1 00:00:06,298 --> 00:00:09,969 NỖI KINH HOÀNG CỦA DOLORES ROACH 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,847 TẬP 1 HỌ GỌI TÔI LÀ TAY MA THUẬT 3 00:00:20,396 --> 00:00:22,898 NHÀ HÁT BRITANNIA 4 00:00:24,984 --> 00:00:26,736 DIỄN VIÊN CHÍNH FLORA FRÍAS 5 00:00:31,157 --> 00:00:32,073 Rồi, vào đi. 6 00:00:52,261 --> 00:00:57,641 Em không biết đã bao nhiêu lần em nói anh là em không thể dừng được! 7 00:01:00,561 --> 00:01:02,062 Nhưng em sẽ nhớ anh. 8 00:01:21,999 --> 00:01:24,293 TỪ PODCAST TỘI ÁC THẬT ĐẾN KỊCH BROADWAY 9 00:01:24,376 --> 00:01:27,295 Tôi say mê podcast tội ác thật về Dolores 10 00:01:27,379 --> 00:01:29,340 nhưng không nghĩ nó sẽ như này. 11 00:01:29,423 --> 00:01:33,928 - Cô ta là nhân vật khó mà quý mến. - Tôi gần như hiểu vì sao cô ta làm thế. 12 00:01:34,553 --> 00:01:36,931 - Gần như. - Song cô cho cô ta nhân tính. 13 00:01:37,014 --> 00:01:39,517 - Biến cô ta thành người thật. - Cảm ơn. 14 00:01:40,392 --> 00:01:44,896 Tôi đã phải nhập tâm vào cô ta để có thể diễn tả được như vậy. 15 00:01:45,271 --> 00:01:48,734 Tôi nói nhé, vào vai cô ta nặng nề lắm. 16 00:01:49,443 --> 00:01:51,402 Tôi sắp kết thúc vai này rồi. 17 00:01:51,487 --> 00:01:53,697 Kết thúc à? Vở này đang bùng nổ mà. 18 00:01:53,781 --> 00:01:56,533 Ngày nào tôi cũng thấy cả 20 bài đăng về nó. 19 00:01:56,616 --> 00:02:01,330 Cô có đọc vụ quán ăn ở Đài Bắc bán sủi cảo thịt người không? 20 00:02:01,413 --> 00:02:05,459 Có, có xem! Và món tủy xương trong quán ăn đó ở Paris? 21 00:02:05,543 --> 00:02:08,169 - Hẳn là cô ta, nhỉ? - Đúng thế. 22 00:02:08,253 --> 00:02:11,423 - Dolores thật vẫn ở ngoài kia. - Không. 23 00:02:12,299 --> 00:02:14,718 Xe đến rồi. Cô đến bữa tiệc không? 24 00:02:15,094 --> 00:02:19,598 Tôi có đến tiệc không à? Dĩ nhiên, mà phải rửa sạch máu đã. 25 00:02:19,682 --> 00:02:22,852 - Chúc mừng! - Cô xuất sắc lắm. 26 00:02:24,103 --> 00:02:25,228 - Gặp sau. - Cảm ơn. 27 00:02:25,312 --> 00:02:27,398 - Cảm ơn. Gặp sau. - Yêu lắm! 28 00:02:27,481 --> 00:02:28,941 - Chào. - Yêu cô. Chào. 29 00:02:33,445 --> 00:02:35,239 THỢ MÁT-XA VỤ LỪA ĂN THỊT NGƯỜI 30 00:02:39,034 --> 00:02:41,120 Đừng sợ. Là tôi thôi mà. 31 00:02:42,121 --> 00:02:44,999 Tôi đâu phải quái vật mà cô đang biến tôi thành. 32 00:02:45,082 --> 00:02:46,292 Tôi cũng giống cô, 33 00:02:47,084 --> 00:02:48,502 nếu mọi sự bất trắc. 34 00:02:50,796 --> 00:02:51,964 Tôi tưởng cô… 35 00:02:52,047 --> 00:02:55,759 Đã chết? Tôi biết cô nghĩ thế. Như thế sẽ rất tiện cho cô. 36 00:02:56,093 --> 00:02:59,430 Vì cô dùng tên tôi, làm tôi nổi tiếng 37 00:03:00,097 --> 00:03:02,141 vì những lý do sai trái. 38 00:03:03,601 --> 00:03:06,228 Lấy tiền từ mọi người, 39 00:03:07,313 --> 00:03:08,439 trừ tôi. 40 00:03:11,901 --> 00:03:13,527 Tay cô bị sao vậy? 41 00:03:13,944 --> 00:03:17,615 Tay tôi à? Tôi tưởng cô đã nhập tâm vào tôi. 42 00:03:17,698 --> 00:03:19,950 Cô bỏ qua phần đó khi nghiên cứu à? 43 00:03:24,954 --> 00:03:26,290 Cô sẽ giết tôi sao? 44 00:03:29,919 --> 00:03:30,753 Không. 45 00:03:32,880 --> 00:03:33,714 Không. 