1 00:00:06,465 --> 00:00:09,969 ЖАХІТТЯ ДОЛОРЕС РОАЧ 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,847 СЕРІЯ 3 МОВ ОБДОВБАНА ДИТИНА 3 00:00:15,975 --> 00:00:19,186 ДОЛОРЕС РОУЧ ТЕАТР BRITANNIA 4 00:00:19,645 --> 00:00:22,982 І це ще одне, що ти зрозуміла геть не так, гаразд? 5 00:00:23,399 --> 00:00:26,610 Бо ти там скручуєш шиї так, ніби це легко. 6 00:00:27,194 --> 00:00:29,905 Убити когось — важка праця. 7 00:00:32,031 --> 00:00:35,828 Із тим першим? Я ще не знала, що роблю. 8 00:00:36,537 --> 00:00:40,958 Але за ту частку секунди в моєму маленькому спа-підвалі, 9 00:00:41,751 --> 00:00:43,669 дивлячись в очі того чоловіка, 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,297 усе змінилося, 11 00:00:48,048 --> 00:00:51,844 і ми обоє дуже-дуже чітко знали, 12 00:00:54,054 --> 00:00:56,348 що один із нас мав померти. 13 00:00:59,810 --> 00:01:01,270 Дідько! 14 00:01:01,353 --> 00:01:02,980 Я мала знайти яремну вену. 15 00:01:03,063 --> 00:01:04,315 Задуха — це про дихання, 16 00:01:04,397 --> 00:01:08,319 але задушення — це кровотік до мозку й далі. 17 00:01:08,402 --> 00:01:10,571 Табіта й цьому мене навчила. 18 00:01:10,654 --> 00:01:13,032 От лайно! Він думає, що може виграти! 19 00:01:14,241 --> 00:01:16,660 Ти думаєш, що в біса виграєш? 20 00:01:16,786 --> 00:01:19,288 Так, правильно, вилупку. 21 00:01:19,371 --> 00:01:21,289 Як жалюгідна мала тварина. 22 00:01:21,373 --> 00:01:24,960 Але я Долорес твою маму Роуч, і в мене ніколи не було шансів. 23 00:01:25,044 --> 00:01:27,630 Але в цій кімнаті залишуся клята я, 24 00:01:27,713 --> 00:01:33,551 і ні ти, ні хтось інший не забере в мене більше нічого й ніколи. 25 00:01:33,636 --> 00:01:35,513 Нічого й ніколи! 26 00:01:44,438 --> 00:01:48,734 Цей стіл був таки якісним, якщо витримував двох людей 27 00:01:48,818 --> 00:01:50,152 з усім цим хитанням... 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,376 Пане Перлмене? 29 00:02:20,808 --> 00:02:22,226 Пане Перлмене. 30 00:02:34,405 --> 00:02:35,406 Пане Перлмене? 31 00:03:21,660 --> 00:03:22,745 Ця свічка... 32 00:03:23,704 --> 00:03:28,083 Я хочу запалити ще одну, але не хочу надто потурати, розумієш? 33 00:03:59,865 --> 00:04:01,492 Нащо він змусив мене до цього? 34 00:04:03,577 --> 00:04:05,204 Нащо він змусив мене до цього? 35 00:04:05,287 --> 00:04:07,289 Нащо ти змусив мене до цього? 36 00:04:09,708 --> 00:04:11,126 Нащо ти змусив мене? 37 00:04:17,341 --> 00:04:18,175 Боже. 38 00:04:46,996 --> 00:04:49,415 О боже. Боже мій. 39 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 Розроби план... 40 00:04:56,630 --> 00:04:58,674 Так. 41 00:05:07,808 --> 00:05:10,561 - Мала. Ще одне. Куди він пішов? - Що? 42 00:05:10,644 --> 00:05:14,106 Він заснув, коли я його масажувала. 43 00:05:14,189 --> 00:05:16,817 Ні, не спускайся! Сходинка зламана. 