1 00:00:06,424 --> 00:00:09,969 NỖI KINH HOÀNG CỦA DOLORES ROACH 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,763 TẬP 5 TÔI CHƯA TỪNG KHÔNG TÌM RA 3 00:00:15,975 --> 00:00:17,268 JAMIE LEE CURTIS TRONG VỞ TITUS ANDRONICUS CỦA WILLIAM SHAKESPEARE 4 00:00:17,351 --> 00:00:18,227 TOM YODLER ĐẠO DIỄN 5 00:00:28,070 --> 00:00:29,113 Cái quỷ gì? 6 00:00:35,077 --> 00:00:36,162 Đâu thể là cô ấy. 7 00:00:38,330 --> 00:00:39,999 - Cô là ai? - Tôi… Vâng. 8 00:00:40,082 --> 00:00:44,086 Tôi là "Hình mẫu của Thiếu tướng hiện đại". 9 00:00:45,129 --> 00:00:47,173 Ruthie. Cô hẳn là Dolores Roach. 10 00:00:48,215 --> 00:00:52,636 Và cô đang tìm "Dominic Arfonso". 11 00:00:52,720 --> 00:00:55,097 Đã 16 năm. Phải không? 12 00:00:57,892 --> 00:01:00,269 - Có gì à? - Không. Xin lỗi. Không có gì. 13 00:01:00,352 --> 00:01:04,272 Chị không như tôi nghĩ. Đây là vỏ bọc à? Chị làm chỉ dẫn ở rạp? 14 00:01:04,355 --> 00:01:07,067 - Đam mê của tôi. - Vụ Broadway này hay vụ kia? 15 00:01:07,151 --> 00:01:09,612 Nếu trả lời, tôi sẽ thành không giỏi cả hai. 16 00:01:09,695 --> 00:01:10,821 Tôi chẳng biết. 17 00:01:10,905 --> 00:01:15,201 Cô chẳng phải cô gái mắt nai lâm nguy như Tabitha tả về cô. 18 00:01:15,284 --> 00:01:18,704 - Cô vào tù tội gì? - Tàng trữ hàng cấm, tấn công cảnh sát. 19 00:01:18,788 --> 00:01:21,332 - Tàng trữ gì? - Cần sa thôi. 20 00:01:21,414 --> 00:01:22,833 Cô buôn bán ma túy? 21 00:01:22,917 --> 00:01:27,045 Không, từng thôi. Tôi đã làm cho Dominic, gã mà tôi muốn chị tìm. 22 00:01:27,129 --> 00:01:31,550 - Tôi không chơi với dân buôn ma túy. - Thật đó hả? 23 00:01:31,634 --> 00:01:32,801 Săn người kiểu đó 24 00:01:32,926 --> 00:01:35,888 cuối cùng sẽ bị một lỗ trên đầu hoặc làm cho chúng. 25 00:01:35,971 --> 00:01:37,556 - Không làm. - Mà Tabitha… 26 00:01:37,640 --> 00:01:40,100 Tôi nói là gặp cô, chứ tôi không hứa gì. 27 00:01:40,184 --> 00:01:42,978 Chị tìm bọn giết người còn buôn ma túy thì không à? 28 00:01:43,062 --> 00:01:47,441 - Chính sách là thế. Chúc cô may mắn. - Khoan, tôi xin lỗi. 29 00:01:47,566 --> 00:01:48,400 Làm ơn. 30 00:01:49,902 --> 00:01:52,238 Tôi phải tìm hắn. Hắn đã lừa tôi. 31 00:01:52,321 --> 00:01:55,324 Tôi mất 16 năm cuộc đời vì cái thằng chó chết đó. 32 00:01:55,407 --> 00:01:57,910 Và tôi không biết làm sao sống tiếp 33 00:01:57,993 --> 00:01:59,912 - đến khi… - Đến khi gì? 34 00:01:59,995 --> 00:02:00,871 Giết gã sao? 35 00:02:01,997 --> 00:02:04,792 Tôi không phải tay mơ, cưng à. 36 00:02:04,917 --> 00:02:08,838 Cô không cần tôi. Cô cần một bác sĩ tâm lý giỏi. 37 00:02:08,963 --> 00:02:11,632 Tabitha nói ngày xưa chị ấy đã giúp chị, 38 00:02:11,715 --> 00:02:14,426 lúc chị bị giam ấy? Giúp đưa lậu đồ gì đó. 39 00:02:14,510 --> 00:02:16,595 Đó là 20 năm trước rồi. 40 00:02:16,679 --> 00:02:19,014 Dominic làm tôi mất 16 năm, được chứ? 41 00:02:19,098 --> 00:02:21,642 Việc này để lại hậu quả, và nó đang kéo dài. 42 00:02:23,894 --> 00:02:24,812 Được rồi. 43 00:02:25,813 --> 00:02:28,899 Nhưng cô bảo Tabitha, sau vụ này, chúng tôi hết nợ. 44 00:02:28,983 --> 00:02:32,111 Thật hả? Được, tôi sẽ nói. Cảm ơn. 45 00:02:32,194 --> 00:02:36,656 Trông tôi dễ thương, nhưng tôi sẽ xử đẹp cô mà cô chẳng hề đoán được. 46 00:02:36,740 --> 00:02:38,826 Tôi tin chị. Thật đó. 47 00:02:38,909 --> 00:02:41,662 Được rồi. Cho tôi hai tuần. 48 00:02:42,329 --> 00:02:43,581 Hai tuần. 49 00:02:45,833 --> 00:02:49,003 Hai tuần. 50 00:02:54,925 --> 00:02:57,177 - Này, Dolores. - Jeremiah? 