1 00:00:06,465 --> 00:00:09,969 ‫"قصص رعب "دولوريس" ‬ 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,847 ‫"الحلقة الثالثة: أنام بعمق إثر الانتشاء"‬ 3 00:00:15,975 --> 00:00:19,186 ‫"مسرحية (دولوريس روتش)"‬ 4 00:00:19,645 --> 00:00:22,982 ‫وهذا هو الشيء الآخر الذي أخطأت فيه حقاً، اتفقنا؟‬ 5 00:00:23,399 --> 00:00:26,610 ‫لأنك تصعدين على المسرح وتسيئين للناس بلا أي اهتمام.‬ 6 00:00:27,194 --> 00:00:29,905 ‫قتل شخص ما أمر شاق.‬ 7 00:00:32,031 --> 00:00:35,828 ‫ذلك الأول؟ لم أكن أعرف ما كنت أفعله بعد.‬ 8 00:00:36,537 --> 00:00:40,958 ‫ولكن في ذلك الجزء من الثانية، في المنتجع الصحي الصغير الخاص بي في القبو،‬ 9 00:00:41,751 --> 00:00:43,669 ‫وأنا أحدق إلى عيني ذلك الرجل،‬ 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,297 ‫تغيّر كلّ شيء‬ 11 00:00:48,048 --> 00:00:51,844 ‫وكلانا عرف بوضوح شديد‬ 12 00:00:54,054 --> 00:00:56,348 ‫أن أحدنا يجب أن يموت.‬ 13 00:00:59,810 --> 00:01:01,270 ‫تباً!‬ 14 00:01:01,353 --> 00:01:02,980 ‫كان يجب أن أجد الوريد الوداجي.‬ 15 00:01:03,063 --> 00:01:04,315 ‫الاختناق هو منع التنفس،‬ 16 00:01:04,397 --> 00:01:08,319 ‫لكن الخنق هو منع تدفق الدم إلى الدماغ، وهذا أسرع بكثير.‬ 17 00:01:08,402 --> 00:01:10,571 ‫علّمتني "تابيثا" ذلك أيضاً.‬ 18 00:01:10,654 --> 00:01:13,032 ‫تباً! يظن أنه يستطيع التغلب عليّ!‬ 19 00:01:14,241 --> 00:01:16,660 ‫أتظن أنك ستتغلب عليّ؟‬ 20 00:01:16,786 --> 00:01:19,288 ‫أجل، هذا صحيح أيها اللعين.‬ 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,289 ‫مثل حيوان مثير للشفقة.‬ 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,960 ‫لكنني "دولوريس روتش" ولم تتح لي الفرصة قط.‬ 23 00:01:25,044 --> 00:01:27,630 ‫لكنني سأكون الناجية في الغرفة،‬ 24 00:01:27,713 --> 00:01:33,551 ‫وأنت أو أي شخص آخر لن يسلبني أي شيء ثانيةً.‬ 25 00:01:33,636 --> 00:01:35,513 ‫أبداً!‬ 26 00:01:44,438 --> 00:01:48,734 ‫هذه حقاً طاولة فاخرة، إذ تتسع لشخصين هكذا،‬ 27 00:01:48,818 --> 00:01:50,152 ‫مع كلّ هذا التأرجح...‬ 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,376 ‫سيد "بيرلمان"؟‬ 29 00:02:20,808 --> 00:02:22,226 ‫سيد "بيرلمان".‬ 30 00:02:34,405 --> 00:02:35,406 ‫سيد "بيرلمان"؟‬ 31 00:03:21,660 --> 00:03:22,745 ‫هذه الشمعة...‬ 32 00:03:23,704 --> 00:03:28,083 ‫أريد أن أشعل واحدة أخرى، لكنني لا أريد أن أكون متسامحة جداً.‬ 33 00:03:59,865 --> 00:04:01,492 ‫لماذا جعلني أفعل ذلك؟‬ 34 00:04:03,577 --> 00:04:05,204 ‫لماذا جعلني أفعل ذلك؟‬ 35 00:04:05,287 --> 00:04:07,289 ‫لماذا جعلتني أفعل ذلك؟‬ 36 00:04:09,708 --> 00:04:11,126 ‫لماذا جعلتني أفعل ذلك؟‬ 37 00:04:17,341 --> 00:04:18,175 ‫ويحي.‬ 38 00:04:46,996 --> 00:04:49,415 ‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬ 39 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 ‫ضعي خطة...‬ 40 00:04:56,630 --> 00:04:58,674 ‫أجل.‬ 41 00:05:07,808 --> 00:05:10,561 ‫- يا أختي. شيء آخر. أين ذهب؟ - ماذا؟‬ 42 00:05:10,644 --> 00:05:14,106 ‫نام وأنا أدلكه.‬ 43 00:05:14,189 --> 00:05:16,817 ‫لا، لا تنزل! انكسر الدرج.