46 00:03:35,257 --> 00:03:36,091 Còn tệ hơn. 47 00:03:43,307 --> 00:03:47,353 Tôi sẽ kể cho cô những thứ mà cô không bao giờ quên được, 48 00:03:48,812 --> 00:03:51,065 những thứ cô không thể rửa sạch. 49 00:03:53,776 --> 00:03:54,610 Và rồi, 50 00:03:57,655 --> 00:03:59,073 cô sẽ giúp tôi. 51 00:04:01,951 --> 00:04:03,619 - Tôi sẽ giúp cô sao? - Ừ. 52 00:04:03,702 --> 00:04:04,536 Như thế nào? 53 00:04:04,620 --> 00:04:06,747 Bằng cách làm rõ sự thật. 54 00:04:06,872 --> 00:04:09,541 THỢ MÁT-XA CỰU TỘI PHẠM VỤ LỪA ĂN THỊT NGƯỜI 55 00:04:10,542 --> 00:04:11,418 Bởi vì, 56 00:04:11,919 --> 00:04:15,798 tôi không hề là kẻ tâm thần khát máu như người ta nói. 57 00:04:16,839 --> 00:04:18,884 Tôi chỉ là cô gái ở Washington Heights. 58 00:04:20,260 --> 00:04:24,056 Washington Heights, hồi đó, là những năm tháng đẹp nhất đời tôi. 59 00:04:24,139 --> 00:04:28,978 Mấy năm sau vụ 11/9, mọi người cố gắng gắn bó với nhau. 60 00:04:36,151 --> 00:04:40,614 Nhưng vẫn là thời của Giuliani. Và thành phố đối xử rất tệ 61 00:04:41,699 --> 00:04:42,783 với một số người. 62 00:04:52,710 --> 00:04:54,628 Cưng, cho nhà em ở Hoboken. 63 00:04:54,712 --> 00:04:56,547 Dominic là vua ở khu nhà. 64 00:04:56,630 --> 00:04:59,633 - Được rồi. Em có vài khách hàng hả? - Ừ. 65 00:05:00,592 --> 00:05:04,179 Và trong năm năm đó, tôi là nữ hoàng của anh ta. 66 00:05:09,018 --> 00:05:12,980 Tôi yêu người đàn ông đó rất nhiều, tôi sẽ làm bất cứ gì vì anh ta. 67 00:05:13,939 --> 00:05:14,773 Và tôi đã thế. 68 00:05:19,570 --> 00:05:21,780 Antonio? Đến rồi à? 69 00:05:22,948 --> 00:05:24,867 Cứ ở yên đó nhé. 70 00:05:24,950 --> 00:05:27,202 Dominic bảo tay này sẽ mua rất nhiều. 71 00:05:30,664 --> 00:05:32,541 Đứng im. Giơ tay lên. 72 00:05:42,092 --> 00:05:43,469 Dominic Arfonso! 73 00:05:45,679 --> 00:05:47,014 Chưa từng nghe tên đó. 74 00:05:47,097 --> 00:05:49,475 Dominic? Dominic có thể… 75 00:05:49,558 --> 00:05:53,187 Xin lỗi. Số máy bạn gọi hiện không liên lạc được… 76 00:05:53,270 --> 00:05:55,064 Nếu bạn nghe phần ghi âm này… 77 00:05:59,068 --> 00:06:01,695 - Xin lỗi. Số máy bạn gọi… - Dominic? 78 00:06:01,779 --> 00:06:03,280 Dominic! 79 00:06:22,424 --> 00:06:24,218 Họ giam tôi 16 năm. 80 00:06:25,219 --> 00:06:28,597 Mười sáu năm ở Trại Cải huấn New York 81 00:06:28,680 --> 00:06:31,725 tội tàng trữ ma túy để bán và hành hung cảnh sát. 82 00:06:35,229 --> 00:06:39,358 Chung khám 16 năm với thợ mát-xa không tay từ Philadelphia, 83 00:06:39,525 --> 00:06:40,651 cô gái tên Tabitha. 84 00:06:48,951 --> 00:06:51,912 Rồi một buổi sáng năm 2019, 85 00:06:54,498 --> 00:06:57,376 họ trả lại quần áo mà tôi đã mặc. 86 00:06:58,168 --> 00:07:02,464 Họ cho tôi 200 đô lộ phí ra tù và một tấm vé tàu. 87 00:07:08,428 --> 00:07:11,849 Và họ vứt tôi ở ga tàu như thể đang cho tôi một ân huệ. 88 00:07:14,059 --> 00:07:17,688 Đám chó chết quê mùa này chắc là nghĩ tôi đáng bị như vậy. 89 00:07:20,566 --> 00:07:24,486 Đây là tàu đến ga Grand Central. Cho xem vé. 90 00:07:26,363 --> 00:07:27,906 - Cho xem vé. - Tôi có đây. 91 00:07:28,490 --> 00:07:29,867 - Đây. - Đó là biên lai. 92 00:07:29,950 --> 00:07:30,784 Xin lỗi. 93 00:07:35,038 --> 00:07:40,377 Trạm dừng đầu tiên ở Manhattan, Harlem-đường 125. 