1 00:00:06,549 --> 00:00:09,969 ‫"قصص رعب (دولوريس)"‬ 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,722 ‫"الحلقة الرابعة: أيها الوغد، كنت في السجن بالفعل"‬ 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,103 ‫سأعود إلى السجن.‬ 4 00:00:20,688 --> 00:00:23,524 ‫أقلت مجموعة "بيرلمان" العقارية؟‬ 5 00:00:23,649 --> 00:00:24,608 ‫من التالي؟‬ 6 00:00:24,692 --> 00:00:26,026 ‫أجل.‬ 7 00:00:26,110 --> 00:00:28,112 ‫هل هناك مكان يمكننا التحدث فيه؟‬ 8 00:00:29,780 --> 00:00:30,781 ‫إذاً؟‬ 9 00:00:31,532 --> 00:00:32,908 ‫إذاً...‬ 10 00:00:36,036 --> 00:00:39,707 ‫لم نتلق حتى الآن أي رد منك بشأن الاستحواذ أو الإيجار المتأخر.‬ 11 00:00:39,790 --> 00:00:42,752 ‫- الاستحواذ! - والموعد النهائي كان الأسبوع الماضي.‬ 12 00:00:42,835 --> 00:00:45,212 ‫- ما اسمك مرة أخرى؟ - "جونا بيرلمان".‬ 13 00:00:45,296 --> 00:00:48,924 ‫صحيح، كنت أتعامل مع "غيديون بيرلمان". هل هذا...‬ 14 00:00:49,008 --> 00:00:50,426 ‫- والدي. - والدك.‬ 15 00:00:51,260 --> 00:00:54,221 ‫نجري أنا ووالدك مفاوضات مستمرة.‬ 16 00:00:54,305 --> 00:00:55,848 ‫- مفاوضات؟ - بالتأكيد.‬ 17 00:00:55,931 --> 00:00:58,642 ‫- تحدثت إليه في ذلك اليوم. - "لويس"؟‬ 18 00:00:58,726 --> 00:01:02,396 ‫يدرك أنه من المهم أن يظل مطعم "إمبانادا لوكا" قائماً.‬ 19 00:01:02,480 --> 00:01:06,108 ‫- هناك زبائن يا "لويس". - يعلم أن ذلك في مصلحته.‬ 20 00:01:06,192 --> 00:01:08,360 ‫مهلاً، متى تحدثت إليه؟‬ 21 00:01:08,444 --> 00:01:09,570 ‫قبل 6 أيام.‬ 22 00:01:11,363 --> 00:01:12,948 ‫يمكنني التحقق من هاتفي.‬ 23 00:01:13,032 --> 00:01:15,117 ‫ألديك عقد بهذا الكلام؟‬ 24 00:01:16,076 --> 00:01:17,703 ‫أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬ 25 00:01:19,622 --> 00:01:20,789 ‫هل أنا... ماذا؟‬ 26 00:01:20,873 --> 00:01:23,501 ‫أخي، ألست هنا لإعطائي العقد؟‬ 27 00:01:24,293 --> 00:01:26,795 ‫يبدو أنه سوء فهم من جانبك.‬ 28 00:01:26,879 --> 00:01:28,714 ‫لا يا أخي، لا بأس.‬ 29 00:01:28,798 --> 00:01:32,009 ‫لست غاضباً. ما رأيك أن تتصل به؟‬ 30 00:01:32,092 --> 00:01:34,929 ‫- حتى نسوي الأمر بالتراضي. اتصل به. - لا.‬ 31 00:01:35,596 --> 00:01:36,639 ‫لقد سافر.‬ 32 00:01:37,807 --> 00:01:43,604 ‫هذا صحيح. أتذكّر أنه ذكر شيئاً عن الذهاب في رحلة.‬ 33 00:01:44,438 --> 00:01:45,940 ‫حقاً؟ هل ألمح إلى وجهته؟‬ 34 00:01:46,065 --> 00:01:47,066 ‫لا.‬ 35 00:01:47,775 --> 00:01:49,151 ‫"أتلانتيك سيتي" في الشمال؟‬ 36 00:01:49,693 --> 00:01:51,487 ‫- لا، لم يفعل. - حسناً.‬ 37 00:01:51,695 --> 00:01:54,824 ‫- أقلت إنك تحدثت إليه عبر الهاتف؟ - أجل.‬ 38 00:01:54,907 --> 00:01:57,701 ‫- ألم يأت بنفسه قط؟ - لا، لم يأت قط.‬ 39 00:01:57,785 --> 00:02:02,790 ‫لكن ليته أتى لأنني كنت سأحب أن أصافحه‬ 40 00:02:02,873 --> 00:02:05,334 ‫وأدعه يرى ثمار عملنا.‬ 41 00:02:05,459 --> 00:02:06,710 ‫يا لوقاحتي.‬ 42 00:02:06,794 --> 00:02:08,086 ‫أنا آسف للغاية يا رجل.‬ 43 00:02:09,295 --> 00:02:14,593 ‫ما رأيك أن تجرب واحدة من "إمبانادا" "موي لوكو" الشهيرة؟‬ 44 00:02:14,677 --> 00:02:15,553 ‫"لويس"؟‬ 45 00:02:15,636 --> 00:02:17,304 ‫يا للهول، أرجوك لا.