1 00:00:06,465 --> 00:00:10,010 ‫قصص رعب "دولوريس" ‬ 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,763 ‫"الحلقة الثانية: سيسبب هذا المبنى موتي"‬ 3 00:00:24,608 --> 00:00:26,986 ‫يا للأيام التي قضيتها في هذا القبو.‬ 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,446 ‫مثل السبات.‬ 5 00:00:43,377 --> 00:00:46,505 ‫لأن العالم ليس آمناً، فهذا هو المكان الذي دُمرت فيه حياتي.‬ 6 00:00:50,968 --> 00:00:54,054 ‫لم أكن أعرف ذلك حينها، لكن خلال أقل من أسبوع،‬ 7 00:00:54,555 --> 00:00:57,892 ‫سيكون هذا أخطر مكان في "واشنطن هايتس".‬ 8 00:01:06,734 --> 00:01:09,820 ‫- "لويس". - مرحباً! صعدت أخيراً!‬ 9 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 ‫انقطعت المياه ثانيةً.‬ 10 00:01:13,365 --> 00:01:15,284 ‫- حقاً؟ - أجل، ثانيةً.‬ 11 00:01:21,373 --> 00:01:22,374 ‫أجل؟‬ 12 00:01:22,458 --> 00:01:25,503 ‫"غيديون"، أنا "لويس". أعرف حقوقي أيها الحقير.‬ 13 00:01:25,586 --> 00:01:29,215 ‫من غير القانوني العبث بقمامتي وقطع المياه.‬ 14 00:01:29,298 --> 00:01:32,718 ‫هل تريد أن تأتي لرؤيتي؟ تعال لرؤيتي هنا رجلاً لرجل.‬ 15 00:01:32,801 --> 00:01:34,094 ‫هذه أفعال غير مقبولة.‬ 16 00:01:37,556 --> 00:01:39,683 ‫تباً يا "لويس". بكم تدين له؟‬ 17 00:01:39,767 --> 00:01:41,018 ‫إنه يؤكد وجهة نظره فحسب.‬ 18 00:01:41,101 --> 00:01:42,436 ‫نمكث بشكل غير قانوني هنا.‬ 19 00:01:42,520 --> 00:01:44,854 ‫لا تقلقي حيال المال. أريدك أن تقابلي امرأة.‬ 20 00:01:44,939 --> 00:01:47,149 ‫لعلها لديها وظيفة لك. ها هي ذي!‬ 21 00:01:47,233 --> 00:01:49,777 ‫- مرحباً أيها الجميل. - "جوي"!‬ 22 00:01:50,277 --> 00:01:52,071 ‫- قابلي "دولوريس". - أجل، لكن أولاً،‬ 23 00:01:52,154 --> 00:01:55,115 ‫أحتاج إلى "إمبانادا" بسرعة. تلزمني الجوافة والجبن‬ 24 00:01:55,199 --> 00:01:58,911 ‫- من أجل سكر دمي. - هلّا تجربين الكاكا والغودا؟‬ 25 00:01:58,994 --> 00:01:59,995 ‫إنه جديد.‬ 26 00:02:00,079 --> 00:02:02,164 ‫- لا، لا أحب التغيير. - أمتأكدة؟‬ 27 00:02:02,248 --> 00:02:05,125 ‫إنها لذيذة. الغودا.‬ 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,002 ‫هذا الرجل مضحك.‬ 29 00:02:07,753 --> 00:02:08,878 ‫"دولوريس"،‬ 30 00:02:08,963 --> 00:02:10,798 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 31 00:02:11,382 --> 00:02:13,259 ‫امتلكت "جوي" المغسلة القريبة...‬ 32 00:02:13,342 --> 00:02:14,802 ‫منذ كم سنة؟‬ 33 00:02:14,885 --> 00:02:16,178 ‫9 في هذا الموقع.‬ 34 00:02:16,929 --> 00:02:18,973 ‫أختي غير الشقيقة في "أبتاون لاكي نيل"‬ 35 00:02:19,056 --> 00:02:21,433 ‫في "برودواي"، كانت هناك لمدة 14 عاماً.‬ 36 00:02:21,517 --> 00:02:23,185 ‫"لاكي نيل"؟ هل هذا صالون تجميل؟‬ 37 00:02:23,269 --> 00:02:25,771 ‫أجل. كلتانا صاحبة عمل، عصاميتان.‬ 38 00:02:25,855 --> 00:02:27,147 ‫أي نوع من الصالونات؟‬ 39 00:02:27,648 --> 00:02:31,068 ‫الأظافر وعلاجات الوجه وإزالة الشعر بالشمع والتدليك‬ 40 00:02:31,151 --> 00:02:34,321 ‫- وما شابه. - أتحتاج إلى عاملات؟‬ 41 00:02:34,405 --> 00:02:36,949 ‫"جوي"، إنها أفضل مدلكة على الإطلاق.‬ 42 00:02:37,031 --> 00:02:38,617 ‫لم أستطع حتى أن أدير رأسي.‬ 43 00:02:38,742 --> 00:02:40,035 ‫كان لديّ شد في رقبتي.‬ 44 00:02:40,160 --> 00:02:41,412 ‫عليك مقابلة "بريدجيت".‬ 45 00:02:41,537 --> 00:02:42,371 ‫سأود ذلك.‬ 46 00:02:42,454 --> 00:02:45,958 ‫إنها حقيرة، لكن يمكنك تعلّم الكثير. هذا ليس خطأها.‬ 47 00:02:46,625 --> 00:02:48,418 ‫نلت كلّ الحب خلال نشأتنا.‬ 48 00:02:48,502 --> 00:02:51,422 ‫سأود ذلك، شكراً. متى يمكننا فعل ذلك؟‬ 49 00:02:52,339 --> 00:02:54,466 ‫- في أسرع وقت. - أجل، اليوم.‬ 50 00:02:54,550 --> 00:02:55,426 ‫الآن.‬ 51 00:02:56,427 --> 00:02:57,720 ‫- بهذه البساطة؟ - أجل!‬ 52 00:02:57,803 --> 00:03:00,306 ‫لا أعرف. انظر كيف أبدو يا رجل.‬ 53 00:03:00,389 --> 00:03:03,100 ‫- اذهبي واستمتعي. هيا. - مهلاً. لا تدفعني.‬ 54 00:03:03,183 --> 00:03:05,436 ‫رويداً، دعيني أسرّح شعري.‬ 55 00:03:05,519 --> 00:03:08,772 ‫أسديني خدمة، اتفقنا؟ لا تذكري ماضيك لـ"بريدجيت".‬ 56 00:03:08,856 --> 00:03:12,651 ‫تحب اتباع القواعد وهي جادة وصعبة المراس.