94 00:07:41,128 --> 00:07:44,506 Chúa ơi, thành phố New York của tôi. 95 00:07:46,550 --> 00:07:48,051 Tôi đi về phía bắc 96 00:07:48,886 --> 00:07:54,349 đến nơi duy nhất có thể có chiếc giường cho tôi. Vì tôi không còn người nhà. 97 00:07:54,766 --> 00:07:58,770 Bố mẹ mất khi tôi còn đi học. Sau đó Dominic nuôi tôi. 98 00:07:58,854 --> 00:08:02,858 Giờ hẳn anh ta có tình mới, nhưng tôi đã bảo vệ anh ta 16 năm. 99 00:08:02,941 --> 00:08:04,568 Anh ta nợ tôi một chỗ ở. 100 00:08:05,527 --> 00:08:08,488 Đây rồi. Washington Heights. 101 00:08:12,659 --> 00:08:13,994 Cái khỉ gì vậy? 102 00:08:19,707 --> 00:08:21,001 Nó đã được lên đời. 103 00:08:35,724 --> 00:08:38,644 Được rồi, không hoàn toàn. 104 00:08:40,562 --> 00:08:44,650 Nếu người thân tôi nhất không ở đây, tôi sẽ cần phép màu. 105 00:08:47,444 --> 00:08:49,071 Thứ quỷ gì đây? 106 00:08:55,494 --> 00:08:56,370 Xin chào? 107 00:08:56,536 --> 00:08:59,873 Xin chào. Có Dominic ở đó không? 108 00:09:00,540 --> 00:09:01,375 Ai cơ? 109 00:09:02,042 --> 00:09:03,835 Dominic còn sống ở đây không? 110 00:09:05,295 --> 00:09:06,713 Không biết anh ta, xin lỗi. 111 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 Xin chào? 112 00:09:19,935 --> 00:09:22,396 Thời độ tuổi 20 tôi khỏe hơn nhiều. 113 00:09:26,483 --> 00:09:27,317 Chào. 114 00:09:28,902 --> 00:09:30,821 Nghe này, tôi xin lỗi. 115 00:09:31,488 --> 00:09:34,950 Tôi từng ở đây, và nếu là cô, tôi cũng sẽ không cho ai lên. 116 00:09:35,033 --> 00:09:37,911 Tôi rất vô duyên, nhưng tôi mới 117 00:09:38,745 --> 00:09:41,957 ở nước ngoài về, và tôi đã đi vắng 16 năm, 118 00:09:42,040 --> 00:09:45,669 và tôi cầu nguyện là bạn trai tôi có thể vẫn còn sống ở đây, 119 00:09:45,752 --> 00:09:47,546 hoặc cô biết đó… Chào. 120 00:09:48,338 --> 00:09:51,216 - Cảm ơn. - Cô không biết bạn trai cô ở đâu à? 121 00:09:54,344 --> 00:09:56,305 Chắc anh ấy đã hết là bạn trai. 122 00:09:56,388 --> 00:09:57,931 - Em à? Sao… - Không sao. 123 00:09:58,181 --> 00:10:01,059 - Ừ. - Tôi xin lỗi. Thật xấu hổ, 124 00:10:01,393 --> 00:10:02,728 mà cô có tampon chứ? 125 00:10:04,604 --> 00:10:07,607 Gì cũng được. Tôi đang cố không chảy máu ra đây. 126 00:10:07,691 --> 00:10:08,525 Không. 127 00:10:11,069 --> 00:10:12,029 - Vào đi. - Cảm ơn. 128 00:10:12,112 --> 00:10:14,114 Nó ở dưới bồn rửa đằng kia. 129 00:10:14,865 --> 00:10:18,118 Viên gạch lát sau bồn cầu. Làm ơn mà, Chúa ơi. 130 00:10:19,870 --> 00:10:21,997 Em cho Nhân chứng Jehovah vào à? 131 00:10:27,502 --> 00:10:28,712 Khốn kiếp. Thôi nào. 132 00:10:33,550 --> 00:10:34,384 Tuyệt! 133 00:10:36,261 --> 00:10:38,138 Khốn kiếp. Tốt lắm. 134 00:10:42,517 --> 00:10:45,520 Tôi biết trước là mất hết rồi, tôi không ngu, 135 00:10:47,898 --> 00:10:49,566 nhưng tôi phải thấy tận mắt. 136 00:10:51,360 --> 00:10:53,153 Cưng, cho nhà em ở Hoboken. 