‬ 46 00:02:17,388 --> 00:02:21,350 ‫فريدة من نوعها ومن مصادر محلية. لم تتناول أي "إمبانادا" مثلها.‬ 47 00:02:21,433 --> 00:02:24,812 ‫- لم تُطه جيداً بعد. - إنها مطهوة وجاهزة للأكل.‬ 48 00:02:24,895 --> 00:02:28,274 ‫- يجب أن تجرب "إمبانادا" الجوافة والجبن. - عليك أن تجرب هذه.‬ 49 00:02:28,357 --> 00:02:31,485 ‫- لم أجرب "إمبانادا" من قبل. - نحتاج إلى المزيد من "موي لوكو".‬ 50 00:02:31,569 --> 00:02:32,403 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 51 00:02:33,487 --> 00:02:38,367 ‫انظري. هذه هي أخصائية الـ"إمبانادا" لدينا.‬ 52 00:02:38,450 --> 00:02:40,327 ‫- "نيلي"، هذا... - أنا "جونا".‬ 53 00:02:40,661 --> 00:02:41,662 ‫"نيلي".‬ 54 00:02:41,829 --> 00:02:44,498 ‫"جونا بيرلمان" من مجموعة "بيرلمان" العقارية.‬ 55 00:02:44,582 --> 00:02:46,250 ‫أنت المالك الجديد إذاً.‬ 56 00:02:46,834 --> 00:02:50,045 ‫- ليس أنا، ولكن... - جيد، لديّ تسريب في سقف مطبخي.‬ 57 00:02:50,129 --> 00:02:52,923 ‫- في أحد مبانينا؟ - أجل، أعيش في الأعلى في "3 بي".‬ 58 00:02:53,007 --> 00:02:54,633 ‫ألم نجدد "3 بي" مؤخراً؟‬ 59 00:02:54,716 --> 00:02:58,512 ‫لا، جددتم "3 إيه" الذي أمام الرواق حيث يعيش الصبي الأبيض!‬ 60 00:02:58,596 --> 00:03:02,308 ‫- لا أريد أن أتصل بخدمات البلدية، لكن... - لا، لا تتصلي.‬ 61 00:03:02,933 --> 00:03:03,934 ‫لا تتصلي بالبلدية.‬ 62 00:03:04,852 --> 00:03:07,980 ‫- يمكنني إلقاء نظرة الآن. - لديّ وظيفة وأنا أعمل.‬ 63 00:03:08,063 --> 00:03:09,815 ‫"نيلي".‬ 64 00:03:09,940 --> 00:03:11,734 ‫- اذهبي واجعليه يرى سقفك. - حقاً؟‬ 65 00:03:11,817 --> 00:03:12,735 ‫حقاً؟‬ 66 00:03:12,818 --> 00:03:15,237 ‫ألا تظنين أنني قادر على إدارة المكان وحدي؟ إنه مطعمي.‬ 67 00:03:15,321 --> 00:03:17,364 ‫حسناً يا "لويس".‬ 68 00:03:18,324 --> 00:03:19,617 ‫- سأريك. - حسناً.‬ 69 00:03:20,409 --> 00:03:21,869 ‫قبل أن نذهب، هل يمكنني؟‬ 70 00:03:22,536 --> 00:03:23,537 ‫بالطبع.‬ 71 00:03:23,621 --> 00:03:24,954 ‫- بالطبع. - يا إلهي.‬ 72 00:03:25,414 --> 00:03:26,874 ‫- ماذا؟ - لا شيء.‬ 73 00:03:27,875 --> 00:03:29,335 ‫تفضّل يا صديقي.‬ 74 00:03:29,460 --> 00:03:32,504 ‫لا يمكنك تناول مثلها في أي مكان آخر في العالم.‬ 75 00:03:39,637 --> 00:03:40,721 ‫سأدخل الجحيم.‬ 76 00:03:49,855 --> 00:03:50,814 ‫عجباً.‬ 77 00:03:54,192 --> 00:03:55,194 ‫عجباً.‬ 78 00:03:55,945 --> 00:03:57,780 ‫أهي محشوة ببطة؟‬ 79 00:03:58,113 --> 00:03:59,615 ‫إنها محشوة بوالدك.‬ 80 00:03:59,823 --> 00:04:01,033 ‫إنه سر تجاري.‬ 81 00:04:01,116 --> 00:04:02,117 ‫أنت تفهم.‬ 82 00:04:02,826 --> 00:04:04,662 ‫هذه لذيذة حقاً، شكراً.‬ 83 00:04:06,038 --> 00:04:07,331 ‫أنا فخور جداً بذلك.‬ 84 00:04:08,207 --> 00:04:09,249 ‫قودي الطريق.‬ 85 00:04:11,126 --> 00:04:12,419 ‫سأتابع معك قريباً.‬ 86 00:04:12,503 --> 00:04:15,881 ‫سواء كان عقد إيجار ثابتاً أم لا، فأنت لا تزال مديناً بالإيجار المتأخر.‬ 87 00:04:15,965 --> 00:04:17,048 ‫أجل يا سيدي.‬ 88 00:04:18,509 --> 00:04:19,677 ‫شكراً.‬ 89 00:04:23,722 --> 00:04:24,807 ‫أجل.‬ 90 00:04:27,685 --> 00:04:30,938 ‫قلت لك يا ذات اليدين الساحرتين، فزنا.‬ 91 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 ‫أي نوع من الحقراء أنت؟