51 00:02:57,261 --> 00:03:00,514 - Ngạc nhiên nhé! - Anh làm gì… Anh giao hàng ở đây à? 52 00:03:00,598 --> 00:03:02,766 Hay anh theo dõi tôi? 53 00:03:02,850 --> 00:03:04,143 Cô đoán đúng rồi đó. 54 00:03:05,561 --> 00:03:08,230 Tôi giao hàng khắp nơi. Giờ vào trung tâm. Đi nhờ chứ? 55 00:03:08,314 --> 00:03:09,440 - Ừ. - Lên đi. 56 00:03:09,523 --> 00:03:10,900 Được. 57 00:03:11,108 --> 00:03:13,319 Cô ổn định thế nào rồi? 58 00:03:13,402 --> 00:03:17,740 - Cô quay lại vài tuần rồi nhỉ? - Mới vài tuần. Ừ. Tôi… 59 00:03:17,823 --> 00:03:19,450 Đã giết hai người rồi. 60 00:03:19,533 --> 00:03:23,412 Tôi đã gặp người tuyển sinh ở Hudson về việc trở lại trường. 61 00:03:23,495 --> 00:03:25,748 - Tuyệt quá. - Ừ. Và tôi có một… 62 00:03:25,831 --> 00:03:28,167 Kẻ ăn thịt người, yêu tôi. 63 00:03:28,250 --> 00:03:30,044 Bảng tầm nhìn. Tôi có ước mơ… 64 00:03:35,299 --> 00:03:37,885 - Thật chứ? - Ừ. Tôi… 65 00:03:38,010 --> 00:03:41,847 Đó là ý tưởng của Nellie. Tôi chỉ đang cố trở lại đời thường. 66 00:03:41,930 --> 00:03:42,932 Tôi cũng thế. 67 00:03:43,015 --> 00:03:46,560 Cẩn thận với cách cô tải hình ảnh, vì cô sẽ bị theo dõi. 68 00:03:46,644 --> 00:03:49,355 NSA có hồ sơ về từng người chúng ta. 69 00:03:49,438 --> 00:03:50,731 Cô có dùng VPN chứ? 70 00:03:51,231 --> 00:03:54,526 Tôi chỉ cắt hình từ mấy tạp chí ra thôi. 71 00:03:54,610 --> 00:03:57,237 - Vậy thì cô ổn cả. - Ừ. Chúa ơi! Trời… 72 00:03:57,321 --> 00:03:58,656 - Trời ạ… - Mẹ nó. 73 00:03:58,781 --> 00:04:02,201 Dân thành phố lái xe như lũ điên. 74 00:04:02,326 --> 00:04:04,578 - Cô ổn chứ? - Ừ. Tôi ổn. 75 00:04:07,539 --> 00:04:08,582 Dolores? 76 00:04:11,168 --> 00:04:13,462 Cô không trả lời câu tôi hỏi hôm qua, 77 00:04:13,545 --> 00:04:16,173 về việc Luis lấy thịt từ đâu. 78 00:04:16,298 --> 00:04:21,303 Bởi vì việc làm ăn đột nhiên khởi sắc. 79 00:04:21,845 --> 00:04:24,598 - Trời. Tôi không… - Chỉ là… 80 00:04:24,682 --> 00:04:28,060 Khi tôi hứa với Ariel sẽ chăm lo con ông ấy, đó không phải 81 00:04:28,143 --> 00:04:30,104 lời hứa kiểu có qua có lại. 82 00:04:30,187 --> 00:04:32,564 Cứ khi nào Luis cảm thấy cần thay đổi, 83 00:04:32,648 --> 00:04:34,608 nó có thể nói chuyện với tôi. 84 00:04:34,692 --> 00:04:38,862 Tôi đã gọi bốn lần. Nó không trả lời. 85 00:04:38,988 --> 00:04:40,781 Tôi không biết đã làm gì sai. 86 00:04:42,533 --> 00:04:44,659 - Cô biết không? - Không, không biết. 87 00:04:49,957 --> 00:04:51,332 Chà, 88 00:04:51,500 --> 00:04:55,045 tôi không muốn lôi cô vào việc này. 89 00:04:57,047 --> 00:04:59,133 Cảm ơn đã lắng nghe. 90 00:05:09,893 --> 00:05:12,604 - Anh không ra à? - Nay không có hàng ở đây. 91 00:05:12,688 --> 00:05:15,065 - Tôi tưởng anh bảo anh có… - Không. 92 00:05:18,485 --> 00:05:19,319 Được rồi. 93 00:05:20,320 --> 00:05:22,197 - Cảm ơn đã cho đi nhờ. - Ừ. 94 00:05:23,407 --> 00:05:24,575 Gặp sau nhé. 95 00:05:24,992 --> 00:05:25,826 Tạm biệt. 96 00:05:28,871 --> 00:05:32,666 Anh ta muốn điều tra tôi hay chỉ hơi khùng? 