1 00:00:06,298 --> 00:00:09,969 ‫סיפור האימה של דולורס רואץ'‬ 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,847 ‫פרק 1 הם קוראים לי "ידי קסם"‬ 3 00:00:20,396 --> 00:00:22,898 ‫תיאטרון בריטניה‬ 4 00:00:22,982 --> 00:00:24,900 ‫דולורס רואץ'‬ 5 00:00:24,984 --> 00:00:26,736 ‫בכיכובה של פלורה פריאס‬ 6 00:00:31,157 --> 00:00:32,073 ‫בואו נלך.‬ 7 00:00:52,261 --> 00:00:57,641 ‫אני לא יודעת כמה פעמים אמרתי לך שאני לא יכולה להפסיק!‬ 8 00:01:00,561 --> 00:01:02,062 ‫אבל אני אתגעגע אליך.‬ 9 00:01:21,999 --> 00:01:24,293 ‫מפודקאסט פשע אמיתי למותחן ברודוויי‬ 10 00:01:24,376 --> 00:01:27,295 ‫הייתי משוגע על פודקאסט הפשע האמיתי על דולורס,‬ 11 00:01:27,379 --> 00:01:29,340 ‫אבל לא העליתי בדעתי שהוא ייראה ככה.‬ 12 00:01:29,423 --> 00:01:33,928 ‫- היא כזאת דמות לא אהודה. - אני כמעט מבינה למה היא עשתה את כל זה.‬ 13 00:01:34,553 --> 00:01:36,931 ‫- כמעט. - אבל הפכת אותה לאנושית.‬ 14 00:01:37,014 --> 00:01:39,517 ‫- הפכת אותה לאדם אמיתי. - אני מעריכה את זה.‬ 15 00:01:40,392 --> 00:01:44,896 ‫הייתי צריכה ממש לזחול לתוך העור שלה כדי להוציא את הארנב מהכובע הזה.‬ 16 00:01:45,271 --> 00:01:48,734 ‫תרשו לי לומר, זה נושא כבד.‬ 17 00:01:49,443 --> 00:01:51,402 ‫אני מוכנה לסיים איתה ממש בקרוב.‬ 18 00:01:51,487 --> 00:01:53,697 ‫לסיים? החומר הזה מעולה.‬ 19 00:01:53,781 --> 00:01:56,533 ‫לא עובר יום בלי שאראה 20 פוסטים על זה.‬ 20 00:01:56,616 --> 00:02:01,330 ‫שמעת על בית הקפה בטאיפיי שמגיש כיסוני בשר אדם?‬ 21 00:02:01,413 --> 00:02:05,459 ‫כן, ומח העצם האנושי בביסטרו ההוא בפריז?‬ 22 00:02:05,543 --> 00:02:08,169 ‫- זאת חייבת להיות היא, נכון? - לגמרי.‬ 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,423 ‫- דולורס האמיתית עדיין נמצאת שם בחוץ. - לא.‬ 24 00:02:12,299 --> 00:02:14,718 ‫המכונית הגיעה. את באה למסיבה?‬ 25 00:02:15,094 --> 00:02:19,598 ‫האם אני באה למסיבה? כמובן, אני רק צריכה לשטוף את הדם הזה.‬ 26 00:02:19,682 --> 00:02:22,852 ‫- ברכותיי! - היית אדירה.‬ 27 00:02:24,103 --> 00:02:25,228 ‫- נתראה. - תודה.‬ 28 00:02:25,312 --> 00:02:27,398 ‫- נתראה מאוחר יותר. - אני אוהבת אותך!‬ 29 00:02:27,481 --> 00:02:28,941 ‫- גם אני אוהבת אותך. - ביי.‬ 30 00:02:33,445 --> 00:02:35,239 ‫מעסה ואסירה לשעבר בהונאה קניבלית‬ 31 00:02:39,034 --> 00:02:41,120 ‫אל תפחדי. זו רק אני.‬ 32 00:02:42,121 --> 00:02:44,999 ‫אני לא המפלצת שאת עושה ממני. ברצינות.‬ 33 00:02:45,082 --> 00:02:46,292 ‫אני בדיוק כמוך,‬ 34 00:02:47,084 --> 00:02:48,502 ‫אם הכול היה משתבש.‬ 35 00:02:50,796 --> 00:02:51,964 ‫חשבתי שאת...‬ 36 00:02:52,047 --> 00:02:55,759 ‫מתה? אני יודעת, זה היה לך נוח מאוד.‬ 37 00:02:56,093 --> 00:02:59,430 ‫כי את מדברת עליי הרבה, הופכת אותי למפורסמת‬ 38 00:03:00,097 --> 00:03:02,141 ‫מכל הסיבות הלא נכונות.‬ 39 00:03:03,601 --> 00:03:06,228 ‫גורמת לכולם להרוויח מזה,‬ 40 00:03:07,313 --> 00:03:08,439 ‫חוץ ממני.‬ 41 00:03:11,901 --> 00:03:13,527 ‫מה קרה ליד שלך?‬ 42 00:03:13,944 --> 00:03:17,615 ‫היד שלי? חשבתי שזחלת לתוך העור שלי.‬ 43 00:03:17,698 --> 00:03:19,950 ‫פספסת את החלק הזה במחקר שלך?‬ 44 00:03:24,954 --> 00:03:26,290 ‫את הולכת להרוג אותי?‬ 45 00:03:29,919 --> 00:03:30,753 ‫לא.