‬ 44 00:05:16,900 --> 00:05:20,988 ‫لا أريدك أن تتأذى. سأذهب إلى المتجر وأشتري بعض الخشب.‬ 45 00:05:22,281 --> 00:05:23,782 ‫- "دولوريس"! - ماذا؟‬ 46 00:05:23,866 --> 00:05:25,826 ‫- تعالي. - ماذا؟‬ 47 00:05:25,993 --> 00:05:28,537 ‫- هل كلّ شيء بخير؟ - نعم، كلّ شيء بخير.‬ 48 00:05:28,620 --> 00:05:33,792 ‫- "لويس" سوف... - أتفق، لكن الأمر انتهى. طابت ليلتك.‬ 49 00:05:34,793 --> 00:05:36,837 ‫- "دولوريس"! - ماذا فعلت؟‬ 50 00:05:36,920 --> 00:05:38,505 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 51 00:05:47,556 --> 00:05:53,062 ‫تباً! كان لديّ الكثير من الأصدقاء في السجن يعرفون كيف يتصرفون بجثة.‬ 52 00:05:53,187 --> 00:05:56,982 ‫حسناً. سأغلفه وأرميه في النهر.‬ 53 00:05:57,066 --> 00:05:57,983 ‫"أكياس قمامة"‬ 54 00:05:58,192 --> 00:06:01,403 ‫لأن هذا هو سبب وجود النهر، أليس كذلك؟‬ 55 00:06:03,322 --> 00:06:07,743 ‫تباً، ربما يجب أن أقطعه أولاً. لم أفعل هذا من قبل.‬ 56 00:06:11,455 --> 00:06:12,831 ‫"محلول غسيل، أقوى مفعول"‬ 57 00:06:12,915 --> 00:06:15,542 ‫أم هل يجب عليّ أن أذيبه؟‬ 58 00:06:16,418 --> 00:06:20,214 ‫إما هو وإما أنا. البقاء للأصلح.‬ 59 00:06:37,397 --> 00:06:39,108 ‫"لا تفعلها"‬ 60 00:06:47,241 --> 00:06:48,951 ‫سآخذ هذه أيضاً.‬ 61 00:06:50,119 --> 00:06:52,746 ‫والبالونات. كلّ تلك البالونات.‬ 62 00:06:52,830 --> 00:06:53,997 ‫- هذه؟ - جميعها.‬ 63 00:06:54,081 --> 00:06:56,792 ‫أجل، لأنه من أجل مشرف المبنى.‬ 64 00:06:56,875 --> 00:06:59,211 ‫إنها هدية. كلّها هدية.‬ 65 00:06:59,294 --> 00:07:01,547 ‫- هل ترسمين يا عزيزتي؟ - ماذا؟‬ 66 00:07:01,630 --> 00:07:02,881 ‫رسم؟ يداك...‬ 67 00:07:05,467 --> 00:07:08,053 ‫نعم، أنا أرسم.‬ 68 00:07:08,637 --> 00:07:10,139 ‫تباً، نسيت القفازات.‬ 69 00:07:10,222 --> 00:07:12,349 ‫"لويس" لديه قفازات.‬ 70 00:07:12,474 --> 00:07:16,061 ‫ابن أخي يحب الرسم.‬ 71 00:07:16,145 --> 00:07:19,189 ‫أحضرت له ألوان مائية، لكنه ظن أنها حلوى.‬ 72 00:07:19,273 --> 00:07:20,107 ‫إنه في الـ5.‬ 73 00:07:20,190 --> 00:07:23,902 ‫لكن الألوان المائية ليست سامة للبشر، لذلك كان بخير،‬ 74 00:07:24,444 --> 00:07:27,573 ‫رغم أنه استمر في وضع الفرشاة في فمه.‬ 75 00:07:27,656 --> 00:07:29,825 ‫لكنه مبدع حقاً.‬ 76 00:07:29,908 --> 00:07:32,119 ‫يجب أن أريك. رسمة فقط.‬ 77 00:07:34,621 --> 00:07:35,873 ‫يا للعجب. أجل.‬ 78 00:07:35,956 --> 00:07:39,543 ‫هذا جميل، أجل. أعتقد أن الأطفال هم بناة المستقبل.‬ 79 00:07:40,377 --> 00:07:44,047 ‫- هذا جميل، أجل. - الدقة. هذه رسمتي.‬ 80 00:07:45,090 --> 00:07:46,925 ‫أجل، جيدة حقاً.‬ 81 00:07:47,009 --> 00:07:49,261 ‫- من فنانة إلى فنانة. - هذه جيدة.‬ 82 00:07:49,344 --> 00:07:52,264 ‫- الحساب 54.12 دولاراً. - حسناً.‬ 83 00:07:54,349 --> 00:07:55,893 ‫لا.‬ 84 00:07:55,976 --> 00:07:58,604 ‫الطلاء... ثمة طلاء على هذه.‬ 85 00:08:15,370 --> 00:08:17,748 ‫مرحباً يا "نيلي". اشتريت بعض البالونات.‬ 86 00:08:17,831 --> 00:08:20,082 ‫أحب الختم. هذا جميل.‬ 87 00:08:37,351 --> 00:08:40,229 ‫لا. ماذا؟‬ 88 00:08:41,520 --> 00:08:42,356 ‫لا.‬ 89 00:08:42,773 --> 00:08:47,277 ‫لا. هل أخذوه بهذه السرعة؟ تباً، كم من الوقت غبت؟‬ 90 00:08:47,361 --> 00:08:48,820 ‫لا...‬ 91 00:08:49,947 --> 00:08:51,406 ‫"لويس"؟‬ 92 00:08:53,075 --> 00:08:55,452 ‫هل أبلغت الشرطة عني؟‬ 93 00:08:57,996 --> 00:08:59,915 ‫لأنه كان حادثاً.‬ 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,084 ‫كان حادثاً.‬ 95 00:09:03,210 --> 00:09:04,419 ‫أم هل كانت هلاوس؟‬ 96 00:09:06,880 --> 00:09:08,173 ‫ما الذي يجري؟‬ 97 00:09:09,258 --> 00:09:11,551 ‫إلى أين ذهب؟‬ 98 00:09:21,520 --> 00:09:23,021 ‫ماذا فعل؟‬ 99 00:09:24,106 --> 00:09:26,566 ‫"سأعتني بالأمر، شكراً لك يا عزيزتي"‬ 100 00:09:26,692 --> 00:09:28,360 ‫ما الذي يجري؟‬ 101 00:09:29,611 --> 00:09:30,862 ‫ماذا يجري؟‬ 102 00:09:32,614 --> 00:09:33,907 ‫ماذا يجري؟‬ 103 00:09:39,579 --> 00:09:40,622 ‫هل كانت هلاوس؟‬ 104 00:10:39,514 --> 00:10:41,767 ‫لست شريرة.‬ 105 00:11:21,932 --> 00:11:23,475 ‫الأدرينالين آخذ في النقصان.‬ 106 00:11:29,815 --> 00:11:32,275 ‫وأنا أنام بعمق.‬ 107 00:11:35,445 --> 00:11:37,447 ‫بعمق إثر الانتشاء.‬ 108 00:11:51,044 --> 00:11:53,755 ‫عينات مجانية.‬ 109 00:11:54,714 --> 00:11:56,967 ‫عينات مجانية. جرب عينة مجانية.‬ 110 00:11:57,050 --> 00:11:59,761 ‫جرب واحدة رجاءً. إنها لذيذة حقاً.‬ 111 00:11:59,845 --> 00:12:03,348 ‫عينة مجانية؟ سيدي، هل ترغب في عينة مجانية؟‬ 112 00:12:03,473 --> 00:12:05,851 ‫عينات مجانية. عينة مجانية...‬ 113 00:12:05,934 --> 00:12:08,270 ‫شكراً لك يا سيدتي. إنها لذيذة حقاً.‬ 114 00:12:08,353 --> 00:12:13,442 ‫عينات مجانية. عينة مجانية.‬ 115 00:12:14,192 --> 00:12:16,653 ‫نعم، شكراً لك. خذ واحدة رجاءً.‬ 116 00:12:16,778 --> 00:12:18,363 ‫عينات مجانية. إنها لذيذة.‬ 117 00:12:20,991 --> 00:12:21,825 ‫"لويس"؟‬ 118 00:12:40,760 --> 00:12:41,887 ‫إلى أين ذهب؟‬ 119 00:12:41,970 --> 00:12:44,514 ‫أخبرتك يا عزيزتي. اعتنيت بالأمر.‬ 120 00:12:44,598 --> 00:12:45,432 ‫كيف؟‬ 121 00:12:46,641 --> 00:12:47,726 ‫أأنت كاثوليكية يا "دي"؟‬ 122 00:12:48,518 --> 00:12:50,687 ‫لا، لست كذلك.‬ 123 00:12:52,147 --> 00:12:53,023 ‫ماذا إذاً؟‬ 124 00:12:53,106 --> 00:12:56,443 ‫لا شيء. اعتنق والدي المسيحية وكانت والدتي يهودية.‬ 125 00:12:56,526 --> 00:12:59,279 ‫- ما إيمانك أنت؟ - من يهتم؟‬ 126 00:12:59,362 --> 00:13:02,073 ‫في الكنيسة، كانوا يقولون، "الله ليس في أي مكان،‬ 127 00:13:02,157 --> 00:13:05,660 ‫حتى يكون في كلّ مكان."‬ 128 00:13:07,120 --> 00:13:11,333 ‫- ما الذي تقوله يا "لويس"؟ - هذا حيث ذهب "غيديون بيرلمان".‬ 129 00:13:12,334 --> 00:13:14,544 ‫ماذا فعلت به؟‬ 130 00:13:27,140 --> 00:13:29,809 ‫عينات مجانية. يا رفاق، تعالوا وجرّبوها.‬ 131 00:13:29,893 --> 00:13:34,856 ‫نعم، شكراً لك يا سيدتي. عينات مجانية.‬ 132 00:13:34,981 --> 00:13:37,984 ‫مرحباً يا آنسة "ليندا"! أتريدين أنت وزوجك بعض العينات؟‬ 133 00:13:38,068 --> 00:13:40,612 ‫اسمها "موي لوكو". سيعجبكما مذاقها.‬ 134 00:13:40,695 --> 00:13:44,324 ‫هذه جديدة ولذيذة وسيعجبكما مذاقها. إنها من النبات العصاري.‬ 135 00:13:44,449 --> 00:13:46,034 ‫أعلم أنك تريدين القليل.