 ‫الوصفة السرية نفسها منذ أن فتح أبي المطعم في عام 1987.‬ 226 00:16:55,640 --> 00:16:57,142 ‫آسف جداً.‬ 227 00:16:57,225 --> 00:16:59,894 ‫- نسيت أن أحذرك بشأن منطقة الرش. - أجل.‬ 228 00:17:01,438 --> 00:17:03,398 ‫- أمرّ بيوم سيئ. - لا عليك.‬ 229 00:17:05,400 --> 00:17:07,652 ‫- متى خرجت على أي حال؟ - هذا الصباح.‬ 230 00:17:10,488 --> 00:17:12,365 ‫هل خرجت للتو هذا الصباح؟‬ 231 00:17:14,325 --> 00:17:15,201 ‫وأنت...‬ 232 00:17:18,079 --> 00:17:20,039 ‫هل عدت إلى هنا؟‬ 233 00:17:21,249 --> 00:17:22,166 ‫أنا أعلم.‬ 234 00:17:22,250 --> 00:17:24,877 ‫- أظن أنني اعتقدت... - هل ظننت؟‬ 235 00:17:24,961 --> 00:17:27,672 ‫- ظننت... - ماذا ظننت؟‬ 236 00:17:28,173 --> 00:17:29,799 ‫...أنني سأمكث مع "دومينيك".‬ 237 00:17:32,969 --> 00:17:33,970 ‫"دومينيك"؟‬ 238 00:17:36,514 --> 00:17:39,142 ‫- هل تعرف أين هو؟ - أعني...‬ 239 00:17:39,642 --> 00:17:42,312 ‫لم أر "دومينيك" منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ 240 00:17:45,106 --> 00:17:47,150 ‫- حقاً؟ - أجل، لم أره.‬ 241 00:17:48,067 --> 00:17:49,235 ‫هل تعرفين أين هو؟‬ 242 00:17:50,028 --> 00:17:51,946 ‫لا. لهذا سألتك،‬ 243 00:17:52,030 --> 00:17:53,948 ‫- لا أعرف. - بعد أن دخلت السجن،‬ 244 00:17:54,032 --> 00:17:55,658 ‫سمعت أنه أُصيب بنوبة قلبية.‬ 245 00:17:55,742 --> 00:17:59,287 ‫- يا إلهي. ماذا؟ - سمعت أيضاً أنه انتقل إلى "أوريغون"‬ 246 00:17:59,370 --> 00:18:03,500 ‫للعمل في منزل لزراعة الحشيش. ينشر الناس الشائعات من دون التأكد.‬ 247 00:18:04,042 --> 00:18:06,586 ‫المؤكد فحسب أنه ليس هنا.‬ 248 00:18:07,337 --> 00:18:08,171 ‫اللعنة.‬ 249 00:18:09,130 --> 00:18:12,383 ‫- اللعنة! - مهلاً! رويدك يا عزيزتي! لا بأس.‬ 250 00:18:12,467 --> 00:18:16,846 ‫كلا! تخليت عن 16 عاماً من حياتي لحمايته!‬ 251 00:18:16,930 --> 00:18:19,641 ‫الآن ثمة شابان يعيشان في شقتنا.‬ 252 00:18:19,974 --> 00:18:23,394 ‫واختفت كل أموالنا، كل ما ادخرته لمدة 5 سنوات!‬ 253 00:18:23,478 --> 00:18:27,482 ‫- وليس لديّ شيء يا "لويس". - هل شاركت في مركز إعادة تأهيل أو...‬ 254 00:18:27,941 --> 00:18:29,359 ‫مركز إعادة تأهيل؟ أتمنى ذلك.‬ 255 00:18:29,442 --> 00:18:32,153 ‫- ألديك ضابط إطلاق سراح مشروط؟ - لا. لا إطلاق سراح مشروط.‬ 256 00:18:32,570 --> 00:18:37,200 ‫قضيت "الحد الأقصى من مدة العقوبة."‬ 257 00:18:37,283 --> 00:18:39,202 ‫انتهى أمري، لقد هلكت.‬ 258 00:18:40,078 --> 00:18:41,412 ‫تباً.‬ 259 00:18:42,622 --> 00:18:43,623 ‫اسمعي.‬ 260 00:18:45,542 --> 00:18:46,793 ‫من الناحية الإيجابية،‬ 261 00:18:48,419 --> 00:18:51,673 ‫- ألن تخضعي لفحص المخدرات؟ - ماذا؟ فحص مخدرات؟‬ 262 00:18:52,382 --> 00:18:53,591 ‫يا "نيلي"!‬ 263 00:18:54,175 --> 00:18:55,802 ‫اهتمي بالمطعم.‬ 264 00:18:57,095 --> 00:18:59,889 ‫- حسناً. - تعالي. ما زلت أعيش في الطابق السفلي.‬ 265 00:19:00,974 --> 00:19:04,143 ‫تباً، هذا صحيح. يعيش أسفل المطعم.‬ 266 00:19:04,561 --> 00:19:06,145 ‫أتذكّر هذا المكان.‬ 267 00:19:16,114 --> 00:19:18,867 ‫أين والدك؟ ألا يزال هو المسؤول هنا أيضاً؟‬ 268 00:19:18,950 --> 00:19:22,996 ‫لا، تُوفي قبل بضع سنوات. فشل كلوي.‬ 269 00:19:23,079 --> 00:19:24,539 ‫يؤسفني ذلك يا "لويس".‬ 270 00:19:24,914 --> 00:19:27,125 ‫- أحببت ذلك الرجل. - أقدّر ذلك.‬ 271 00:19:27,709 --> 00:19:30,044 ‫16 عاماً مهدرة، بسبب هذا الحشيش.‬ 272 00:19:32,547 --> 00:19:33,631 ‫سأفعلها.‬ 273 00:19:46,978 --> 00:19:51,566 ‫هذا الحشيش هنا اسمه "تفاح حامضي".‬ 274 00:19:51,941 --> 00:19:54,736 ‫إنه... تباً. آسف.‬ 275 00:19:54,819 --> 00:19:56,863 ‫- أجل، انتظري. سأساعدك. - يا إلهي.‬ 276 00:19:56,946 --> 00:19:59,574 ‫لا تقلقي، سأساعدك.‬ 277 00:20:00,283 --> 00:20:02,493 ‫أظن أن رئتيّ لم تعودا معتادتين على ذلك.‬ 278 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 ‫- تباً! - لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 279 00:20:06,247 --> 00:20:08,541 ‫قُطعت المياه مرة أخرى. آسف يا فتاة.‬ 280 00:20:08,917 --> 00:20:12,754 ‫بيع المبنى قبل بضعة أشهر‬ 281 00:20:12,837 --> 00:20:16,841 ‫والمالك الجديد يقطع بالماء وما شابه.‬ 282 00:20:16,925 --> 00:20:18,509 ‫هل تتعرض للمضايقة؟‬ 283 00:20:19,135 --> 00:20:20,261 ‫- لا. - أيجب أن تنتقل؟‬ 284 00:20:20,345 --> 00:20:22,430 ‫لا، أموري مستتبة، لديّ عقد إيجار.‬ 285 00:20:23,139 --> 00:20:25,391 ‫يا إلهي، هذا الحشيش قوي للغاية.‬ 286 00:20:25,475 --> 00:20:28,144 ‫أجل، لأنه نوع طبي.‬ 287 00:20:29,938 --> 00:20:35,443 ‫ما زال لا يمكن شراؤه بشكل قانوني في "نيويورك"، فوجدت هذا الرجل الأمهق.‬ 288 00:20:35,526 --> 00:20:39,072 ‫يحصل على الحشيش من مستوصف في "كولورادو".‬ 289 00:20:39,405 --> 00:20:42,700 ‫حقاً؟ حتى تجارة المخدرات طُورت.‬ 290 00:20:43,993 --> 00:20:46,913 ‫- عادت المياه. - يا إلهي. ماذا؟‬ 291 00:20:55,672 --> 00:20:57,256 ‫شكراً لك.‬ 292 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 ‫أقسم‬ 293 00:20:59,968 --> 00:21:01,594 ‫- إنني سأقتل هذا الرجل. - من؟‬ 294 00:21:01,678 --> 00:21:04,847 ‫المالك الجديد فظيع.‬ 295 00:21:04,931 --> 00:21:08,559 ‫امتلك هذا المكان أشخاص كثيرون من قبل، لكنه لم يكن قط يستحق‬ 296 00:21:08,643 --> 00:21:11,104 ‫أكثر مما كنا ندفعه. ولكن الآن هذه المنطقة،‬ 297 00:21:11,187 --> 00:21:13,439 ‫هذه المنطقة أصبحت مشهورة وما شابه.