‬ 92 00:04:33,774 --> 00:04:35,150 ‫أطعمته لابنه.‬ 93 00:04:35,359 --> 00:04:36,944 ‫ابنه يا "لويس".‬ 94 00:04:37,027 --> 00:04:40,906 ‫أظل أخبرك يا عزيزتي أننا نختبئ على مرأى من الجميع، اتفقنا؟‬ 95 00:04:40,990 --> 00:04:43,534 ‫ونحن نتخلص من كلّ هذه الأدلة.‬ 96 00:04:43,867 --> 00:04:46,495 ‫وسمعت الرجل. لا يزال لديّ دين لأدفعه.‬ 97 00:04:46,578 --> 00:04:48,122 ‫لذا اعذريني...‬ 98 00:04:49,373 --> 00:04:51,500 ‫سأعود إلى العمل.‬ 99 00:04:54,420 --> 00:04:55,713 ‫لن أدخل الجحيم.‬ 100 00:04:58,799 --> 00:04:59,925 ‫هذا هو الجحيم.‬ 101 00:05:07,182 --> 00:05:08,684 ‫لا أستطيع العيش هكذا.‬ 102 00:05:11,729 --> 00:05:13,772 ‫لكن لا يزال ليس لديّ مكان آخر أقصده.‬ 103 00:05:16,942 --> 00:05:17,943 ‫حقاً؟‬ 104 00:05:23,323 --> 00:05:26,118 ‫"حققي ذلك"‬ 105 00:05:27,745 --> 00:05:29,663 ‫ضعي خطة.‬ 106 00:06:14,625 --> 00:06:15,626 ‫ما هذا؟‬ 107 00:06:16,794 --> 00:06:18,337 ‫- ما هذا؟ - انتهى الأمر!‬ 108 00:06:18,420 --> 00:06:20,589 ‫انتهى الأمر.‬ 109 00:06:20,672 --> 00:06:23,884 ‫أردت التخلص من الأدلة، فتخلصت منها.‬ 110 00:06:23,967 --> 00:06:27,888 ‫تباً، لم يضعون قفل حماية من الأطفال على هذه الأشياء؟‬ 111 00:06:38,440 --> 00:06:40,275 ‫وجبتي الاستثنائية.‬ 112 00:06:41,568 --> 00:06:44,947 ‫أنا من نظفت الجريمة بعدك. أنت من كنت ستدخلين...‬ 113 00:06:45,030 --> 00:06:47,699 ‫أيها الوغد! كنت في السجن بالفعل، اتفقنا؟‬ 114 00:06:47,783 --> 00:06:49,409 ‫لو أردت مساعدتي،‬ 115 00:06:49,493 --> 00:06:53,288 ‫لرميته في النهر وليس إطعامه لابنه.‬ 116 00:06:53,372 --> 00:06:54,373 ‫إنه "صالح للأكل".‬ 117 00:06:54,456 --> 00:06:55,582 ‫ماذا؟‬ 118 00:06:55,666 --> 00:06:57,251 ‫مثل الأسطورة اليونانية.‬ 119 00:06:57,668 --> 00:06:58,669 ‫عقدة "أوديب"؟‬ 120 00:06:58,752 --> 00:06:59,878 ‫هذا ما قلته.‬ 121 00:07:04,007 --> 00:07:05,968 ‫هذه آخر لحوم منه، أليس كذلك؟‬ 122 00:07:06,135 --> 00:07:06,969 ‫من؟‬ 123 00:07:07,177 --> 00:07:09,179 ‫السيد "بيرلمان"!‬ 124 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 ‫أجل، إنها آخر لحوم منه.‬ 125 00:07:12,182 --> 00:07:13,350 ‫انتهى ذلك.‬ 126 00:07:16,061 --> 00:07:17,104 ‫انتهى الأمر.‬ 127 00:07:17,187 --> 00:07:18,730 ‫أنا أدير مطعماً يا "دي".‬ 128 00:07:19,565 --> 00:07:21,191 ‫يجب أن أبدأ بداية نظيفة.‬ 129 00:07:21,275 --> 00:07:24,319 ‫بداية جديدة. يجب أن أنهي ما بدأته منذ سنوات‬ 130 00:07:24,403 --> 00:07:26,530 ‫قبل أن يدمّر "دومينيك" حياتي.‬ 131 00:07:27,281 --> 00:07:31,285 ‫ما هي احتمالات أن يقتل أحد هؤلاء الشباب مالك العقار أيضاً؟‬ 132 00:07:36,290 --> 00:07:37,499 ‫المعذرة.‬ 133 00:07:51,013 --> 00:07:53,682 ‫"تبرئة السجناء المحكوم عليهم بالإعدام (جورجينا بيليارد)"‬ 134 00:07:53,765 --> 00:07:55,100 ‫عجباً، "جورجي".‬ 135 00:07:57,519 --> 00:08:00,939 ‫صديقتي المقربة طوال عامين هنا.‬ 136 00:08:01,023 --> 00:08:03,650 ‫من أمسكت يدي في جنازة والدي.‬ 137 00:08:04,568 --> 00:08:06,069 ‫أظن أنها مرت فترة طويلة.‬ 138 00:08:07,946 --> 00:08:09,114 ‫ماذا؟‬ 139 00:08:09,239 --> 00:08:12,951 ‫سأتحدث عن كونهم مجرمين غير عنيفين...