‬ 46 00:03:32,880 --> 00:03:33,714 ‫לא.‬ 47 00:03:35,257 --> 00:03:36,091 ‫יותר גרוע.‬ 48 00:03:43,307 --> 00:03:47,353 ‫אני אספר לך דברים שלא יצאו לך מהראש,‬ 49 00:03:48,812 --> 00:03:51,065 ‫דברים שלא תוכלי למחוק.‬ 50 00:03:53,776 --> 00:03:54,610 ‫ואז,‬ 51 00:03:57,655 --> 00:03:59,073 ‫את תעזרי לי.‬ 52 00:04:01,951 --> 00:04:03,619 ‫- אני אעזור לך? - כן.‬ 53 00:04:03,702 --> 00:04:04,536 ‫איך?‬ 54 00:04:04,620 --> 00:04:06,747 ‫על ידי כך שתספרי את האמת.‬ 55 00:04:06,872 --> 00:04:09,541 ‫מעסה ואסירה לשעבר בהונאה קניבלית בצפון העיר‬ 56 00:04:10,542 --> 00:04:11,418 ‫תביני,‬ 57 00:04:11,919 --> 00:04:15,798 ‫מעולם לא הייתי הסוציופתית רעבת הדם שאנשים חושבים שאני.‬ 58 00:04:16,839 --> 00:04:18,884 ‫הייתי אישה רגילה בוושינגטון הייטס.‬ 59 00:04:20,260 --> 00:04:24,056 ‫וושינגטון הייטס, השנים הטובות ביותר בחיי.‬ 60 00:04:24,139 --> 00:04:28,978 ‫את זוכרת את השנים שאחרי ה-11 בספטמבר, כשכולם ניסו להתאחד.‬ 61 00:04:36,151 --> 00:04:40,614 ‫אבל זה עדיין היה בתקופת ג'וליאני, ולחלק מאיתנו‬ 62 00:04:41,699 --> 00:04:42,783 ‫היה קשה לגור בעיר.‬ 63 00:04:52,710 --> 00:04:54,628 ‫הנה הבית שלך בהובוקן, מותק.‬ 64 00:04:54,712 --> 00:04:56,547 ‫דומיניק היה מלך הרחוב.‬ 65 00:04:56,630 --> 00:04:59,633 ‫- בסדר. יש לך כמה לקוחות? - כן.‬ 66 00:05:00,592 --> 00:05:04,179 ‫ובמשך חמש השנים האלה, הייתי המלכה שלו.‬ 67 00:05:09,018 --> 00:05:12,980 ‫אהבתי את האיש הזה כל כך, הייתי עושה הכול בשבילו.‬ 68 00:05:13,939 --> 00:05:14,773 ‫ועשיתי הכול.‬ 69 00:05:19,570 --> 00:05:21,780 ‫אנטוניו? אתה כאן?‬ 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,867 ‫פשוט תישאר שם, בבקשה.‬ 71 00:05:24,950 --> 00:05:27,202 ‫דומיניק אמר שהבחור הזה יקנה המון מריחואנה.‬ 72 00:05:30,664 --> 00:05:32,541 ‫עצרי. ידיים למעלה.‬ 73 00:05:42,092 --> 00:05:43,469 ‫דומיניק ארפונסו!‬ 74 00:05:45,679 --> 00:05:47,014 ‫מעולם לא שמעתי עליו.‬ 75 00:05:47,097 --> 00:05:49,475 ‫דומיניק? דומיניק, אתה יכול...‬ 76 00:05:49,558 --> 00:05:53,187 ‫מצטערים. המספר שאליו חייגתם איננו מחובר...‬ 77 00:05:53,270 --> 00:05:55,064 ‫אם אתם שומעים את ההקלטה הזו...‬ 78 00:05:59,068 --> 00:06:01,695 ‫- מצטערים. המספר שאליו חייגתם... - דומיניק?‬ 79 00:06:01,779 --> 00:06:03,280 ‫- איננו מחובר. - דומיניק!‬ 80 00:06:22,424 --> 00:06:24,218 ‫הייתי בכלא 16 שנה.‬ 81 00:06:25,219 --> 00:06:28,597 ‫שש עשרה שנה בבית סוהר בניו יורק‬ 82 00:06:28,680 --> 00:06:31,725 ‫על החזקה עם כוונה לסחור ותקיפת שוטר.‬ 83 00:06:35,229 --> 00:06:39,358 ‫שש עשרה שנה בתא עם מעסה חסרת ידיים מפילדלפיה,‬ 84 00:06:39,525 --> 00:06:40,651 ‫החברה שלי, טביתה.‬ 85 00:06:48,951 --> 00:06:51,912 ‫ואז בוקר אחד ב-2019,‬ 86 00:06:54,498 --> 00:06:57,376 ‫הם החזירו לי את הבגדים שלבשתי כשנעצרתי.‬ 87 00:06:58,168 --> 00:07:02,464 ‫הם נתנו לי 200 דולר מענק שחרור, וכרטיס לרכבת.‬ 88 00:07:08,428 --> 00:07:11,849 ‫הם הורידו אותי בתחנת הרכבת כאילו הם עשו לי טובה.‬ 89 00:07:14,059 --> 00:07:17,688 ‫האנשים המזדיינים האלו מהפרברים כנראה חשבו שזה הגיע לי.‬ 90 00:07:20,566 --> 00:07:24,486 ‫זוהי הרכבת לגראנד סנטרל. כרטיסים. כרטיסים. כרטיסים.‬ 91 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 ‫- כרטיסים. - כן, יש לי כרטיס.