1 00:00:06,465 --> 00:00:10,010 NỖI KINH HOÀNG CỦA DOLORES ROACH 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,763 TẬP 2 TÒA NHÀ NÀY SẼ LÀ NƠI CHÔN TÔI 3 00:00:24,608 --> 00:00:26,986 Tôi đã ở tầng hầm nhiều ngày. 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,446 Như đang ngủ đông. 5 00:00:43,377 --> 00:00:46,505 Thế giới không an toàn. Đó là nơi đời tôi tan nát. 6 00:00:50,968 --> 00:00:54,054 Tôi còn chưa biết, nhưng chưa đầy một tuần nữa, 7 00:00:54,555 --> 00:00:57,892 đây sẽ là nơi nguy hiểm nhất ở Washington Heights. 8 00:01:06,734 --> 00:01:09,820 - Luis. - Chào! Chị ấy còn sống kìa! 9 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 Lại mất nước nữa. 10 00:01:13,365 --> 00:01:15,284 - Thật sao? - Ừ, lại mất. 11 00:01:21,373 --> 00:01:22,374 Sao? 12 00:01:22,458 --> 00:01:25,503 Gideon, Luis đây. Tôi biết quyền của tôi, đồ chó. 13 00:01:25,586 --> 00:01:29,215 Quậy với rác và nước của tôi là bất hợp pháp đấy nhé. 14 00:01:29,298 --> 00:01:32,718 Muốn đến gặp tôi hả? Đến đây mà gặp mặt đối mặt đi. 15 00:01:32,801 --> 00:01:34,094 Đừng chơi trò này. 16 00:01:37,556 --> 00:01:39,683 Chết tiệt, Luis. Cậu nợ bao nhiêu? 17 00:01:39,767 --> 00:01:41,018 Lão gây chú ý thôi. 18 00:01:41,101 --> 00:01:42,436 Bọn tôi sống chui ở đây. 19 00:01:42,520 --> 00:01:44,854 Đừng lo về tiền. Tôi muốn chị gặp một người. 20 00:01:44,939 --> 00:01:47,149 Có thể chị ấy có việc cho chị. Đây rồi! 21 00:01:47,233 --> 00:01:49,777 - Chào người đẹp. - Joy! 22 00:01:50,277 --> 00:01:52,071 - Gặp Dolores đi. - Được, nhưng 23 00:01:52,154 --> 00:01:55,115 tôi cần empanada gấp. Tôi cần ăn vị Ổi và Phô mai 24 00:01:55,199 --> 00:01:58,911 - để tăng đường huyết. - Muốn thử vị Hồng vàng và Gouda không? 25 00:01:58,994 --> 00:01:59,995 Vị mới đấy. 26 00:02:00,079 --> 00:02:02,164 - Không, vị cũ thôi. - Chắc chứ? 27 00:02:02,248 --> 00:02:05,125 Ngon lắm. Gouda. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,002 Cậu này hài quá. 29 00:02:07,753 --> 00:02:08,878 Dolores, 30 00:02:08,963 --> 00:02:10,798 tôi nghe rất nhiều về cô. 31 00:02:11,382 --> 00:02:13,259 Joy là chủ tiệm giặt ủi gần đây 32 00:02:13,342 --> 00:02:14,802 bao lâu rồi nhỉ? 33 00:02:14,885 --> 00:02:16,178 Chín năm, ở khu này. 34 00:02:16,929 --> 00:02:18,973 Chị tôi mở tiệm Uptown Lucky Nail 35 00:02:19,056 --> 00:02:21,433 trên đường Broadway, cũng 14 năm rồi. 36 00:02:21,517 --> 00:02:23,185 Lucky Nail? Thẩm mỹ viện à? 37 00:02:23,269 --> 00:02:25,771 Ừ. Chị em tôi đều kinh doanh, tự làm chủ. 38 00:02:25,855 --> 00:02:27,147 Thẩm mỹ viện kiểu gì? 39 00:02:27,648 --> 00:02:31,068 Làm móng, làm mặt, triệt lông, mát-xa, 40 00:02:31,151 --> 00:02:34,321 - kiểu thế. - Chị ấy cần thêm tay không? Tay thật ấy? 41 00:02:34,405 --> 00:02:36,949 Joy, chị ấy mát-xa số một luôn. 42 00:02:37,031 --> 00:02:38,617 Tôi vốn không xoay đầu được. 43 00:02:38,742 --> 00:02:40,035 Tôi bị căng cứng cổ. 44 00:02:40,160 --> 00:02:41,412 Cô nên gặp Bridget. 45 00:02:41,537 --> 00:02:42,371 Tôi muốn lắm. 46 00:02:42,454 --> 00:02:45,958 Chị ấy mất nết, nhưng cô có thể học nhiều. Không phải lỗi chị ấy. 47 00:02:46,625 --> 00:02:48,418 Từ nhỏ tôi được thương hơn. 48 00:02:48,502 --> 00:02:51,422 Tôi thích lắm, cảm ơn. Khi nào thì được? 49 00:02:52,339 --> 00:02:54,466 - Làm liền cho nóng. - Ừ, hôm nay. 50 00:02:54,550 --> 00:02:55,426 Ngay bây giờ. 51 00:02:56,427 --> 00:02:57,720 - Đi thế này à? - Ừ! 52 00:02:57,803 --> 00:03:00,306 Không biết nữa. Nhìn vẻ ngoài tôi mà xem. 53 00:03:00,389 --> 00:03:03,100 - Đi vui vẻ đi. - Khoan. Chờ chút. Đừng đẩy. 54 00:03:03,183 --> 00:03:05,436 Chờ chút. Để tôi xõa tóc ra. Rồi. 55 00:03:05,519 --> 00:03:08,772 Giúp tôi một việc. Đừng kể quá khứ của cô cho Bridget. 