44 00:05:16,900 --> 00:05:20,988 Не хочу, щоб ти поранився. Я в магазин, куплю якогось дерева. 45 00:05:22,281 --> 00:05:23,782 - Долорес! - Що? 46 00:05:23,866 --> 00:05:25,826 - Ходи сюди. - Так? 47 00:05:25,993 --> 00:05:28,537 - Усе гаразд? - Так, усе добре. 48 00:05:28,620 --> 00:05:33,792 - Луїс геть... - Згодна, та все скінчено. Добраніч. 49 00:05:34,793 --> 00:05:36,837 - Долорес! - Що я наробила? 50 00:05:36,920 --> 00:05:38,505 Що я в біса наробила? 51 00:05:47,556 --> 00:05:53,062 Дідько! У мене стільки друзів за ґратами, які знають, що робити з тілом. 52 00:05:53,187 --> 00:05:56,982 Гаразд. Я його замотаю і віднесу до річки. 53 00:05:57,066 --> 00:05:57,983 СМІТТЄВІ ПАКЕТИ 54 00:05:58,192 --> 00:06:01,403 Бо для того й потрібні річки, так? 55 00:06:03,322 --> 00:06:07,743 Дідько, може, я маю спочатку порізати його. Я такого не робила. 56 00:06:11,455 --> 00:06:12,831 РІДКИЙ ЛУГ - МАКСИМАЛЬНА СИЛА 57 00:06:12,915 --> 00:06:15,542 Чи я маю його розчинити? 58 00:06:16,418 --> 00:06:20,214 Він або я. Природний відбір. Це мав бути він або я. 59 00:06:37,397 --> 00:06:39,108 НЕ РОБИ ЦЬОГО 60 00:06:47,241 --> 00:06:48,951 І це я теж візьму. 61 00:06:50,119 --> 00:06:52,746 І кульки. Усі ці кульки. 62 00:06:52,830 --> 00:06:53,997 - Оці? - Усі. 63 00:06:54,081 --> 00:06:56,792 Так, це для мого керівника. 64 00:06:56,875 --> 00:06:59,211 Подарунок. Такий подарунок. 65 00:06:59,294 --> 00:07:01,547 - Малюєш, люба? - Що? 66 00:07:01,630 --> 00:07:02,881 Малюєш? Твої руки... 67 00:07:05,467 --> 00:07:08,053 Так, це... Я малюю. Так, малюю. 68 00:07:08,637 --> 00:07:10,139 Дідько, забула рукавички. 69 00:07:10,222 --> 00:07:12,349 У Луїса є рукавички. 70 00:07:12,474 --> 00:07:16,061 Мій племінник любить малювати. 71 00:07:16,145 --> 00:07:19,189 Купила йому акварель, а він вирішив, що це цукерки. 72 00:07:19,273 --> 00:07:20,107 Йому п'ять. 73 00:07:20,190 --> 00:07:23,902 Але акварель не надто токсична для людей, тож з ним усе гаразд, 74 00:07:24,444 --> 00:07:27,573 хоча він і далі тягне пензлика до рота. 75 00:07:27,656 --> 00:07:29,825 Але він дійсно творчий. 76 00:07:29,908 --> 00:07:32,119 Так, я покажу тобі. Один малюнок. 77 00:07:34,621 --> 00:07:35,873 Тільки поглянь. Так. 78 00:07:35,956 --> 00:07:39,543 Це гарно, так. Я вірю, що діти — наше майбутнє. 79 00:07:40,377 --> 00:07:44,047 - Це гарно, так. - Точність. Ось що головне. 80 00:07:45,090 --> 00:07:46,925 Так, дуже добре. 81 00:07:47,009 --> 00:07:49,261 - Художник до художника. - Це добре. 82 00:07:49,344 --> 00:07:52,264 - Із тебе $54,12. - Гаразд. 83 00:07:54,349 --> 00:07:55,893 Ні. 84 00:07:55,976 --> 00:07:58,604 Фарба... Вона на цій купюрі. 85 00:08:15,370 --> 00:08:17,748 Привіт, Нелі. Я купила кульок. 86 00:08:17,831 --> 00:08:20,082 Мені подобаються штампи. Гарно. 