1 00:00:06,549 --> 00:00:09,969 ‫قصص رعب "دولوريس"‬ 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,805 ‫"الحلقة السابعة: وداعاً (فيليشا)"‬ 3 00:00:21,856 --> 00:00:23,190 ‫أين سنلتقي بهما إذاً؟‬ 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,860 ‫في مطعم بيتزا "كين أند أبيل"،‬ 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,903 ‫على بعد بضع بنايات من هنا.‬ 6 00:00:27,987 --> 00:00:30,698 ‫تحققت منهم بعد موضوع "غيديون". إليك ذلك.‬ 7 00:00:30,781 --> 00:00:33,743 ‫يستخدمون دهن البط في قشرتهم.‬ 8 00:00:34,368 --> 00:00:39,832 ‫هذا رائع. ربما يمكنني أن أفعل الشيء نفسه مع الدهون في عجينتي.‬ 9 00:00:39,915 --> 00:00:43,252 ‫- مع ماذا؟ - دهن السمين الميت.‬ 10 00:00:43,335 --> 00:00:45,463 ‫- ليس دهن البط، بل دهن السمين. - اصمت.‬ 11 00:00:45,546 --> 00:00:47,173 ‫ما خطبك؟‬ 12 00:00:47,256 --> 00:00:49,425 ‫لم كلّ شيء مزحة بالنسبة إليك؟‬ 13 00:00:49,508 --> 00:00:51,469 ‫ليست مزحة. إنها فكرة عبقرية.‬ 14 00:00:51,552 --> 00:00:54,930 ‫يعطي كلّ قشرتي تلك النكهة الخاصة، حتى النباتية.‬ 15 00:00:55,973 --> 00:00:58,642 ‫يُفترض أن نرحل، اتفقنا؟ ليس...‬ 16 00:00:58,726 --> 00:01:01,604 ‫هذا ما سنفعله. ليس الليلة. لا يزال لديّ...‬ 17 00:01:01,687 --> 00:01:04,230 ‫ظننت أنه سيحضر الشيك الليلة؟‬ 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,526 ‫سيحضره، لكن عليّ أن أستخدم كلّ اللحوم التي لدينا، التي جلبتها لي.‬ 19 00:01:07,610 --> 00:01:08,903 ‫ثم سنرحل.‬ 20 00:01:08,986 --> 00:01:12,990 ‫عزيزتي، اهدئي. استرخي، اتفقنا؟‬ 21 00:01:13,073 --> 00:01:18,913 ‫قريباً، سنكون في أمان كحال الشهود في برنامج الحماية.‬ 22 00:01:19,538 --> 00:01:22,082 ‫مفاجأة، اختفينا.‬ 23 00:01:22,541 --> 00:01:23,834 ‫مثل "دومينيك".‬ 24 00:01:25,836 --> 00:01:29,590 ‫- "دولوريس". - "جيرمايا". مرحباً، ما الأمر؟ كيف حالك؟‬ 25 00:01:30,966 --> 00:01:33,051 ‫لن أغمض عيني يا رجل. ارحل.‬ 26 00:01:33,134 --> 00:01:35,346 ‫"جيرمايا"، هل حصلت على طلبي؟‬ 27 00:01:35,429 --> 00:01:39,433 ‫العدد المعتاد لمؤخرات لحم الخنزير والضلع القصير وأفخاذ الدجاج. هل وضعنا جيد؟‬ 28 00:01:39,517 --> 00:01:41,852 ‫وضعنا جيد جداً.‬ 29 00:01:41,936 --> 00:01:45,481 ‫الخير ما هو إلا الخلاص الذي يأتي من السحب الطبقية.‬ 30 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 ‫يجب أن نذهب.‬ 31 00:01:46,899 --> 00:01:48,234 ‫السحب الطبقية‬ 32 00:01:48,317 --> 00:01:50,985 ‫ما هي إلا دليل على وجودنا في السماء.‬ 33 00:01:51,070 --> 00:01:55,616 ‫ما يعني أننا جميعاً، كلّ واحد، في كلّ مكان.‬ 34 00:01:56,826 --> 00:01:59,578 ‫- هذا رائع، إلى اللقاء. - رائع. طاب يومك.‬ 35 00:01:59,662 --> 00:02:00,788 ‫وداعاً. إلى اللقاء.