‬ 298 00:21:13,523 --> 00:21:14,649 ‫ما مدى انتشائه؟‬ 299 00:21:15,191 --> 00:21:16,526 ‫ما مدى انتشائي؟‬ 300 00:21:16,609 --> 00:21:20,613 ‫كان هذا متجر "إمبانادا" عندما وُلدت وسيكون كذلك عندما أموت!‬ 301 00:21:20,697 --> 00:21:24,117 ‫يبدو الرجل مجنوناً مثلما كان والدي عندما يحتسي كأس الويسكي الثانية.‬ 302 00:21:24,200 --> 00:21:26,744 ‫- لكن ليس لديّ مكان آخر أقصده. - لا يمكنك...‬ 303 00:21:28,788 --> 00:21:30,957 ‫يا إلهي، ما خطبك؟‬ 304 00:21:32,750 --> 00:21:35,503 ‫ماذا؟ ماذا... بحقك. لا.‬ 305 00:21:35,586 --> 00:21:37,088 ‫- يا إلهي. - أشعر بالوخز.‬ 306 00:21:37,171 --> 00:21:39,882 ‫- تباً. - لنجلس. استرخ.‬ 307 00:21:39,966 --> 00:21:41,342 ‫هذا الحشيش قوي يا رجل.‬ 308 00:21:41,426 --> 00:21:44,095 ‫- أظن أنني أعاني من نوبة هلع. - حسناً.‬ 309 00:21:44,178 --> 00:21:48,141 ‫- أعاني نوبة هلع شديدة. - لا، تنفس فحسب.‬ 310 00:21:49,851 --> 00:21:51,436 ‫كتفاك متشنجتان.‬ 311 00:21:53,479 --> 00:21:55,732 ‫- وكذلك رقبتك. - أجل.‬ 312 00:22:03,031 --> 00:22:06,492 ‫- ماذا؟ - يداك.‬ 313 00:22:07,326 --> 00:22:08,661 ‫كيف أصبحت بارعة؟‬ 314 00:22:09,203 --> 00:22:14,500 ‫تباً، كنت أدلّك المفوضين لـ10 أعوام تقريباً.‬ 315 00:22:15,126 --> 00:22:17,754 ‫وكان هناك مفوضون غاضبون. أؤكد لك.‬ 316 00:22:18,504 --> 00:22:22,050 ‫لكنني جعلتهم جميعاً يسترخون بفضل تدليكي.‬ 317 00:22:23,760 --> 00:22:27,638 ‫- يسمونني "اليدين الساحرتين". - "دولوريس" ذات اليدين الساحرتين.‬ 318 00:22:29,766 --> 00:22:32,769 ‫ظننت أنني ربما أعمل كمدلكة.‬ 319 00:22:33,936 --> 00:22:35,938 ‫مدلكة مرخصة، أتفهم؟‬ 320 00:22:36,022 --> 00:22:38,816 ‫أجل، يبدو هذا مذهلاً، لديك خطة.‬ 321 00:22:38,900 --> 00:22:42,612 ‫كانت خطتي العثور على "دومينيك"، لأنه مدين لي بمكان للإقامة،‬ 322 00:22:42,695 --> 00:22:46,199 ‫- على الأقل هو مدين لي بهذا. - تباً لهذا الرجل.‬ 323 00:22:46,532 --> 00:22:48,493 ‫ما رأيك... يمكنك المكوث هنا.‬ 324 00:22:53,456 --> 00:22:54,332 ‫حقاً؟‬ 325 00:22:55,333 --> 00:22:56,834 ‫لأنني لن أكذب،‬ 326 00:22:57,293 --> 00:23:01,380 ‫عندما رأيت هذه الأريكة، ظننت أنني أستطيع المبيت هنا الليلة.‬ 327 00:23:01,881 --> 00:23:05,468 ‫- لا، غرفة أبي فارغة. - حتى في الطابق الخاص بك. لا أهتم.‬ 328 00:23:05,551 --> 00:23:08,137 ‫- إنها فارغة. كنت أحاول تأجيرها. - لديّ 200 دولار.‬ 329 00:23:08,221 --> 00:23:10,598 ‫- لا أعرف كم ستكفي. - لن أتقاضى أي أجر.