56 00:03:08,856 --> 00:03:12,651 Chị ấy nghiêm lắm, lúc nào cũng muốn làm theo nguyên tắc. 57 00:03:17,281 --> 00:03:19,950 - Xin lỗi, tôi xin lỗi. - Không, đã lắm. 58 00:03:21,911 --> 00:03:23,245 Một giờ 12 đô. 59 00:03:23,329 --> 00:03:25,539 - Vớ vẩn. Còn lâu nhé. - Im miệng. 60 00:03:25,623 --> 00:03:29,043 - Về tiệm giặt đi. - Chị trả 15 đô một giờ đi. 61 00:03:36,341 --> 00:03:38,302 - Kinh nghiệm bao lâu? - 16 năm. 62 00:03:41,764 --> 00:03:43,015 Rồi, 14 đô một giờ. 63 00:03:43,098 --> 00:03:44,558 Cô tự đem bàn đến. 64 00:03:44,642 --> 00:03:47,728 Ở đây làm ăn đàng hoàng. Không ú òa, tuốt lươn gì cả. 65 00:03:47,811 --> 00:03:49,438 Ú òa là gì? 66 00:03:49,521 --> 00:03:50,689 Tôi biết chị. 67 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Chà, mừng trở lại. 68 00:04:00,199 --> 00:04:01,700 Marcie Lugo. Nhớ tôi chứ? 69 00:04:01,784 --> 00:04:02,618 Không. 70 00:04:03,494 --> 00:04:08,791 Chẳng sao. Chị từng rất nổi ở đây. Lúc đó tôi còn là đứa cắc ké. 71 00:04:10,250 --> 00:04:14,046 - Vui được gặp lại cô. - Hẳn là ở trong tù tệ lắm. 72 00:04:14,129 --> 00:04:16,382 - Con quỷ cái này. - Ý tôi là, 73 00:04:16,464 --> 00:04:19,218 ai lại biến mất 15 năm vì tàng trữ ma túy chứ? 74 00:04:19,301 --> 00:04:22,096 Tàng trữ ma túy để bán và hành hung cảnh sát. 75 00:04:23,806 --> 00:04:25,432 Chà. Chào mừng trở lại. 76 00:04:26,600 --> 00:04:27,434 Chúc may mắn. 77 00:04:30,938 --> 00:04:33,732 - Em bảo cô ta tuyệt mà. - Em bảo cô ấy giỏi. 78 00:04:33,816 --> 00:04:35,734 Nãy chị rên như mèo động dục, 79 00:04:35,818 --> 00:04:39,446 điều chưa từng xảy ra trong cuộc đời không tình dục, khốn khổ của chị. 80 00:04:39,530 --> 00:04:40,447 Nghe này. 81 00:04:40,531 --> 00:04:45,411 Tôi sẽ lau sàn cho chị đến khi sáng bóng, làm bất cứ việc gì chị muốn. 82 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 - Tôi chỉ muốn… - Xin lỗi. 83 00:04:47,246 --> 00:04:48,163 Không thuê. 84 00:04:51,207 --> 00:04:52,960 - Đồ khốn, Bridget. - Em khốn ấy. 85 00:04:53,043 --> 00:04:55,838 - Em không tin được… - Sao? Em đem đến người như vậy… 86 00:04:56,505 --> 00:04:59,258 - Chị không muốn… - Tôi đã nghĩ gì vậy chứ? 87 00:05:00,050 --> 00:05:01,719 Tiệm đàng hoàng đâu thuê tôi. 88 00:05:02,219 --> 00:05:04,763 Lý lịch của tôi chỉ có ba học kỳ đại học 89 00:05:04,847 --> 00:05:08,308 và một tháng làm với máy Froyo ở Tasti-D năm 1997. 90 00:05:09,184 --> 00:05:11,603 - Dolores. - Con quỷ cái này. 91 00:05:12,062 --> 00:05:12,938 Đi dạo nhé? 92 00:05:13,772 --> 00:05:15,315 - Được. - Mặt điếm thúi. 93 00:05:15,399 --> 00:05:19,570 Xin lỗi nhé. Tôi có bạn từng ngồi tù. Đâu có gì xấu hổ. 94 00:05:20,154 --> 00:05:23,574 Sẽ khó tìm việc mới khi chị đã lặn quá lâu. 95 00:05:25,576 --> 00:05:31,457 Nếu chị tìm việc, tôi có chỗ đây. Và nhắc lại, tôi rất xin lỗi… 96 00:05:31,540 --> 00:05:34,793 Cô cố ý làm thế à? Để trả tôi nửa mức lương đó? 97 00:05:34,877 --> 00:05:36,211 Tôi trả gấp đôi. 98 00:05:36,712 --> 00:05:39,006 Tôi cần người bán hàng mới. Nữ bán hàng. 99 00:05:39,923 --> 00:05:40,758 Bán hàng. 100 00:05:42,551 --> 00:05:45,054 - Cô bán gì? - Cần sa, không bán loại nặng. 101 00:05:45,763 --> 00:05:47,181 Tôi đang bán gói nhỏ 102 00:05:47,264 --> 00:05:51,393 cho bọn nhóc địa phương. Nhưng tôi có thể thuê một cô nàng 103 00:05:51,477 --> 00:05:54,229 giúp tôi bán cho các bà mẹ da trắng mới ở đây. 104 00:05:55,481 --> 00:05:56,607 Họ dùng để dễ ngủ. 105 00:05:57,441 --> 00:06:02,571 Tôi còn in cả hình dán logo dễ thương để duy trì cạnh tranh. Xem này. 106 00:06:04,656 --> 00:06:08,577 Mười lăm năm đời tôi đã mất trong lúc cô tự làm thương hiệu. 107 00:06:09,203 --> 00:06:12,122 Thế giới đã khác lúc tôi mới thay Dominic làm ăn. 108 00:06:13,832 --> 00:06:14,875 Biết chỗ anh ta chứ? 109 00:06:14,958 --> 00:06:18,253 Dominic à? Không, chẳng ai biết. Chắc FBI tóm anh ta rồi. 110 00:06:18,337 --> 00:06:21,006 - Trời, thật à? - Lúc đầu ai cũng có giả thuyết. 