87 00:08:37,351 --> 00:08:40,229 Ні. Що за чорт? 88 00:08:41,520 --> 00:08:42,356 Ні. 89 00:08:42,773 --> 00:08:47,277 Ні. Вони його вже забрали? Дідько, скільки мене не було? 90 00:08:47,361 --> 00:08:48,820 Ні-ні... 91 00:08:49,947 --> 00:08:51,406 Луїсе? 92 00:08:53,075 --> 00:08:55,452 Ти доповів про мене копам? 93 00:08:57,996 --> 00:08:59,915 Бо це був нещасний випадок. 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,084 Нещасний випадок. 95 00:09:03,210 --> 00:09:04,419 Чи я це вигадала? 96 00:09:06,880 --> 00:09:08,173 Що відбувається? 97 00:09:09,258 --> 00:09:11,551 Куди він у біса подівся? 98 00:09:21,520 --> 00:09:23,021 Що він у біса зробив? 99 00:09:24,106 --> 00:09:26,566 Я ПРО ЦЕ ПАДБАЮ ДЯКУЮ, МАМІ 100 00:09:26,692 --> 00:09:28,360 Що в біса відбувається? 101 00:09:29,611 --> 00:09:30,862 Що відбувається? 102 00:09:32,614 --> 00:09:33,907 Що відбувається? 103 00:09:39,579 --> 00:09:40,622 Я це вигадала? 104 00:10:39,514 --> 00:10:41,767 Я не погана людина. 105 00:11:21,932 --> 00:11:23,475 Мій адреналін зашкалює. 106 00:11:29,815 --> 00:11:32,275 І я сплю, як довбане немовля. 107 00:11:35,445 --> 00:11:37,447 Як обдовбане немовля. 108 00:11:51,044 --> 00:11:53,755 Безкоштовні зразки. 109 00:11:54,714 --> 00:11:56,967 Безкоштовні зразки. Спробуйте. 110 00:11:57,050 --> 00:11:59,761 Прошу, спробуйте. Вони дуже смачні. 111 00:11:59,845 --> 00:12:03,348 Безкоштовні зразки? Пане, спробуєте? 112 00:12:03,473 --> 00:12:05,851 Безкоштовні зразки. Без... 113 00:12:05,934 --> 00:12:08,270 Дякую, мем. Дійсно смачно. 114 00:12:08,353 --> 00:12:13,442 Безкоштовні зразки. 115 00:12:14,192 --> 00:12:16,653 Так, дякую. Прошу, візьміть. 116 00:12:16,778 --> 00:12:18,363 Безкоштовні зразки. Смачні. 117 00:12:20,991 --> 00:12:21,825 Луїсе? 118 00:12:40,760 --> 00:12:41,887 Куди він подівся? 119 00:12:41,970 --> 00:12:44,514 Я ж сказав тобі, мамі. Я про це подбав. 120 00:12:44,598 --> 00:12:45,432 Як? 121 00:12:46,641 --> 00:12:47,726 Ти католичка, Ді? 122 00:12:48,518 --> 00:12:50,687 Ні. Аж ніяк. 123 00:12:52,147 --> 00:12:53,023 А хто ти? 124 00:12:53,106 --> 00:12:56,443 Ніхто. Батько прийшов до віри, а мати була єврейкою. 125 00:12:56,526 --> 00:12:59,279 - У що ти віриш? - Яка різниця? 126 00:12:59,362 --> 00:13:02,073 У церкві вони кажуть, що «Бог ніде, 127 00:13:02,157 --> 00:13:05,660 а тому може бути скрізь». 128 00:13:07,120 --> 00:13:11,333 - Що за маячню ти верзеш, Луїсе? - Туди пішов і Гідеон Перлмен. 129 00:13:12,334 --> 00:13:14,544 Що ти з ним зробив? 130 00:13:27,140 --> 00:13:29,809 Безкоштовні зразки. Друзі, спробуйте їх. 131 00:13:29,893 --> 00:13:34,856 Так, дякую, мем, що взяли. Безкоштовні зразки. 132 00:13:34,981 --> 00:13:37,984 Гей, пані Ліндо! Ви з чоловіком хочете? 133 00:13:38,068 --> 00:13:40,612 Вони називаються «Дуже Локо». Просто вибух смаку. 134 00:13:40,695 --> 00:13:44,324 Це нові «Дуже Локо», у роті буде просто вау. Вони соковиті. 135 00:13:44,449 --> 00:13:46,034 Я знаю, ви їх хочете. 