‬ 136 00:13:46,117 --> 00:13:49,371 ‫تعالي إلى هنا وخذي بعض العينات!‬ 137 00:13:49,496 --> 00:13:51,164 ‫أعلم أنكما تريدان بعض العينات.‬ 138 00:13:51,248 --> 00:13:55,001 ‫إنها لذيذة. إنها "موي لوكو" الجديدة. سيعجبكما مذاقها.‬ 139 00:13:55,126 --> 00:13:56,545 ‫أجل.‬ 140 00:13:56,628 --> 00:13:58,505 ‫يا "دي"، عليك أن تجربي هذه.‬ 141 00:13:58,588 --> 00:14:01,841 ‫إنها "إمبانادا" جديدة، حصرية لـ"إمبانادا لوكا".‬ 142 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 ‫ومع وصفة سرية.‬ 143 00:14:04,135 --> 00:14:05,887 ‫- ماذا؟ - وصفة سرية.‬ 144 00:14:05,971 --> 00:14:10,684 ‫ظن "لويس" أنه سيكون ترويجاً جيداً واشترى الكثير من الناس بعضاً منها بالفعل.‬ 145 00:14:10,767 --> 00:14:13,478 ‫اسمها "موي لوكو".‬ 146 00:14:14,437 --> 00:14:17,190 ‫هل أخبرك "لويس" بما يُوجد في تلك؟‬ 147 00:14:17,315 --> 00:14:19,109 ‫أظن أنه لحم خنزير في الغالب.‬ 148 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 ‫في الغالب.‬ 149 00:14:20,151 --> 00:14:23,572 ‫ذهب إلى جزار جديد لسبب ما‬ 150 00:14:23,655 --> 00:14:27,742 ‫واستلهمته هذه الفكرة لتذكير الناس بأننا ما زلنا موجودين‬ 151 00:14:27,826 --> 00:14:30,036 ‫وأننا ما زلنا جزءاً من المجتمع.‬ 152 00:14:30,120 --> 00:14:32,706 ‫ونحن لسنا مجرد متجر للـ"إمبانادا"،‬ 153 00:14:32,789 --> 00:14:36,626 ‫لكن "لويس" هو صاحب رؤية طهوية يُساء فهمه.‬ 154 00:14:38,295 --> 00:14:40,714 ‫صاحب رؤية طهوية يُساء فهمه؟‬ 155 00:14:40,797 --> 00:14:43,174 ‫أخبرني أن أقول ذلك. خذي، جربيها.‬ 156 00:14:45,969 --> 00:14:49,014 ‫- لست جائعة. - أنا جائعة.‬ 157 00:14:51,516 --> 00:14:54,144 ‫هذه لذيذة جداً!‬ 158 00:15:36,811 --> 00:15:37,729 ‫"لويس".‬ 159 00:15:42,609 --> 00:15:44,986 ‫ما خطب الجزار القديم؟‬ 160 00:15:46,613 --> 00:15:47,447 ‫لماذا؟‬ 161 00:15:48,782 --> 00:15:52,410 ‫قالت "نيلي" إنك ذهبت إلى جزار جديد.‬ 162 00:16:03,088 --> 00:16:06,299 ‫كنت أطهو "إمبانادا" طوال حياتي يا "دولوريس".‬ 163 00:16:07,050 --> 00:16:11,763 ‫وبحلول الآن، جرّبت كلّ أنواع الحشوات الغريبة‬ 164 00:16:11,846 --> 00:16:14,891 ‫ومزيج النكهات الذي يمكنني تنفيذه.‬ 165 00:16:14,974 --> 00:16:18,853 ‫كنت أحاول ابتكار شيء مميز.‬ 166 00:16:18,937 --> 00:16:20,271 ‫شيء يخصني.‬ 167 00:16:20,939 --> 00:16:23,817 ‫ولكن أنت يا "دولوريس"،‬ 168 00:16:26,361 --> 00:16:28,321 ‫غيّرت تفكيري في السعي.‬ 169 00:16:28,405 --> 00:16:32,158 ‫قدتني إلى التفكير العظيم‬ 170 00:16:33,076 --> 00:16:37,580 ‫بأن قلة قليلة ممن يُدعون إلى هذا الفن يتمتعون بالامتياز الكافي لإضفاء لمسة.‬ 171 00:16:39,457 --> 00:16:40,917 ‫لذا الآن...‬ 172 00:16:46,256 --> 00:16:48,133 ‫...ذلك الوغد الجشع‬ 173 00:16:49,134 --> 00:16:52,429 ‫سيُمضغ ويُقذف من الفم‬ 174 00:16:53,054 --> 00:16:55,348 ‫ثم يُدفق في المرحاض‬ 175 00:16:55,432 --> 00:16:58,143 ‫مثل البراز السيئ كما كان،‬ 176 00:16:58,226 --> 00:17:02,147 ‫كلّ ذلك من قبل الأشخاص نفسهم الذين كان يحاول التخلص منهم.‬ 177 00:17:10,655 --> 00:17:12,156 ‫كان حادثاً.‬ 178 00:17:14,826 --> 00:17:17,787 ‫أعرف يا عزيزتي.‬ 179 00:17:19,914 --> 00:17:23,292 ‫مرحباً؟ "دولوريس"؟‬ 180 00:17:24,586 --> 00:17:25,420 ‫زبونة.‬ 181 00:17:27,672 --> 00:17:30,592 ‫- مرحباً يا "جوي". - "لويس".‬ 182 00:17:30,675 --> 00:17:34,929 ‫جرّبت للتو إحدى عيناتك. لم أتذوق شيئاً كهذا من قبل.‬ 183 00:17:35,013 --> 00:17:38,516 ‫أنت لطيفة للغاية. لا تتوقفي يا عزيزتي.‬ 184 00:17:38,600 --> 00:17:40,685 ‫حقاً، أنت موهوب للغاية.‬ 185 00:17:40,769 --> 00:17:43,772 ‫ماذا أطلقت عليها؟ "موي لوكا".‬ 186 00:17:43,855 --> 00:17:44,939 ‫"لوكو".‬ 187 00:17:45,023 --> 00:17:48,485 ‫"موي لوكو". هذا مضحك للغاية.‬ 188 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 ‫"دولوريس"، أردت أن أرى ما إذا كان لديك وقت فراغ لأن كتفي مشدود.‬ 189 00:17:55,074 --> 00:17:57,952 ‫حالياً، أعاني صداعاً شديداً حقاً.‬ 190 00:17:58,036 --> 00:18:00,538 ‫- هذا أمر مؤسف. - ربما في وقت لاحق؟‬ 191 00:18:00,622 --> 00:18:05,376 ‫أحتاج إلى المزيد من العينات. يحب الناس هذه يا "لويس".‬ 192 00:18:05,502 --> 00:18:08,797 ‫في هذه الحالة يا "نيلي"، سأشتري واحدة من تلك الـ"إمبانادا".‬ 193 00:18:08,880 --> 00:18:13,843 ‫لا يا "جوي"، تعلمين أنك تستطيعين أخذ كلّ ما تريدين على حساب المطعم.‬ 194 00:18:13,927 --> 00:18:16,387 ‫- دعيني آخذك إلى الأسفل. - لكن صداعك...‬ 195 00:18:16,471 --> 00:18:18,389 ‫- لا، شُفي. - هل أنت متأكدة؟‬ 196 00:18:18,473 --> 00:18:21,351 ‫- سأبقيها ساخنة من أجلك يا "جوي". - أجل، رجاءً.‬ 197 00:18:21,434 --> 00:18:23,144 ‫- أجل، تعالي. - حسناً.‬ 198 00:18:24,479 --> 00:18:26,439 ‫"لويس" مبدع للغاية، أليس كذلك؟‬ 199 00:18:26,523 --> 00:18:28,900 ‫أجل، انتبهي لخطواتك، إنه مكسور، اتفقنا؟‬ 200 00:18:28,983 --> 00:18:31,820 ‫انظري إلى هذا. يجب أن تخبري المالك حقاً.‬ 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,571 ‫أجل، سنفعل.‬ 202 00:18:38,660 --> 00:18:40,161 ‫هل فاتني عيد ميلادك؟‬ 203 00:18:40,578 --> 00:18:41,746 ‫"عيد ميلاد الأميرة"‬ 204 00:18:42,121 --> 00:18:45,333 ‫لا، رغبت فحسب في الاحتفال.‬ 205 00:18:46,334 --> 00:18:48,837 ‫يا لهذا التطور المذهل.‬ 206 00:18:49,671 --> 00:18:53,216 ‫ستأخذين كلّ الزبائن من "بريدجيت" وأنا أحب ذلك!‬ 207 00:18:54,467 --> 00:18:57,136 ‫هذا مثير للإعجاب يا "دولوريس".‬ 208 00:18:59,556 --> 00:19:02,183 ‫- لا بد أن الأمور تسير على ما يُرام. - أجل.‬ 209 00:19:02,267 --> 00:19:03,810 ‫ثاني شخص على طاولتي.‬ 210 00:19:03,893 --> 00:19:07,438 ‫أنتما قرينان ظريفان. أخبريني، كيف...‬ 211 00:19:07,522 --> 00:19:10,191 ‫لماذا لا تخلعين ملابسك إلى مستوى يريحك؟‬ 212 00:19:10,775 --> 00:19:11,776 ‫سوف...‬ 213 00:19:14,946 --> 00:19:16,239 ‫سأغسل يديّ.‬ 214 00:19:16,322 --> 00:19:19,158 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟ - لا.‬ 215 00:19:26,207 --> 00:19:31,045 ‫في السجن، أخبرونا كيف يحب المسيح اللصوص والمغتصبين والقتلة حتى.‬ 216 00:19:38,553 --> 00:19:43,182 ‫لعبت الفتيات لعبة مع القسيس في محاولة للتحدث عن خطايا لا تُغتفر.‬ 217 00:19:44,434 --> 00:19:46,185 ‫أظن أنني وجدت واحدة أخيراً.‬ 218 00:19:46,269 --> 00:19:48,980 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم، أنا بخير.