97 00:05:36,503 --> 00:05:37,880 Hay cả hai? 98 00:05:38,047 --> 00:05:39,590 Chào cô! 99 00:05:40,883 --> 00:05:42,468 Tôi vẫn nhớ cô đấy. 100 00:05:42,551 --> 00:05:44,720 Giờ cô là người mát-xa nổi danh hả? 101 00:05:44,803 --> 00:05:47,514 Hấp dẫn đấy. Có lẽ tôi nên thử một lần. 102 00:05:49,725 --> 00:05:52,519 Tên Phì Lũ ngu đần này chắc đang ăn sếp của hắn. 103 00:05:52,603 --> 00:05:55,147 Ừ. Cố đặt lịch hẹn đi. 104 00:05:57,274 --> 00:06:01,528 Muy Loca. Phiên bản khéo hơn, ít béo hơn của món empanada đỉnh ở tiệm. 105 00:06:01,612 --> 00:06:05,491 Và hương vị cứ tấn công miệng các vị như thể các vị nợ tiền nó. 106 00:06:05,574 --> 00:06:08,077 Mời lấy đi. Hãy ăn thử. 107 00:06:08,160 --> 00:06:13,123 Tuyệt. Cảm ơn. Tuần trước tôi có một người bạn đến, cô ấy mang thai… 108 00:06:13,832 --> 00:06:17,795 Luis không phí thời gian, chế biến ả Mặt Điếm Thúi thành Muy Marcie. 109 00:06:17,920 --> 00:06:21,715 Thế tức là anh đang thưởng thức nó. Các con anh sẽ mê nó đấy. 110 00:06:21,799 --> 00:06:24,134 Hãy bảo chúng lên Instagram, TikTok… 111 00:06:24,218 --> 00:06:26,095 Chúng tôi muốn… 112 00:06:26,178 --> 00:06:27,012 Này. 113 00:06:28,388 --> 00:06:30,599 - Làm sao chị… - Tìm ra cô hả? 114 00:06:30,724 --> 00:06:32,058 Nghề của tôi mà. 115 00:06:32,308 --> 00:06:34,353 Ừ, nhưng mà nhanh quá đấy. 116 00:06:34,770 --> 00:06:38,065 - Tôi đi tàu điện ngầm. - Chị bảo là hai tuần. 117 00:06:38,148 --> 00:06:39,650 Đôi khi tôi gặp may. 118 00:06:39,733 --> 00:06:43,862 Nói thật với cô, đây là việc dễ nhất tôi từng làm trong đời. 119 00:06:43,946 --> 00:06:45,739 Tôi chưa từng không tìm ra. 120 00:06:46,824 --> 00:06:48,158 Chị tìm được Dominic? 121 00:06:48,242 --> 00:06:50,828 Tôi nghĩ nên nói chuyện ở nơi riêng tư hơn. 122 00:06:50,911 --> 00:06:53,622 Dominic Arfonso đã chết. 123 00:06:54,540 --> 00:06:57,584 - Như thế nào? Khi nào? - Cháy ở Cộng hòa Dominica. 124 00:06:57,668 --> 00:06:59,253 Mười hai năm trước. 125 00:07:00,963 --> 00:07:02,840 Xảy ra ở nhà gia đình hắn. 126 00:07:03,382 --> 00:07:06,844 Thi thể bị cháy đen, phải xác định bằng mẫu răng. 127 00:07:10,139 --> 00:07:12,224 Ừ, răng hàm trái. Tôi nhớ. 128 00:07:12,307 --> 00:07:17,146 Nếu có thể an ủi được cô thì cái chết cháy thực sự rất đau đớn. 129 00:07:19,648 --> 00:07:21,650 Tôi tưởng tôi muốn gã chết, 130 00:07:21,733 --> 00:07:25,696 nhưng điều tôi thật sự muốn là tự tay giết gã. 131 00:07:25,863 --> 00:07:28,574 - Tôi phải trả bao nhiêu? - Khỏi cần. 132 00:07:28,699 --> 00:07:29,825 Để đó mà đi học. 133 00:07:30,909 --> 00:07:34,163 - Sao chị biết việc đó? - Bảo rồi, nghề của tôi mà. 134 00:07:34,913 --> 00:07:38,167 Nó đẫm máu, nhưng cũng là kịch Shakespeare. 135 00:07:43,422 --> 00:07:45,465 TITUS ANDRONICUS NHÀ HÁT BRITANNIA 136 00:07:45,549 --> 00:07:48,010 Đối với tôi, Dominic đã chết 16 năm rồi. 137 00:07:48,135 --> 00:07:52,639 Nhưng tôi cứ nghĩ hắn không thật sự chết. Giờ tôi làm gì đây? 138 00:07:52,723 --> 00:07:54,308 - Chào Dolores. - Chào. 139 00:07:54,391 --> 00:07:55,808 Tôi đang tính tìm cô. 140 00:07:55,893 --> 00:07:57,728 - Sao thế? - Tôi bị gì đó ở cổ 141 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 khi bế đứa con của em họ lên. Cô làm được không? 142 00:08:01,565 --> 00:08:03,901 - Giờ không phải lúc. - Đi mà, tôi cần 143 00:08:03,984 --> 00:08:05,903 tay ma thuật của cô. Năm phút. 144 00:08:05,986 --> 00:08:08,322 Tôi bảo không phải lúc! Chúa ơi, Joy! 145 00:08:08,405 --> 00:08:12,159 Tôi đâu thể làm người ta khỏe hơn mỗi khi họ muốn. Tôi còn đời tư! 146 00:08:12,242 --> 00:08:15,621 Cô học thói xấu tính từ Bridget rồi à? 147 00:08:17,039 --> 00:08:22,377 Joy không đáng bị thế. Nhưng nếu giờ để tay lên cổ chị ấy, tôi sẽ bẻ nó mất. 148 00:08:23,503 --> 00:08:24,755 Chị quên gì à? 149 00:08:24,838 --> 00:08:27,841 À, một đồng nghiệp của tôi nghe nói về nơi này. 150 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 Dặn tôi đem về món empanada đặc biệt của các cô. 151 00:08:30,928 --> 00:08:32,929 Chào. Luis có đây không? 