136 00:13:46,117 --> 00:13:49,371 Гей, ходіть сюди й спробуйте! 137 00:13:49,496 --> 00:13:51,164 Я знаю, що ви їх хочете. 138 00:13:51,248 --> 00:13:55,001 Вони смачні. Це наші нові «Дуже Локо». Вибух смаку в роті. 139 00:13:55,126 --> 00:13:56,545 Так. 140 00:13:56,628 --> 00:13:58,505 Гей, Ді, маєш спробувати. 141 00:13:58,588 --> 00:14:01,841 Це нова емпанада, ексклюзив у «Empanada Loca». 142 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 За таємним рецептом. 143 00:14:04,135 --> 00:14:05,887 - Що? - Таємний рецепт. 144 00:14:05,971 --> 00:14:10,684 Луїс вирішив, що це буде гарна реклама, і багато людей їх уже купили. 145 00:14:10,767 --> 00:14:13,478 Вони називаються «Дуже Локо». 146 00:14:14,437 --> 00:14:17,190 А Луїс сказав, що в них? 147 00:14:17,315 --> 00:14:19,109 Думаю, здебільшого свинина. 148 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 Здебільшого. 149 00:14:20,151 --> 00:14:23,572 Він чомусь почав ходити до нового м'ясника, 150 00:14:23,655 --> 00:14:27,742 і той підкинув йому ідею нагадати людям, що ми досі тут, 151 00:14:27,826 --> 00:14:30,036 що ми досі частина громади. 152 00:14:30,120 --> 00:14:32,706 І що ми не просто продаємо емпанади, 153 00:14:32,789 --> 00:14:36,626 але Луїс — кулінарний провидець, якого не розуміють. 154 00:14:38,295 --> 00:14:40,714 Кулінарний провидець, якого не розуміють? 155 00:14:40,797 --> 00:14:43,174 Він сказав мені так казати. Гей, спробуй. 156 00:14:45,969 --> 00:14:49,014 - У мене немає апетиту. - У мене є. 157 00:14:51,516 --> 00:14:54,144 Це збіса смачно! 158 00:15:36,811 --> 00:15:37,729 Луїсе. 159 00:15:42,609 --> 00:15:44,986 Що не так із твоїм старим м'ясником? 160 00:15:46,613 --> 00:15:47,447 А що? 161 00:15:48,782 --> 00:15:52,410 Нелі сказала, ти пішов до нового м'ясника. 162 00:16:03,088 --> 00:16:06,299 Я роблю емпанади все своє життя, Долорес. 163 00:16:07,050 --> 00:16:11,763 І до сьогодні я спробував усі види дивних начинок 164 00:16:11,846 --> 00:16:14,891 і поєднань смаків, які тільки бувають. 165 00:16:14,974 --> 00:16:18,853 Я намагався створити щось особливе, розумієш? 166 00:16:18,937 --> 00:16:20,271 Щось своє. 167 00:16:20,939 --> 00:16:23,817 Але ти, моя Долорес, 168 00:16:26,361 --> 00:16:28,321 ти все для мене змінила. 169 00:16:28,405 --> 00:16:32,158 Ти привела мене до пантеону, 170 00:16:33,076 --> 00:16:37,580 до якого мало хто з покликаних у це мистецтво має привілей доторкнутися. 171 00:16:39,457 --> 00:16:40,917 Тож тепер... 172 00:16:46,256 --> 00:16:48,133 ...цей довбаний сучий син 173 00:16:49,134 --> 00:16:52,429 буде пережований, висраний 174 00:16:53,054 --> 00:16:55,348 і змитий в унітаз, 175 00:16:55,432 --> 00:16:58,143 як екскременти, якими він і є, 176 00:16:58,226 --> 00:17:02,147 завдяки тим самим людям, яких він намагався вижити. 177 00:17:10,655 --> 00:17:12,156 Це був нещасний випадок. 