‬ 219 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 ‫لست بخير على الإطلاق.‬ 220 00:20:02,785 --> 00:20:03,870 ‫حسناً يا "جوي".‬ 221 00:20:09,375 --> 00:20:10,960 ‫لنجر التدليك.‬ 222 00:20:12,045 --> 00:20:16,507 ‫- هل تشعرين بأنك بخير؟ - نعم.‬ 223 00:20:18,635 --> 00:20:20,845 ‫هل هو غثيان الصباح؟‬ 224 00:20:20,929 --> 00:20:23,514 ‫لا، استرخي.‬ 225 00:20:24,933 --> 00:20:26,059 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 226 00:20:28,311 --> 00:20:29,979 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 227 00:20:32,023 --> 00:20:35,693 ‫أنا طيبة. حقاً.‬ 228 00:20:51,793 --> 00:20:54,545 ‫تتمتعين بموهبة يا صديقتي.‬ 229 00:20:54,629 --> 00:20:56,589 ‫أشعر بتحسن بالفعل.‬ 230 00:20:57,632 --> 00:20:58,925 ‫ذات اليدين الساحرتين.‬ 231 00:21:05,056 --> 00:21:09,894 ‫إما هو وإما أنا، ولن يحدث ذلك ثانيةً.‬ 232 00:21:09,978 --> 00:21:11,396 ‫أبداً.‬ 233 00:21:14,440 --> 00:21:15,358 ‫طابت ليلتك!‬ 234 00:21:26,661 --> 00:21:31,207 ‫مرحى! أخيراً أرسلت "نيلي" إلى الطابق العلوي في هذه الليلة.‬ 235 00:21:31,332 --> 00:21:35,044 ‫لم نعمل هكذا منذ...‬ 236 00:21:35,211 --> 00:21:37,630 ‫منذ كان والدي لا يزال على قيد الحياة.‬ 237 00:21:40,174 --> 00:21:42,677 ‫هل هذا حشيش "هوت موكا هيز"؟‬ 238 00:21:42,802 --> 00:21:46,764 ‫لم تتح لي فرصة لتدخين واحدة طازجة، لذلك أنا على وشك أن أشعلها.‬ 239 00:21:46,973 --> 00:21:49,100 ‫تعلمين أنني أحاول...‬ 240 00:21:55,398 --> 00:21:56,315 ‫أجل.‬ 241 00:21:58,818 --> 00:22:03,573 ‫كيف يمكن لله أن يخلق أي شيء أكثر كمالاً من هذا الحشيش؟‬ 242 00:22:03,656 --> 00:22:06,576 ‫تنمو في الأرض ولا تسبب آثار الثمالة، صحيح؟‬ 243 00:22:12,331 --> 00:22:13,207 ‫طابت ليلتك.‬ 244 00:22:15,543 --> 00:22:17,712 ‫أيها العاهر، ألن نتحدث حقاً؟‬ 245 00:22:17,795 --> 00:22:18,671 ‫"عاهر"؟‬ 246 00:22:18,755 --> 00:22:22,216 ‫ألا تظن أننا بحاجة إلى التحدث حول الأمر؟‬ 247 00:22:22,300 --> 00:22:23,509 ‫أي أمر؟‬ 248 00:22:23,593 --> 00:22:26,596 ‫لا. لن تجعلني أقولها. لا.‬ 249 00:22:26,679 --> 00:22:29,223 ‫- عزيزتي، اهتممت بالأمر. - ماذا؟‬ 250 00:22:29,348 --> 00:22:31,434 ‫- هل تذوقتها؟ - ماذا؟‬ 251 00:22:31,517 --> 00:22:34,228 ‫- تذوقتها، أليس كذلك؟ - بالطبع لا.‬ 252 00:22:34,312 --> 00:22:35,146 ‫لم لا؟‬ 253 00:22:35,229 --> 00:22:36,564 ‫لماذا لم أتذوقها؟‬ 254 00:22:36,647 --> 00:22:38,900 ‫ألا تشعرين بالفضول؟ إنها شهية.‬ 255 00:22:38,983 --> 00:22:43,863 ‫لأنه لحم بشري في "إمبانادا" أيها الغبي.‬ 256 00:22:44,655 --> 00:22:46,741 ‫"دولوريس"، اللحم كلّه سيان.‬ 257 00:22:47,825 --> 00:22:48,826 ‫اللحم كلّه سيان.‬ 258 00:22:48,910 --> 00:22:51,913 ‫السبب الذي يجعلنا نأكل الخنزير أو البقرة أو أي شيء آخر‬ 259 00:22:51,996 --> 00:22:56,042 ‫هو لأننا أقوى منها، لذلك يمكننا أن نتغذى عليها.‬ 260 00:22:56,125 --> 00:23:00,129 ‫هذه هي الطريقة التي ننجو بها لأننا آكلو لحوم.‬ 261 00:23:00,254 --> 00:23:04,634 ‫- هذا مثل نظرية التطور. - لماذا يتحدث الجميع عن التطور؟‬ 262 00:23:04,801 --> 00:23:06,761 ‫هذه أوقات عصيبة.