‬ 92 00:07:28,490 --> 00:07:29,867 ‫- הנה. - זאת הקבלה שלך.‬ 93 00:07:29,950 --> 00:07:30,784 ‫מצטערת.‬ 94 00:07:35,038 --> 00:07:40,377 ‫תחנה ראשונה במנהטן, הארלם, רחוב 125.‬ 95 00:07:41,128 --> 00:07:44,506 ‫אלוהים, ניו יורק שלי.‬ 96 00:07:46,550 --> 00:07:48,051 ‫אני מתחילה לצעוד צפונה‬ 97 00:07:48,886 --> 00:07:54,349 ‫למקום היחיד שאוכל למצוא בו מיטה בשבילי הלילה. כי לא נותרה לי משפחה.‬ 98 00:07:54,766 --> 00:07:58,770 ‫ההורים שלי מתו כשהייתי בבית הספר. דומיניק לקח אותי תחת חסותו.‬ 99 00:07:58,854 --> 00:08:02,858 ‫אני יודעת שהוא בטח המשיך הלאה, אבל הגנתי על התחת שלו במשך 16 שנים.‬ 100 00:08:02,941 --> 00:08:04,568 ‫הוא חייב לי מקום מגורים.‬ 101 00:08:05,527 --> 00:08:08,488 ‫זה קורה. וושינגטון הייטס.‬ 102 00:08:10,490 --> 00:08:11,783 ‫צ'יפוטלה‬ 103 00:08:12,659 --> 00:08:13,994 ‫מה, לעזאזל?‬ 104 00:08:18,332 --> 00:08:19,249 ‫יוגה בצפון העיר‬ 105 00:08:19,707 --> 00:08:21,001 ‫הייתה כאן ג'נטריפיקציה.‬ 106 00:08:35,724 --> 00:08:38,644 ‫טוב, לא לגמרי.‬ 107 00:08:40,562 --> 00:08:44,650 ‫אם הדבר הכי קרוב למשפחה לא נמצא כאן, אני אזדקק לנס.‬ 108 00:08:47,444 --> 00:08:49,071 ‫מה זה החרא הזה?‬ 109 00:08:55,494 --> 00:08:56,370 ‫הלו?‬ 110 00:08:56,536 --> 00:08:59,873 ‫שלום. היי, דומיניק נמצא?‬ 111 00:09:00,540 --> 00:09:01,375 ‫מי?‬ 112 00:09:02,042 --> 00:09:03,835 ‫דומיניק עדיין גר כאן?‬ 113 00:09:05,295 --> 00:09:06,713 ‫לא מכירה אותו, מצטערת.‬ 114 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 ‫הלו?‬ 115 00:09:19,935 --> 00:09:22,396 ‫בשנות ה-20 שלי היה קל לעלות חמש קומות.‬ 116 00:09:26,483 --> 00:09:27,317 ‫היי.‬ 117 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 ‫היי, אני כל כך מצטערת.‬ 118 00:09:31,488 --> 00:09:34,950 ‫פעם גרתי כאן, וגם אני לא הייתי מרשה לאף אחד להיכנס.‬ 119 00:09:35,033 --> 00:09:37,911 ‫זה לגמרי לא בסדר מצדי, אבל הרגע השתחררתי...‬ 120 00:09:38,745 --> 00:09:41,957 ‫חזרתי למדינה, ולא הייתי כאן כבר 16 שנים,‬ 121 00:09:42,040 --> 00:09:45,669 ‫ואני רק מתפללת שהחבר שלי אולי עדיין גר כאן,‬ 122 00:09:45,752 --> 00:09:47,546 ‫או שאולי את יודעת... היי.‬ 123 00:09:48,338 --> 00:09:51,216 ‫- היי, תודה. - את לא יודעת איפה חבר שלך גר?‬ 124 00:09:54,344 --> 00:09:56,305 ‫כנראה הוא לא החבר שלי יותר.‬ 125 00:09:56,388 --> 00:09:57,931 ‫- מותק? מה... - זה בסדר.‬ 126 00:09:58,181 --> 00:10:01,059 ‫- כן. אני מסתדרת. - אני מצטערת. זה כל כך מביך,‬ 127 00:10:01,393 --> 00:10:02,728 ‫אבל יש לך טמפון?‬ 128 00:10:04,604 --> 00:10:07,607 ‫או כל דבר אחר. אני רק מנסה לא לדמם על הרצפה שלך.‬ 129 00:10:07,691 --> 00:10:08,525 ‫לא, לא.‬ 130 00:10:11,069 --> 00:10:12,029 ‫- בואי. - תודה.‬ 131 00:10:12,112 --> 00:10:14,114 ‫הם ממש מתחת לכיור.‬ 132 00:10:14,865 --> 00:10:18,118 ‫אריח מאחורי האסלה. בבקשה, אלוהים.‬ 133 00:10:19,870 --> 00:10:21,997 ‫האם הכנסת לכאן מישהי מ"עדי יהוה"?‬ 134 00:10:27,502 --> 00:10:28,712 ‫לעזאזל. קדימה.‬ 135 00:10:33,550 --> 00:10:34,384 ‫יש!‬ 136 00:10:36,261 --> 00:10:38,138 ‫לעזאזל. יש.‬ 137 00:10:42,517 --> 00:10:45,520 ‫ידעתי שזה כבר לא יהיה כאן, אני לא טיפשה.‬ 138 00:10:47,898 --> 00:10:49,566 ‫אבל הייתי חייבת לראות בעצמי.