‬ 57 00:03:17,281 --> 00:03:19,950 ‫- آسفة. - لا، هذا جيد.‬ 58 00:03:21,911 --> 00:03:23,245 ‫ندفع 12 دولاراً في الساعة.‬ 59 00:03:23,329 --> 00:03:25,539 ‫- هراء. كفاك كذباً. - اصمتي.‬ 60 00:03:25,623 --> 00:03:29,043 ‫- عودي إلى مغسلتك. - تدفعين 15 دولاراً في الساعة.‬ 61 00:03:36,341 --> 00:03:38,302 ‫- كم عدد سنوات الخبرة؟ - 16.‬ 62 00:03:41,764 --> 00:03:43,015 ‫14 دولاراً في الساعة إذاً.‬ 63 00:03:43,098 --> 00:03:44,558 ‫يمكنك إحضار طاولتك.‬ 64 00:03:44,642 --> 00:03:47,728 ‫نحن نزيهات هنا. لا جنس أو استمناء لأحد. مفهوم؟‬ 65 00:03:47,811 --> 00:03:49,438 ‫ما معنى ذلك؟‬ 66 00:03:49,521 --> 00:03:50,689 ‫أنا أعرفك.‬ 67 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 ‫أهلاً بعودتك.‬ 68 00:04:00,199 --> 00:04:01,700 ‫"مارسي لوغو". هل تتذكرينني؟‬ 69 00:04:01,784 --> 00:04:02,618 ‫لا.‬ 70 00:04:03,494 --> 00:04:08,791 ‫لا بأس. كنت مشهورة هنا وأنا كنت نكرة آنذاك.‬ 71 00:04:10,250 --> 00:04:14,046 ‫- تسرّني رؤيتك مرة أخرى. - كانت الأمور سيئة في السجن، صحيح؟‬ 72 00:04:14,129 --> 00:04:16,382 ‫- غبية لعينة. - أعني،‬ 73 00:04:16,464 --> 00:04:19,218 ‫من يُسجن لـ15 عاماً بسبب حيازة مخدرات؟‬ 74 00:04:19,301 --> 00:04:22,096 ‫حيازة بقصد البيع والاعتداء على شرطي.‬ 75 00:04:23,806 --> 00:04:25,432 ‫أهلاً بعودتك مرة أخرى.‬ 76 00:04:26,600 --> 00:04:27,434 ‫بالتوفيق.‬ 77 00:04:30,938 --> 00:04:33,732 ‫- إنها رائعة، قلت ذلك. - قلت إنها جيدة.‬ 78 00:04:33,816 --> 00:04:35,734 ‫كنت تئنين كالقطة خلال التزاوج،‬ 79 00:04:35,818 --> 00:04:39,446 ‫وهذا لم يحدث طوال حياتك البائسة من غير جنس.‬ 80 00:04:39,530 --> 00:04:40,447 ‫اسمعي.‬ 81 00:04:40,531 --> 00:04:45,411 ‫سيدتي، سأغسل أرضياتك إلى أن تلمع وسأفعل أي شيء تريدينه.‬ 82 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 ‫- أريد فحسب فرصة... - آسفة.‬ 83 00:04:47,246 --> 00:04:48,163 ‫لا نوظف اليوم.‬ 84 00:04:51,207 --> 00:04:52,960 ‫- تباً لك يا "بريدجيت". - تباً لك.‬ 85 00:04:53,043 --> 00:04:55,838 ‫- لا أصدّق... - ماذا؟ لا تصدّقين ماذا؟‬ 86 00:04:56,505 --> 00:04:59,258 ‫- لا أريد... - فيم كنت أفكر؟‬ 87 00:05:00,050 --> 00:05:01,719 ‫لن يوظفني أي صالون لائق.‬ 88 00:05:02,219 --> 00:05:04,763 ‫سيرتي الذاتية هي 3 فصول دراسية فقط في الكلية‬ 89 00:05:04,847 --> 00:05:08,308 ‫وشهر من العمل في آلة زبادي مجمدة في "تاستي دي" في عام 1997.‬ 90 00:05:09,184 --> 00:05:11,603 ‫- "دولوريس". - عاهرة.‬ 91 00:05:12,062 --> 00:05:12,938 ‫هلّا نسير معاً؟‬ 92 00:05:13,772 --> 00:05:15,315 ‫بالتأكيد. وغدة.‬ 93 00:05:15,399 --> 00:05:19,570 ‫يجب أن أعتذر. لديّ أصدقاء سُجنوا. ليس هناك عيب في ذلك.‬ 94 00:05:20,154 --> 00:05:23,574 ‫من الصعب العثور على وظيفة جديدة عندما تكونين عاطلة لفترة.‬ 95 00:05:25,576 --> 00:05:31,457 ‫لذا إذا كنت تبحثين عن وظيفة، فلديّ فرص عمل. ومرة أخرى، أنا آسفة حقاً...‬ 96 00:05:31,540 --> 00:05:34,793 ‫هل أخبرتها عن قصد؟ لتعرضي عليّ نصف الأجر؟‬ 97 00:05:34,877 --> 00:05:36,211 ‫لا، أدفع ضعف هذا المبلغ.‬ 98 00:05:36,712 --> 00:05:39,006 ‫وأنا بحاجة إلى بائع جديد. بائعة.‬ 99 00:05:39,923 --> 00:05:40,758 ‫المبيعات.‬ 100 00:05:42,551 --> 00:05:45,054 ‫- ماذا تبيعين؟ - الحشيش، لا مخدرات قوية.‬ 101 00:05:45,763 --> 00:05:47,181 ‫أدير تجارة تبيع‬ 102 00:05:47,264 --> 00:05:51,393 ‫أكياس صغيرة للشباب المحليين. لكن يمكنني الاستفادة من فتاة‬ 103 00:05:51,477 --> 00:05:54,229 ‫لمساعدتي مع نساء الطبقة العليا والمتوسطة الجديدات هنا.‬ 104 00:05:55,481 --> 00:05:56,607 ‫يشترينها للنوم.‬ 105 00:05:57,441 --> 00:06:02,571 ‫حتى إنني أطبع ملصقات شعارات جميلة لمساعدتي أن أبقى تنافسية. انظري.‬ 106 00:06:04,656 --> 00:06:08,577 ‫أُهدر عقد ونصف من حياتي هباءً بينما كنت تروّجين لنفسك.‬ 107 00:06:09,203 --> 00:06:12,122 ‫عالم مختلف عما كان عندما توليت أعمال "دومينيك" لأول مرة.‬ 108 00:06:13,832 --> 00:06:14,875 ‫هل تعرفين أين هو؟‬ 109 00:06:14,958 --> 00:06:18,253 ‫"دومينيك"؟ لا، لا أحد يعرف. قبض عليه الفيدراليون على الأرجح.‬ 110 00:06:18,337 --> 00:06:21,006 ‫- يا إلهي، حقاً؟ - اختلق كلّ شخص نظرية في البداية.‬ 111 00:06:21,090 --> 00:06:26,011 ‫"إنه في (الدومينيكان)." "قُبض عليه في (ميامي)." "يبيع منتجات تجميل."‬ 112 00:06:27,304 --> 00:06:31,725 ‫سمعت هذا الهراء أيضاً، لكن هل تعرفين أي شخص يعرف مكانه؟‬ 113 00:06:31,809 --> 00:06:32,683 ‫يا إلهي،‬ 114 00:06:32,768 --> 00:06:35,521 ‫تباً لهذا الرجل. حان الوقت لتنالي فرصتك.‬ 115 00:06:36,688 --> 00:06:40,484 ‫لا أريد، لم أعد أبيع المخدرات، لكن شكراً لك على العرض.‬ 116 00:06:43,070 --> 00:06:45,697 ‫لم يعد صديقك "لويس" يشتري مني.‬ 117 00:06:47,116 --> 00:06:48,659 ‫ولكن عندما تغيرين رأيك،‬ 118 00:06:49,576 --> 00:06:50,744 ‫فالعرض قائم.‬ 119 00:06:56,082 --> 00:06:57,626 ‫هل هذا خياري الوحيد؟‬ 120 00:06:58,502 --> 00:06:59,795 ‫العودة إلى بيع الحشيش؟‬ 121 00:07:03,382 --> 00:07:06,176 ‫أهلاً بك في "إمبانادا لوكا"، لدينا عرض خاص...‬ 122 00:07:07,427 --> 00:07:09,596 ‫أجل، مرحباً. هذه أنا مجدداً.‬ 123 00:07:11,265 --> 00:07:14,059 ‫- لا أقصد الإساءة، لكنك تبدين بحالة مزرية. - حقاً؟‬ 124 00:07:14,143 --> 00:07:17,437 ‫ليس لديّ المال ولا فرص عمل،‬ 125 00:07:17,521 --> 00:07:22,276 ‫وأنام على السرير الذي مات عليه والد رئيسك، لذا أعلم أنني أبدو بحالة مزرية، شكراً.‬ 126 00:07:22,359 --> 00:07:23,944 ‫حسناً. آسفة.‬ 127 00:07:26,572 --> 00:07:30,117 ‫أظن أنني ربما سأبقى هنا لفترة.‬ 128 00:07:30,617 --> 00:07:33,036 ‫لعل علينا التظاهر بأننا نروق لبعضنا.‬ 129 00:07:33,120 --> 00:07:34,955 ‫أنا لا أكرهك.‬ 130 00:07:37,707 --> 00:07:39,001 ‫تذكّرينني بأمي.‬ 131 00:07:40,043 --> 00:07:43,964 ‫تباً. ماذا؟ يا إلهي.‬ 132 00:07:44,548 --> 00:07:46,175 ‫أهذا هو العمر الذي بلغته في السجن؟‬ 133 00:07:46,258 --> 00:07:49,720 ‫لا، سُجنت 5 مرات وواجهت صعوبة دائماً في التعايش.‬ 134 00:07:50,596 --> 00:07:51,597 ‫فهمت الأوضاع أخيراً.‬ 135 00:07:52,514 --> 00:07:53,348 ‫أين هي الآن؟‬ 136 00:07:53,432 --> 00:07:54,975 ‫- ليس المغزى. - في السجن؟‬ 137 00:07:55,058 --> 00:07:59,771 ‫لا. هذا النوع من التفكير سلبي ولن يساعدك، ولكن أنا سأساعدك.‬ 138 00:08:00,355 --> 00:08:04,860 ‫اكتشفي ما تريدينه واكتبي هذا وضعي خطة.‬ 139 00:08:04,943 --> 00:08:07,404 ‫واعملي عليها كلّ يوم.‬ 140 00:08:07,487 --> 00:08:09,031 ‫من أين هذا الكلام، "أوبرا"؟‬ 141 00:08:09,907 --> 00:08:11,074 ‫هل تعرفين ما يلزمك؟‬ 142 00:08:11,825 --> 00:08:13,160 ‫لوحة إلهام.‬ 143 00:08:13,243 --> 00:08:15,871 ‫ماذا؟ لا، تلزمني وظيفة.‬ 144 00:08:15,954 --> 00:08:17,706 ‫يُسمى التجلي.‬ 145 00:08:17,789 --> 00:08:19,374 ‫انتبهي للمطعم. سأعود.‬ 146 00:08:31,929 --> 00:08:33,179 ‫"حان وقت الاسترخاء"‬ 147 00:08:36,515 --> 00:08:38,936 ‫جامعة "هدسون" حيث درست فصولي الـ3.‬ 148 00:08:45,692 --> 00:08:46,818 ‫يا إلهي.‬ 149 00:08:47,736 --> 00:08:49,905 ‫تبدو مكتملة.‬ 150 00:08:49,988 --> 00:08:50,822 ‫حسناً.‬ 151 00:08:51,406 --> 00:08:54,576 ‫لوحتي عبارة عن مجموعة من الآباء. لديك أحلام.‬ 152 00:08:55,827 --> 00:08:56,662 ‫أهلاً يا سيدتان.‬ 153 00:08:57,704 --> 00:08:59,122 ‫ما هذا؟ ألا تعملين؟‬ 154 00:08:59,206 --> 00:09:00,749 ‫لوحة إلهام "دي".‬ 155 00:09:00,832 --> 00:09:02,834 ‫ما دامت تخص "دولوريس".‬ 156 00:09:02,918 --> 00:09:06,296 ‫هذه هي تدلّك لدفع ثمن شهادتها الجامعية‬ 157 00:09:06,380 --> 00:09:09,925 ‫في علم الأحياء البحرية وشراء منزل في "هاكنساك".‬ 158 00:09:10,008 --> 00:09:11,301 ‫- "هوبوكين". - سيان.‬ 159 00:09:11,385 --> 00:09:12,386 ‫ماذا حصل مع "بريدجيت"؟‬ 160 00:09:12,469 --> 00:09:15,889 ‫انس الأمر. عرفت أنني كنت في السجن، فرفضتني.‬ 161 00:09:16,682 --> 00:09:17,891 ‫عدت إلى نقطة الصفر.‬ 162 00:09:22,020 --> 00:09:23,522 ‫"نيلي"، ألديك بعض العلكة؟‬ 163 00:09:35,993 --> 00:09:38,412 ‫"التدليك بواسطة (دولوريس) ذات اليدين الساحرتين"‬ 164 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 ‫افعليها هنا يا "دي".‬ 165 00:09:41,456 --> 00:09:42,874 ‫ماذا إن رأى شخص ما ذلك؟‬ 166 00:09:42,958 --> 00:09:44,751 ‫هذا هو المغزى. أساسيات العمل.‬ 167 00:09:45,252 --> 00:09:47,754 ‫- ليست لديّ رخصة. - لا أحد يهتم.