‬ 140 00:08:13,035 --> 00:08:14,620 ‫"(جورجينا بيليارد)، أستاذة"‬ 141 00:08:14,703 --> 00:08:17,080 ‫...وسيستفيدون أولاً عند تقنين...‬ 142 00:08:17,164 --> 00:08:18,624 ‫هل هي هنا؟‬ 143 00:08:18,832 --> 00:08:22,127 ‫لست مهتمة بأن أكون رئيسة تتحدث نيابةً...‬ 144 00:08:23,212 --> 00:08:24,379 ‫- حسناً! - أيمكنني مساعدتك؟‬ 145 00:08:24,463 --> 00:08:26,089 ‫أعتذر، ماذا؟ أنا أعرفها.‬ 146 00:08:26,173 --> 00:08:28,091 ‫الأستاذة "بيليارد" مشغولة للغاية.‬ 147 00:08:28,175 --> 00:08:32,721 ‫- تحتاجين إلى موعد مسبق لمقابلتها. - لا أريد تحديد موعد.‬ 148 00:08:33,764 --> 00:08:35,432 ‫أريد أن أعود إلى الكلية.‬ 149 00:08:36,015 --> 00:08:39,394 ‫- أتريدين التسجيل في الفصول الدراسية هنا؟ - أجل.‬ 150 00:08:40,562 --> 00:08:43,690 ‫تعالي معي إذاً وسأساعدك في ذلك.‬ 151 00:08:53,242 --> 00:08:54,576 ‫مرحباً يا "دولوريس".‬ 152 00:08:55,160 --> 00:08:56,161 ‫الوغدة.‬ 153 00:08:56,578 --> 00:08:57,579 ‫ما الأمر؟‬ 154 00:08:58,413 --> 00:09:00,791 ‫عملت في هذه المنطقة لفترة طويلة،‬ 155 00:09:01,375 --> 00:09:06,129 ‫ولم يسبق لي أن رأيت طابوراً خارج الباب لتناول الفطائر القذرة التي يعدّها "لويس".‬ 156 00:09:06,213 --> 00:09:08,924 ‫- غيّرنا الوصفة. - حقاً؟‬ 157 00:09:09,007 --> 00:09:12,219 ‫- لا أعرف عما تسألين، لكن... - هذه منطقتي.‬ 158 00:09:12,302 --> 00:09:15,847 ‫- وأنتما تبيعان لعملائي؟ - لا أبيع أي شيء.‬ 159 00:09:15,931 --> 00:09:18,725 ‫- أدلّك فحسب. - رأيت عملائي المنتظمين يدخلون إلى هناك.‬ 160 00:09:18,809 --> 00:09:21,061 ‫أتظنين أن هذا مكان لبيع المخدرات؟‬ 161 00:09:21,144 --> 00:09:25,023 ‫- عملاء منتظمون لم أرهم منذ أسابيع. - قضيت 16 عاماً في السجن بسبب الحشيش.‬ 162 00:09:25,107 --> 00:09:29,027 ‫- لم عساي أفعل هذا مرة أخرى؟ - لأنه لن يوظفك أحد.‬ 163 00:09:29,111 --> 00:09:31,613 ‫- ذات اليدين الساحرتين. - سأعود إلى الكلية.‬ 164 00:09:33,573 --> 00:09:37,953 ‫لتحصلي على وظيفة في مكتب وتبدئي التسوق من "تشيكوز" وما شابه؟‬ 165 00:09:38,036 --> 00:09:38,996 ‫ربما.‬ 166 00:09:41,164 --> 00:09:43,959 ‫"دولوريس روتش" في تنورة ضيقة وكعب.‬ 167 00:09:45,127 --> 00:09:46,712 ‫أستطيع أن أتخيّل ذلك.‬ 168 00:09:49,506 --> 00:09:51,925 ‫كانت بداية تعارفنا سيئة.‬ 169 00:09:52,676 --> 00:09:55,554 ‫لكنني أؤكد لك أنني مدلكة حقيقية وإذا كنت لا تصدّقينني،‬ 170 00:09:55,637 --> 00:09:57,723 ‫فتعالي إلى الطابق السفلي واسمحي لي أن أريك.‬ 171 00:09:57,806 --> 00:10:00,767 ‫- هل ستأخذينني في جولة الآن؟ - لا، أفضل.‬ 172 00:10:00,851 --> 00:10:02,602 ‫سأدلكك.‬ 173 00:10:02,728 --> 00:10:03,729 ‫تعالي.‬ 174 00:10:04,396 --> 00:10:06,064 ‫لا مزيد من "موي لوكو" اليوم.‬ 175 00:10:06,148 --> 00:10:07,316 ‫بيعت كلّها.‬ 176 00:10:07,399 --> 00:10:08,358 ‫آسفة.‬ 177 00:10:11,361 --> 00:10:14,531 ‫"مكان خاص"‬ 178 00:10:28,837 --> 00:10:31,381 ‫إذا كنت تريدين المضي قدماً،‬ 179 00:10:31,465 --> 00:10:34,468 ‫فيمكنك خلع ملابسك إلى مستوى يريحك.‬ 180 00:10:37,429 --> 00:10:38,430 ‫حسناً.‬ 181 00:10:39,681 --> 00:10:44,728 ‫لديّ شموع للعلاج العطري ولديّ ضوضاء محيطية.‬ 182 00:10:44,811 --> 00:10:46,146 ‫أتريدين أياً من هذه؟