‬ 263 00:23:06,844 --> 00:23:09,055 ‫يجب أن تكوني فخورة بـ"موي لوكو".‬ 264 00:23:09,138 --> 00:23:10,765 ‫عزيزتي، يعني هذا أننا فزنا.‬ 265 00:23:10,848 --> 00:23:14,435 ‫"لويس"، قضيت 16 عاماً في السجن‬ 266 00:23:14,519 --> 00:23:17,396 ‫مع المحتالين والقتلة والمتحرشين بالأطفال‬ 267 00:23:17,480 --> 00:23:19,982 ‫وبعض الأوغاد المرضى والمختلين،‬ 268 00:23:20,066 --> 00:23:22,276 ‫وسمعت الكثير من الهراء خلال يومي.‬ 269 00:23:22,360 --> 00:23:24,278 ‫لكن هذا؟ هذا الهراء؟‬ 270 00:23:24,362 --> 00:23:26,197 ‫لم أسمع مثله من قبل.‬ 271 00:23:26,280 --> 00:23:30,743 ‫ماذا أردت مني أن أفعل؟ ألفه في سجادة وأسحبه عبر...‬ 272 00:23:30,827 --> 00:23:33,162 ‫هذا بالضبط ما كنت سأفعله!‬ 273 00:23:33,246 --> 00:23:37,375 ‫اسمعي يا عزيزتي، أقدّر ما فعلته من أجلي. اتفقنا؟‬ 274 00:23:37,458 --> 00:23:40,419 ‫لكنك تركتني مع جثة‬ 275 00:23:40,503 --> 00:23:45,133 ‫وكنت مستيقظاً طوال الليل أبحث عن حل، اتفقنا؟ والآن،‬ 276 00:23:45,299 --> 00:23:49,804 ‫يزدهر عملي ثانيةً وأتخلص من الأدلة.‬ 277 00:23:49,929 --> 00:23:52,890 ‫عليك فحسب الاستمرار في عملك، اتفقنا؟‬ 278 00:23:52,974 --> 00:23:54,684 ‫"دولوريس" ذات اليدين الساحرتين.‬ 279 00:23:54,767 --> 00:23:56,227 ‫الاستمرار في عملي؟‬ 280 00:23:56,352 --> 00:23:59,897 ‫بينما تجعل "نيلي" في الأعلى تلوّح بأعواد الأسنان في وجوه الناس؟‬ 281 00:23:59,981 --> 00:24:04,152 ‫هذا صحيح. كلما بدا الأمر وكأننا نحاول جذب الانتباه،‬ 282 00:24:04,235 --> 00:24:06,654 ‫بدا أنه ليس لدينا ما نخفيه.‬ 283 00:24:06,737 --> 00:24:10,700 ‫لأن الهدف منه الاختباء على مرأى من الجميع.‬ 284 00:24:11,993 --> 00:24:13,744 ‫الاختباء على مرأى من الجميع؟‬ 285 00:24:13,828 --> 00:24:17,165 ‫- بحقك. إن لم تهدري، فلن تحتاجي. - لا تأكل هذا يا رجل.‬ 286 00:24:17,331 --> 00:24:20,459 ‫- لا تأكله أمامي! - ماذا تفعلين؟‬ 287 00:24:20,543 --> 00:24:24,922 ‫هذا لحم نادر وقيّم. ليس غير مطهو، لكنه نادر مثل...‬ 288 00:24:25,006 --> 00:24:26,299 ‫يا للهول.‬ 289 00:24:26,757 --> 00:24:27,800 ‫يا إلهي.‬ 290 00:24:30,428 --> 00:24:33,139 ‫- أين الباقي؟ - ماذا؟‬ 291 00:24:33,264 --> 00:24:35,474 ‫توقّف عن قول "ماذا". سمعتني.‬ 292 00:24:35,558 --> 00:24:38,561 ‫لديّ مجمد كبير هناك.‬ 293 00:24:38,644 --> 00:24:41,981 ‫يا إلهي. سأذهب إلى السجن.‬ 294 00:24:42,064 --> 00:24:44,901 ‫سأعود إلى السجن. ستذهب إلى السجن.‬ 295 00:24:44,984 --> 00:24:46,944 ‫سأعود إلى السجن.‬ 296 00:24:47,028 --> 00:24:49,780 ‫اسمعي، لا أحد يذهب إلى هناك سواي. اتفقنا؟‬ 297 00:24:49,864 --> 00:24:54,994 ‫وأخذت هاتفه إلى "سوهو" وأجريت بعض المكالمات العشوائية هناك.‬ 298 00:24:55,077 --> 00:25:00,750 ‫لذا إذا حاول أي شخص تتبع هاتفه، فسيبدو أنه ذهب إلى هناك بعد هنا.‬ 299 00:25:02,084 --> 00:25:03,628 ‫هذا عبقري، أليس كذلك؟‬ 300 00:25:03,711 --> 00:25:06,547 ‫"عبقري"؟ أهذه هي الكلمة التي تستخدمها الآن؟‬ 301 00:25:12,887 --> 00:25:13,763 ‫أنا أحبك.‬ 302 00:25:17,016 --> 00:25:18,559 ‫أنا أحبك يا "دولوريس روتش".‬ 303 00:25:20,937 --> 00:25:22,939 ‫كنت أنتظر هذا طوال الوقت.