‬ 168 00:09:47,838 --> 00:09:51,258 ‫أنت في "نيويورك". يهتمون فحسب بأنك أرخص من "بريدجيت".‬ 169 00:09:51,967 --> 00:09:54,970 ‫يجب أن أردّ. "نيلي"، أنت هنا لبقية اليوم، صحيح؟‬ 170 00:09:58,140 --> 00:10:01,310 ‫"أسفل (إمبانادا لوكا)، 20 دولاراً"‬ 171 00:10:01,560 --> 00:10:04,187 ‫أنا أطرق. مرحباً؟‬ 172 00:10:05,230 --> 00:10:07,190 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 173 00:10:07,274 --> 00:10:08,567 ‫قالت "نيلي"‬ 174 00:10:08,650 --> 00:10:10,277 ‫إن السعر 20 دولاراً مقابل نصف ساعة؟‬ 175 00:10:11,403 --> 00:10:14,114 ‫هل أنت الشخص الذي انتقل للتو إلى الطابق الثالث؟‬ 176 00:10:14,197 --> 00:10:16,366 ‫- أجل. - أخبرتني "نيلي" عنك.‬ 177 00:10:16,450 --> 00:10:18,493 ‫- "كاليب سويتزر". - المعذرة، ماذا؟‬ 178 00:10:18,577 --> 00:10:22,956 ‫"سويتزر". "س و ي ت ز ر".‬ 179 00:10:23,040 --> 00:10:27,544 ‫"كاليب سويتزر". مرحباً، سعدت بلقائك. أنا "دولوريس روتش".‬ 180 00:10:28,879 --> 00:10:30,380 ‫- "روتش"؟ - كان "روشا"،‬ 181 00:10:30,464 --> 00:10:33,884 ‫لكن والدي غيّره ليصبح قوقازياً. أحمق مسكين.‬ 182 00:10:34,384 --> 00:10:36,970 ‫أجل، هذا له صدى إيجابي.‬ 183 00:10:39,639 --> 00:10:40,807 ‫أجل. حسناً.‬ 184 00:10:42,142 --> 00:10:43,477 ‫ما رأيك أن تتبعني؟‬ 185 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 ‫- فقط... حسناً. - أجل، هنا.‬ 186 00:10:48,482 --> 00:10:51,234 ‫- تفضّل بالجلوس. - على السرير؟‬ 187 00:10:52,402 --> 00:10:56,156 ‫أجل، لأن طاولتي في المتجر،‬ 188 00:10:56,239 --> 00:10:58,367 ‫لذلك أستخدم السرير اليوم.‬ 189 00:10:58,450 --> 00:11:01,953 ‫المرتبة صلبة بشكل مدهش والملاءات نظيفة.‬ 190 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 ‫لا يهم. بالتأكيد.‬ 191 00:11:18,553 --> 00:11:21,348 ‫وأيضاً، يمكنك خلع ملابسك إلى مستوى يريحك.‬ 192 00:11:21,431 --> 00:11:24,142 ‫- أجل. - ليس عليك ذلك. هذا غير مطلوب.‬ 193 00:11:24,643 --> 00:11:26,686 ‫ستحتاجين إلى ظهري، أليس كذلك؟‬ 194 00:11:27,229 --> 00:11:28,355 ‫صحيح، بالضبط.‬ 195 00:11:28,438 --> 00:11:30,857 ‫أنت أيضاً ستدلّكين ظهري.‬ 196 00:11:31,358 --> 00:11:33,402 ‫هل فهمت المزحة؟ هذا مضحك.‬ 197 00:11:35,946 --> 00:11:36,905 ‫يا إلهي.‬ 198 00:11:36,988 --> 00:11:39,783 ‫- هل هناك شخص آخر هنا؟ - لا أحد هنا، أنا...‬ 199 00:11:40,409 --> 00:11:42,536 ‫هذا بسبب‬ 200 00:11:44,996 --> 00:11:46,790 ‫أنابيب "نيويورك" القديمة، صحيح؟‬ 201 00:11:47,290 --> 00:11:49,084 ‫حسناً، هذا جيد.‬ 202 00:11:49,751 --> 00:11:50,752 ‫سوف...‬ 203 00:11:52,921 --> 00:11:54,005 ‫حسناً.‬ 204 00:12:01,263 --> 00:12:02,097 ‫حسناً.‬ 205 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 ‫- أتعاني من أي حساسية؟ - البنسلين فقط.‬ 206 00:12:05,725 --> 00:12:07,561 ‫هذا لا يحتويه.‬ 207 00:12:16,319 --> 00:12:18,613 ‫- هل هذا جيد؟ - أجل.‬ 208 00:12:40,802 --> 00:12:42,721 ‫من الجيد أن يتم لمسك.‬ 209 00:12:44,014 --> 00:12:47,601 ‫الرجال في التطبيقات في هذا الجزء من المدينة مقلقون.‬ 210 00:12:48,310 --> 00:12:52,147 ‫كيف يمكنك ممارسة الجنس المازوخي مع رجل تعرفين أنه سيسرقك؟‬ 211 00:12:52,981 --> 00:12:58,612 ‫كان يجب أن أهرب عندما عرض المالك إيجاراً مجانياً لمدة شهرين. كان يائساً‬ 212 00:12:58,695 --> 00:13:00,822 ‫لإدخالي إلى هذا المكان المهجور.‬ 213 00:13:01,615 --> 00:13:04,034 ‫- لا تترددي في إنهاء بؤسي. - هذا مغر.‬ 214 00:13:04,117 --> 00:13:05,869 ‫استرخ فحسب.‬ 215 00:13:11,833 --> 00:13:14,878 ‫حسناً. وهذا لك.‬ 216 00:13:14,961 --> 00:13:17,088 ‫عجباً. لا، هذا أكثر مما أتقاضاه.‬ 217 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 ‫أجل، إنه بقشيش.‬ 218 00:13:20,383 --> 00:13:22,469 ‫أيتها السخيفة. أراك لاحقاً.‬ 219 00:13:22,552 --> 00:13:27,599 ‫لم أشعر قط بالفخر تجاه أي نقود كسبتها في حياتي.‬ 220 00:13:28,767 --> 00:13:30,143 ‫ثم في ذلك الأسبوع بأكمله...‬ 221 00:13:30,936 --> 00:13:34,564 ‫يقول "كاليب سويتزر" إنك مذهلة.‬ 222 00:13:36,358 --> 00:13:38,860 ‫...بدأ الناس في النزول.‬ 223 00:13:44,366 --> 00:13:46,076 ‫يتحدث الناس عني إيجابياً.