137 00:11:10,295 --> 00:11:11,630 Anh ta bỏ tôi ngồi tù, 138 00:11:14,716 --> 00:11:17,302 người duy nhất tôi còn trên đời. 139 00:11:23,642 --> 00:11:26,520 Khốn kiếp… Anh bỏ tôi rục xác trong tù! 140 00:11:26,603 --> 00:11:31,483 Anh bỏ tôi… Anh bỏ tôi rục xác. Chúa ơi. 141 00:11:31,566 --> 00:11:35,529 - Này, cô ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. Tôi ổn. Cảm ơn. 142 00:11:35,612 --> 00:11:36,905 Tôi không ổn. 143 00:11:39,991 --> 00:11:43,954 - Có lẽ cô nên tìm nơi khác… - Xin lỗi, tôi gặp chút sự cố. 144 00:11:46,540 --> 00:11:48,040 Cô dọn vào đây lúc nào? 145 00:11:48,834 --> 00:11:49,668 Vào đây ở ấy? 146 00:11:50,627 --> 00:11:51,711 Tháng Sáu năm rồi? 147 00:11:53,880 --> 00:11:55,757 Cô biết ai từng ở đây không? 148 00:11:55,841 --> 00:11:56,675 Không. 149 00:11:56,967 --> 00:12:00,011 Chủ nhà thì sao, tôi xin số chủ nhà được chứ? 150 00:12:00,095 --> 00:12:03,140 - Không. Tòa nhà bị bán một năm trước nhỉ? - Ừ. 151 00:12:03,223 --> 00:12:05,058 - Giờ là chủ khác. - Được rồi. 152 00:12:05,142 --> 00:12:06,226 Không thể giúp cô. 153 00:12:06,309 --> 00:12:07,436 - Vâng. - Rất tiếc. 154 00:12:13,024 --> 00:12:14,734 Mong không làm hai người sợ. 155 00:12:15,902 --> 00:12:17,904 Tôi không muốn như thế đâu. 156 00:12:29,749 --> 00:12:31,751 Này, bé cưng quyến rũ! 157 00:12:32,502 --> 00:12:35,547 Muốn nói chuyện với tôi chứ? Tôi sẽ giúp cô. 158 00:12:37,048 --> 00:12:38,133 Cô đang tìm ai? 159 00:12:41,845 --> 00:12:46,349 - Tôi tìm Dominic. - Dominic? Dominic nào? 160 00:12:46,725 --> 00:12:48,059 Dominic Arfonso. 161 00:12:48,977 --> 00:12:50,604 Tôi chưa hề thấy cô ở đây. 162 00:12:50,687 --> 00:12:51,521 Chà, 163 00:12:52,230 --> 00:12:54,816 tôi từng sống ở đây năm năm với Dominic. 164 00:12:54,900 --> 00:12:58,361 - Cô làm như tôi biết anh ta vậy. - Chứ anh hỏi tôi làm gì? 165 00:12:58,445 --> 00:13:02,282 Anh ta từng quản khu này, và anh ta sẽ không để đàn em của mình 166 00:13:02,365 --> 00:13:05,577 đưa tiền mặt lộ liễu như anh. Tôi đã thấy anh đấy. 167 00:13:05,911 --> 00:13:09,915 Làm ơn giúp tôi, đừng phà khói vào mặt tôi. 168 00:13:09,998 --> 00:13:11,082 Cô là con mẹ già hả? 169 00:13:11,166 --> 00:13:12,751 - Cái gì? - Con mẹ già. 170 00:13:12,834 --> 00:13:16,546 Này! Hôm nay đừng cho tôi một lý do để vào tù lại nhé. 171 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 Đừng khiêu khích tôi, thằng khốn ngu ngốc. 172 00:13:19,591 --> 00:13:22,010 Con mẹ này! Cô tính đốt tôi! 173 00:13:22,093 --> 00:13:24,971 - Cô bị gì vậy hả? - Cút đi, thằng ngu. 174 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 Hồi xưa đâu ai dám gây sự với tôi ở đây, còn giờ? 175 00:13:28,391 --> 00:13:29,559 Mất hết rồi. 176 00:13:31,520 --> 00:13:32,437 Trừ… 177 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 Như một ảo ảnh trong sa mạc. 178 00:13:41,238 --> 00:13:43,031 Empanada mẹ nó Loca! 179 00:13:45,450 --> 00:13:46,284 Mẹ nó! 180 00:13:52,540 --> 00:13:55,085 Cũng không thấy tôi à? Khốn kiếp. Mẹ nó! 181 00:14:00,715 --> 00:14:01,591 Chúa ơi! 182 00:14:02,092 --> 00:14:04,594 Rất xin lỗi, cô gái nhỏ. Cô ổn chứ? 183 00:14:04,678 --> 00:14:07,264 "Cô gái nhỏ"? Bố tôi từng gọi tôi như thế. 184 00:14:07,931 --> 00:14:10,433 Bố gọi tôi là "chàng trai" khi tôi gặp rắc rối. 185 00:14:11,434 --> 00:14:13,937 Tôi sẵn sàng gặp rắc rối nếu có thể gặp bố. 186 00:14:14,938 --> 00:14:16,106 Tôi hiểu cảm giác đó. 187 00:14:21,987 --> 00:14:23,989 - Cảm ơn. - Không có gì. 188 00:14:30,328 --> 00:14:34,749 Chào mừng đến Empanada Loca. Chương trình đặc biệt, năm đô ba cái. 189 00:14:39,045 --> 00:14:40,005 Chúa ơi. 190 00:14:40,088 --> 00:14:43,592 Chẳng phải vô cớ mà nó có tên là Empanada Loca. 191 00:14:46,177 --> 00:14:47,387 Tôi giúp được gì? 192 00:14:47,721 --> 00:14:49,639 Vâng, xin lỗi. Chỉ là, 193 00:14:52,726 --> 00:14:57,564 đây là nơi đầu tiên còn ở đây, và nó vẫn y chang như cũ! 194 00:14:57,647 --> 00:14:59,899 - Tôi biết, buồn ghê. - Không! Chúa ơi. 195 00:14:59,983 --> 00:15:03,695 Ở đây từng có cả đống người xếp hàng quanh khu nhà. 196 00:15:04,696 --> 00:15:06,114 Trời, tôi nhớ tiệm này. 197 00:15:06,823 --> 00:15:07,699 Dễ thương ghê. 198 00:15:08,617 --> 00:15:11,286 Gái à, cô cao quá. Cô có thể làm người mẫu đó. 199 00:15:14,039 --> 00:15:17,667 Đây rồi. Loại tôi thích. Cái này. Vị Ổi và Phô mai. 200 00:15:18,460 --> 00:15:20,253 Tôi thích nó. Cho tôi một cái? 201 00:15:24,382 --> 00:15:26,343 Rồi, 1,85 đô. 202 00:15:26,426 --> 00:15:28,720 - Đây. - Tôi không thể thối tờ 50 đô. 203 00:15:28,970 --> 00:15:30,639 - Rồi. - Tiền thật chứ? 204 00:15:30,722 --> 00:15:33,058 Thật mà. Họ đưa tôi bốn tờ 50 đô. 205 00:15:34,726 --> 00:15:37,270 Tôi chỉ có thế. Cô không thối được à? 206 00:15:37,979 --> 00:15:38,855 Xin lỗi. 207 00:15:41,983 --> 00:15:42,817 Chính sách mà. 208 00:15:44,861 --> 00:15:45,737 Thật sao? 209 00:15:48,365 --> 00:15:50,533 Tôi chỉ muốn chui xuống hố và chết, 210 00:15:52,410 --> 00:15:54,454 nhưng tôi còn chẳng có hố. 211 00:15:56,665 --> 00:15:57,999 Dolores Roach? 212 00:16:01,044 --> 00:16:03,546 - Luis? - Trời ạ! 213 00:16:03,630 --> 00:16:05,965 - Là chị! - Louie, cậu lớn quá rồi! 214 00:16:06,049 --> 00:16:09,594 Chúa ơi! Dolores Roach bằng xương bằng thịt. 215 00:16:09,678 --> 00:16:14,099 Lâu quá rồi, cưng ơi. Và chị… Cưng à, chị chẳng già đi chút nào. 216 00:16:14,182 --> 00:16:18,186 Nellie, chính là chị gái này và tôi, này, chúng tôi quen từ lâu. 217 00:16:27,654 --> 00:16:29,781 - Được rồi. - Đừng lo gì hết. 218 00:16:29,864 --> 00:16:35,203 Để tôi lo cho. Chị biết chị có quyền VIP ở Empanada Loca cả đời mà. 219 00:16:35,286 --> 00:16:38,415 - Đi nào. Nào! Vào đây! - Chúa ơi. Cảm ơn. 220 00:16:43,420 --> 00:16:45,964 Niềm tự hào và hân hoan của tôi đó… 221 00:16:46,506 --> 00:16:47,841 Vị Ổi và Phô mai. 222 00:16:48,341 --> 00:16:53,263 Công thức bí mật vẫn thế từ thời bố tôi mở tiệm này hồi năm 1987. 223 00:16:55,640 --> 00:16:57,142 Xin lỗi, xin lỗi chị. 224 00:16:57,225 --> 00:16:59,894 - Quên cảnh báo chị vụ nó bắn ra. - Ừ. 225 00:17:01,438 --> 00:17:03,398 - Nay là ngày xui của tôi. - Nào. 226 00:17:05,400 --> 00:17:07,652 - Mà chị ra lúc nào? - Sáng nay. 227 00:17:10,488 --> 00:17:12,365 Vừa ra sáng nay à? 228 00:17:14,325 --> 00:17:15,201 Và chị… 229 00:17:18,079 --> 00:17:20,039 Chị quay lại đây ngay à? 230 00:17:21,249 --> 00:17:22,166 Tôi biết. 231 00:17:22,250 --> 00:17:24,877 - Có lẽ tôi tưởng… - Có lẽ à? 232 00:17:24,961 --> 00:17:27,672 - Tôi tưởng… - Chị tưởng… Chị nghĩ gì? 233 00:17:28,173 --> 00:17:29,799 …là tôi sẽ ở với Dominic. 