178 00:17:14,826 --> 00:17:17,787 Я знаю, маленька. Знаю. 179 00:17:19,914 --> 00:17:23,292 Агов? Долорес? 180 00:17:24,586 --> 00:17:25,420 Клієнтка. 181 00:17:27,672 --> 00:17:30,592 - Привіт, Джой. - Луїсе. 182 00:17:30,675 --> 00:17:34,929 Я тільки-но спробувала твій зразок. Ніколи нічого подібного не їла. 183 00:17:35,013 --> 00:17:38,516 Ти така мила. Не спиняйся, мамі, продовжуй. 184 00:17:38,600 --> 00:17:40,685 Дійсно, ти дуже талановитий. 185 00:17:40,769 --> 00:17:43,772 Як ти це назвав? «Дуже Лока». 186 00:17:43,855 --> 00:17:44,939 Локо. 187 00:17:45,023 --> 00:17:48,485 «Дуже Локо». Так кумедно. 188 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 Долорес, хотіла дізнатися, чи маєш вільний час, бо в мене плечі забиті. 189 00:17:55,074 --> 00:17:57,952 Зараз у мене дико болить голова. 190 00:17:58,036 --> 00:18:00,538 - Так погано. - Може, тоді пізніше? 191 00:18:00,622 --> 00:18:05,376 Мені треба більше зразків. Люди їх обожнюють, Луїсе. 192 00:18:05,502 --> 00:18:08,797 Якщо так, Нелі, я куплю таку емпанаду. 193 00:18:08,880 --> 00:18:13,843 Ні, Джой, ти знаєш, що можеш отримати все, що хочеш, від закладу. 194 00:18:13,927 --> 00:18:16,387 - Ходімо вниз. - Але твоя голова... 195 00:18:16,471 --> 00:18:18,389 - Усе минуло. - Ти певна? 196 00:18:18,473 --> 00:18:21,351 - Триматиму її теплою для тебе, Джой. - Так, прошу. 197 00:18:21,434 --> 00:18:23,144 - Так, ходімо. - Гаразд. 198 00:18:24,479 --> 00:18:26,439 Луїс такий креативний, правда? 199 00:18:26,523 --> 00:18:28,900 Так, дивися під ноги. Ця зламана. 200 00:18:28,983 --> 00:18:31,820 Тільки подивіться. Ви маєте сказати про це власнику. 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,571 Так і зробимо. 202 00:18:38,660 --> 00:18:40,161 У тебе був день народження? 203 00:18:40,578 --> 00:18:41,746 ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ ПРИНЦЕСИ 204 00:18:42,121 --> 00:18:45,333 Ні, захотілося свята. 205 00:18:46,334 --> 00:18:48,837 Яке гарне поліпшення. 206 00:18:49,671 --> 00:18:53,216 Ти переманиш усіх клієнтів Бріджет, і я в захваті! 207 00:18:54,467 --> 00:18:57,136 Це вражає, Долорес. 208 00:18:59,556 --> 00:19:02,183 - Усе має йти добре. - Так і є. 209 00:19:02,267 --> 00:19:03,810 Друга людина на моєму столі. 210 00:19:03,893 --> 00:19:07,438 Ви така гарна пара. Тож скажи мені, як... 211 00:19:07,522 --> 00:19:10,191 Роздягнися до комфортного для тебе рівня. 212 00:19:10,775 --> 00:19:11,776 Я зараз... 213 00:19:14,946 --> 00:19:16,239 Я помию руки. 214 00:19:16,322 --> 00:19:19,158 - Допомогти тобі? - Ні. 215 00:19:26,207 --> 00:19:31,045 За ґратами нам розповідали, що Ісус любить навіть злодіїв, ґвалтівників і вбивць. 216 00:19:38,553 --> 00:19:43,182 Дівчата грали в гру з капеланом, вигадуючи непрощенні гріхи. 217 00:19:44,434 --> 00:19:46,185 Думаю, я його знайшла. 