111 00:06:21,090 --> 00:06:26,011 "Anh ta ở Dominica". "Anh ta bị giam ở Miami". Anh ta đang bán mỹ phẩm Avon". 112 00:06:27,304 --> 00:06:31,725 Tôi cũng nghe thế, nhưng cô biết có ai biết chỗ tìm anh ta không? 113 00:06:31,809 --> 00:06:32,683 Trời, 114 00:06:32,768 --> 00:06:35,521 kệ hắn đi. Đến lúc tự làm cho chị rồi. 115 00:06:36,688 --> 00:06:40,484 Tôi không làm nghề đó nữa. Nhưng cảm ơn cô đã mời. 116 00:06:43,070 --> 00:06:45,697 Luis bạn chị không còn mua từ tôi nữa. 117 00:06:47,116 --> 00:06:48,659 Nhưng khi nào chị đổi ý, 118 00:06:49,576 --> 00:06:50,744 tôi vẫn ở đây. 119 00:06:56,082 --> 00:06:57,626 Tôi chỉ có lựa chọn đó ư? 120 00:06:58,502 --> 00:06:59,795 Trở lại bán cần? 121 00:07:03,382 --> 00:07:06,176 Mừng đến Empanada Loca. Có khuyến mãi… 122 00:07:07,427 --> 00:07:09,596 Ừ, chào nhé. Lại là tôi đây. 123 00:07:11,265 --> 00:07:14,059 - Không có ý gì, mà chị trông tệ quá. - Thế à? 124 00:07:14,143 --> 00:07:17,437 Tôi không tiền, không triển vọng việc làm, 125 00:07:17,521 --> 00:07:22,276 có cái giường bố của chủ cô chết trên đó, nên tôi biết trông tôi tệ, cảm ơn. 126 00:07:22,359 --> 00:07:23,944 Được rồi. Xin lỗi. 127 00:07:26,572 --> 00:07:30,117 Này, tôi nghĩ chắc tôi sẽ không đi đâu khác một thời gian. 128 00:07:30,617 --> 00:07:33,036 Ta có thể vờ như quý nhau. 129 00:07:33,120 --> 00:07:34,955 Tôi đâu có ghét chị. 130 00:07:37,707 --> 00:07:39,001 Chị làm tôi nhớ mẹ tôi. 131 00:07:40,043 --> 00:07:43,964 Trời ạ. Gì chứ? Chúa ơi. 132 00:07:44,548 --> 00:07:46,175 Vào tù làm tôi già thế à? 133 00:07:46,258 --> 00:07:49,720 Không, bà ấy đi tù năm lần và luôn gặp khó khăn khi ra tù. 134 00:07:50,596 --> 00:07:51,597 Rồi bà ấy có cách. 135 00:07:52,514 --> 00:07:53,348 Giờ bà ấy đâu? 136 00:07:53,432 --> 00:07:54,975 - Kệ bà ấy. - Lại vào tù à? 137 00:07:55,058 --> 00:07:59,771 Không. Kiểu nghĩ đó thật tiêu cực và sẽ không giúp chị. Nhưng tôi giúp được. 138 00:08:00,355 --> 00:08:04,860 Nghĩ xem chị muốn gì, viết ra và lập một kế hoạch. 139 00:08:04,943 --> 00:08:07,404 Và làm nó mỗi ngày. 140 00:08:07,487 --> 00:08:09,031 Cách đó ở đâu ra, Oprah? 141 00:08:09,907 --> 00:08:11,074 Biết chị cần gì chứ? 142 00:08:11,825 --> 00:08:13,160 Một bảng tầm nhìn. 143 00:08:13,243 --> 00:08:15,871 Gì cơ? Không, tôi cần công việc. 144 00:08:15,954 --> 00:08:17,706 Nó gọi là biểu thị ra. 145 00:08:17,789 --> 00:08:19,374 Coi tiệm. Tôi sẽ về ngay. 146 00:08:31,929 --> 00:08:33,179 ĐẾN LÚC THƯ GIÃN 147 00:08:36,515 --> 00:08:38,936 Tôi học ba học kỳ ở Đại học Hudson. 148 00:08:45,692 --> 00:08:46,818 Bà chị à. 149 00:08:47,736 --> 00:08:49,905 Có cảm giác hoàn chỉnh đấy. 150 00:08:49,988 --> 00:08:50,822 Được rồi. 151 00:08:51,406 --> 00:08:54,576 Của tôi toàn ảnh các bố trẻ. Chị có nhiều ước mơ đó. 152 00:08:55,827 --> 00:08:56,662 Các quý cô. 153 00:08:57,704 --> 00:08:59,122 Gì đây? Làm việc à? 154 00:08:59,206 --> 00:09:00,749 Bảng tầm nhìn của D. 155 00:09:00,832 --> 00:09:02,834 Miễn là cho Dolores là được hết. 156 00:09:02,918 --> 00:09:06,296 Chị ấy sẽ làm mát-xa để có tiền lấy bằng đại học 157 00:09:06,380 --> 00:09:09,925 ở Marine Biology, và mua một căn nhà ở Hackensack. 158 00:09:10,008 --> 00:09:11,301 - Hoboken. - Như nhau. 159 00:09:11,385 --> 00:09:12,386 Bridget thế nào? 160 00:09:12,469 --> 00:09:15,889 Bỏ đi. Chị ấy biết tôi từng ở tù, nên cậu biết đó. 161 00:09:16,682 --> 00:09:17,891 Trở lại từ đầu. 162 00:09:22,020 --> 00:09:23,522 Nellie, có kẹo gum không? 163 00:09:35,993 --> 00:09:38,412 MÁT-XA BỞI DOLORES TAY MA THUẬT 164 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Làm ở đây đi, D. 165 00:09:41,456 --> 00:09:42,874 Lỡ ai thấy nó thì sao? 166 00:09:42,958 --> 00:09:44,751 Cần vậy mà. Kinh doanh cơ bản. 167 00:09:45,252 --> 00:09:47,754 - Tôi đâu có giấy phép. - Ai quan tâm đâu. 168 00:09:47,838 --> 00:09:51,258 Chị đang ở New York. Họ chỉ cần biết chị rẻ hơn Bridget. 