‬ 224 00:13:46,159 --> 00:13:48,995 ‫لديّ نحو 12 شخصاً يعتبرون أنفسهم عملائي.‬ 225 00:13:52,457 --> 00:13:54,584 ‫كما لو أن هراء التجلي حقيقي.‬ 226 00:14:00,215 --> 00:14:04,761 ‫وأحاول إعطاء "لويس" نقوداً من أجل المالك، لكنه لا يقبلها.‬ 227 00:14:06,346 --> 00:14:10,433 ‫سأبقيها متوفرة عندما يسوء الوضع، وهذا ما سيحدث قريباً.‬ 228 00:14:12,060 --> 00:14:16,189 ‫ولكن للحظة مشرقة وجيزة، بدأت أشعر بالتفاؤل الشديد.‬ 229 00:14:17,065 --> 00:14:19,693 ‫لا. أشعر بالانتصار.‬ 230 00:14:21,152 --> 00:14:23,613 ‫- إنه مثل منتجع صحي هنا. - أتفق معك.‬ 231 00:14:24,739 --> 00:14:26,700 ‫لا أصدّق أن جدتك امتلكت كلّ هذه الأغراض.‬ 232 00:14:26,783 --> 00:14:29,327 ‫ترى صفقة على "كيو في سي" وتشتري كلّ الأغراض‬ 233 00:14:29,411 --> 00:14:32,038 ‫بكلّ حجم ولون. تفعل ذلك كثيراً.‬ 234 00:14:32,872 --> 00:14:34,624 ‫تباً، لا بد أنها غنية.‬ 235 00:14:35,375 --> 00:14:40,380 ‫لا. تستمر في فتح بطاقات جديدة من "راسل سيمونز" و"سوز أورمان".‬ 236 00:14:40,922 --> 00:14:43,842 ‫لا أستطيع وقفها لأن هذا هو ما يسعدها.‬ 237 00:14:43,925 --> 00:14:46,428 ‫لا أريد أخذ أغراض تسعد جدتك.‬ 238 00:14:46,553 --> 00:14:50,557 ‫لا، الشراء هو ما يسعدها. لن تلاحظ فقدان هذه الأغراض أصلاً.‬ 239 00:14:53,643 --> 00:14:55,520 ‫شكراً يا "نيلي".‬ 240 00:14:56,021 --> 00:14:58,690 ‫أيمكنني رد الجميل لك ببعض التدليك؟‬ 241 00:15:00,150 --> 00:15:01,776 ‫على فراش الموت هذا؟‬ 242 00:15:03,278 --> 00:15:04,696 ‫لا يا امرأة، لا ينجح هذا معي.‬ 243 00:15:05,739 --> 00:15:06,698 ‫أنا بارعة حقاً.‬ 244 00:15:06,781 --> 00:15:09,242 ‫أتعرفين ماذا يحدث عندما تتوقف الكليتان؟‬ 245 00:15:11,161 --> 00:15:12,245 ‫- لا. - ظللت أخبر "لويس"‬ 246 00:15:12,329 --> 00:15:14,205 ‫أن يحضر حفاضات لوالده ولم يفعل.‬ 247 00:15:15,165 --> 00:15:17,751 ‫رعيت جدتي منذ كان عمري 12 عاماً فقط.‬ 248 00:15:19,252 --> 00:15:20,629 ‫تباً، لم يخبرني بذلك.‬ 249 00:15:21,212 --> 00:15:24,799 ‫يأتي إليك كلّ هؤلاء الناس الآن. يجب أن تعملي بشكل قانوني.‬ 250 00:15:24,883 --> 00:15:28,178 ‫ضعي خطة واعملي عليها كلّ يوم.‬ 251 00:15:28,261 --> 00:15:29,346 ‫- أنا أفعل ذلك. - لا،‬ 252 00:15:29,429 --> 00:15:30,930 ‫تحتاجين إلى طاولة تدليك حقيقية.‬ 253 00:15:32,515 --> 00:15:34,017 ‫هذه باهظة.‬ 254 00:15:34,100 --> 00:15:36,561 ‫عليك أن تنفقي النقود لتجني النقود.‬ 255 00:15:37,437 --> 00:15:38,396 ‫استثمري في نفسك.‬ 256 00:15:39,814 --> 00:15:40,815 ‫"(إمبانادا لوكا)"‬ 257 00:15:42,776 --> 00:15:43,610 ‫شكراً.‬ 258 00:15:55,997 --> 00:15:59,209 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة في إدخال ذلك؟ - يا إلهي، شكراً.‬ 259 00:16:00,418 --> 00:16:02,212 ‫- أنا "دولوريس". - "جيرمايا".‬ 260 00:16:02,295 --> 00:16:03,672 ‫- يسرّني لقاؤك. - وأنا أيضاً.‬ 261 00:16:13,473 --> 00:16:14,724 ‫ملاءات.‬ 262 00:16:20,814 --> 00:16:21,773 ‫هل أنت بخير؟‬ 263 00:16:22,899 --> 00:16:23,733 ‫أجل.‬ 264 00:16:24,818 --> 00:16:26,695 ‫لم آت منذ وفاة "أرييل".‬ 265 00:16:28,029 --> 00:16:28,863 ‫السيد "باتيستا".‬ 266 00:16:30,532 --> 00:16:31,908 ‫- أعرفت والد "لويس"؟ - أجل.‬ 267 00:16:34,119 --> 00:16:37,414 ‫إذا سلّمت الإمدادات نفسها إلى الموقع نفسه‬ 268 00:16:37,497 --> 00:16:41,376 ‫لبضعة عقود، تنخرطين كثيراً مع شخص.‬ 269 00:16:45,296 --> 00:16:46,256 ‫دعيني أساعدك.‬ 270 00:16:48,633 --> 00:16:50,343 ‫- ها نحن ذان. - انظر إلى ذلك!‬ 271 00:16:50,427 --> 00:16:52,595 ‫لنربط هذه.‬ 272 00:16:53,138 --> 00:16:54,556 ‫لنضعها هكذا.‬ 273 00:16:54,639 --> 00:16:55,849 ‫- هكذا؟ - أجل.‬ 274 00:16:58,309 --> 00:16:59,269 ‫رائع.‬ 275 00:17:01,604 --> 00:17:05,733 ‫إنها جميلة. وكلّ ذلك دُفع ثمنه باليدين الساحرتين.‬ 276 00:17:09,612 --> 00:17:11,614 ‫- شكراً. رجاءً. - لا، احتفظي بها.‬ 277 00:17:11,698 --> 00:17:14,951 ‫أشعر بأنك ستحتاجين إليها قريباً.‬ 278 00:17:16,994 --> 00:17:17,829 ‫ماذا؟‬ 279 00:17:18,246 --> 00:17:20,623 ‫قبل أن يموت، "أرييل"‬ 280 00:17:22,375 --> 00:17:24,544 ‫طلب مني أن أراقب ابنه.‬ 281 00:17:24,627 --> 00:17:26,003 ‫ابن في الثلاثينيات من عمره؟