‬ 139 00:10:51,360 --> 00:10:53,153 ‫הנה הבית שלך בהובוקן, מותק.‬ 140 00:11:10,295 --> 00:11:11,630 ‫הוא נתן לי להירקב,‬ 141 00:11:14,716 --> 00:11:17,302 ‫האדם היחיד שנשאר לי בעולם.‬ 142 00:11:23,642 --> 00:11:26,520 ‫לעזאזל... נתת לי להירקב!‬ 143 00:11:26,603 --> 00:11:31,483 ‫נתת לי... נתת לי להירקב. אלוהים.‬ 144 00:11:31,566 --> 00:11:35,529 ‫- היי, את בסדר? - כן, אני בסדר. אני בסדר. תודה.‬ 145 00:11:35,612 --> 00:11:36,905 ‫אני לא בסדר.‬ 146 00:11:39,991 --> 00:11:43,954 ‫- אולי כדאי שתמצאי מקום אחר... - מצטערת, נתקעתי בווילון המקלחת.‬ 147 00:11:46,540 --> 00:11:48,040 ‫מתי עברתם לכאן?‬ 148 00:11:48,834 --> 00:11:49,668 ‫לדירה הזאת?‬ 149 00:11:50,627 --> 00:11:51,711 ‫ביוני האחרון?‬ 150 00:11:53,880 --> 00:11:55,757 ‫אתם יודעים מי היה גר כאן?‬ 151 00:11:55,841 --> 00:11:56,675 ‫לא.‬ 152 00:11:56,967 --> 00:12:00,011 ‫מה לגבי בעל הבית, אני יכולה לקבל את הטלפון שלו?‬ 153 00:12:00,095 --> 00:12:03,140 ‫- לא. הבניין נמכר לפני שנה? - כן.‬ 154 00:12:03,223 --> 00:12:05,058 ‫- יש עכשיו בעל בית אחר. - בסדר.‬ 155 00:12:05,142 --> 00:12:06,226 ‫לא נוכל לעזור לך.‬ 156 00:12:06,309 --> 00:12:07,436 ‫- בסדר. - מצטערת.‬ 157 00:12:13,024 --> 00:12:14,734 ‫אני מקווה שלא הלחצתי אתכם.‬ 158 00:12:15,902 --> 00:12:17,904 ‫אני באמת לא רוצה להיות כזו.‬ 159 00:12:29,749 --> 00:12:31,751 ‫היי, סקסית!‬ 160 00:12:32,502 --> 00:12:35,547 ‫לא תדברי איתי? התכוונתי לעזור לך.‬ 161 00:12:37,048 --> 00:12:38,133 ‫את מי את מחפשת?‬ 162 00:12:41,845 --> 00:12:46,349 ‫- אני מחפשת את דומיניק. - דומיניק? איזה דומיניק?‬ 163 00:12:46,725 --> 00:12:48,059 ‫דומיניק ארפונסו.‬ 164 00:12:48,977 --> 00:12:50,604 ‫מעולם לא ראיתי אותך כאן.‬ 165 00:12:50,687 --> 00:12:51,521 ‫טוב,‬ 166 00:12:52,230 --> 00:12:54,816 ‫גרתי כאן חמש שנים עם דומיניק.‬ 167 00:12:54,900 --> 00:12:58,361 ‫- את אומרת את זה כאילו אני יודע מי זה. - אז מה אתה רוצה ממני?‬ 168 00:12:58,445 --> 00:13:02,282 ‫הוא שלט ברחוב הזה, והוא אף פעם לא הסכים שמי שעובד אצלו‬ 169 00:13:02,365 --> 00:13:05,577 ‫יתנהל עם כסף ככה בחוץ כמו שעשית. ראיתי אותך.‬ 170 00:13:05,911 --> 00:13:09,915 ‫תעשה לי טובה, אל תנשוף את העשן בפרצוף שלי, בבקשה.‬ 171 00:13:09,998 --> 00:13:11,082 ‫אז את כלבה?‬ 172 00:13:11,166 --> 00:13:12,751 ‫- מה אמרת? - את כלבה קשוחה.‬ 173 00:13:12,834 --> 00:13:16,546 ‫היי! בן זונה, אל תגרום לי לחזור לכלא היום.‬ 174 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 ‫אל תפתה אותי, בן זונה טיפש.‬ 175 00:13:19,591 --> 00:13:22,010 ‫חרא, כלבה! ניסית להצית אותי!‬ 176 00:13:22,093 --> 00:13:24,971 ‫- מה הבעיה שלך? - לך תזדיין, טיפש.‬ 177 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 ‫אף אחד לא היה מעז להתעסק איתי כאן, אבל עכשיו?‬ 178 00:13:28,391 --> 00:13:29,559 ‫זה נגמר.‬ 179 00:13:31,520 --> 00:13:32,437 ‫חוץ מ...‬ 180 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 ‫כמו חיזיון תעתועים במדבר.‬ 181 00:13:41,238 --> 00:13:43,031 ‫"אמפנדה לוקה"!‬ 182 00:13:45,450 --> 00:13:46,284 ‫לעזאזל!‬ 183 00:13:52,540 --> 00:13:55,085 ‫גם אתה לא רואה אותי? חרא. לעזאזל!‬ 184 00:14:00,715 --> 00:14:01,591 ‫אלוהים!