169 00:09:51,967 --> 00:09:54,970 Tôi phải nghe máy. Nellie, cô lo nốt cả ngày nhé? 170 00:09:58,140 --> 00:10:01,310 NẰM DƯỚI EMPANADA LOCA 20 ĐÔ 171 00:10:01,560 --> 00:10:04,187 Cốc cốc. Xin chào? 172 00:10:05,230 --> 00:10:07,190 - Chào. - Chào. 173 00:10:07,274 --> 00:10:08,567 Nellie bảo là 174 00:10:08,650 --> 00:10:10,277 hai mươi đô cho nửa giờ? 175 00:10:11,403 --> 00:10:14,114 Anh là người vừa chuyển đến tầng ba à? 176 00:10:14,197 --> 00:10:16,366 - Ừ. - Nellie đã kể về anh. 177 00:10:16,450 --> 00:10:18,493 - Caleb Sweetzer. - Xin lỗi, sao? 178 00:10:18,577 --> 00:10:22,956 Sweetzer. S-W, hai E, T-Z-E-R. Sweetzer. 179 00:10:23,040 --> 00:10:27,544 Caleb Sweetzer. Chào, vui được gặp. Dolores Roach, R-O-A-C-H. 180 00:10:28,879 --> 00:10:30,380 - Roach? - Vốn là Rocha, 181 00:10:30,464 --> 00:10:33,884 nhưng bố tôi đổi để nghe như da trắng. Gã ngốc đáng thương. 182 00:10:34,384 --> 00:10:36,970 À, chà, tôi rất đồng cảm đấy. 183 00:10:39,639 --> 00:10:40,807 Ừ. Được rồi, vậy 184 00:10:42,142 --> 00:10:43,477 anh đi theo tôi nhé? 185 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 - Vào… Rồi. - Ừ, ngay trong này. 186 00:10:48,482 --> 00:10:51,234 - Ngồi đi. - Trên giường à? 187 00:10:52,402 --> 00:10:56,156 Ừ, vì anh biết đó, bàn của tôi để ở tiệm, 188 00:10:56,239 --> 00:10:58,367 nên hôm nay tôi dùng giường. Nhưng 189 00:10:58,450 --> 00:11:01,953 nó chắc chắn lắm, và ga trải giường sạch. 190 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 Thôi kệ vậy. Rồi. Được rồi. 191 00:11:18,553 --> 00:11:21,348 Anh cũng có thể cởi đồ ở mức anh thoải mái. 192 00:11:21,431 --> 00:11:24,142 - Vâng. - Không bắt buộc. Không nhất thiết. 193 00:11:24,643 --> 00:11:26,686 Cô sẽ cần lưng tôi, nhỉ? 194 00:11:27,229 --> 00:11:28,355 Phải, chính xác. 195 00:11:28,438 --> 00:11:30,857 Cô cũng cần dần lưng tôi. 196 00:11:31,358 --> 00:11:33,402 Cô hiểu chứ? Mắc cười. 197 00:11:35,946 --> 00:11:36,905 Chúa ơi. 198 00:11:36,988 --> 00:11:39,783 - Có ai khác ở đây à? - Không có, tôi chỉ… 199 00:11:40,409 --> 00:11:42,536 Chỉ là do 200 00:11:44,996 --> 00:11:46,790 ống nước New York cũ kỹ. 201 00:11:47,290 --> 00:11:49,084 Nên không sao, ổn cả. 202 00:11:49,751 --> 00:11:50,752 Tôi sẽ… 203 00:11:52,921 --> 00:11:54,005 Được rồi. 204 00:12:01,263 --> 00:12:02,097 Rồi. 205 00:12:02,556 --> 00:12:05,225 - Anh dị ứng gì không? - Chỉ với Penicillin. 206 00:12:05,725 --> 00:12:07,561 Rồi, trong này không có. 207 00:12:16,319 --> 00:12:18,613 - Thế ổn chứ? - Ừ. 208 00:12:40,802 --> 00:12:42,721 Thật tuyệt khi được chạm vào. 209 00:12:44,014 --> 00:12:47,601 Mấy gã trên ứng dụng ở khu này của thành phố có vẻ mờ ám quá. 210 00:12:48,310 --> 00:12:52,147 Làm sao chơi trò bạo dâm an toàn với một gã mà ta biết sẽ cướp ta? 211 00:12:52,981 --> 00:12:58,612 Lẽ ra tôi nên chạy khi chủ nhà đề nghị miễn phí hai tháng thuê. Ông ta quá muốn 212 00:12:58,695 --> 00:13:00,822 đưa tôi vào cái nơi vứt đi này. 213 00:13:01,615 --> 00:13:04,034 - Hãy giúp tôi hết đau khổ đi. - Thèm lắm. 214 00:13:04,117 --> 00:13:05,869 Cứ thư giãn. 215 00:13:11,833 --> 00:13:14,878 Được rồi. Đây là cho chị. 216 00:13:14,961 --> 00:13:17,088 Trời. Không, hơn giá của tôi rồi. 217 00:13:17,672 --> 00:13:18,673 Ừ, tiền boa nữa. 218 00:13:20,383 --> 00:13:22,469 Này, đồ ngốc. Gặp sau nhé. 219 00:13:22,552 --> 00:13:27,599 Tôi chưa từng thấy tự hào hơn về số tiền tôi từng kiếm được trong đời. 220 00:13:28,767 --> 00:13:30,143 Và rồi cả tuần đó… 221 00:13:30,936 --> 00:13:34,564 Caleb Sweetzer nói chị tuyệt lắm. 222 00:13:36,358 --> 00:13:38,860 …mọi người bắt đầu kéo xuống. 223 00:13:44,366 --> 00:13:46,076 Mọi người đề cao tôi. Tôi có 224 00:13:46,159 --> 00:13:48,995 một tá người tự xưng là "khách hàng". 