‬ 282 00:17:26,796 --> 00:17:31,926 ‫أجل، الابن الذي يقضي كلّ وقته في صنع فطائر "إمبانادا" ذات مذاق الساشيمي‬ 283 00:17:32,010 --> 00:17:34,220 ‫على عكس إدراك أن هذا المكان‬ 284 00:17:36,014 --> 00:17:37,724 ‫يتحول إلى...‬ 285 00:17:39,851 --> 00:17:41,644 ‫أسلّم الطلبية نفسها كلّ يوم.‬ 286 00:17:42,604 --> 00:17:45,482 ‫الكثير من هذا الطعام في سلة المهملات كلّ ليلة.‬ 287 00:17:47,859 --> 00:17:49,194 ‫لن يستمر لفترة أطول.‬ 288 00:17:54,115 --> 00:17:55,533 ‫مهلاً يا "جيرمايا".‬ 289 00:17:57,827 --> 00:17:59,621 ‫هل هناك أي شيء يمكنني فعله؟‬ 290 00:18:00,538 --> 00:18:03,958 ‫ابقي منتبهة. لا أقول إن هناك خطباً ما،‬ 291 00:18:04,042 --> 00:18:06,795 ‫لكنني لا أنفي ذلك أيضاً.‬ 292 00:18:07,712 --> 00:18:09,422 ‫لا أعرف ما إذا كنت أفهم...‬ 293 00:18:14,636 --> 00:18:16,846 ‫أنت في مكان عملي، اتفقنا؟‬ 294 00:18:16,971 --> 00:18:18,723 ‫أنا هنا أحاول عيش حياتي.‬ 295 00:18:18,807 --> 00:18:22,519 ‫إنه مكان عملي، لديّ الحق في دخول عقاري.‬ 296 00:18:22,602 --> 00:18:25,563 ‫لديّ دليل على مضايقتك لي يا أخي.‬ 297 00:18:25,647 --> 00:18:30,318 ‫قضيت ساعتين في القطار لآتي وأتحدّث إليك رجلاً لرجل كما طلبت،‬ 298 00:18:30,401 --> 00:18:33,863 ‫اتفقنا؟ هذه ليست مضايقة، هذا بذل جهد.‬ 299 00:18:34,531 --> 00:18:36,616 ‫ضع السكين جانباً بحق السماء.‬ 300 00:18:36,699 --> 00:18:39,953 ‫سألتزم. تركتها. لا أحتاج إليها على أي حال.‬ 301 00:18:40,036 --> 00:18:43,540 ‫للتوضيح، لديك خياران، إما الالتزام بالدفع كاملاً،‬ 302 00:18:43,623 --> 00:18:45,625 ‫وإما دفع الحد الأدنى‬ 303 00:18:45,708 --> 00:18:49,045 ‫من الإيجار المستحق بحلول يوم الجمعة،‬ 304 00:18:49,128 --> 00:18:51,923 ‫وإلا فسأقدّم أوراق الإخلاء صباح الاثنين.‬ 305 00:18:52,006 --> 00:18:55,468 ‫- أوراق الإخلاء؟ - 3 أشهر من هذا الهراء. اكتفيت!‬ 306 00:18:55,552 --> 00:19:00,640 ‫لم أكتف بعد. تباً لك. اللعنة عليك. أنت تضايقني.‬ 307 00:19:00,723 --> 00:19:03,434 ‫- اللعنة عليك. - كنت عدائياً ومهدداً‬ 308 00:19:03,518 --> 00:19:07,564 ‫منذ جئت. وأنت منتش،‬ 309 00:19:07,647 --> 00:19:09,065 ‫والآن لديك مومس هنا.‬ 310 00:19:09,148 --> 00:19:10,191 ‫- هل هذه أنت؟ - لا.‬ 311 00:19:10,275 --> 00:19:12,110 ‫- أنا آسف، بائعة هوى. - لا.‬ 312 00:19:12,193 --> 00:19:15,446 ‫إنها أفضل مدلكة في منطقة الولايات الـ3.‬ 313 00:19:15,530 --> 00:19:18,491 ‫- دعني أتحدّث. - لا يهمني ما تفعلينه بجسمك،‬ 314 00:19:18,575 --> 00:19:22,036 ‫لكنك تديرين عملاً غير قانوني في وحدة تمكث فيها بشكل غير قانوني.‬ 315 00:19:23,955 --> 00:19:27,917 ‫لا بأس، فهمت. يا أخي، إنها ضمن عائلتي.‬ 316 00:19:28,001 --> 00:19:31,212 ‫وعائلتي في هذا المكان منذ 35 عاماً، اتفقنا؟‬ 317 00:19:31,296 --> 00:19:34,966 ‫قبل 35 عاماً، كانت هذه المنطقة رخيصة وخطرة وقذرة.‬ 318 00:19:35,049 --> 00:19:37,343 ‫ربما أحبها سلفي كما كانت،‬ 319 00:19:37,427 --> 00:19:40,680 ‫ولكن لا بد لي أن أجلب أشخاصاً بمستوى معيشة أعلى.‬ 320 00:19:40,763 --> 00:19:43,516 ‫- لديّ مسؤولية تجاههم. - من هم؟‬ 321 00:19:43,600 --> 00:19:46,728 ‫- البيض؟ - هذا ليس له علاقة بالعرق.‬ 322 00:19:46,811 --> 00:19:50,607 ‫- هل تسمع نفسك؟ - علّمني إذاً يا مناهض الطبقية.‬ 323 00:19:50,690 --> 00:19:54,110 ‫أجرت لزوجين أسودين، وبصراحة، العرق محدد أساسي.‬ 324 00:19:54,193 --> 00:19:57,238 ‫- هذا الرجل اللعين. - تظن أن الأقليات لا يدفعون الإيجار.‬ 325 00:19:57,322 --> 00:19:58,781 ‫هذا يجعلك عنصرياً أيضاً.‬ 326 00:19:58,865 --> 00:20:01,284 ‫- هل تسمع نفسك؟ - أراك في المحكمة.‬ 327 00:20:01,367 --> 00:20:03,161 ‫تأكد من أن تتعاطى المخدرات.‬ 328 00:20:04,579 --> 00:20:06,581 ‫- اتصل بي في أي وقت. - انتظر.‬ 329 00:20:06,664 --> 00:20:08,333 ‫لا، دوري.‬ 330 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 ‫لديّ مال.‬ 331 00:20:09,667 --> 00:20:12,253 ‫- هل لديك هذا القدر من المال؟ - أجل، لديّ مال.‬ 332 00:20:12,337 --> 00:20:14,964 ‫- بالطبع لديك. أين؟ - دعني أنزل إلى الطابق السفلي.‬ 333 00:20:15,048 --> 00:20:16,799 ‫- سآتي. - ليس عليك المجيء معي.