218 00:19:46,269 --> 00:19:48,980 - У тебе все гаразд? - Так, усе гаразд. 219 00:19:50,064 --> 00:19:52,692 Нічого не гаразд. 220 00:20:02,785 --> 00:20:03,870 Добре, Джой. 221 00:20:09,375 --> 00:20:10,960 Побачимо, що буде. 222 00:20:12,045 --> 00:20:16,507 - Ти добре почуваєшся? - Так. 223 00:20:18,635 --> 00:20:20,845 Це ранкова нудота? 224 00:20:20,929 --> 00:20:23,514 Ні, розслабся. 225 00:20:24,933 --> 00:20:26,059 Глибоко вдихни. 226 00:20:28,311 --> 00:20:29,979 Глибоко вдихни. 227 00:20:32,023 --> 00:20:35,693 Я хороша людина. Чесно. 228 00:20:51,793 --> 00:20:54,545 Ти така обдарована, люба. 229 00:20:54,629 --> 00:20:56,589 Я вже почуваюся значно краще. 230 00:20:57,632 --> 00:20:58,925 Чарівні руки. 231 00:21:05,056 --> 00:21:09,894 Там був він або я, і це не повториться. 232 00:21:09,978 --> 00:21:11,396 Ніколи. 233 00:21:14,440 --> 00:21:15,358 Добраніч! 234 00:21:26,661 --> 00:21:31,207 Так! Нарешті відправив Нелі нагору на ніч. 235 00:21:31,332 --> 00:21:35,044 У нас так не йшли справи з тих пір, мала, 236 00:21:35,211 --> 00:21:37,630 як мій татко був іще живий. 237 00:21:40,174 --> 00:21:42,677 Це Гаряча імла з мокко? 238 00:21:42,802 --> 00:21:46,764 Я ніколи не скручував свіжий косяк, тож я підпалю цей. 239 00:21:46,973 --> 00:21:49,100 Знаєш, я намагаюся... 240 00:21:55,398 --> 00:21:56,315 Так. 241 00:21:58,818 --> 00:22:03,573 Хіба може бог зробити щось краще, ніж ця фігня тут і зараз? 242 00:22:03,656 --> 00:22:06,576 Росте в землі. Не викликає похмілля. 243 00:22:12,331 --> 00:22:13,207 Добраніч. 244 00:22:15,543 --> 00:22:17,712 Суко, ми не поговоримо? 245 00:22:17,795 --> 00:22:18,671 «Суко»? 246 00:22:18,755 --> 00:22:22,216 Не думаєш, що нам слід поговорити про це лайно? 247 00:22:22,300 --> 00:22:23,509 Яке лайно? 248 00:22:23,593 --> 00:22:26,596 Ні. Я не... Ти не змусиш мене це вимовити. Ні. 249 00:22:26,679 --> 00:22:29,223 - Мамі, усе гаразд, я подбав про це. - Що? 250 00:22:29,348 --> 00:22:31,434 - Ти пробувала? - Що? 251 00:22:31,517 --> 00:22:34,228 - Ти пробувала, так? - Звісно, ні. 252 00:22:34,312 --> 00:22:35,146 Чому ні? 253 00:22:35,229 --> 00:22:36,564 Чому я не пробувала? 254 00:22:36,647 --> 00:22:38,900 Тобі не цікаво? Це делікатес. 255 00:22:38,983 --> 00:22:43,863 Бо в емпанадах людська плоть, несосвітенний дурню. 256 00:22:44,655 --> 00:22:46,741 Долорес, м'ясо — це м'ясо. 257 00:22:47,825 --> 00:22:48,826 Плоть — це плоть. 258 00:22:48,910 --> 00:22:51,913 Єдина причина, чому ми їмо свиней, корів та інших — 259 00:22:51,996 --> 00:22:56,042 бо ми сильніші, ніж вони, тож можемо ними харчуватися. 260 00:22:56,125 --> 00:23:00,129 Так ми виживаємо, бо ми хижаки. 261 00:23:00,254 --> 00:23:04,634 - Це ж із Дарвіна. - Чому всі говорять про сраного Дарвіна? 262 00:23:04,801 --> 00:23:06,761 Це відчайдушні часи. 263 00:23:06,844 --> 00:23:09,055 Ти маєш пишатися «Дуже Локо». 