‬ 330 00:23:10,681 --> 00:23:14,018 ‫- أعدك بأنني سأجد وظيفة في أسرع وقت ممكن. - لا، توقّفي.‬ 331 00:23:14,102 --> 00:23:16,270 ‫- سأعثر على وظيفة. - "دولوريس"، توقّفي.‬ 332 00:23:17,063 --> 00:23:17,939 ‫اتفقنا؟‬ 333 00:23:18,022 --> 00:23:20,566 ‫يمكنك الحصول على تلك الغرفة بالمدة التي تريدينها.‬ 334 00:23:21,776 --> 00:23:24,195 ‫يمكنني إطعامك أيضاً وأوفر الحشيش لك.‬ 335 00:23:25,530 --> 00:23:28,116 ‫لا، مجرد مزاح. أو لا.‬ 336 00:23:31,285 --> 00:23:35,081 ‫سيكون من الرائع وجودك هنا يا "دولوريس".‬ 337 00:23:35,456 --> 00:23:36,958 ‫رحل الكثير من الناس الآن.‬ 338 00:23:37,875 --> 00:23:42,630 ‫هل ستسمح لي حقاً بالبقاء هنا، لفترة قصيرة فقط، مجاناً؟‬ 339 00:23:43,589 --> 00:23:45,133 ‫لن "أسمح لك"‬ 340 00:23:46,425 --> 00:23:47,593 ‫بل أطلب منك ذلك.‬ 341 00:23:51,806 --> 00:23:53,599 ‫لماذا تفعل ذلك من أجلي؟‬ 342 00:23:54,767 --> 00:23:56,435 ‫أفتقدك يا "دولوريس روتش".‬ 343 00:23:59,397 --> 00:24:01,440 ‫كنت أفكر فيك كثيراً.‬ 344 00:24:02,650 --> 00:24:06,904 ‫لو كانت لديّ أي خيارات أخرى الآن، فكان سيخيفني ذلك.‬ 345 00:24:21,252 --> 00:24:26,924 ‫وحيدة والباب مغلق ومنتشية.‬ 346 00:24:28,551 --> 00:24:29,552 ‫إنها معجزة.‬ 347 00:24:32,054 --> 00:24:35,141 ‫في غرفة النوم هذه حيث مات والد "لويس"،‬ 348 00:24:37,226 --> 00:24:40,271 ‫لكن المكان يبدو آمناً نوعاً ما هنا.‬ 349 00:24:40,771 --> 00:24:43,065 ‫بعض الشيء.‬ 350 00:24:45,735 --> 00:24:48,070 ‫قمصان والد "لويس" القديمة وما شابه.‬ 351 00:24:51,032 --> 00:24:52,575 ‫وأنا مستلقية‬ 352 00:24:53,951 --> 00:24:55,912 ‫وأفكر في "تابيثا"‬ 353 00:24:57,413 --> 00:25:01,709 ‫لأن هذه هي ليلتي الأولى من دونها منذ وقت طويل جداً.‬ 354 00:25:03,336 --> 00:25:04,670 ‫وبالتفكير‬ 355 00:25:05,880 --> 00:25:06,839 ‫في "دومينيك"،‬ 356 00:25:08,216 --> 00:25:09,675 ‫حب حياتي.‬ 357 00:25:12,595 --> 00:25:17,141 ‫أفكر في وفاة والد "لويس" في هذه الغرفة بسلام.‬ 358 00:25:18,643 --> 00:25:22,188 ‫لم تكن لديّ فكرة عن عدد الآخرين الذين أوشكوا على الموت في تلك الغرفة،‬ 359 00:25:23,105 --> 00:25:24,732 ‫ربما ليس بسلام.‬ 360 00:25:29,403 --> 00:25:31,906 ‫"فلورا"، هل ستأتين إلى الحفل؟‬ 361 00:25:36,786 --> 00:25:37,787 ‫أجل.‬ 362 00:25:41,207 --> 00:25:42,500 ‫سأقابلك هناك.‬ 363 00:25:43,542 --> 00:25:44,835 ‫حسناً.‬ 364 00:25:58,474 --> 00:26:00,309 ‫أنت مستمعة جيدة.‬ 365 00:26:51,402 --> 00:26:53,404 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 366 00:26:53,487 --> 00:26:55,489 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