234 00:17:32,969 --> 00:17:33,970 Dominic? 235 00:17:36,514 --> 00:17:39,142 - Cậu biết anh ta ở đâu không? - Ý tôi là… 236 00:17:39,642 --> 00:17:42,312 Tôi không thấy Dominic kể từ lần cuối gặp chị. 237 00:17:45,106 --> 00:17:47,150 - Thật chứ? - Ừ, không thấy. 238 00:17:48,067 --> 00:17:49,235 Chị biết chỗ anh ta? 239 00:17:50,028 --> 00:17:51,946 Không. Nên tôi mới hỏi cậu, 240 00:17:52,030 --> 00:17:53,948 - tôi không biết. - Sau khi chị đi, 241 00:17:54,032 --> 00:17:55,658 tôi nghe anh ta bị đau tim. 242 00:17:55,742 --> 00:17:59,287 - Chúa ơi. Gì? - Tôi cũng nghe anh ta chuyển đến Oregon 243 00:17:59,370 --> 00:18:03,500 làm ở nhà trồng cần sa. Mà cũng chẳng ai biết thực tế thế nào. 244 00:18:04,042 --> 00:18:06,586 Chỉ biết là anh ta không ở đây. 245 00:18:07,337 --> 00:18:08,171 Chết tiệt. 246 00:18:09,130 --> 00:18:12,383 - Chết tiệt! - Này! Bình tĩnh! Không sao mà. 247 00:18:12,467 --> 00:18:16,846 Không, có sao đấy! Tôi bỏ 16 năm đời mình để bảo vệ anh ta! 248 00:18:16,930 --> 00:18:19,641 Giờ thì hai đứa nhóc sống ở căn hộ của bọn tôi. 249 00:18:19,974 --> 00:18:23,394 Tất cả tiền của tôi đã mất, mọi thứ tôi để dành trong năm năm! 250 00:18:23,478 --> 00:18:27,482 - Tôi chẳng còn gì, Luis. - Chị đang ở nhà khôi phục hay… 251 00:18:27,941 --> 00:18:29,359 Nhà khôi phục à? Ước gì. 252 00:18:29,442 --> 00:18:32,153 - Chị có người giám sát chứ? - Không có. 253 00:18:32,570 --> 00:18:37,200 Tôi đã "hoàn thành các yêu cầu tối đa của bản án đã quyết". 254 00:18:37,283 --> 00:18:39,202 Tôi hết rồi, tôi xong đời rồi. 255 00:18:40,078 --> 00:18:41,412 Chết tiệt thật. 256 00:18:42,622 --> 00:18:43,623 Này. 257 00:18:45,542 --> 00:18:46,793 Nhìn tích cực thì, 258 00:18:48,419 --> 00:18:51,673 - chị sẽ không bị thử ma túy? - Sao? Thử ma túy? 259 00:18:52,382 --> 00:18:53,591 Ê, Nellie! 260 00:18:54,175 --> 00:18:55,802 Cô trông tiệm nhé. 261 00:18:57,095 --> 00:18:59,889 - Được. - Đi nào. Tôi vẫn sống ở tầng hầm. 262 00:19:00,974 --> 00:19:04,143 Trời ạ, đúng rồi. Cậu ấy sống bên dưới tiệm. 263 00:19:04,561 --> 00:19:06,145 Tôi nhớ chỗ này. 264 00:19:16,114 --> 00:19:18,867 Bố cậu đâu? Ông ấy vẫn quản tiệm này chứ? 265 00:19:18,950 --> 00:19:22,996 Không, ông đã mất mấy năm trước. Thận của bố tôi hỏng. 266 00:19:23,079 --> 00:19:24,539 Rất tiếc, Luis. 267 00:19:24,914 --> 00:19:27,125 - Tôi rất quý ông ấy. - Cảm ơn chị. 268 00:19:27,709 --> 00:19:30,044 Mười sáu năm bị lấy mất chỉ vì thứ cây này. 269 00:19:32,547 --> 00:19:33,631 Chắc sẽ chẳng ra gì. 270 00:19:46,978 --> 00:19:51,566 Giống này tên là Sour Apple Pop. 271 00:19:51,941 --> 00:19:54,736 Nó… Chết tiệt. Xin lỗi. 272 00:19:54,819 --> 00:19:56,863 - Chờ chút. Có tôi đây. - Chúa ơi. 273 00:19:56,946 --> 00:19:59,574 Đừng lo, để tôi giúp chị. 274 00:20:00,283 --> 00:20:02,493 Tôi