264 00:23:09,138 --> 00:23:10,765 Мамі, це означає, ми виграли. 265 00:23:10,848 --> 00:23:14,435 Луїсе, я провела 16 років у в'язниці 266 00:23:14,519 --> 00:23:17,396 з шахраями, убивцями, розбещувачами дітей, 267 00:23:17,480 --> 00:23:19,982 хворими покручами-вилупками, 268 00:23:20,066 --> 00:23:22,276 і я чула багато лайна за життя. 269 00:23:22,360 --> 00:23:24,278 Але це? Це лайно? 270 00:23:24,362 --> 00:23:26,197 Це лайно нове навіть для мене. 271 00:23:26,280 --> 00:23:30,743 А чого ти від мене хотіла? Замотати його в килим і розчинити... 272 00:23:30,827 --> 00:23:33,162 Саме це я й планувала зробити! 273 00:23:33,246 --> 00:23:37,375 Послухай, мамі, я вдячний за те, що ти зробила для мене. 274 00:23:37,458 --> 00:23:40,419 Але ти лишила мене з мертвим тілом, 275 00:23:40,503 --> 00:23:45,133 і я не спав усю ніч, шукаючи рішення. А зараз 276 00:23:45,299 --> 00:23:49,804 я знову веду пристойний бізнес і позбавляюся доказів. 277 00:23:49,929 --> 00:23:52,890 Тож ти просто роби своє, гаразд? 278 00:23:52,974 --> 00:23:54,684 Будь Чарівними руками Долорес. 279 00:23:54,767 --> 00:23:56,227 Робити своє? 280 00:23:56,352 --> 00:23:59,897 Поки Нелі там нагорі тицяє зубочистками людям в лиця? 281 00:23:59,981 --> 00:24:04,152 Саме так. Що більше схоже, що ми хочемо привернути увагу, 282 00:24:04,235 --> 00:24:06,654 то більше схоже, що нам нічого ховати. 283 00:24:06,737 --> 00:24:10,700 Усе це лайно для того, щоб сховати все на виду. 284 00:24:11,993 --> 00:24:13,744 Сховати все на виду? 285 00:24:13,828 --> 00:24:17,165 Ну ж бо, ти знаєш. Марнувати й викидати не варто. 286 00:24:17,331 --> 00:24:20,459 - Не їж його в мене на очах! - Що ти робиш? 287 00:24:20,543 --> 00:24:24,922 Це рідкісне цінне м'ясо. Не зварений пацюк, а рідкісне, як... 288 00:24:25,006 --> 00:24:26,299 Ісусе Христе. 289 00:24:26,757 --> 00:24:27,800 О боже. 290 00:24:30,428 --> 00:24:33,139 - Де решта? - Що? 291 00:24:33,264 --> 00:24:35,474 Припини «щокати». Ти мене чув. 292 00:24:35,558 --> 00:24:38,561 У мене там великий морозильник, отож... 293 00:24:38,644 --> 00:24:41,981 О боже. Я сяду до в'язниці. 294 00:24:42,064 --> 00:24:44,901 Я повернуся до в'язниці. Ти сядеш до в'язниці. 295 00:24:44,984 --> 00:24:46,944 Я повернуся до в'язниці. 296 00:24:47,028 --> 00:24:49,780 Так, ніхто туди не сяде, окрім мене. Гаразд? 297 00:24:49,864 --> 00:24:54,994 І я вивіз його телефон у Сохо й зробив кілька випадкових дзвінків. 298 00:24:55,077 --> 00:25:00,750 Тож якщо хтось відстежуватиме це лайно, буде схоже, що він поїхав туди звідси. 299 00:25:02,084 --> 00:25:03,628 Це геніально, так? 300 00:25:03,711 --> 00:25:06,547 «Геніально»? Це слово ти зараз уживаєш? 301 00:25:12,887 --> 00:25:13,763 Я тебе люблю. 302 00:25:17,016 --> 00:25:18,559 Я тебе люблю, Долорес Роуч. 303 00:25:20,937 --> 00:25:22,939 Я чекав на це все життя. 