225 00:13:52,457 --> 00:13:54,584 Có lẽ vụ biểu thị đó là thật. 226 00:14:00,215 --> 00:14:04,761 Tôi cố đưa tiền cho Luis để trả chủ nhà, nhưng cậu ấy không nhận. 227 00:14:06,346 --> 00:14:10,433 Tôi giữ để chuẩn bị cho lúc có chuyện, mà sẽ có chuyện, sớm thôi. 228 00:14:12,060 --> 00:14:16,189 Nhưng trong một lúc tươi sáng ngắn ngủi, tôi bắt đầu thấy rất lạc quan. 229 00:14:17,065 --> 00:14:19,693 Không. Tôi cảm thấy thắng lợi. 230 00:14:21,152 --> 00:14:23,613 - Ở đây như tiệm spa ấy. - Tôi biết. 231 00:14:24,739 --> 00:14:26,700 Không thể tin bà cô có cái này. 232 00:14:26,783 --> 00:14:29,327 Bà thấy khuyến mãi trên QVC và mua thứ đó 233 00:14:29,411 --> 00:14:32,038 mọi cỡ, mọi màu. Bà làm quá thật. 234 00:14:32,872 --> 00:14:34,624 Hẳn bà ấy nhiều tiền lắm. 235 00:14:35,375 --> 00:14:40,380 Không. Bà cứ mở thẻ mới của Russell Simmons và Suze Orman. 236 00:14:40,922 --> 00:14:43,842 Tôi không thể cản bà vì điều đó làm bà vui. 237 00:14:43,925 --> 00:14:46,428 Tôi không muốn lấy đi thứ làm bà ấy vui. 238 00:14:46,553 --> 00:14:50,557 Không, việc mua sắm làm bà vui. Bà không biết thiếu mấy thứ này đâu. 239 00:14:53,643 --> 00:14:55,520 Cảm ơn cô, Nellie, cảm ơn. 240 00:14:56,021 --> 00:14:58,690 Tôi trả cho cô bằng một chầu mát-xa nhé? 241 00:15:00,150 --> 00:15:01,776 Trên cái giường chết này á? 242 00:15:03,278 --> 00:15:04,696 Không, chị nằm rồi mà. 243 00:15:05,739 --> 00:15:06,698 Tôi rất giỏi đó. 244 00:15:06,781 --> 00:15:09,242 Chị biết thận hỏng thì thế nào chứ? 245 00:15:11,161 --> 00:15:12,245 - Không. - Đã bảo Luis 246 00:15:12,329 --> 00:15:14,205 mua tã người lớn cho bố, nhưng… 247 00:15:15,165 --> 00:15:17,751 Tôi đã chăm bà từ năm 12 tuổi nên tôi biết. 248 00:15:19,252 --> 00:15:20,629 Trời, cậu ấy không kể. 249 00:15:21,212 --> 00:15:24,799 Giờ đang có nhiều người đến rồi. Chị phải làm chính thống. 250 00:15:24,883 --> 00:15:28,178 Lên một kế hoạch và làm theo nó hàng ngày. 251 00:15:28,261 --> 00:15:29,346 - Đang làm. - Không, 252 00:15:29,429 --> 00:15:30,930 chị cần bàn mát-xa xịn. 253 00:15:32,515 --> 00:15:34,017 Thứ đó đắt lắm. 254 00:15:34,100 --> 00:15:36,561 Phải tiêu tiền thì mới làm ra tiền. 255 00:15:37,437 --> 00:15:38,396 Đầu tư vào mình. 256 00:15:42,776 --> 00:15:43,610 Cảm ơn. 257 00:15:55,997 --> 00:15:59,209 - Cần giúp đưa vào trong không? - Chúa ơi, cảm ơn anh. 258 00:16:00,418 --> 00:16:02,212 - Tôi là Dolores. - Jeremiah. 259 00:16:02,295 --> 00:16:03,672 - Hân hạnh. - Cũng thế. 260 00:16:13,473 --> 00:16:14,724 Khăn trải. 261 00:16:20,814 --> 00:16:21,773 Anh ổn chứ? 262 00:16:22,899 --> 00:16:23,733 Ừ. 263 00:16:24,818 --> 00:16:26,695 Tôi không đến đây từ khi Ariel mất. 264 00:16:28,029 --> 00:16:28,863 Ông Batista. 265 00:16:30,532 --> 00:16:31,908 - Anh biết bố Luis? - Ừ. 266 00:16:34,119 --> 00:16:37,414 Giao cùng món hàng đến cùng một địa điểm 267 00:16:37,497 --> 00:16:41,376 trong vài chục năm thì cô sẽ thân với người ta lắm. 268 00:16:45,296 --> 00:16:46,256 Để tôi giúp cô. 269 00:16:48,633 --> 00:16:50,343 - Đúng rồi. - Nhìn kìa! 270 00:16:50,427 --> 00:16:52,595 Siết chặt mấy cái này lại. 271 00:16:53,138 --> 00:16:54,556 Đặt nó theo chiều này. 272 00:16:54,639 --> 00:16:55,849 - Thế này à? - Ừ. 273 00:16:58,309 --> 00:16:59,269 Đẹp quá. 274 00:17:01,604 --> 00:17:05,733 Nó thật đẹp. Và được thanh toán bằng đôi bàn tay ma thuật này. 275 00:17:09,612 --> 00:17:11,614 - Cảm ơn. Nhận đi. - Không, giữ đi. 276 00:17:11,698 --> 00:17:14,951 Tôi có cảm giác cô sẽ sớm cần đến nó. 277 00:17:16,994 --> 00:17:17,829 Là sao? 278 00:17:18,246 --> 00:17:20,623 Trước khi Ariel mất, 279 00:17:22,375 --> 00:17:24,544 ông ấy có nhờ tôi để ý đến con trai. 280 00:17:24,627 --> 00:17:26,003 Cái cậu con 30 tuổi đó? 281 00:17:26,796 --> 00:17:31,926 Ừ, cậu con trai dành hết thời gian làm empanada có vị như sashimi 282 00:17:32,010 --> 00:17:34,220 chứ không chịu nhận ra nơi này 283 00:17:36,014 --> 00:17:37,724 đang thoái hóa thành… 284 00:17:39,851 --> 00:17:41,644 Tôi giao hàng mỗi ngày. 285 00:17:42,604 --> 00:17:45,482 Empanada của cậu ấy vào thùng rác ngày một nhiều. 