‬ 183 00:10:46,229 --> 00:10:47,314 ‫امنحيني التجربة الكاملة.‬ 184 00:10:49,024 --> 00:10:50,233 ‫حسناً.‬ 185 00:11:07,584 --> 00:11:09,711 ‫أين تعلمت كيفية التدليك إذاً؟‬ 186 00:11:13,006 --> 00:11:16,134 ‫حبيبتي في السجن، "تابيثا".‬ 187 00:11:21,139 --> 00:11:23,141 ‫كانت مدلكة خارج السجن.‬ 188 00:11:23,308 --> 00:11:26,103 ‫لكنها لم تعد قادرة على فعل ذلك، لذا علّمتني.‬ 189 00:11:26,186 --> 00:11:28,271 ‫ولماذا لم تعد قادرة على فعل ذلك؟‬ 190 00:11:30,399 --> 00:11:32,109 ‫قُطعت يداها.‬ 191 00:11:35,278 --> 00:11:37,697 ‫- لم يحدث. - قُطعت يداها.‬ 192 00:11:38,156 --> 00:11:39,825 ‫بالتأكيد.‬ 193 00:11:41,326 --> 00:11:45,080 ‫هل تدربت في السجن مع مدلكة بلا يدين؟‬ 194 00:11:46,373 --> 00:11:48,458 ‫أجل. حدث ذلك بالتأكيد.‬ 195 00:11:53,463 --> 00:11:55,424 ‫وهل تحبين التدليك؟‬ 196 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 ‫أجل.‬ 197 00:12:00,053 --> 00:12:03,557 ‫أحبه. أظن أنه قد يكون وسيلتي لتحقيق شيء ما.‬ 198 00:12:03,640 --> 00:12:05,559 ‫أحب المرأة ذات الطموح.‬ 199 00:12:11,773 --> 00:12:13,775 ‫وما الذي تتطلعين إلى تحقيقه؟‬ 200 00:12:16,027 --> 00:12:17,487 ‫لا أعرف.‬ 201 00:12:18,071 --> 00:12:19,030 ‫أحب "نيويورك".‬ 202 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 ‫لكني أريد الخروج من هذه المدينة في النهاية.‬ 203 00:12:24,119 --> 00:12:29,040 ‫ليس إلى مكان بعيد. مكان أنعم فيه بالمساحة والسلام والبساطة.‬ 204 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 ‫ربما "جيرسي".‬ 205 00:12:32,544 --> 00:12:35,464 ‫يمكنك الوصول إلى "جيرسي" بأجرة الحافلة.‬ 206 00:12:35,547 --> 00:12:39,509 ‫هاتان اليدان الموهوبتان ستأخذانك إلى مكان أبعد بكثير.‬ 207 00:12:40,969 --> 00:12:42,846 ‫ستأخذانك إلى مكان أبعد معي.‬ 208 00:12:50,479 --> 00:12:52,856 ‫لست سجينة بلا يدين، لكنني سأكون محظوظة‬ 209 00:12:52,981 --> 00:12:56,443 ‫بأن تكون معي امرأة جميلة وموهوبة مثلك.‬ 210 00:12:57,152 --> 00:12:58,570 ‫اعذريني لدقيقة.‬ 211 00:13:07,412 --> 00:13:10,499 ‫نمت مع شخصين فقط في الأعوام الـ20 الماضية.‬ 212 00:13:13,585 --> 00:13:14,711 ‫بداية جديدة، صحيح؟‬ 213 00:13:28,433 --> 00:13:29,559 ‫ماذا تفعلين؟‬ 214 00:13:29,643 --> 00:13:32,729 ‫لا أبالي بالحيل التي تعلمتها في السجن.‬ 215 00:13:32,812 --> 00:13:35,023 ‫لست ساذجة. أين المخدرات؟‬ 216 00:13:35,106 --> 00:13:36,983 ‫لا تُوجد مخدرات.‬ 217 00:13:37,067 --> 00:13:38,610 ‫أخبرتك. أريتك.‬ 218 00:13:38,693 --> 00:13:41,488 ‫هل خبئتها هنا؟ على مرأى من الجميع؟‬ 219 00:13:41,571 --> 00:13:44,115 ‫لماذا تظنين ذلك؟ ماذا تفعلين؟‬ 220 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 ‫لا، اتركي طاولتي!‬ 221 00:13:46,117 --> 00:13:48,036 ‫ماذا تفعلين؟ لا!‬ 222 00:13:53,667 --> 00:13:56,545 ‫لمجرد أن "دومينيك" هجرك ووشى بك،‬ 223 00:13:56,628 --> 00:13:58,463 ‫لا يعني أنك ستحلين مكانه.‬ 224 00:13:58,547 --> 00:14:00,090 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 225 00:14:04,052 --> 00:14:05,971 ‫لم يش "دومينيك" بأي شخص.‬ 226 00:14:06,972 --> 00:14:08,306 ‫لا تعرفين فعلاً.‬ 227 00:14:08,598 --> 00:14:09,599 ‫ماذا؟