152 00:08:33,013 --> 00:08:34,431 MẤT TÍCH - GIDEON PEARLMAN THẤY LẦN CUỐI 17/7/2019 153 00:08:34,514 --> 00:08:37,517 Nếu được, tôi muốn dán một tờ này lên cửa sổ. 154 00:08:37,601 --> 00:08:38,602 Chờ chút. 155 00:08:39,686 --> 00:08:40,520 Chào. 156 00:08:40,604 --> 00:08:42,688 Ừ. Ta có thể làm tốt hơn. 157 00:08:47,527 --> 00:08:51,698 Tôi nghĩ Luis sẽ không thích đâu. Nó sẽ làm khách hàng phân tâm. 158 00:08:51,782 --> 00:08:53,450 D, mục đích là thế mà. 159 00:08:54,117 --> 00:08:55,953 Ừ, nhưng sao lại ở đây? 160 00:08:56,036 --> 00:08:58,038 Ở văn phòng cậu thì tốt hơn chứ? 161 00:08:58,121 --> 00:08:59,873 Tôi có giao dịch thẻ của ông ấy. 162 00:08:59,957 --> 00:09:03,961 Giao dịch cuối cách đây vài khu nhà, ở tiệm pizza Kane 'n Abel's. 163 00:09:04,044 --> 00:09:05,712 Cảm phiền nhé? 164 00:09:08,465 --> 00:09:10,592 - Gọi cảnh sát chưa? - Vẫn chưa gọi. 165 00:09:10,676 --> 00:09:13,136 - Tại sao? - Ông ấy có thể đã dính vào… 166 00:09:14,096 --> 00:09:18,809 Ý là, bố tôi không phải người xấu. Chỉ là đôi khi ông có quyết định tệ hại. 167 00:09:18,892 --> 00:09:21,144 Nếu tôi không dính đến chính quyền… 168 00:09:21,228 --> 00:09:23,480 Tôi là Ruthie, chuyên tìm người. 169 00:09:23,563 --> 00:09:25,107 Không. 170 00:09:25,190 --> 00:09:27,401 Nếu ông ấy dính vào thứ cậu ngụ ý, 171 00:09:27,484 --> 00:09:30,445 nên nói cho tôi sớm thì tốt hơn đấy. 172 00:09:30,529 --> 00:09:33,198 - Nói cho cô? - Ừ. Cậu có vẻ là trẻ ngoan. 173 00:09:33,282 --> 00:09:35,117 Tôi sẽ cho cậu giá, 1.000 đô. 174 00:09:35,200 --> 00:09:37,202 Gấp đôi tiền thưởng còn gì. 175 00:09:37,286 --> 00:09:39,413 Ông ấy không đáng 1.000 đô với cậu? 176 00:09:40,497 --> 00:09:41,873 Tôi chưa từng không tìm ra. 177 00:09:41,957 --> 00:09:45,127 Có lẽ cậu ấy muốn chờ xem được gì với mấy tờ poster? 178 00:09:45,210 --> 00:09:47,629 - Nhỉ? - Hẳn rồi. 179 00:09:47,713 --> 00:09:49,715 Nói chuyện ở nơi riêng tư hơn đi. 180 00:09:49,798 --> 00:09:54,219 Nếu cậu muốn tìm ai, hãy gọi Ruthie. Cứ hỏi Dolores ấy. 181 00:09:54,303 --> 00:09:56,179 Tôi chưa từng không tìm ra. 182 00:09:56,263 --> 00:09:58,932 Chết tiệt. 183 00:09:59,057 --> 00:10:02,144 Luis, ta có rắc rối. 184 00:10:04,229 --> 00:10:05,063 Luis. 185 00:10:12,779 --> 00:10:13,613 Luis? 186 00:10:17,159 --> 00:10:19,661 Luis, cậu đang tắm à? 187 00:10:20,704 --> 00:10:24,624 Anh bạn. Tôi không có thời gian. Tôi sẽ vào để… 188 00:10:42,017 --> 00:10:44,978 Tôi chưa từng thấy phòng ngủ của Luis. 189 00:10:50,067 --> 00:10:51,443 Cậu ấy là một đứa trẻ. 190 00:11:11,213 --> 00:11:12,047 Luis? 191 00:11:17,636 --> 00:11:21,765 Nếu đời tôi là bộ phim kinh dị, tôi sẽ la hét mình bảo đừng vào. 192 00:11:55,132 --> 00:11:57,551 Thịt là thịt. Máu là máu. 193 00:11:59,970 --> 00:12:01,680 Mà ta đâu thể ăn vú silicon. 194 00:12:15,110 --> 00:12:16,069 Ông Pearlman. 195 00:12:33,211 --> 00:12:39,134 Có lẽ tôi không chặt mấy người đó, nhưng tôi đã làm ra chuyện này. 196 00:12:43,054 --> 00:12:44,264 Tôi làm chuyện này. 197 00:12:59,988 --> 00:13:01,364 Chị lạnh à? 198 00:13:05,619 --> 00:13:08,413 Tôi thích có bí mật với chị, cưng à. 199 00:13:20,258 --> 00:13:22,594 Tôi chỉ muốn… Không. 