286 00:17:47,859 --> 00:17:49,194 Khó duy trì lâu nữa. 287 00:17:54,115 --> 00:17:55,533 Khoan đã, Jeremiah. 288 00:17:57,827 --> 00:17:59,621 Tôi làm được gì không? 289 00:18:00,538 --> 00:18:03,958 Cô cứ để ý kỹ đi. Tôi không nói là có gì bất ổn, 290 00:18:04,042 --> 00:18:06,795 nhưng cũng không nói là không có. 291 00:18:07,712 --> 00:18:09,422 Tôi không biết liệu tôi hiểu… 292 00:18:14,636 --> 00:18:16,846 Ông đang ở chỗ tôi làm ăn, nhé? 293 00:18:16,971 --> 00:18:18,723 Tôi đang ở đây cố sống. 294 00:18:18,807 --> 00:18:22,519 Đây là chỗ tôi làm ăn, tôi có quyền vào tài sản của mình. 295 00:18:22,602 --> 00:18:25,563 Tôi có chứng cứ. Chứng cứ là ông quấy rối tôi. 296 00:18:25,647 --> 00:18:30,318 Tôi dành hai tiếng đi tàu đến nói chuyện mặt đối mặt, như anh đòi, 297 00:18:30,401 --> 00:18:33,863 được chứ? Đó không phải quấy rối, mà là đang nỗ lực. 298 00:18:34,531 --> 00:18:36,616 Bỏ dao xuống, lạy Chúa. 299 00:18:36,699 --> 00:18:39,953 Tôi sẽ tuân theo. Bỏ xuống rồi. Cũng không cần nó nữa. 300 00:18:40,036 --> 00:18:43,540 Nói rõ, anh có hai lựa chọn. Hoặc là cam kết mua đứt lại, 301 00:18:43,623 --> 00:18:45,625 hoặc thanh toán khoản tối thiểu 302 00:18:45,708 --> 00:18:49,045 tiền thuê còn thiếu trước ngày làm việc cuối, thứ Sáu, 303 00:18:49,128 --> 00:18:51,923 hoặc tôi sẽ đưa giấy trục xuất vào sáng thứ Hai. 304 00:18:52,006 --> 00:18:55,468 - Giấy trục xuất? - Ba tháng cù cưa, tôi chịu hết nổi rồi! 305 00:18:55,552 --> 00:19:00,640 Tôi chưa xong. Tổ cha ông. Đập chết ông. Ông đang quấy rối tôi. 306 00:19:00,723 --> 00:19:03,434 - Chết đi. - Anh thù địch và đe dọa 307 00:19:03,518 --> 00:19:07,564 từ ngày tôi tự giới thiệu. Anh dùng ma túy, và giờ 308 00:19:07,647 --> 00:19:09,065 anh nuôi gái điếm ở đây. 309 00:19:09,148 --> 00:19:10,191 - Cô à? - Không. 310 00:19:10,275 --> 00:19:12,110 - Công nhân tình dục. - Không. 311 00:19:12,193 --> 00:19:15,446 Cô ấy là thợ mát-xa giỏi nhất vùng ba bang. 312 00:19:15,530 --> 00:19:18,491 - Để tôi nói. - Mặc kệ cô làm gì với cái thân cô, 313 00:19:18,575 --> 00:19:22,036 nhưng cô đang làm việc phi pháp ở chỗ bị chiếm phi pháp. 314 00:19:23,955 --> 00:19:27,917 Được rồi, để tôi. Ông biết không? Chị ấy là người nhà tôi. 315 00:19:28,001 --> 00:19:31,212 Và nhà tôi đã ở đây 35 năm, được chứ? 316 00:19:31,296 --> 00:19:34,966 Trong 35 năm, khu này vốn rẻ tiền, nguy hiểm và bẩn thỉu. 317 00:19:35,049 --> 00:19:37,343 Chủ nhà trước có thể thích nó như vậy, 318 00:19:37,427 --> 00:19:40,680 nhưng tôi phải đưa người có tiêu chuẩn sống cao hơn vào. 319 00:19:40,763 --> 00:19:43,516 - Tôi có trách nhiệm với họ. - Họ là ai? 320 00:19:43,600 --> 00:19:46,728 - Người da trắng? - Không liên quan sắc tộc. 321 00:19:46,811 --> 00:19:50,607 - Anh có tự nghe không vậy? - Dạy tôi đi, ông Liên minh Cầu vồng. 322 00:19:50,690 --> 00:19:54,110 Tôi đã cho một đôi da đen thuê và nói thật, hơi kỳ thị sắc tộc. 323 00:19:54,193 --> 00:19:57,238 - Cái lão này. - Anh nghĩ người thiểu số ít tiền. 324 00:19:57,322 --> 00:19:58,781 Thế là anh cũng kỳ thị. 325 00:19:58,865 --> 00:20:01,284 - Ông có nghe mình không vậy? - Hẹn ở tòa. 326 00:20:01,367 --> 00:20:03,161 Nhớ dùng ma túy nhé. 327 00:20:04,579 --> 00:20:06,581 - Gọi tôi bất cứ lúc nào. - Khoan. 