‬ 228 00:14:10,141 --> 00:14:12,269 ‫أوقع "دومينيك" بك يا عزيزتي.‬ 229 00:14:14,437 --> 00:14:15,605 ‫لا.‬ 230 00:14:15,689 --> 00:14:17,190 ‫- لا. - حقاً؟‬ 231 00:14:17,274 --> 00:14:19,818 ‫- لا، لم يفعل. - وماذا تظنين أنه حدث؟‬ 232 00:14:20,735 --> 00:14:22,070 ‫أظن أنه تعرّض لمداهمة.‬ 233 00:14:22,445 --> 00:14:25,615 ‫قُبض عليّ لأنني من كنت موجودة. يُقبض على الناس.‬ 234 00:14:26,283 --> 00:14:30,704 ‫ثم اضطُر إلى الاختباء في مكان ما والتواري.‬ 235 00:14:30,787 --> 00:14:32,414 ‫ولكن لمجرد أنه عرف ذلك...‬ 236 00:14:34,290 --> 00:14:38,587 ‫جليّ أنه تخلّى عني، لكنه لم يوقع بي.‬ 237 00:14:38,670 --> 00:14:42,549 ‫كنت موجودة. كان الفيدراليون سيداهمون وكان على شخص ما أن يُقبض عليه.‬ 238 00:14:42,632 --> 00:14:44,426 ‫ولم يكن سيكون هو.‬ 239 00:14:44,509 --> 00:14:47,178 ‫كان يعلم أنك ستُسجنين من أجله.‬ 240 00:14:47,262 --> 00:14:49,514 ‫وهو ما فعلته وسمح لك بذلك.‬ 241 00:14:50,682 --> 00:14:52,976 ‫سمح لك بالسجن لفترة طويلة من أجله.‬ 242 00:14:54,477 --> 00:14:56,771 ‫كان حقيراً فعلاً.‬ 243 00:14:58,273 --> 00:14:59,482 ‫لكنه مضاجع جيد.‬ 244 00:15:02,736 --> 00:15:04,112 ‫هل ضاجعت "دومينيك"؟‬ 245 00:15:04,195 --> 00:15:07,073 ‫أنا ونصف النساء في "واشنطن هايتس".‬ 246 00:15:08,617 --> 00:15:12,037 ‫ماذا؟ لم يبد أن حبيبته ترضيه.‬ 247 00:15:15,332 --> 00:15:16,541 ‫كانت كذبة.‬ 248 00:15:16,625 --> 00:15:18,001 ‫كان الأمر كلّه كذبة.‬ 249 00:15:18,585 --> 00:15:20,211 ‫ما هذه؟‬ 250 00:15:20,920 --> 00:15:22,297 ‫هل هذه لوحة إلهام؟‬ 251 00:15:27,093 --> 00:15:29,304 ‫هل هذه "جيرسي"؟ منزلك في "جيرسي"؟‬ 252 00:15:29,387 --> 00:15:30,221 ‫دعيني أرى.‬ 253 00:15:31,598 --> 00:15:34,768 ‫وهل يُفترض أن يكون هذا "دومينيك"؟ هل تدلكينه؟‬ 254 00:15:34,851 --> 00:15:35,977 ‫"حققي ذلك."‬ 255 00:15:40,315 --> 00:15:41,358 ‫تباً.‬ 256 00:15:42,150 --> 00:15:43,151 ‫كدت أنسى.‬ 257 00:15:44,444 --> 00:15:46,488 ‫شكراً لك على التدليك.‬ 258 00:16:26,736 --> 00:16:28,697 ‫أيتها العاهرة، عضضت ذراعي!‬ 259 00:16:31,491 --> 00:16:33,076 ‫وغدة.‬ 260 00:16:42,752 --> 00:16:44,546 ‫أنت مجنونة.‬ 261 00:16:58,727 --> 00:16:59,602 ‫حسناً.‬ 262 00:17:00,228 --> 00:17:02,272 ‫حسناً، انتظري.‬ 263 00:17:14,909 --> 00:17:18,538 ‫قالت "تابيثا" أن ألفّ الذراع اليمنى حول الرقبة من الخلف.‬ 264 00:17:23,334 --> 00:17:27,589 ‫وإذا لم أتمكن من كسر الرقبة وأنا واقفة، فكلّ ما عليّ فعله هو...‬ 265 00:17:28,715 --> 00:17:29,716 ‫الوقوع.‬ 266 00:18:15,762 --> 00:18:16,763 ‫لقد أوقع بي.‬ 267 00:18:19,849 --> 00:18:20,850 ‫لقد أوقع بي.‬ 268 00:18:21,476 --> 00:18:23,019 ‫كيف لم أعرف؟‬ 269 00:18:25,772 --> 00:18:27,065 ‫لقد أوقع بي.‬ 270 00:18:35,114 --> 00:18:39,744 ‫الـ"إمبانادا" الخاصة بي، لا يمكن إيجاد مثلها في أي مكان آخر في العالم.‬ 271 00:18:39,828 --> 00:18:42,872 ‫ولكن في الوقت نفسه، إنها استثنائية لدرجة العالمية.‬ 272 00:18:42,956 --> 00:18:45,667 ‫أنا من أشد المؤمنين بأن ما تأكله يعبّر عنك.‬ 273 00:18:45,750 --> 00:18:47,085 ‫أنا حقاً أعني ذلك.‬ 274 00:18:47,168 --> 00:18:49,003 ‫ها هي ذي.