‬ 185 00:14:02,092 --> 00:14:04,594 ‫אני כל כך מצטער, גברת צעירה. את בסדר?‬ 186 00:14:04,678 --> 00:14:07,264 ‫"גברת צעירה"? אבא שלי קרא לי גברת צעירה.‬ 187 00:14:07,931 --> 00:14:10,433 ‫אבא שלי קרא לי "איש צעיר" כשהייתי בצרות.‬ 188 00:14:11,434 --> 00:14:13,937 ‫הייתי שמחה להסתבך בצרות אם הייתי רואה אותו.‬ 189 00:14:14,938 --> 00:14:16,106 ‫אני מכיר את התחושה.‬ 190 00:14:21,987 --> 00:14:23,989 ‫- תודה. - בבקשה.‬ 191 00:14:30,328 --> 00:14:34,749 ‫ברוכה הבאה ל"אמפנדה לוקה". יש לנו מבצע מיוחד, שלושה בחמישה דולרים.‬ 192 00:14:39,045 --> 00:14:40,005 ‫אלוהים.‬ 193 00:14:40,088 --> 00:14:43,592 ‫יש סיבה שהיא נקראת "אמפנדה לוקה".‬ 194 00:14:46,177 --> 00:14:47,387 ‫אני יכולה לעזור לך?‬ 195 00:14:47,721 --> 00:14:49,639 ‫כן, אני מצטערת.‬ 196 00:14:52,726 --> 00:14:57,564 ‫זה המקום הראשון שהייתי בו ועדיין נמצא כאן, ונראה בדיוק אותו הדבר!‬ 197 00:14:57,647 --> 00:14:59,899 ‫- אני יודעת, זה כל כך עצוב. - לא! אלוהים.‬ 198 00:14:59,983 --> 00:15:03,695 ‫פעם המקום היה מלא באנשים. תור שמשתרך לאורך כל הרחוב.‬ 199 00:15:04,696 --> 00:15:06,114 ‫התגעגעתי אל המקום הזה.‬ 200 00:15:06,823 --> 00:15:07,699 ‫נחמד.‬ 201 00:15:08,617 --> 00:15:11,286 ‫לעזאזל, את גבוהה. את יכולה להיות דוגמנית.‬ 202 00:15:14,039 --> 00:15:17,667 ‫הנה זה. המועדפת עליי. גויאבה וגבינה.‬ 203 00:15:18,460 --> 00:15:20,253 ‫אני אוהבת את זה. אפשר אחת?‬ 204 00:15:24,382 --> 00:15:26,343 ‫בסדר, 1.85 דולרים.‬ 205 00:15:26,426 --> 00:15:28,720 ‫- בבקשה. - אין לי עודף מ-50.‬ 206 00:15:28,970 --> 00:15:30,639 ‫- בסדר. - הוא אמיתי בכלל?‬ 207 00:15:30,722 --> 00:15:33,058 ‫כן, הוא אמיתי. קיבלתי ארבע שטרות של 50.‬ 208 00:15:34,726 --> 00:15:37,270 ‫זה כל מה שיש לי. את באמת לא יכולה?‬ 209 00:15:37,979 --> 00:15:38,855 ‫מצטערת.‬ 210 00:15:41,983 --> 00:15:42,817 ‫זו המדיניות.‬ 211 00:15:44,861 --> 00:15:45,737 ‫באמת?‬ 212 00:15:48,365 --> 00:15:50,533 ‫אני רק רוצה לזחול לתוך חור ולמות.‬ 213 00:15:52,410 --> 00:15:54,454 ‫אבל אין לי אפילו חור.‬ 214 00:15:56,665 --> 00:15:57,999 ‫דולורס רואץ'?‬ 215 00:16:01,044 --> 00:16:03,546 ‫- לואיס? - אלוהים!‬ 216 00:16:03,630 --> 00:16:05,965 ‫- זו באמת את! - לואי, איזה גדול אתה!‬ 217 00:16:06,049 --> 00:16:09,594 ‫אלוהים! דולורס רואץ' בכבודה ובעצמה.‬ 218 00:16:09,678 --> 00:16:14,099 ‫מזמן לא התראינו, מותק. לא השתנית בכלל.‬ 219 00:16:14,182 --> 00:16:18,186 ‫נלי, נלי, הגברת היפה הזו שכאן, אנחנו מכירים ממזמן.‬ 220 00:16:27,654 --> 00:16:29,781 ‫- בסדר. - אל תדאגי, דולורס.‬ 221 00:16:29,864 --> 00:16:35,203 ‫אני אדאג לך. יש לך מעמד נצחי של אח"מ ב"אמפנדה לוקה".‬ 222 00:16:35,286 --> 00:16:38,415 ‫- קדימה. בואי! בואי נלך! - אלוהים. תודה.‬ 223 00:16:43,420 --> 00:16:45,964 ‫זאת הגאווה שלי...‬ 224 00:16:46,506 --> 00:16:47,841 ‫הגויאבה והגבינה שלי.‬ 225 00:16:48,341 --> 00:16:53,263 ‫אותו מתכון סודי מאז שאבא שלי פתח את המקום הזה ב-1987.‬ 226 00:16:55,640 --> 00:16:57,142 ‫מצטער, כל כך מצטער.‬ 227 00:16:57,225 --> 00:16:59,894 ‫- שכחתי להזהיר אותך לגבי אזור ההשפרצה. - כן.‬ 228 00:17:01,438 --> 00:17:03,398 ‫- זה לא היום שלי. - בחייך.‬ 229 00:17:05,400 --> 00:17:07,652 ‫- מתי השתחררת בכלל? - הבוקר.