200 00:13:35,148 --> 00:13:37,651 Loại này được gọi là "cookie bạc hà". 201 00:13:37,734 --> 00:13:39,861 - Nó ngon lành… - Không phải lúc. 202 00:13:39,945 --> 00:13:43,698 - Khốn kiếp, không phải lúc. - Này. 203 00:13:43,823 --> 00:13:46,701 Đây là chuyện tốt, chị biết chứ? 204 00:13:46,785 --> 00:13:48,995 Tôi đã tính dọn dẹp trước, nhưng… 205 00:13:49,079 --> 00:13:52,665 - Giờ chị biết cả rồi. - Tôi tưởng cậu đã hủy hết chứng cứ. 206 00:13:52,749 --> 00:13:55,252 Tôi đã hủy. Đúng thế. Từng cái empanada. 207 00:13:55,335 --> 00:13:57,462 Sao lại giữ chiến tích dưới này? 208 00:13:57,546 --> 00:14:00,215 - Đây là nơi an toàn nhất. - Quẳng xuống sông! 209 00:14:00,298 --> 00:14:02,676 Không! Cơ thể ta bị đưa vào đủ thứ dược phẩm. 210 00:14:02,759 --> 00:14:06,638 Titan, silicon. Dễ bị lần ra và có hại cho thủy sinh. 211 00:14:06,763 --> 00:14:10,642 Miễn là cá heo ở sông Đông an toàn thì chúng ta an toàn! 212 00:14:10,767 --> 00:14:14,229 Nghe này, tôi biết thế này không lý tưởng, 213 00:14:14,312 --> 00:14:18,733 nhưng nếu có bất trắc gì thì tôi sẽ chịu hết. 214 00:14:18,817 --> 00:14:22,070 Chị sẽ không liên quan gì. Chị thuê phòng từ tôi. 215 00:14:22,153 --> 00:14:24,906 Và chị không biết gì hết. 216 00:14:28,743 --> 00:14:30,912 Cậu nên chuẩn bị sẵn lời khai đi. 217 00:14:33,331 --> 00:14:34,665 Nghĩa là sao? 218 00:14:34,749 --> 00:14:38,753 Ta có rắc rối lớn. Pearlman Con đang nói chuyện với một PI trên kia. 219 00:14:38,837 --> 00:14:40,505 - PI? - Thám tử tư. 220 00:14:40,589 --> 00:14:44,009 - Tôi hiểu PI mà. Sao lại ở đây? - Cậu ta kiểm tra thẻ ông già. 221 00:14:44,092 --> 00:14:46,928 Lần cuối lão ta dùng thẻ là ở tiệm pizza nào đó 222 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - gần khu Washington Heights này. - Mẹ nó. 223 00:14:51,725 --> 00:14:52,601 Khốn kiếp! 224 00:14:55,145 --> 00:14:56,146 Tiệm pizza à? 225 00:14:56,229 --> 00:14:58,607 - Cậu nghiêm túc không vậy? - Dĩ nhiên. 226 00:14:58,690 --> 00:15:01,818 - Tôi không vào tù lại đâu. - Thấy tôi làm gì chứ? 227 00:15:01,901 --> 00:15:04,404 - Tôi không phải là kẻ… - Tôi sẽ chịu hết! 228 00:15:05,196 --> 00:15:06,990 Chết tiệt. Chúa ơi. 229 00:15:07,073 --> 00:15:09,701 - Sao thế? - Chuyện gì đây? 230 00:15:09,826 --> 00:15:10,785 Không, tôi có nghe. 231 00:15:10,869 --> 00:15:13,788 Chị ta đang nói chuyện với Jeremiah. Khốn kiếp. 232 00:15:13,872 --> 00:15:16,708 Chị ta… Anh ấy còn làm gì ở đây? 233 00:15:16,833 --> 00:15:20,545 - Jeremiah đâu biết gì. - Anh ấy biết cậu mua ít thịt hơn. 234 00:15:20,629 --> 00:15:22,589 Anh ấy hỏi mãi đấy. 235 00:15:22,672 --> 00:15:25,383 - Thế à? - Ừ. Chị ta sẽ không dừng ở Jeremiah. 236 00:15:25,467 --> 00:15:28,803 Chị ta sẽ tìm ra lão Pearlman, trừ khi ta đánh lạc hướng, 237 00:15:28,887 --> 00:15:30,263 và tôi không biết cách. 238 00:15:30,347 --> 00:15:33,308 Rồi. Chờ chút. Tôi có một ý tưởng đang đục qua. 239 00:15:33,433 --> 00:15:37,145 Cậu có lỗ trong não à, hay ý cậu là "thấm qua"? 240 00:15:44,486 --> 00:15:45,820 Không thể là mất tích… 241 00:15:45,904 --> 00:15:47,947 Nếu lão vẫn còn đây 242 00:15:56,581 --> 00:15:58,415 Không ai trông tiệm à? 243 00:15:58,500 --> 00:16:00,251 Từ đây tôi thấy được cửa mà. 244 00:16:00,335 --> 00:16:03,088 Tôi quý việc cô giúp anh bạn nhỏ Jojo đây, 245 00:16:03,171 --> 00:16:05,423 - nhưng cậu ta đâu trả công. - Tôi biết. 246 00:16:05,507 --> 00:16:09,094 Tôi còn phải trả cho cậu ta bằng tiền ta có từ bán empanada. 