328 00:20:06,664 --> 00:20:08,333 Không, đến tôi. Đến tôi. 329 00:20:08,416 --> 00:20:09,584 Tôi có tiền. 330 00:20:09,667 --> 00:20:12,253 - Cô có nhiều thế à? - Ừ, tôi có tiền. 331 00:20:12,337 --> 00:20:14,964 - Hẳn rồi. Ở đâu? - Để tôi xuống dưới. 332 00:20:15,048 --> 00:20:16,799 - Tôi sẽ đi cùng. - Không cần. 333 00:20:16,883 --> 00:20:18,885 Tôi sẽ không đếm tiền lộ liễu. 334 00:20:19,719 --> 00:20:21,930 Không. Coi nào. Ở đây đi, 335 00:20:22,013 --> 00:20:25,725 canh tiệm đi, sẽ ổn cả. Xin lỗi, ông tên gì? 336 00:20:25,808 --> 00:20:29,604 - Pearlman. - Ông Pearlman, xuống dưới nào. 337 00:20:31,606 --> 00:20:35,777 Chúng ta sẽ xé bỏ những việc cũ, nhé? 338 00:20:36,319 --> 00:20:37,862 Như tấm bảng trắng. 339 00:20:37,946 --> 00:20:39,447 Chúa ơi! Ông ổn chứ? 340 00:20:39,697 --> 00:20:41,199 - Trời ạ! - Chúa ơi. 341 00:20:41,574 --> 00:20:44,869 Tôi nghĩ ta nên kiểm tra mấy bậc thang cũ này. 342 00:20:46,704 --> 00:20:49,499 - Tòa nhà này sẽ là nơi chôn tôi mất. - Đây rồi. 343 00:20:49,582 --> 00:20:50,917 Ngay trong này. 344 00:20:59,717 --> 00:21:01,469 Cô thật sự làm mát-xa à? 345 00:21:03,096 --> 00:21:05,890 - Màu tím đẹp đấy. - Cảm ơn. Mới toanh đấy. 346 00:21:05,974 --> 00:21:07,684 Vừa đến hôm nay. Của ông đây. 347 00:21:07,767 --> 00:21:10,395 - Tôi cần cô đếm. - Được. 348 00:21:14,273 --> 00:21:16,734 Tôi chưa từng được mát-xa bao giờ. 349 00:21:16,818 --> 00:21:18,319 Ý tôi là, tôi từng… 350 00:21:18,820 --> 00:21:24,075 Vợ cũ tôi từng thử nhưng không giống lắm. Không phải như dân chuyên. 351 00:21:25,410 --> 00:21:29,247 Tôi không muốn gọi cô là dân chuyên, vì đây là làm phi pháp. 352 00:21:29,330 --> 00:21:30,832 Tôi là giỏi nhất. 353 00:21:32,291 --> 00:21:34,585 - Sao? - Họ gọi tôi "Ma thuật" là có lý do. 354 00:21:35,086 --> 00:21:36,754 Tôi không nghi ngờ đâu. 355 00:21:37,338 --> 00:21:39,674 Rồi, tạm thời là 541 đô, ông Pearlman. 356 00:21:40,425 --> 00:21:42,093 - 541 đô sao? - Phải. 357 00:21:42,719 --> 00:21:44,262 Mục đích là gì? 358 00:21:44,345 --> 00:21:48,516 Kiểu trả góp ấy? Mà tiền thuê giờ là bao nhiêu? 359 00:21:49,225 --> 00:21:51,686 Tám ở trên, và ba dưới này. 360 00:21:51,769 --> 00:21:54,731 - Rồi, là 1.100… - Không, 11 ngàn, cưng ạ. 361 00:21:54,814 --> 00:21:58,109 - Chỗ này 11.000 đô một tháng? - Đúng thế. 362 00:21:59,694 --> 00:22:02,321 Từng là 650 đô cho căn hai phòng ngủ gần bên. 363 00:22:02,405 --> 00:22:03,573 Khi nào, 20 năm trước? 364 00:22:04,741 --> 00:22:09,787 Cỡ 20 năm. Vậy là tôi đã tính sai lạm phát. Nhưng ta có thể giải quyết. 365 00:22:09,871 --> 00:22:14,042 Ta gọi đây là hoãn thi hành án nhé? Có được không? 366 00:22:15,460 --> 00:22:16,711 Làm ơn, ông Pearlman. 367 00:22:17,420 --> 00:22:18,254 Được rồi. 368 00:22:19,255 --> 00:22:20,381 Cô sẽ có một tuần. 369 00:22:21,215 --> 00:22:23,885 Vì tôi có lòng trắc ẩn với người như cô. 370 00:22:24,469 --> 00:22:25,970 - Cảm ơn. - Sau đó, 371 00:22:26,262 --> 00:22:28,347 - tôi không tử tế nữa. - Vâng. 372 00:22:28,431 --> 00:22:30,308 - Cảm ơn. - Tôi sẽ bảo 373 00:22:30,391 --> 00:22:32,268 - cậu Cheech trên đó… - Xin lỗi. 374 00:22:32,351 --> 00:22:35,021 …là tôi sẽ quay lại sau một tuần với hợp đồng. 375 00:22:35,104 --> 00:22:37,398 Tôi không đời nào có số tiền đó sau một tuần. 376 00:22:37,482 --> 00:22:38,775 Giá có lựa chọn khác. 377 00:22:38,858 --> 00:22:40,151 …Pearlman, cảm ơn. 378 00:22:40,234 --> 00:22:43,071 - Đừng tự làm mất mặt. - Không, vai ông cứng như đá. 379 00:22:43,696 --> 00:22:46,282 Ừ. Tôi sẽ đến phòng gym. Vợ cũ tôi đi rồi. 380 00:22:46,365 --> 00:22:48,367 Không phải cơ bắp. Do căng thẳng. 381 00:22:49,285 --> 00:22:53,664 Ông có chỗ tắc nghẽn rất lớn ở đó. Cảm thấy chứ? 382 00:22:53,748 --> 00:22:57,668 Tôi cảm thấy mấy tuần rồi. Tôi không thể xoay cổ ra sau được. 383 00:22:58,795 --> 00:22:59,629 Biết không? 