‬ 230 00:17:10,488 --> 00:17:12,365 ‫השתחררת הבוקר?‬ 231 00:17:14,325 --> 00:17:15,201 ‫ואת...‬ 232 00:17:18,079 --> 00:17:20,039 ‫חזרת ישר לכאן?‬ 233 00:17:21,249 --> 00:17:22,166 ‫אני יודעת.‬ 234 00:17:22,250 --> 00:17:24,877 ‫- אני מניחה שחשבתי... - את מניחה?‬ 235 00:17:24,961 --> 00:17:27,672 ‫- חשבתי... - חשבת... מה חשבת?‬ 236 00:17:28,173 --> 00:17:29,799 ‫שאני אישן אצל דומיניק.‬ 237 00:17:32,969 --> 00:17:33,970 ‫דומיניק?‬ 238 00:17:36,514 --> 00:17:39,142 ‫- אתה יודע איפה הוא? - אני מתכוון...‬ 239 00:17:39,642 --> 00:17:42,312 ‫לא ראיתי אותו מאז הפעם האחרונה שראיתי אותך.‬ 240 00:17:45,106 --> 00:17:47,150 ‫- ברצינות? - כן.‬ 241 00:17:48,067 --> 00:17:49,235 ‫את יודעת איפה הוא?‬ 242 00:17:50,028 --> 00:17:51,946 ‫לא. זו הסיבה ששאלתי אותך,‬ 243 00:17:52,030 --> 00:17:53,948 ‫- לא יודעת. - אחרי שנכנסת לכלא,‬ 244 00:17:54,032 --> 00:17:55,658 ‫שמעתי שהיה לו התקף לב.‬ 245 00:17:55,742 --> 00:17:59,287 ‫- אלוהים. מה? - גם שמעתי שהוא עבר לאורגון‬ 246 00:17:59,370 --> 00:18:03,500 ‫לעבוד בבית גידול. אף אחד לא יודע על מה הוא מדבר.‬ 247 00:18:04,042 --> 00:18:06,586 ‫הם פשוט יודעים שהוא לא כאן.‬ 248 00:18:07,337 --> 00:18:08,171 ‫לעזאזל.‬ 249 00:18:09,130 --> 00:18:12,383 ‫- לעזאזל! - היי! תירגעי, ילדה, תירגעי! זה בסדר.‬ 250 00:18:12,467 --> 00:18:16,846 ‫לא, זה לא בסדר! ויתרתי על 16 שנים מחיי כדי להגן עליו!‬ 251 00:18:16,930 --> 00:18:19,641 ‫עכשיו הילדים האלה גרים בדירה שלנו.‬ 252 00:18:19,974 --> 00:18:23,394 ‫וכל הכסף שלנו נעלם, כל מה שחסכתי במשך חמש שנים!‬ 253 00:18:23,478 --> 00:18:27,482 ‫- ואין לי כלום, לואיס. - את גרה במרכז שיקום או ב...‬ 254 00:18:27,941 --> 00:18:29,359 ‫מרכז שיקום? הלוואי.‬ 255 00:18:29,442 --> 00:18:32,153 ‫- יש לך קצין מבחן? - לא. אין לי קצין מבחן.‬ 256 00:18:32,570 --> 00:18:37,200 ‫אני "השלמתי את הדרישות המקסימליות של גזר הדין שלי."‬ 257 00:18:37,283 --> 00:18:39,202 ‫תאכל אותי וזהו, אני גמורה.‬ 258 00:18:40,078 --> 00:18:41,412 ‫איזה נורא.‬ 259 00:18:42,622 --> 00:18:43,623 ‫יו.‬ 260 00:18:45,542 --> 00:18:46,793 ‫בצד החיובי,‬ 261 00:18:48,419 --> 00:18:51,673 ‫- יעשו לך בדיקת סמים? - מה? בדיקת סמים?‬ 262 00:18:52,382 --> 00:18:53,591 ‫יו, נלי!‬ 263 00:18:54,175 --> 00:18:55,802 ‫שימי עין על הלקוחות שלנו.‬ 264 00:18:57,095 --> 00:18:59,889 ‫- בסדר. - בואי. אני עדיין גר במרתף.‬ 265 00:19:00,974 --> 00:19:04,143 ‫לעזאזל, זה נכון. הוא גר מתחת לחנות.‬ 266 00:19:04,561 --> 00:19:06,145 ‫אני זוכרת את המקום הזה.‬ 267 00:19:16,114 --> 00:19:18,867 ‫איפה אבא שלך? הוא עדיין האחראי כאן?‬ 268 00:19:18,950 --> 00:19:22,996 ‫לא, הוא נפטר לפני כמה שנים. הכליות שלו קרסו.‬ 269 00:19:23,079 --> 00:19:24,539 ‫אני מצטערת, לואיס.‬ 270 00:19:24,914 --> 00:19:27,125 ‫- ממש חיבבתי אותו. - אני מעריך את זה.‬ 271 00:19:27,709 --> 00:19:30,044 ‫שש עשרה שנים נגנבו, רק בשביל הצמח הזה.‬ 272 00:19:32,547 --> 00:19:33,631 ‫חיים פעם אחת.‬ 273 00:19:46,978 --> 00:19:51,566 ‫הזן הזה נקרא "תפוח חמוץ".‬ 274 00:19:51,941 --> 00:19:54,736 ‫זה... חרא. מצטער.‬ 275 00:19:54,819 --> 00:19:56,863 ‫- רגע. אני דואג לך. - אלוהים.‬ 276 00:19:56,946 --> 00:19:59,574 ‫אל תדאגי, אני דואג לך.