‬ 36 00:02:00,871 --> 00:02:03,749 ‫- يعرف يا "لويس". أخبرتك. - لن يصدّقه أحد.‬ 37 00:02:03,833 --> 00:02:05,459 ‫إنه مجنون.‬ 38 00:02:05,543 --> 00:02:09,045 ‫لكن يمكن لشخص غير مجنون في أي وقت أن يكتشف أمرنا.‬ 39 00:02:09,128 --> 00:02:10,714 ‫- لا تكن مغروراً. - لست كذلك.‬ 40 00:02:10,798 --> 00:02:13,968 ‫- "دي"، هذه مواعدة مزدوجة. - مرحباً.‬ 41 00:02:14,051 --> 00:02:17,930 ‫هذه مواعدة مزدوجة. مهلاً، انظري إلى شعري.‬ 42 00:02:18,013 --> 00:02:19,431 ‫نحن ظريفان. التقطي صورة!‬ 43 00:02:20,516 --> 00:02:21,976 ‫لن نمسّ الـ"إمبانادا" خاصتك،‬ 44 00:02:22,059 --> 00:02:24,978 ‫الصفات الحرفية أو الذوق الشخصي أو التفاصيل الدقيقة...‬ 45 00:02:25,062 --> 00:02:26,605 ‫هذا لن يتغير، اتفقنا؟‬ 46 00:02:26,689 --> 00:02:29,483 ‫أعتقد أن الحرفية والربح يمكن أن يتحققا معاً.‬ 47 00:02:29,567 --> 00:02:32,903 ‫- إنه ذكي للغاية، أليس كذلك؟ - نعم.‬ 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,322 ‫وفي هذه الأثناء...‬ 49 00:02:35,406 --> 00:02:38,659 ‫ليس لديّ مال كاف حالياً، لكنني صرفت مدخرات حياتي.‬ 50 00:02:38,742 --> 00:02:39,994 ‫هذه 5 بالمئة كدفعة مقدمة.‬ 51 00:02:40,786 --> 00:02:42,538 ‫15 ألفاً؟ ظننت أننا قلنا 300 ألف.‬ 52 00:02:42,621 --> 00:02:44,915 ‫- أعرف ولكن... - هل يبلغ قيمته 15 ألف دولار؟‬ 53 00:02:44,999 --> 00:02:47,042 ‫- مدخرات حياتك؟ - يمكنه أن يشرح.‬ 54 00:02:47,126 --> 00:02:49,753 ‫أموال مجموعة العقارات كلّها باسم والدي.‬ 55 00:02:49,837 --> 00:02:53,674 ‫كنت أدخن مع أطفال مثلك لا يدفعون. أليس لديك صندوق ائتمان؟‬ 56 00:02:54,049 --> 00:02:56,927 ‫بلى لديّ، ولكن لم أسمع من والدي منذ الأسبوع الماضي.‬ 57 00:02:57,052 --> 00:02:58,053 ‫إنه أمر مزعج للغاية.‬ 58 00:02:58,137 --> 00:03:01,891 ‫أحتاج إلى أن يوقّع والداي على وصولي إلى الصندوق.‬ 59 00:03:01,974 --> 00:03:03,225 ‫زوّر توقيعه فحسب.‬ 60 00:03:03,309 --> 00:03:05,603 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك لهذا النوع من السحب.‬ 61 00:03:05,686 --> 00:03:08,439 ‫يتعلق الأمر ببصمات الأصابع وكاتب عدل.‬ 62 00:03:08,522 --> 00:03:10,608 ‫- كاتب عدل يا "لويس". - نعم.‬ 63 00:03:11,150 --> 00:03:12,902 ‫سأدفع أنا، اتفقنا؟‬ 64 00:03:12,985 --> 00:03:14,695 ‫إنها بطاقة أمي.‬ 65 00:03:14,778 --> 00:03:17,948 ‫مهلاً، علينا فحسب الانتظار...‬ 66 00:03:19,074 --> 00:03:21,327 ‫إلى أن يظهر والدك مرة أخرى؟‬ 67 00:03:21,410 --> 00:03:24,954 ‫لا أستطيع أن أحضر لك أكثر من هذا إلى أن يظهر.‬ 68 00:03:25,581 --> 00:03:28,334 ‫لكن محاميي سيُضطرون إلى صياغة العقد.‬ 69 00:03:28,417 --> 00:03:29,668 ‫يعملون لديه وليس لديّ.‬ 70 00:03:29,752 --> 00:03:32,755 ‫لا يمكننا انتظارك أو انتظار محاميك أو والدك.‬ 71 00:03:32,838 --> 00:03:36,884 ‫- ما سبب الاستعجال؟ إذا كنا... - أتعرف مدى الألم الذي يسببه هذا لي؟