‬ 275 00:18:49,087 --> 00:18:52,841 ‫يجب عليك مقابلة "دولوريس". لديها قصة مثيرة للاهتمام.‬ 276 00:18:52,924 --> 00:18:55,844 ‫أنا دائماً متحمس لسماع قصة مثيرة للاهتمام.‬ 277 00:18:55,927 --> 00:18:57,720 ‫لماذا تريد إجراء مقابلة معنا؟‬ 278 00:18:57,804 --> 00:19:02,517 ‫لديّ هذا التدوين الصوتي حيث ألفت الانتباه إلى المتاجر المخفية الرائعة في "نيويورك"‬ 279 00:19:02,600 --> 00:19:03,893 ‫التي اكتشفتها.‬ 280 00:19:03,977 --> 00:19:05,103 ‫"نيويورك نيو جيمز".‬ 281 00:19:05,478 --> 00:19:07,355 ‫لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت عنه.‬ 282 00:19:07,438 --> 00:19:10,775 ‫على أي حال، "إمبانادا لوكو" مثالية.‬ 283 00:19:11,609 --> 00:19:13,611 ‫سينهال مستمعي على هذا المكان.‬ 284 00:19:13,695 --> 00:19:15,655 ‫يجب أن أدعم العمل بأي طريقة ممكنة‬ 285 00:19:15,738 --> 00:19:18,283 ‫لأن شخصاً ما أفسد آخر...‬ 286 00:19:19,868 --> 00:19:21,536 ‫جزء من اللحم أحبه.‬ 287 00:19:22,829 --> 00:19:23,830 ‫بخصوص ذلك.‬ 288 00:19:27,000 --> 00:19:28,668 ‫اتصل الجزار الجديد‬ 289 00:19:29,210 --> 00:19:33,882 ‫وجاءت شحنة جديدة منذ فترة قصيرة.‬ 290 00:19:35,425 --> 00:19:38,720 ‫وأحضرتها إلى الطابق السفلي من أجل الحفظ.‬ 291 00:19:40,346 --> 00:19:42,223 ‫إنها في انتظارك.‬ 292 00:19:48,771 --> 00:19:54,319 ‫يجب أن أطلب منك تأجيل المقابلة بينما أذهب للتعامل مع الشحنة الجديدة.‬ 293 00:19:54,402 --> 00:19:56,279 ‫هل تمانع إذا واصلنا في الصباح؟‬ 294 00:19:56,362 --> 00:19:58,698 ‫لا بأس. أنا في الطابق العلوي.‬ 295 00:19:59,949 --> 00:20:03,036 ‫إنه يوم جميل. سأذهب لأتمشى قليلاً.‬ 296 00:20:03,119 --> 00:20:04,954 ‫شكراً لك يا "دولوريس". أنا أحبك.‬ 297 00:20:05,538 --> 00:20:06,539 ‫تباً.‬ 298 00:20:07,290 --> 00:20:11,419 ‫هل تريدين أن يلقي "جونا" نظرة على الدرجة المكسورة التي تسبب لك المتاعب؟‬ 299 00:20:11,502 --> 00:20:13,922 ‫لا! سأتولى الأمر.‬ 300 00:20:14,005 --> 00:20:18,301 ‫سأصلحها. سأذهب الآن وأحضر بعض الأشياء لإصلاحها.‬ 301 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 ‫لا أريدك أن تنزل إلى الطابق السفلي وتؤذي نفسك.‬ 302 00:20:21,471 --> 00:20:22,388 ‫حسناً.‬ 303 00:20:22,472 --> 00:20:23,765 ‫سأعود إلى السجن.‬ 304 00:20:26,768 --> 00:20:30,021 ‫- "دولوريس"، ألديك بعض الوقت؟ - لا. يجب أن أذهب حقاً.‬ 305 00:20:30,146 --> 00:20:33,107 ‫- مجرد سؤال سريع، أعدك. - حسناً.‬ 306 00:20:33,191 --> 00:20:34,567 ‫أيشتري "لويس" من جزار غيري؟‬ 307 00:20:34,651 --> 00:20:37,528 ‫تزداد الأعمال في المطعم، لكنه يطلب كميات أقل من اللحوم.‬ 308 00:20:37,612 --> 00:20:38,780 ‫تباً.‬ 309 00:20:38,863 --> 00:20:43,117 ‫لا أعرف. أظن أنه قال إنه يتعامل مع جزار جديد. لا أعرف.‬ 310 00:20:43,201 --> 00:20:47,038 ‫ألا قيمة للولاء هذه الأيام؟‬ 311 00:20:47,121 --> 00:20:49,916 ‫ربما لا. يجب أن أذهب. هناك شخص يجب أن...‬ 312 00:20:49,999 --> 00:20:53,461 ‫اذهبي. لديّ المزيد من الأسئلة، لكن اذهبي.‬ 313 00:20:54,253 --> 00:20:56,214 ‫يا إلهي. سأعود إلى السجن.‬ 314 00:20:56,297 --> 00:20:58,633 ‫سأعود إلى السجن.‬ 315 00:21:01,636 --> 00:21:03,304 ‫سأعود إلى السجن.‬ 316 00:21:04,472 --> 00:21:06,683 ‫لديه أسئلة، ولديّ أسئلة أيضاً.