‬ 334 00:20:16,883 --> 00:20:18,885 ‫لن أعدّ المال في الشارع هنا.‬ 335 00:20:19,719 --> 00:20:21,930 ‫لا. بحقك. ابق هنا‬ 336 00:20:22,013 --> 00:20:25,725 ‫وانتبه للمتجر، كلّ شيء جيد. المعذرة، ما اسمك؟‬ 337 00:20:25,808 --> 00:20:29,604 ‫- "بيرلمان". - سيد "بيرلمان"، لننزل إلى الطابق السفلي.‬ 338 00:20:31,606 --> 00:20:35,777 ‫لننس خلافات الماضي، اتفقنا؟‬ 339 00:20:36,319 --> 00:20:37,862 ‫صفحة بيضاء. يا إلهي!‬ 340 00:20:37,946 --> 00:20:39,447 ‫هل أنت بخير؟‬ 341 00:20:39,697 --> 00:20:41,199 ‫- رباه! - رباه.‬ 342 00:20:41,574 --> 00:20:44,869 ‫أظن أننا يجب أن نعيد النظر في تلك السلالم القديمة.‬ 343 00:20:46,704 --> 00:20:49,499 ‫- سيسبب هذا المبنى موتي. - ها نحن ذان.‬ 344 00:20:49,582 --> 00:20:50,917 ‫تفضّل.‬ 345 00:20:59,717 --> 00:21:01,469 ‫هل تدلكين الناس حقاً؟‬ 346 00:21:03,096 --> 00:21:05,890 ‫- أريكة أرجوانية جميلة. - شكراً. إنها جديدة.‬ 347 00:21:05,974 --> 00:21:07,684 ‫وصلت للتو اليوم. تفضّل.‬ 348 00:21:07,767 --> 00:21:10,395 ‫- أريدك أن تعدّي ذلك. - حسناً.‬ 349 00:21:14,273 --> 00:21:16,734 ‫لم أحصل قط على تدليك حقيقي.‬ 350 00:21:16,818 --> 00:21:18,319 ‫اعتدت...‬ 351 00:21:18,820 --> 00:21:24,075 ‫اعتادت زوجتي السابقة أن تدلكني، لم يكن تدليكاً حقيقياً. ليس مثل المحترفين.‬ 352 00:21:25,410 --> 00:21:29,247 ‫لا أريد أن أصفك بالمحترفة، لأن عملك غير قانوني.‬ 353 00:21:29,330 --> 00:21:30,832 ‫أنا الأفضل.‬ 354 00:21:32,291 --> 00:21:34,585 ‫- ماذا؟ - يسمونني "ذات اليدين الساحرتين" لسبب مهم.‬ 355 00:21:35,086 --> 00:21:36,754 ‫لا أشك في ذلك.‬ 356 00:21:37,338 --> 00:21:39,674 ‫541 دولاراً حالياً يا سيد "بيرلمان".‬ 357 00:21:40,425 --> 00:21:42,093 ‫- 541 دولاراً؟ - أجل.‬ 358 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 ‫ما الهدف من هذا؟‬ 359 00:21:44,345 --> 00:21:48,516 ‫مثل دفعة أولى؟ ما هو الإيجار الحالي على أي حال؟‬ 360 00:21:49,225 --> 00:21:51,686 ‫إنه 8 للطابق العلوي و3 للأسفل هنا.‬ 361 00:21:51,769 --> 00:21:54,731 ‫- 1100 إذاً... - لا، بالآلاف يا عزيزتي.‬ 362 00:21:54,814 --> 00:21:58,109 ‫- 11 ألف دولار في الشهر لهذا المكان؟ - هذا صحيح.‬ 363 00:21:59,694 --> 00:22:02,321 ‫اعتدنا أن ندفع 650 دولاراً مقابل شقة قريبة بغرفتي نوم.‬ 364 00:22:02,405 --> 00:22:03,573 ‫متى؟ قبل 20 عاماً؟‬ 365 00:22:04,741 --> 00:22:09,787 ‫قبل نحو 20 عاماً. أخطأت في حساب التضخم. لكن يمكننا حل هذا.‬ 366 00:22:09,871 --> 00:22:14,042 ‫ما رأيك أن تأخذ هذا المبلغ لتصبر قليلاً؟‬ 367 00:22:15,460 --> 00:22:16,711 ‫أرجوك يا سيد "بيرلمان".‬ 368 00:22:17,420 --> 00:22:18,254 ‫حسناً.‬ 369 00:22:19,255 --> 00:22:20,381 ‫يوفر هذا لك أسبوعاً.‬ 370 00:22:21,215 --> 00:22:23,885 ‫لأن لديّ نقطة ضعف تجاه الأشخاص أمثالك.‬ 371 00:22:24,469 --> 00:22:25,970 ‫- شكراً لك. - بعد ذلك،‬ 372 00:22:26,262 --> 00:22:28,347 ‫- لن أكون بهذا اللطف. - أتفهّم ذلك.‬ 373 00:22:28,431 --> 00:22:30,308 ‫- فهمت. شكراً لك. - وسأخبر‬ 374 00:22:30,391 --> 00:22:32,268 ‫- ذاك الوغد في الأعلى... - آسفة على تصرفاته.‬ 375 00:22:32,351 --> 00:22:35,021 ‫...أنني سأعود في غضون أسبوع مع العقد.‬ 376 00:22:35,104 --> 00:22:37,398 ‫لا طريقة لتوفير هذا المال خلال أسبوع.‬ 377 00:22:37,482 --> 00:22:38,775 ‫لو كان عندي خيارات أخرى.‬ 378 00:22:38,858 --> 00:22:40,151 ‫...سيد "بيرلمان"، شكراً.‬ 379 00:22:40,234 --> 00:22:43,071 ‫- لا تحرجي نفسك. - لا، كتفك مثل الصخرة.‬ 380 00:22:43,696 --> 00:22:46,282 ‫أجل، قوي، أذهب إلى الصالة الرياضية منذ تُوفيت زوجتي.‬ 381 00:22:46,365 --> 00:22:48,367 ‫لا، لا أقصد العضلات، إنه متيبس.‬ 382 00:22:49,285 --> 00:22:53,664 ‫لديك تيبس كبير جداً هناك. هل تشعر بذلك؟‬ 383 00:22:53,748 --> 00:22:57,668 ‫كنت أشعر بذلك منذ أسابيع. لا أستطيع حقاً أن أدير رقبتي.‬ 384 00:22:58,795 --> 00:22:59,629 ‫هل تعرف؟‬ 385 00:23:00,797 --> 00:23:01,672 ‫استلق.‬ 386 00:23:03,091 --> 00:23:06,636 ‫سيكون شرفاً لي أن تكون أول شخص على طاولتي الجديدة.‬ 387 00:23:07,845 --> 00:23:09,472 ‫- للتدليك؟ - لو كان لديّ خبز،‬ 388 00:23:09,555 --> 00:23:13,893 ‫لشاركته معك، لكن ما أفعله مغذي أكثر. أنا جادة.