304 00:25:24,190 --> 00:25:26,067 І послухай, мамі, 305 00:25:26,943 --> 00:25:31,072 я знаю, що й ти мене любиш, і поки не готова сказати це у відповідь. 306 00:25:32,907 --> 00:25:35,284 Я маю весь час світу для тебе. 307 00:25:51,509 --> 00:25:54,387 Дай мені цей косяк, генію. 308 00:26:02,812 --> 00:26:03,646 Добраніч. 309 00:26:12,446 --> 00:26:13,614 Я скучила за Домініком. 310 00:26:23,541 --> 00:26:27,253 А потім, кілька наступних днів, ми просто робили свою роботу. 311 00:26:32,675 --> 00:26:35,011 Смачного... Хочете чек? 312 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 Гаразд, дякую. 313 00:26:39,223 --> 00:26:44,603 Насправді дивно, наскільки нормальним усе здається. Майже добрим. 314 00:26:50,860 --> 00:26:51,819 Тостонес? 315 00:26:55,614 --> 00:26:59,076 Мій новий стіл став у нагоді, і прибутки росли. 316 00:27:20,931 --> 00:27:23,934 Луїс далі крутив ті емпанади. 317 00:27:25,936 --> 00:27:28,314 Скоро в нього закінчиться пан Перлмен. 318 00:27:30,649 --> 00:27:34,403 А ця історія з таємним рецептом? Вона нагадала людям, що ми тут. 319 00:27:34,487 --> 00:27:35,780 Чотири... 320 00:27:43,788 --> 00:27:45,581 І на одну секунду 321 00:27:47,333 --> 00:27:51,045 я собі майже дозволила повірити, що більше нічого не станеться. 322 00:27:54,090 --> 00:27:57,468 Кажу тобі, Ді, воно миле й усе таке, 323 00:27:57,551 --> 00:28:00,888 але моя дівчина могла б зробити щось із цим волоссям. 324 00:28:00,971 --> 00:28:03,766 - Що не так із моїм волоссям? - Треба кілька фото. 325 00:28:03,849 --> 00:28:06,102 - Я не хочу. - Та ну. Усміхайся. 326 00:28:06,977 --> 00:28:10,606 Отак. О боже. Ця гарна. 327 00:28:12,858 --> 00:28:15,945 - Маю подарунок. - Подарунок для мене? 328 00:28:17,238 --> 00:28:20,908 - Яка нагода? - Бо ти заслужила подарунок. 329 00:28:21,033 --> 00:28:23,494 Прошу. Добре. 330 00:28:33,087 --> 00:28:35,548 - Пісня випускників? - Весільний марш. 331 00:28:35,631 --> 00:28:37,800 - Це пісня випускників. - То нащо питати? 332 00:28:37,883 --> 00:28:38,717 Відкрий. 333 00:28:42,596 --> 00:28:43,722 МІСЬКЕ УПРАВЛІННЯ ЛІЦЕНЗУВАННЯ 334 00:28:43,806 --> 00:28:44,682 ДОЛОРЕС РОУЧ - МАСАЖИСТКА 335 00:28:45,141 --> 00:28:48,018 - Як ти це дістав? - Виглядає справжнім, так? 336 00:28:48,185 --> 00:28:50,646 - Я серйозно. - Пішов у друкарню. 337 00:28:50,729 --> 00:28:53,774 Це нескладно. Повісь це внизу, 338 00:28:53,858 --> 00:28:57,111 і будеш здаватися дуже чесною. 339 00:28:57,903 --> 00:29:00,656 Бо нам нічого приховувати. 340 00:29:02,700 --> 00:29:03,784 Луїсе Батисто? 341 00:29:03,868 --> 00:29:07,371 Але це сталося. 342 00:29:11,709 --> 00:29:15,504 Пане Батисто, я Джона Перлмен із «Нерухомості Перлмена». 343 00:29:15,713 --> 00:29:17,298 Я тут через батька. 344 00:30:05,304 --> 00:30:07,306 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 345 00:30:07,389 --> 00:30:09,391 Творчий керівник: Юрій Лаховський