247 00:16:09,177 --> 00:16:10,470 Jonah cần giúp đỡ mà. 248 00:16:11,805 --> 00:16:15,392 Không sao. Nếu không phải lúc, tôi có thể tự làm nốt. 249 00:16:16,434 --> 00:16:19,396 Tiêu rồi! Chị ta sẽ thấy Pearlman đi vào và không đi ra. 250 00:16:19,479 --> 00:16:22,315 - Đừng lo. Ổn cả. - Nhưng tôi muốn giúp. 251 00:16:22,399 --> 00:16:25,527 - Anh cũng nên giúp. - Đừng làm tôi thấy có lỗi. 252 00:16:25,610 --> 00:16:28,738 - Anh đâu ở đây cả ngày. - Cô dành 30 năm xây dựng tiệm 253 00:16:28,822 --> 00:16:32,867 rồi ra luật thoải mái. Còn trước đó, vào trong đi, được chứ? 254 00:16:32,951 --> 00:16:35,704 Dolores giúp dán poster, còn tôi đến ngân hàng. 255 00:16:35,787 --> 00:16:38,039 - Nào. Nhanh lên. Đi đi. - Xin lỗi. 256 00:16:38,123 --> 00:16:39,374 - Xin lỗi. - Được rồi. 257 00:16:40,500 --> 00:16:43,420 Đừng để cậu ta gặp riêng chị ta. Tôi quay về liền. 258 00:16:43,503 --> 00:16:46,673 - Này, có gì không? - Camera đó không hoạt động. 259 00:16:46,756 --> 00:16:48,925 Nhưng ông ấy đã ở khu này, phải chứ? 260 00:16:49,008 --> 00:16:52,011 Ừ. Tôi đã xác nhận với tiệm pizza Kane 'n Abel's. 261 00:16:52,095 --> 00:16:54,305 Ông ấy đến đó một tuần trước. 262 00:16:54,389 --> 00:16:56,057 Còn tài sản nào gần đây không? 263 00:16:56,141 --> 00:16:58,518 Không. Tòa nhà gần nhất ở đường 116. 264 00:16:58,601 --> 00:17:02,397 Tôi không biết vì sao ông ấy đến Washington Heights, trừ đến đây. 265 00:17:02,480 --> 00:17:05,400 Trừ khi ông ấy đã gặp ai đó quanh đây. 266 00:17:05,483 --> 00:17:08,486 Ông ấy thích gặp người khắp nơi, hiểu ý tôi chứ? 267 00:17:08,569 --> 00:17:11,156 - Lao động tình dục. - Ừ. 268 00:17:11,239 --> 00:17:14,032 Rồi. Cho tôi đến sáng mai nhé. 269 00:17:14,117 --> 00:17:16,243 - Được. - Tôi chưa từng không tìm ra. 270 00:17:16,368 --> 00:17:17,746 Và tôi có cảm giác 271 00:17:17,829 --> 00:17:21,708 có lẽ ông ấy ở gần hơn ta nghĩ. 272 00:17:26,337 --> 00:17:28,631 - Cô thế nào, Dolores? - Ổn. 273 00:17:45,940 --> 00:17:48,568 Thế này sai quá sai. 274 00:17:48,735 --> 00:17:51,154 Thế Nellie… Cô ấy thế nào? 275 00:17:51,613 --> 00:17:52,697 Ý cậu là sao? 276 00:17:52,781 --> 00:17:54,824 Cô ấy có đang cặp với ai không? 277 00:17:55,825 --> 00:17:59,037 Tôi không biết. Sao, cậu giới thiệu ai cho cô ấy à? 278 00:18:01,247 --> 00:18:03,041 Ừ. Ý là, tôi cũng… 279 00:18:04,918 --> 00:18:06,211 Chúa ơi. 280 00:18:06,503 --> 00:18:08,129 - Sao? Gì vậy? - Là ông ấy. 281 00:18:08,213 --> 00:18:09,214 Sao? 282 00:18:09,380 --> 00:18:10,215 GIDEON (BỐ) PEARLMAN 283 00:18:10,298 --> 00:18:12,509 Thôi đi. Thế này sai quá sai. 284 00:18:12,592 --> 00:18:13,468 Nghe này bố nợ người ta ít tiền 285 00:18:13,551 --> 00:18:14,427 nên bố sẽ biến mất một thời gian. Đừng lo nhóc con. 286 00:18:15,553 --> 00:18:16,805 Ông ấy… 287 00:18:17,555 --> 00:18:21,476 Trời ạ. Ông ấy lại có vấn đề với nợ bài bạc nữa. 288 00:18:21,643 --> 00:18:24,896 "Biến mất một thời gian". Ừ. "Đừng lo, nhóc con". 289 00:18:24,979 --> 00:18:29,025 Ông ấy gọi tôi thế mỗi khi nói với tôi. 290 00:18:30,401 --> 00:18:31,903 "Vài tuần nữa về". 291 00:18:34,239 --> 00:18:36,658 - May mà tôi không gọi cảnh sát. - Ừ. 292 00:18:38,660 --> 00:18:42,080 - Chắc tôi nên hủy với Ruthie nhỉ? - Ừ. Biết sao không? 