‬ 389 00:23:17,146 --> 00:23:18,147 ‫أصدقك القول.‬ 390 00:23:18,856 --> 00:23:20,858 ‫- حسناً. - موافق؟‬ 391 00:23:20,942 --> 00:23:22,276 ‫حسناً.‬ 392 00:23:23,236 --> 00:23:27,156 ‫يمكنك خلع ملابسك إلى مستوى يريحك وسأجهز بعض الأشياء.‬ 393 00:23:37,792 --> 00:23:40,878 ‫- هل هذا بخور؟ - لا، شمعة رائحتها مثل جوز الهند.‬ 394 00:23:41,671 --> 00:23:42,505 ‫حسناً.‬ 395 00:23:58,479 --> 00:23:59,313 ‫أنا جاهز.‬ 396 00:24:02,650 --> 00:24:05,027 ‫عليك أن تستدير كي أتمكن من تدليك ظهرك.‬ 397 00:24:05,111 --> 00:24:07,113 ‫- ظهري؟ - هذا هو مكان التيبس.‬ 398 00:24:07,196 --> 00:24:08,865 ‫لا يمكنك أن تدير رقبتك...‬ 399 00:24:09,991 --> 00:24:10,825 ‫حسناً.‬ 400 00:24:11,325 --> 00:24:14,162 ‫يظن اللعين أنه هنا من أجل جنس يدوي.‬ 401 00:24:18,291 --> 00:24:21,043 ‫لكي تشعر بالراحة، سأخلع هذه.‬ 402 00:24:23,296 --> 00:24:25,464 ‫حسناً يا سيد "بيرلمان".‬ 403 00:24:28,426 --> 00:24:30,678 ‫هل تعرفين؟ قبل أن نفعل أي شيء،‬ 404 00:24:33,014 --> 00:24:36,601 ‫لا أحمل ضغينة شخصية ضدك أو ضد زوجك.‬ 405 00:24:37,226 --> 00:24:42,648 ‫كان جداي مهاجرين. أنا رجل من الطبقة العاملة، عائلتي بأكملها.‬ 406 00:24:43,232 --> 00:24:48,279 ‫لست مالك عقارات غنياً. لست جشعاً.‬ 407 00:24:48,863 --> 00:24:49,697 ‫حسناً.‬ 408 00:24:50,239 --> 00:24:53,659 ‫لا أعرف. أشعر بالاستياء من هيئات العدالة الاجتماعية‬ 409 00:24:54,160 --> 00:24:56,954 ‫لأنهم يتجاهلون حقيقة مهمة عن الطبيعة البشرية.‬ 410 00:24:57,455 --> 00:25:00,625 ‫مثل الحاجة الفسيولوجية للفوز.‬ 411 00:25:01,375 --> 00:25:06,422 ‫ليست عنصرية، صحيح؟ ليست طبقية‬ 412 00:25:08,049 --> 00:25:12,553 ‫ولا رأسمالية. إنه التطور البيولوجي.‬ 413 00:25:15,014 --> 00:25:17,016 ‫إذا أراد المرء النجاة، فعليه دفع الإيجار‬ 414 00:25:17,558 --> 00:25:20,937 ‫مثل البالغين المتحضرين. ليس خطئي أنكما لا تستطيعان.‬ 415 00:25:21,771 --> 00:25:25,316 ‫ليس عليك أن تبرر لي موقفك يا سيد "بيرلمان".‬ 416 00:25:26,484 --> 00:25:28,694 ‫أشعر بالسوء.‬ 417 00:25:31,280 --> 00:25:33,449 ‫إنه عبء مجال عملي،‬ 418 00:25:33,532 --> 00:25:34,367 ‫أتفهمين؟‬ 419 00:25:35,451 --> 00:25:36,869 ‫لكنك فتاة ذكية.‬ 420 00:25:37,620 --> 00:25:41,999 ‫لست كبيرة جداً في السن، يبدو أن كلّ شيء لا يزال حيث يُفترض أن يكون فيه.‬ 421 00:25:46,295 --> 00:25:47,546 ‫ستنجحين.‬ 422 00:25:49,674 --> 00:25:50,883 ‫متى سأرى‬ 423 00:25:50,967 --> 00:25:52,969 ‫ماذا تفعل هاتان اليدان الساحرتان؟‬ 424 00:25:53,511 --> 00:25:57,598 ‫لا أريد أن أتراجع عن الأسبوع الذي تكرمت بإعطائه لك.‬ 425 00:25:58,808 --> 00:26:00,685 ‫لن يكون لديك حتى وقت لحزم الأمتعة‬ 426 00:26:00,768 --> 00:26:03,896 ‫قبل أن تُضطرا إلى العودة إلى المكان الذي أتيتما منه.‬ 427 00:26:04,188 --> 00:26:07,400 ‫في غضون أسبوع، سيعود هذا الوغد إلى هنا‬ 428 00:26:07,483 --> 00:26:09,694 ‫ولن يكون لديّ مكان أقصده.‬ 429 00:26:11,320 --> 00:26:12,363 ‫ولكن ها هو ذا.‬ 430 00:26:13,906 --> 00:26:18,703 ‫حرفياً، بين يدي، يتحدّث عن عدم وجود مساحة كافية‬ 431 00:26:18,786 --> 00:26:20,371 ‫ونظرية التطور وما شابه.‬ 432 00:26:21,914 --> 00:26:23,291 ‫وكأنه تحد.‬ 433 00:26:23,457 --> 00:26:25,960 ‫"دائرة الخدمات الإصلاحية"‬ 434 00:26:26,335 --> 00:26:27,461 ‫يا له من أحمق.‬ 435 00:26:29,547 --> 00:26:34,385 ‫يجب كسر الفقرة الثانية أو الأولى لقتل شخص ما.‬ 436 00:26:34,510 --> 00:26:36,512 ‫هذا ما علّمتني إياه "تابيثا".‬ 437 00:26:36,971 --> 00:26:40,808 ‫لو كنت بمفردك، فيجب أن تعرفي كيف تحمين نفسك.‬ 438 00:26:42,310 --> 00:26:44,353 ‫الفقرة الثانية أو الأولى.‬ 439 00:26:45,062 --> 00:26:46,397 ‫يمكنني فعل ذلك إن اضطُررت.‬ 440 00:26:46,605 --> 00:26:49,066 ‫أنت تضايقينني. أنا في عجلة من أمري.‬ 441 00:26:50,526 --> 00:26:51,360 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 442 00:26:52,361 --> 00:26:53,487 ‫لا تراجع عن ذلك.‬ 443 00:27:42,536 --> 00:27:44,538 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 444 00:27:44,622 --> 00:27:46,624 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