384 00:23:00,797 --> 00:23:01,672 Nằm xuống đi. 385 00:23:03,091 --> 00:23:06,636 Thật vinh dự khi ông là khách đầu tiên trên bàn mới của tôi. 386 00:23:07,845 --> 00:23:09,472 - Mát-xa? - Nếu có bánh mì, 387 00:23:09,555 --> 00:23:13,893 tôi sẽ bẻ chia cho ông, nhưng thứ tôi có còn tốt hơn. Thật đó. 388 00:23:17,146 --> 00:23:18,147 Tôi cam đoan. 389 00:23:18,856 --> 00:23:20,858 - Được rồi. - Nhé? 390 00:23:20,942 --> 00:23:22,276 Rồi, vậy thì 391 00:23:23,236 --> 00:23:27,156 ông cởi đồ ở mức ông thoải mái và tôi sẽ chuẩn bị vài thứ. 392 00:23:37,792 --> 00:23:40,878 - Đó là nhang à? - Không, nến. Có mùi như dừa. 393 00:23:41,671 --> 00:23:42,505 Được rồi. 394 00:23:58,479 --> 00:23:59,313 Chuẩn bị xong. 395 00:24:02,650 --> 00:24:05,027 Ông phải xoay lại để tôi mát-xa lưng. 396 00:24:05,111 --> 00:24:07,113 - Lưng à? - Ừ, chỗ tắc ở đó mà. 397 00:24:07,196 --> 00:24:08,865 Ông không xoay được cổ… 398 00:24:09,991 --> 00:24:10,825 Rồi. 399 00:24:11,325 --> 00:24:14,162 Lão khốn đó nghĩ sẽ được tuốt lươn. 400 00:24:18,291 --> 00:24:21,043 Để ông thoải mái, tôi sẽ gỡ cái này ra. 401 00:24:23,296 --> 00:24:25,464 Rồi, ông Pearlman. 402 00:24:28,426 --> 00:24:30,678 Tôi bảo này. Trước khi ta làm gì, 403 00:24:33,014 --> 00:24:36,601 tôi không hề có tư thù gì với cô hay chồng cô. 404 00:24:37,226 --> 00:24:42,648 Ông bà tôi là dân nhập cư. Tôi và cả nhà thuộc giai cấp công nhân. 405 00:24:43,232 --> 00:24:48,279 Tôi không phải kiểu quái vật bất động sản giàu có. Không phải kiểu chủ khu ổ chuột. 406 00:24:48,863 --> 00:24:49,697 Được rồi. 407 00:24:50,239 --> 00:24:53,659 Điều tôi bực ở cái kiểu công lý xã hội này 408 00:24:54,160 --> 00:24:56,954 là họ làm ngơ thực tế then chốt về bản chất con người. 409 00:24:57,455 --> 00:25:00,625 Như nhu cầu sinh lý muốn chiến thắng. 410 00:25:01,375 --> 00:25:06,422 Nó không phải kỳ thị sắc tộc. Không phải phân biệt giai cấp. Không phải, 411 00:25:08,049 --> 00:25:12,553 cô biết đó, chủ nghĩa tư bản. Chỉ là theo thuyết Darwin. 412 00:25:15,014 --> 00:25:17,016 Nếu muốn sinh tồn, trả tiền thuê 413 00:25:17,558 --> 00:25:20,937 như người văn minh đi. Cô không biết thì đâu phải tại tôi. 414 00:25:21,771 --> 00:25:25,316 Ông đâu cần giải thích với tôi, ông Pearlman. 415 00:25:26,484 --> 00:25:28,694 Tôi thấy tệ, thật đó. Ý tôi là, 416 00:25:31,280 --> 00:25:33,449 gánh nặng của công việc này của tôi, 417 00:25:33,532 --> 00:25:34,367 cô hiểu chứ? 418 00:25:35,451 --> 00:25:36,869 Nhưng cô thông minh. 419 00:25:37,620 --> 00:25:41,999 Cô chưa già quá, mọi thứ có vẻ vẫn còn đâu vào đấy. 420 00:25:46,295 --> 00:25:47,546 Cô sẽ thành công. 421 00:25:49,674 --> 00:25:50,883 Khi nào tôi được thấy 422 00:25:50,967 --> 00:25:52,969 điều đôi tay ma thuật đó làm được? 423 00:25:53,511 --> 00:25:57,598 Tôi không muốn rút lại một tuần mà tôi đã tử tế cho cô. 424 00:25:58,808 --> 00:26:00,685 Cô sẽ còn chẳng có thời gian dọn đồ 425 00:26:00,768 --> 00:26:03,896 trước khi phải trở lại chốn khỉ gió cũ của cô. 426 00:26:04,188 --> 00:26:07,400 Một tuần nữa, tên chó chết này sẽ trở lại đây, 427 00:26:07,483 --> 00:26:09,694 và tôi sẽ chẳng còn chỗ nào để đi. 428 00:26:11,320 --> 00:26:12,363 Nhưng lão nằm đây. 429 00:26:13,906 --> 00:26:18,703 Trong tay tôi, nghĩa đen, đang nói về "không đủ chỗ", 430 00:26:18,786 --> 00:26:20,371 "Darwin" khỉ gió gì đó. 431 00:26:21,914 --> 00:26:23,291 Như một lời thách đố. 432 00:26:23,457 --> 00:26:25,960 SỞ CẢI HUẤN 433 00:26:26,335 --> 00:26:27,461 Gã ngu khốn kiếp. 434 00:26:29,547 --> 00:26:34,385 Bẻ đốt sống C2 hay C1 là giết được người. 435 00:26:34,510 --> 00:26:36,512 Tabitha đã dạy tôi thế. 436 00:26:36,971 --> 00:26:40,808 Nếu cô độc, ta phải biết cách tự vệ. 437 00:26:42,310 --> 00:26:44,353 Đốt sống C2 hoặc C1. 438 00:26:45,062 --> 00:26:46,397 Tôi làm được nếu bắt buộc. 439 00:26:46,605 --> 00:26:49,066 Cô dạo lâu quá. Tôi không có cả ngày đâu. 440 00:26:50,526 --> 00:26:51,360 Gì vậy? 441 00:26:52,361 --> 00:26:53,487 Không có đường lui. 442 00:27:42,536 --> 00:27:44,538 Biên dịch: Geniux Ngô 443 00:27:44,622 --> 00:27:46,624 Giám sát sáng tạo Annie Kim