‬ 317 00:21:06,766 --> 00:21:09,852 ‫هل كان ذلك الوغد يخونني طوال الوقت؟‬ 318 00:21:09,936 --> 00:21:12,438 ‫هل كانت أسعد 5 سنوات في حياتي كذبة؟‬ 319 00:21:12,522 --> 00:21:16,484 ‫ربما كنت أعرف أنه أوقع بي. بالطبع، كنت أعرف ذلك حقاً.‬ 320 00:21:16,567 --> 00:21:21,197 ‫لكنني أزحت هذه الفكرة عن بالي لأنه كان يعلم أنني سأحميه.‬ 321 00:21:21,280 --> 00:21:22,448 ‫كان يعلم ذلك.‬ 322 00:21:22,532 --> 00:21:24,200 ‫كنت من يستطيع التضحية بها.‬ 323 00:21:24,283 --> 00:21:27,328 ‫كنت التضحية. ما زلت كذلك.‬ 324 00:21:27,453 --> 00:21:30,748 ‫وسأظل كذلك إلى أن أضع حداً لهذا بنفسي.‬ 325 00:21:31,082 --> 00:21:33,042 ‫إلى أن أقضي عليه.‬ 326 00:21:44,846 --> 00:21:46,305 ‫تباً، أفتقد هذه المرأة.‬ 327 00:21:53,271 --> 00:21:55,565 ‫لست ميتة.‬ 328 00:21:56,941 --> 00:21:59,569 ‫لم أسمع منك، فبدأت أتساءل.‬ 329 00:21:59,652 --> 00:22:01,487 ‫كيف هي الحياة خارج السجن؟‬ 330 00:22:02,572 --> 00:22:03,573 ‫كنت على حق.‬ 331 00:22:05,908 --> 00:22:06,909 ‫لم يكن موجوداً.‬ 332 00:22:08,369 --> 00:22:09,871 ‫لا أعرف أين هو.‬ 333 00:22:10,955 --> 00:22:12,915 ‫لقد أوقع بي.‬ 334 00:22:12,999 --> 00:22:14,125 ‫أنا أعرف ذلك.‬ 335 00:22:14,208 --> 00:22:16,252 ‫ألم تعرفي ذلك؟‬ 336 00:22:19,881 --> 00:22:23,217 ‫ماذا تفعلين وأين تمكثين...‬ 337 00:22:23,301 --> 00:22:24,719 ‫مع صديق قديم.‬ 338 00:22:24,802 --> 00:22:26,387 ‫يدير مطعم "إمبانادا".‬ 339 00:22:26,471 --> 00:22:29,307 ‫مطعم الـ"إمبانادا" الذي أحببته.‬ 340 00:22:29,390 --> 00:22:34,520 ‫استأجرت غرفة في الطابق السفلي وأنا أدلّك مقابل المال.‬ 341 00:22:34,604 --> 00:22:37,065 ‫- تدليك؟ - أجل.‬ 342 00:22:37,148 --> 00:22:40,359 ‫أظن أن وقتك معي لم يكن هباءً بالكامل.‬ 343 00:22:44,030 --> 00:22:47,366 ‫- استخدمت كلّ ما علّمتني إياه. - هذا جميل.‬ 344 00:22:47,450 --> 00:22:50,161 ‫لا، أقصد كلّ ما علّمتني إياه.‬ 345 00:22:53,873 --> 00:22:54,916 ‫كلّ شيء؟‬ 346 00:22:54,999 --> 00:22:56,000 ‫كلّ شيء.‬ 347 00:22:56,959 --> 00:22:57,960 ‫من؟‬ 348 00:22:58,044 --> 00:23:00,838 ‫- هذا ليس مهماً. - إذاً أنت...‬ 349 00:23:00,922 --> 00:23:03,049 ‫لا أصدّق أنني أسألك عن هذا،‬ 350 00:23:03,132 --> 00:23:06,427 ‫لكنني أتذكّر أنك قلت إن لديك صديقة لديها عمل جانبي.‬ 351 00:23:06,511 --> 00:23:08,721 ‫تباً، لا أتذكّر اسمها.‬ 352 00:23:11,891 --> 00:23:14,102 ‫تجد أشخاصاً لا يريدون أن يتم العثور عليهم.‬ 353 00:23:18,272 --> 00:23:19,315 ‫بالتأكيد لا.‬ 354 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 ‫أرجوك يا "تابيثا".‬ 355 00:23:21,776 --> 00:23:25,113 ‫سينتهي بك الأمر في السجن هنا إذا اتخذت ذلك القرار.‬ 356 00:23:25,196 --> 00:23:27,198 ‫سينتهي بي الأمر في السجن هنا إن لم أفعل.‬ 357 00:23:27,281 --> 00:23:28,658 ‫هنا أو أسوأ.‬ 358 00:23:35,706 --> 00:23:37,583 ‫إذا ساعدتك في العثور عليه،‬ 359 00:23:39,710 --> 00:23:41,754 ‫فماذا ستفعلين؟ أستأخذينه لتناول الغداء؟‬ 360 00:23:41,838 --> 00:23:45,800 ‫لا. سأضعه على قائمة الطعام.‬ 361 00:24:37,560 --> 00:24:39,562 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 362 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