‬ 277 00:20:00,283 --> 00:20:02,493 ‫אני חושבת שהריאות שלי לא כשירות לזה.‬ 278 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 ‫- לעזאזל! - למה, מה קרה?‬ 279 00:20:06,247 --> 00:20:08,541 ‫שוב אין מים. אני מצטער, ילדה.‬ 280 00:20:08,917 --> 00:20:12,754 ‫הבניין הזה נמכר לפני כמה חודשים‬ 281 00:20:12,837 --> 00:20:16,841 ‫ובעל הבית החדש מתעסק עם המים שלי.‬ 282 00:20:16,925 --> 00:20:18,509 ‫בעל הדירה שלך מטריד אותך?‬ 283 00:20:19,135 --> 00:20:20,261 ‫- לא. - תעבור דירה?‬ 284 00:20:20,345 --> 00:20:22,430 ‫לא. אני בסדר, יש לי חוזה שכירות.‬ 285 00:20:23,139 --> 00:20:25,391 ‫אחי, המריחואנה הזו חזקה בטירוף.‬ 286 00:20:25,475 --> 00:20:28,144 ‫כן, כי זה חומר רפואי.‬ 287 00:20:29,938 --> 00:20:35,443 ‫עדיין אי אפשר לקנות אותה באופן חוקי בניו יורק, אז מצאתי בחור לבקן.‬ 288 00:20:35,526 --> 00:20:39,072 ‫הוא מקבל אותה מבית מרקחת בקולורדו.‬ 289 00:20:39,405 --> 00:20:42,700 ‫אתה רציני? אפילו עסקי הסמים עברו ג'נטרפיקציה.‬ 290 00:20:43,993 --> 00:20:46,913 ‫- המים חזרו. - אלוהים. אלוהים, מה?‬ 291 00:20:55,672 --> 00:20:57,256 ‫תודה.‬ 292 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 ‫אני נשבע באלוהים,‬ 293 00:20:59,968 --> 00:21:01,594 ‫- אהרוג אותו. - את מי?‬ 294 00:21:01,678 --> 00:21:04,847 ‫בעל הבית החדש הוא חתיכת חרא.‬ 295 00:21:04,931 --> 00:21:08,559 ‫היו בעלים אחרים לפני כן, אבל הוא מעולם לא היה שווה יותר‬ 296 00:21:08,643 --> 00:21:11,104 ‫ממה ששילמנו. אבל עכשיו האזור הזה,‬ 297 00:21:11,187 --> 00:21:13,439 ‫האזור הזה נהיה מבוקש.‬ 298 00:21:13,523 --> 00:21:14,649 ‫עד כמה הוא מסטול?‬ 299 00:21:15,191 --> 00:21:16,526 ‫כמה אני מסטולה?‬ 300 00:21:16,609 --> 00:21:20,613 ‫זו הייתה חנות אמפנדה כשנולדתי, והיא תישאר כזו גם כשאמות!‬ 301 00:21:20,697 --> 00:21:24,117 ‫הבחור נשמע מטורף, כמו שאבא שלי נשמע אחרי הוויסקי השני שלו.‬ 302 00:21:24,200 --> 00:21:26,744 ‫- כמו אז, אין לי לאן ללכת. - אתה לא יכול...‬ 303 00:21:28,788 --> 00:21:30,957 ‫אלוהים, מה קורה איתך?‬ 304 00:21:32,750 --> 00:21:35,503 ‫מה? מה אתה... בחייך. לא.‬ 305 00:21:35,586 --> 00:21:37,088 ‫- אלוהים. - אני מרגיש עקצוצים.‬ 306 00:21:37,171 --> 00:21:39,882 ‫- חרא. - בוא נשב, בסדר? תירגע.‬ 307 00:21:39,966 --> 00:21:41,342 ‫החומר הזה חזק, בן אדם.‬ 308 00:21:41,426 --> 00:21:44,095 ‫- אני חושב שיש לי התקף חרדה. - בסדר.‬ 309 00:21:44,178 --> 00:21:48,141 ‫- אני עובר התקף חרדה מזוין. - לא, תנשום. תנשום.‬ 310 00:21:49,851 --> 00:21:51,436 ‫הכתפיים שלך תפוסות.‬ 311 00:21:53,479 --> 00:21:55,732 ‫- גם הצוואר שלך. - כן.‬ 312 00:22:03,031 --> 00:22:06,492 ‫- מה? - הידיים שלך.‬ 313 00:22:07,326 --> 00:22:08,661 ‫איך נהיית כזו טובה בזה?‬ 314 00:22:09,203 --> 00:22:14,500 ‫עשיתי עיסויים במשך עשור עבור קניות בקנטינה.‬ 315 00:22:15,126 --> 00:22:17,754 ‫והייתי שם עם כמה כלבות כעוסות.‬ 316 00:22:18,504 --> 00:22:22,050 ‫אבל הצלחתי לרכך את כולן.‬ 317 00:22:23,760 --> 00:22:27,638 ‫- הן קראו לי "ידי קסם". - "דולורס ידי קסם".‬ 318 00:22:29,766 --> 00:22:32,769 ‫חשבתי שאולי אוכל לעשות את זה באמת.‬ 319 00:22:33,936 --> 00:22:35,938 ‫להיות מעסה לגיטימית.‬ 320 00:22:36,022 --> 00:22:38,816 ‫זה נשמע מדהים, די. תוכנית מצוינת.