nghĩ phổi tôi lụt nghề rồi. 275 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 - Khốn kiếp! - Sao vậy? 276 00:20:06,247 --> 00:20:08,541 Lại mất nước. Tôi xin lỗi. 277 00:20:08,917 --> 00:20:12,754 Tòa nhà này bị bán mấy tháng trước, 278 00:20:12,837 --> 00:20:16,841 và chủ mới cứ phá đường ống nước của tôi. 279 00:20:16,925 --> 00:20:18,509 Cậu bị làm phiền sao? 280 00:20:19,135 --> 00:20:20,261 - Không. - Dọn đi à? 281 00:20:20,345 --> 00:20:22,430 Không. Tôi có hợp đồng thuê dài hạn. 282 00:20:23,139 --> 00:20:25,391 Này, thứ cỏ này mạnh vãi. 283 00:20:25,475 --> 00:20:28,144 Ừ, vì nó là loại dùng cho y tế mà. 284 00:20:29,938 --> 00:20:35,443 Vẫn không thể mua nó hợp pháp ở New York, nên tôi tìm một gã bạch tạng. 285 00:20:35,526 --> 00:20:39,072 Hắn có hàng từ một phòng khám ở Colorado. 286 00:20:39,405 --> 00:20:42,700 Cậu đùa à? Cả buôn bán thuốc cũng lên đời. 287 00:20:43,993 --> 00:20:46,913 - Có nước lại. - Chúa ơi. Gì cơ? 288 00:20:55,672 --> 00:20:57,256 Cảm ơn. 289 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 Tôi thề với Chúa, 290 00:20:59,968 --> 00:21:01,594 - tôi sẽ giết gã này. - Ai? 291 00:21:01,678 --> 00:21:04,847 Chủ nhà mới là đồ khốn, chị biết chứ? 292 00:21:04,931 --> 00:21:08,559 Nơi này từng đổi chủ, nhưng nó chưa bao giờ đáng giá hơn 293 00:21:08,643 --> 00:21:11,104 mức chúng ta vẫn trả. Nhưng giờ khu này, 294 00:21:11,187 --> 00:21:13,439 cả khu này đang lên. 295 00:21:13,523 --> 00:21:14,649 Cậu ấy phê cỡ nào? 296 00:21:15,191 --> 00:21:16,526 Tôi phê cỡ nào? 297 00:21:16,609 --> 00:21:20,613 Đây đã là tiệm empanada lúc tôi ra đời và nó vẫn sẽ thế lúc tôi chết! 298 00:21:20,697 --> 00:21:24,117 Cậu ấy có vẻ điên, giống bố tôi lúc nốc đến chai whisky thứ hai. 299 00:21:24,200 --> 00:21:26,744 - Giống hồi đó, tôi chẳng biết đi đâu. - Đâu thể… 300 00:21:28,788 --> 00:21:30,957 Chúa ơi, cậu bị sao vậy? 301 00:21:32,750 --> 00:21:35,503 Sao? Cậu bị gì… Thôi nào. Không. 302 00:21:35,586 --> 00:21:37,088 - Chúa ơi. - Tôi ngứa ran. 303 00:21:37,171 --> 00:21:39,882 - Chết tiệt. - Ngồi xuống nhé? Bình tĩnh. 304 00:21:39,966 --> 00:21:41,342 Thứ đó mạnh quá. 305 00:21:41,426 --> 00:21:44,095 - Tôi nghĩ tôi bị hoảng loạn. - Rồi. 306 00:21:44,178 --> 00:21:48,141 - Tôi đang bị hoảng loạn. - Không, thở đi. Hãy hít thở. 307 00:21:49,851 --> 00:21:51,436 Vai cậu cứng quá. 308 00:21:53,479 --> 00:21:55,732 - Cổ cậu cũng vậy. - Ừ. 309 00:22:03,031 --> 00:22:06,492 - Sao? - Này, tay chị. 310 00:22:07,326 --> 00:22:08,661 Sao chị giỏi thế? 311 00:22:09,203 --> 00:22:14,500 Trời ạ. Tôi đã mát-xa để lấy tiền mua nhu yếu phẩm trong tù cả chục năm đó. 312 00:22:15,126 --> 00:22:17,754 Và tôi đã ở đó với những con mụ cáu kỉnh. 313 00:22:18,504 --> 00:22:22,050 Nhưng ả nào vào tay tôi cũng mềm ra hết. 314 00:22:23,760 --> 00:22:27,638 - Họ gọi tôi là "Tay Ma Thuật". - Dolores Tay Ma Thuật. 