293 00:18:42,163 --> 00:18:45,792 Chắc chắn cậu nên hủy với Ruthie đi. 294 00:19:00,932 --> 00:19:03,601 Tôi tự thuyết phục mình là Dominic bảo vệ tôi. 295 00:19:07,230 --> 00:19:09,482 Nhưng hắn chỉ bảo vệ bản thân hắn. 296 00:19:12,485 --> 00:19:14,153 Tôi tưởng nhà hắn đến từ… 297 00:19:21,035 --> 00:19:23,288 - Tôi hút với nhé? - Ừ, được. 298 00:19:32,213 --> 00:19:34,132 Tôi đã đến tận Gowanus. 299 00:19:34,215 --> 00:19:36,301 - Ở Brooklyn à? - Ừ. 300 00:19:36,384 --> 00:19:40,471 Gọi vài cuộc, nhắn vài tin bằng điện thoại của lão ta. 301 00:19:40,597 --> 00:19:44,100 Để khi chị ta dò theo tín hiệu thì sẽ không dẫn đến gần ta. 302 00:19:45,184 --> 00:19:47,020 Có lẽ chị ta không dò đâu. 303 00:19:48,313 --> 00:19:50,273 Jonah đã hủy với chị ta rồi. 304 00:19:53,651 --> 00:19:55,904 - Cậu ta đã tin hả? - Đúng thế. 305 00:19:56,112 --> 00:19:58,364 Ít ra là tạm thời. Nhưng đúng, đã tin. 306 00:19:58,448 --> 00:19:59,949 Quỷ thần ơi. 307 00:20:03,453 --> 00:20:06,873 - Quỷ thần ơi. - Cậu làm tốt lắm. 308 00:20:07,415 --> 00:20:11,252 Quỷ thần ơi. Chúa ơi, ta sẽ có thêm thời gian. 309 00:20:11,336 --> 00:20:13,463 Dolores, nghe này, 310 00:20:13,755 --> 00:20:17,467 chị phải biết, mọi điều tôi đã nói đều là thật. 311 00:20:17,550 --> 00:20:20,929 Bất cứ lúc nào, nếu có bất trắc, tôi sẽ nhận hết. 312 00:20:21,054 --> 00:20:24,390 - Tôi sẽ nhận hết. Chị… - Luis, cậu thật tốt. 313 00:20:25,433 --> 00:20:28,728 Nhưng cậu đâu thể đảm bảo việc này sẽ không dẫn tới tôi. 314 00:20:28,811 --> 00:20:33,191 Tôi là người có tiền án. Tôi là Tay Ma Thuật. 315 00:20:33,316 --> 00:20:35,693 Tôi sẽ không để chị gánh một mình. 316 00:20:35,777 --> 00:20:37,695 Ta cùng làm vụ này, được chứ? 317 00:20:38,738 --> 00:20:40,156 Tôi thề có Chúa, cưng à. 318 00:20:41,366 --> 00:20:43,618 Dù phải làm gì, tôi cũng sẽ làm. 319 00:20:45,703 --> 00:20:47,163 Tôi ở đây để bảo vệ chị. 320 00:21:15,316 --> 00:21:18,277 Rồi. Tôi sẽ là người của cậu. 321 00:21:25,827 --> 00:21:28,121 Lâu rồi tôi mới… Được rồi. 322 00:21:31,332 --> 00:21:32,291 Được rồi. 323 00:21:34,585 --> 00:21:37,046 Chết tiệt. Cậu ấy giỏi thật. 324 00:21:37,130 --> 00:21:40,425 Tôi đã không nghĩ là có ai giỏi hơn Tabitha nổi, nhưng… 325 00:21:40,550 --> 00:21:41,718 Cậu ấy cắn đùi tôi. 326 00:21:41,801 --> 00:21:45,013 - Xin lỗi cưng, tôi phấn khích quá. - Được rồi. 327 00:21:55,314 --> 00:22:00,570 Chết tiệt, Luis. Chết tiệt. Chúa ơi. 328 00:22:01,195 --> 00:22:02,030 Quỷ thần ơi. 329 00:22:20,048 --> 00:22:23,801 Dolores, hương vị yêu thích của tôi. 330 00:22:38,066 --> 00:22:39,734 Có phải cậu ấy vừa xuất lên… 331 00:22:43,696 --> 00:22:46,949 Khoan, đúng rồi. Cậu ấy ăn thịt người. 332 00:22:59,796 --> 00:23:00,922 Lúc nãy… 333 00:23:03,800 --> 00:23:05,551 Lúc nãy là lần đã nhất mà… 334 00:23:05,760 --> 00:23:07,595 Ý tôi là, chị là số một… 335 00:23:10,223 --> 00:23:12,683 Cậu không cần phải… Ý tôi là… 336 00:23:17,063 --> 00:23:18,481 Lâu rồi tôi chưa ngủ với… 337 00:23:18,564 --> 00:23:19,398 Kẻ ăn người. 338 00:23:19,482 --> 00:23:21,859 …người đàn ông nào. 339 00:23:21,984 --> 00:23:25,655 Ừ. Ừ, tôi biết, tôi đã nghĩ vậy. 340 00:23:25,780 --> 00:23:26,906 Nhà tù nữ mà. 341 00:23:33,996 --> 00:23:36,874 Tôi đã mơ về điều đó cả đời. 342 00:23:36,958 --> 00:23:38,501 Về nhà tù nữ sao? 343 00:23:42,839 --> 00:23:44,966 Không. 