‬ 321 00:22:38,900 --> 00:22:42,612 ‫התוכנית שלי הייתה למצוא את דומיניק, כי הוא חייב לי מקום לישון בו.‬ 322 00:22:42,695 --> 00:22:46,199 ‫- לפחות את זה הוא חייב לי. - שיילך לעזאזל.‬ 323 00:22:46,532 --> 00:22:48,493 ‫די, למה לא... תוכלי להישאר כאן.‬ 324 00:22:53,456 --> 00:22:54,332 ‫באמת?‬ 325 00:22:55,333 --> 00:22:56,834 ‫אני לא אשקר,‬ 326 00:22:57,293 --> 00:23:01,380 ‫כשראיתי את הספה הזאת, חשבתי שאוכל לישון כאן הלילה.‬ 327 00:23:01,881 --> 00:23:05,468 ‫- לא, החדר של אבא שלי ריק. - אפילו על הרצפה שלך. לא אכפת לי.‬ 328 00:23:05,551 --> 00:23:08,137 ‫- ניסיתי להשכיר אותו. - יש לי 200 דולר.‬ 329 00:23:08,221 --> 00:23:10,598 ‫- לא יודעת לכמה זמן זה יספיק. - לא צריך.‬ 330 00:23:10,681 --> 00:23:14,018 ‫- אני מבטיחה שאמצא עבודה בהקדם האפשרי. - לא, תפסיקי.‬ 331 00:23:14,102 --> 00:23:16,270 ‫- אני אמצא עבודה. - דולורס, עצרי.‬ 332 00:23:17,063 --> 00:23:17,939 ‫בסדר?‬ 333 00:23:18,022 --> 00:23:20,566 ‫את יכולה להישאר בחדר הזה עד מתי שתרצי.‬ 334 00:23:21,776 --> 00:23:24,195 ‫אני גם יכול להאכיל אותך. להביא לך מה לעשן.‬ 335 00:23:25,530 --> 00:23:28,116 ‫לא, סתם צוחק. או שלא.‬ 336 00:23:31,285 --> 00:23:35,081 ‫זה יהיה ממש נחמד אם תישארי, דולורס.‬ 337 00:23:35,456 --> 00:23:36,958 ‫כל כך הרבה אנשים נעלמו.‬ 338 00:23:37,875 --> 00:23:42,630 ‫אתה באמת תיתן לי להישאר כאן, לזמן קצר, בחינם?‬ 339 00:23:43,589 --> 00:23:45,133 ‫אני לא "נותן לך",‬ 340 00:23:46,425 --> 00:23:47,593 ‫אני מבקש ממך.‬ 341 00:23:51,806 --> 00:23:53,599 ‫למה שתעשה את זה בשבילי?‬ 342 00:23:54,767 --> 00:23:56,435 ‫אני מתגעגע אלייך, דולורס רואץ'.‬ 343 00:23:59,397 --> 00:24:01,440 ‫חשבתי עלייך הרבה.‬ 344 00:24:02,650 --> 00:24:06,904 ‫אם היו לי אפשרויות אחרות כרגע, זה עלול היה להפחיד אותי.‬ 345 00:24:21,252 --> 00:24:26,924 ‫לבד, עם הדלת נעולה, מסטולה.‬ 346 00:24:28,551 --> 00:24:29,552 ‫זה נס.‬ 347 00:24:32,054 --> 00:24:35,141 ‫בחדר השינה הזה שבו מת אבא של לואיס,‬ 348 00:24:37,226 --> 00:24:40,271 ‫אבל אני מרגישה די בטוחה כאן למטה.‬ 349 00:24:40,771 --> 00:24:43,065 ‫סוג של בטוחה.‬ 350 00:24:45,735 --> 00:24:48,070 ‫החולצות הישנות של אבא של לואיס.‬ 351 00:24:51,032 --> 00:24:52,575 ‫ואני מתכרבלת,‬ 352 00:24:53,951 --> 00:24:55,912 ‫חושבת על טביתה‬ 353 00:24:57,413 --> 00:25:01,709 ‫כי זה הלילה הראשון שלי בלעדיה אחרי הרבה מאוד זמן.‬ 354 00:25:03,336 --> 00:25:04,670 ‫וחושבת על...‬ 355 00:25:05,880 --> 00:25:06,839 ‫דומיניק,‬ 356 00:25:08,216 --> 00:25:09,675 ‫אהבת חיי.‬ 357 00:25:12,595 --> 00:25:17,141 ‫חושבת על אבא של לואיס שמת בחדר הזה בשלווה.‬ 358 00:25:18,643 --> 00:25:22,188 ‫מן הסתם, לא היה לי מושג כמה אנשים נוספים עומדים למות בחדר הזה,‬ 359 00:25:23,105 --> 00:25:24,732 ‫אולי לא כל כך בשלווה.‬ 360 00:25:29,403 --> 00:25:31,906 ‫פלורה, את באה למסיבה?‬ 361 00:25:36,786 --> 00:25:37,787 ‫כן.‬ 362 00:25:41,207 --> 00:25:42,500 ‫אני אפגוש אותך שם.‬ 363 00:25:43,542 --> 00:25:44,835 ‫בסדר.‬ 364 00:25:58,474 --> 00:26:00,309 ‫את יודעת להקשיב מצוין.‬ 365 00:26:51,402 --> 00:26:53,404 ‫תרגום כתוביות: ליהיא מרלין ווד‬ 366 00:26:53,487 --> 00:26:55,489 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