315 00:22:29,766 --> 00:22:32,769 Tôi đã nghĩ tôi có thể làm nghề này. 316 00:22:33,936 --> 00:22:35,938 Làm thợ mát-xa hợp pháp ấy? 317 00:22:36,022 --> 00:22:38,816 Ừ, nghe tuyệt lắm, D. Chị có kế hoạch rồi. 318 00:22:38,900 --> 00:22:42,612 Kế hoạch của tôi là tìm Dominic, vì anh ta nợ tôi một chỗ ở, 319 00:22:42,695 --> 00:22:46,199 - ít ra anh ta nợ tôi điều đó. - Này, dẹp hắn đi. 320 00:22:46,532 --> 00:22:48,493 D, sao chị… Chị có thể ở đây. 321 00:22:53,456 --> 00:22:54,332 Thật chứ? 322 00:22:55,333 --> 00:22:56,834 Vì tôi không xạo đâu, 323 00:22:57,293 --> 00:23:01,380 khi thấy cái ghế này, tôi đã nghĩ có thể ngủ ở đây tối nay. 324 00:23:01,881 --> 00:23:05,468 - Không, phòng bố tôi trống. - Trên sàn cũng được. Chẳng sao. 325 00:23:05,551 --> 00:23:08,137 - Tôi đang cố cho thuê. - Tôi có 200 đô. 326 00:23:08,221 --> 00:23:10,598 - Không biết được bao lâu. - Không tính tiền. 327 00:23:10,681 --> 00:23:14,018 - Tôi hứa sẽ tìm việc ngay. - Không, dừng lại nào. Dừng. 328 00:23:14,102 --> 00:23:16,270 - Tôi sẽ tìm việc. - Dolores, dừng. 329 00:23:17,063 --> 00:23:17,939 Được chứ? 330 00:23:18,022 --> 00:23:20,566 Chị ở phòng đó bao lâu cũng được. 331 00:23:21,776 --> 00:23:24,195 Tôi cũng có thể cho chị ăn. Cho chị hút. 332 00:23:25,530 --> 00:23:28,116 Không, đùa thôi. Hoặc không. 333 00:23:31,285 --> 00:23:35,081 Sẽ rất vui khi có chị ở đây, Dolores. 334 00:23:35,456 --> 00:23:36,958 Giờ nhiều người đi mất rồi. 335 00:23:37,875 --> 00:23:42,630 Cậu cho tôi ở đây miễn phí thật à, dù chỉ một thời gian ngắn? 336 00:23:43,589 --> 00:23:45,133 Tôi không "cho chị", 337 00:23:46,425 --> 00:23:47,593 tôi đang mời chị. 338 00:23:51,806 --> 00:23:53,599 Sao cậu làm thế cho tôi? 339 00:23:54,767 --> 00:23:56,435 Tôi nhớ chị, Dolores Roach. 340 00:23:59,397 --> 00:24:01,440 Tôi vẫn nghĩ đến chị rất nhiều. 341 00:24:02,650 --> 00:24:06,904 Tôi sẽ kinh sợ mất nếu giờ tôi có lựa chọn nào khác. 342 00:24:21,252 --> 00:24:26,924 Một mình, cửa khóa, phê thuốc. 343 00:24:28,551 --> 00:24:29,552 Đúng là một phép lạ. 344 00:24:32,054 --> 00:24:35,141 Phòng ngủ này là nơi ông già của Luis đã chết, 345 00:24:37,226 --> 00:24:40,271 nhưng ở dưới này có cảm giác an toàn. 346 00:24:40,771 --> 00:24:43,065 Tương đối an toàn. 347 00:24:45,735 --> 00:24:48,070 Áo cũ của bố Luis. 348 00:24:51,032 --> 00:24:52,575 Và tôi cuộn tròn người, 349 00:24:53,951 --> 00:24:55,912 nghĩ đến Tabitha 350 00:24:57,413 --> 00:25:01,709 vì đây là đêm đầu tiên của tôi không có cô ấy sau một thời gian rất dài. 351 00:25:03,336 --> 00:25:04,670 Và nghĩ về 352 00:25:05,880 --> 00:25:06,839 Dominic, 353 00:25:08,216 --> 00:25:09,675 tình yêu của đời tôi. 354 00:25:12,595 --> 00:25:17,141 Nghĩ về bố của Luis đã qua đời yên bình trong căn phòng này. 355 00:25:18,643 --> 00:25:22,188 Vì tôi không biết bao nhiêu người khác chết ở căn phòng đó 356 00:25:23,105 --> 00:25:24,732 không yên bình. 357 00:25:29,403 --> 00:25:31,906 Flora, cô đến bữa tiệc chứ? 358 00:25:36,786 --> 00:25:37,787 Có. 359 00:25:41,207 --> 00:25:42,500 Tôi sẽ gặp anh ở đó. 360 00:25:43,542 --> 00:25:44,835 Được. 361 00:25:58,474 --> 00:26:00,309 Cô là một thính giả tuyệt vời. 362 00:26:51,402 --> 00:26:53,404 Biên dịch: Geniux Ngô 363 00:26:53,487 --> 00:26:55,489 Giám sát sáng tạo Annie Kim