‬ 304 00:25:24,190 --> 00:25:26,067 ‫واسمعي يا عزيزتي،‬ 305 00:25:26,943 --> 00:25:31,072 ‫أعلم أنك تحبينني أيضاً وليس عليك قولها لي الآن.‬ 306 00:25:32,907 --> 00:25:35,284 ‫يمكنني انتظارك مهما طال الوقت.‬ 307 00:25:51,509 --> 00:25:54,387 ‫أعطني تلك السيجارة أيها العبقري.‬ 308 00:26:02,812 --> 00:26:03,646 ‫طابت ليلتك.‬ 309 00:26:12,446 --> 00:26:13,614 ‫أفتقد "دومينيك".‬ 310 00:26:23,541 --> 00:26:27,253 ‫وبعد ذلك في الأيام القليلة القادمة، نؤدي جميعاً عملنا فحسب.‬ 311 00:26:32,675 --> 00:26:35,011 ‫وجبة شهية... هل تريدين إيصالاً؟‬ 312 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 ‫شكراً.‬ 313 00:26:39,223 --> 00:26:44,603 ‫من الغريب حقاً كيف يبدو كلّ شيء طبيعياً. كلّ شيء جيد تقريباً.‬ 314 00:26:50,860 --> 00:26:51,819 ‫"توستونيس".‬ 315 00:26:55,614 --> 00:26:59,076 ‫طاولتي الجديدة تعمل بشكل رائع وأنا أجني المال جيداً.‬ 316 00:27:20,931 --> 00:27:23,934 ‫يستمر "لويس" في طهو تلك الـ"إمبانادا".‬ 317 00:27:25,936 --> 00:27:28,314 ‫سينفد منه السيد "بيرلمان" قريباً.‬ 318 00:27:30,649 --> 00:27:34,403 ‫وتلك الوصفة السرية هذه؟ ذكّرت الناس بأننا موجودون.‬ 319 00:27:34,487 --> 00:27:35,780 ‫4...‬ 320 00:27:43,788 --> 00:27:45,581 ‫وللحظة وجيزة،‬ 321 00:27:47,333 --> 00:27:51,045 ‫أكاد أجعل نفسي أصدّق أن لا خطب سيحدث.‬ 322 00:27:54,090 --> 00:27:57,468 ‫أؤكد لك يا "دي"، هذا رائع أو ما شابه،‬ 323 00:27:57,551 --> 00:28:00,888 ‫لكن صديقتي يمكنها حقاً أن تجعل شعرك يبدو أفضل.‬ 324 00:28:00,971 --> 00:28:03,766 ‫- ما خطبه؟ - تحتاج إلى بعض الصور.‬ 325 00:28:03,849 --> 00:28:06,102 ‫- لا أريد ذلك. - هيا. ابتسمي.‬ 326 00:28:06,977 --> 00:28:10,606 ‫ها أنت ذي. يا إلهي، تبدو هذه رائعة.‬ 327 00:28:12,858 --> 00:28:15,945 ‫- أحضرت لك هدية. - هل أحضرت لي هدية؟‬ 328 00:28:17,238 --> 00:28:20,908 ‫- كيف؟ - لأنك تستحقين هدية.‬ 329 00:28:21,033 --> 00:28:23,494 ‫تعالي. جيد.‬ 330 00:28:33,087 --> 00:28:35,548 ‫- أهذه موسيقى التخرج؟ - بل أغنية مسيرة الزفاف.‬ 331 00:28:35,631 --> 00:28:37,800 ‫- إنها موسيقى التخرج. - لماذا سألت؟‬ 332 00:28:37,883 --> 00:28:38,717 ‫افتحيها.‬ 333 00:28:42,596 --> 00:28:43,722 ‫"إدارة التراخيص"‬ 334 00:28:43,806 --> 00:28:44,682 ‫"مدلكة، (دولوريس روتش)"‬ 335 00:28:45,141 --> 00:28:48,018 ‫- كيف حصلت على هذه؟ - تبدو شرعية، أليس كذلك؟‬ 336 00:28:48,185 --> 00:28:50,646 ‫- جدياً، كيف؟ - ذهبت إلى المطبعة.‬ 337 00:28:50,729 --> 00:28:53,774 ‫لم يكن الأمر صعباً. علّقي هذه هناك‬ 338 00:28:53,858 --> 00:28:57,111 ‫وستبدين صادقة.‬ 339 00:28:57,903 --> 00:29:00,656 ‫لأنه ليس لدينا ما نخفيه.‬ 340 00:29:02,700 --> 00:29:03,784 ‫"لويس باتيستا"؟‬ 341 00:29:03,868 --> 00:29:07,371 ‫لكن خطباً يحدث دوماً.‬ 342 00:29:11,709 --> 00:29:15,504 ‫سيد "باتيستا"، أنا "جونا بيرلمان" من مجموعة "بيرلمان" العقارية.‬ 343 00:29:15,713 --> 00:29:17,298 ‫أنا هنا من أجل والدي.‬ 344 00:30:05,304 --> 00:30:07,306 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 345 00:30:07,389 --> 00:30:09,391 ‫مشرف الجودة ''عبد الرحمن كلاس''‬