344 00:23:46,050 --> 00:23:47,135 Không, về chị. 345 00:23:50,847 --> 00:23:51,889 Ôi trời. 346 00:23:56,060 --> 00:23:59,063 Trước giờ chưa từng có ai làm như thế cho tôi. 347 00:24:00,940 --> 00:24:02,275 Thật hả? 348 00:24:02,358 --> 00:24:04,902 - Tôi tưởng Tabitha… - Không, không phải… 349 00:24:10,700 --> 00:24:11,534 Trong đó. 350 00:24:15,204 --> 00:24:16,038 Với họ. 351 00:24:22,461 --> 00:24:23,838 Tôi bảo rồi, cưng à. 352 00:24:25,214 --> 00:24:26,883 Tôi sẽ làm bất cứ gì vì chị. 353 00:24:28,050 --> 00:24:29,302 Tôi nói thật. 354 00:24:32,638 --> 00:24:33,514 Hẳn vậy. 355 00:24:34,849 --> 00:24:37,560 Những người khác cũng nói thế với tôi. 356 00:24:37,643 --> 00:24:39,061 Tôi không phải Dominic. 357 00:24:41,606 --> 00:24:43,608 Tên đó là kẻ nói dối bệnh lý. 358 00:24:45,276 --> 00:24:46,944 Chết cũng không thành thật. 359 00:24:48,237 --> 00:24:49,071 Sao? 360 00:24:51,240 --> 00:24:52,533 Tôi đã thấy hồ sơ đó. 361 00:24:54,035 --> 00:24:56,537 Tôi biết đó là lý do cô thám tử ở đây. 362 00:24:58,873 --> 00:25:02,585 Ừ. Tên đó không thể nào chết hồi 2007. 363 00:25:02,668 --> 00:25:06,255 Ba năm trước, bà của hắn vẫn nhận hàng từ hắn. 364 00:25:06,339 --> 00:25:07,590 Sao cậu biết? 365 00:25:07,673 --> 00:25:10,092 Vì Sophia và bà ấy rất thân. 366 00:25:10,176 --> 00:25:11,344 Sophia là ai? 367 00:25:12,094 --> 00:25:15,598 Bà của Nellie. Bà ấy sống ở tầng ba. 368 00:25:15,681 --> 00:25:18,935 Bà ấy và Dominic có người nhà sống cùng vùng ở Dominica. 369 00:25:19,018 --> 00:25:19,977 Ở Higüey? 370 00:25:21,687 --> 00:25:23,314 Không, tôi nghĩ là Sosúa. 371 00:25:26,108 --> 00:25:27,109 Sosúa. 372 00:25:29,153 --> 00:25:30,154 Đúng rồi. 373 00:25:33,115 --> 00:25:34,367 Chờ chút. 374 00:25:35,409 --> 00:25:39,288 Cái này nói vụ cháy xảy ra ở hộ gia đình tại Higüey năm 2007. 375 00:25:39,372 --> 00:25:42,625 Không. Tôi bảo này, D. Nếu tên đó chết rồi 376 00:25:42,708 --> 00:25:44,919 thì bà hắn đã phong hắn làm thánh. 377 00:25:45,002 --> 00:25:47,964 Nhưng họ đã xác nhận với hồ sơ nha khoa của hắn. 378 00:25:48,047 --> 00:25:50,758 Ở Dominica? Chắc họ còn chẳng thèm khám xác. 379 00:25:50,841 --> 00:25:54,512 Anh em họ nào đó đến xem, bảo đó là hắn, thế là xong việc. 380 00:25:54,595 --> 00:25:57,265 Tên đó là kẻ ghê tởm, D. Một tên khốn kiếp. 381 00:25:57,348 --> 00:26:00,351 Chắc hắn giả chết để trốn việc gì đó. 382 00:26:00,434 --> 00:26:03,896 Kệ hắn đi. Giờ có tôi giúp chị rồi. 383 00:26:04,063 --> 00:26:08,317 Và bất cứ phần nào chị muốn tôi chăm sóc. 384 00:26:10,987 --> 00:26:15,157 Nhưng thật sự, chị nên quên tên đó đi. 385 00:26:17,159 --> 00:26:18,452 Cho tôi xem nào. 386 00:26:27,837 --> 00:26:29,005 Được rồi. Đưa tôi. 387 00:26:30,006 --> 00:26:31,424 Giỏi lắm. 388 00:26:34,427 --> 00:26:35,970 Chúa ơi. 389 00:26:36,429 --> 00:26:40,683 Chị thật đẹp. 390 00:26:41,517 --> 00:26:45,563 Dolores Roach, ta có thể có tương lai cùng nhau. 391 00:26:45,646 --> 00:26:47,273 Tương lai. 392 00:26:47,398 --> 00:26:50,192 Đến lúc bắt đầu tập trung lại vào tương lai của tôi. 393 00:26:50,276 --> 00:26:54,113 Tôi không cần thám tử tư tọc mạch nào, tôi cần lên tầng ba, 394 00:26:54,196 --> 00:26:58,492 và tôi sẽ gần thêm một bước để xem tên khốn này chết cháy thật sự. 395 00:27:46,290 --> 00:27:48,292 Biên dịch: Geniux Ngô 396 00:27:48,376 --> 00:27:50,378 Giám sát sáng tạo: Annie Kim