‬ 72 00:03:37,801 --> 00:03:39,929 ‫إنه مثل بيع جزء من نفسي يا رجل.‬ 73 00:03:40,012 --> 00:03:43,933 ‫وأريد أن أفعل ذلك. أريد تنمية مشروعي كما تحدثنا.‬ 74 00:03:44,391 --> 00:03:47,353 ‫ولكن إذا كنا سننتظر طويلاً،‬ 75 00:03:47,436 --> 00:03:48,978 ‫فلا يا رجل.‬ 76 00:03:49,063 --> 00:03:50,064 ‫لا.‬ 77 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 ‫انس الأمر.‬ 78 00:03:56,111 --> 00:03:58,113 ‫ولكن لا يُوجد شيء آخر يمكنني فعله.‬ 79 00:04:02,826 --> 00:04:03,827 ‫ماذا عن الإيجار؟‬ 80 00:04:03,911 --> 00:04:05,704 ‫سيتم استيعابه في عملية الاستحواذ.‬ 81 00:04:05,788 --> 00:04:09,833 ‫لا، خلال غياب والدك، ستجمع الإيجار، أليس كذلك؟‬ 82 00:04:09,917 --> 00:04:12,294 ‫- بالطبع. - من يتحكم في ذلك إذاً؟‬ 83 00:04:12,378 --> 00:04:15,381 ‫- أنا حالياً. - إنه من يجمع المال.‬ 84 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 ‫ادفع هذا من الإيجار إذاً.‬ 85 00:04:17,716 --> 00:04:20,052 ‫عندما يعود والدك، يمكنك أن تسدد له.‬ 86 00:04:20,135 --> 00:04:21,136 ‫فكرة رائعة يا "دي".‬ 87 00:04:21,220 --> 00:04:23,973 ‫- أستخدم إجمالي إيرادات الإيجار؟ - نعم.‬ 88 00:04:24,515 --> 00:04:27,267 ‫هذا ليس متاحاً لي حقاً. أتولى الأمر فحسب.‬ 89 00:04:27,351 --> 00:04:28,644 ‫سأكون صادقة يا "جونا".‬ 90 00:04:28,727 --> 00:04:32,523 ‫إما أن نبرم الصفقة وإما نبحث عن مشتر مهتم آخر.‬ 91 00:04:32,606 --> 00:04:33,691 ‫عليك أن تقرر.‬ 92 00:04:35,943 --> 00:04:39,571 ‫سأُضطر إلى الانتظار حتى أول الشهر عندما يحين موعد الإيجار.‬ 93 00:04:39,655 --> 00:04:42,032 ‫- يمكننا انتظار ذلك. - نعم، هذا رائع.‬ 94 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 ‫حسناً.‬ 95 00:04:44,076 --> 00:04:46,829 ‫اتفقنا. ستحصلان على المال بحلول نهاية أول يوم في الشهر.‬ 96 00:04:46,912 --> 00:04:49,623 ‫- شيك مصرفي. - أجل، شيك مصرفي.‬ 97 00:04:49,707 --> 00:04:52,167 ‫نخب "إمبانادا لوكا" وإرثه.‬ 98 00:04:52,751 --> 00:04:53,752 ‫نخبكم.‬ 99 00:04:58,507 --> 00:05:00,300 ‫هذا الشيء جيد يا "لويس".‬ 100 00:05:00,384 --> 00:05:02,928 ‫- هل زرعت هذا بنفسك حقاً؟ - تقريباً.‬ 101 00:05:03,012 --> 00:05:05,764 ‫أظن أنه سيكون قانونياً قريباً على أي حال.‬ 102 00:05:05,848 --> 00:05:08,517 ‫ولا أحد يستحق الربح منه أكثر منك.‬ 103 00:05:08,600 --> 00:05:11,437 ‫إذا كان عليك إخفاؤه، فازرعه في الداخل.‬ 104 00:05:11,520 --> 00:05:13,605 ‫الأمر ليس قانونياً بعد يا "دي".‬ 105 00:05:14,356 --> 00:05:17,067 ‫لا أستطيع تحمّل جريمة حيازة داخل شقتي.‬ 106 00:05:17,151 --> 00:05:21,280 ‫لكن لديك جثث مقطعة في الطابق السفلي. هل تضع حداً عند ذلك؟‬ 107 00:05:22,990 --> 00:05:23,991 ‫إذاً...‬ 108 00:05:25,075 --> 00:05:28,662 ‫سنأخذ أموال "بيرلمان" تلك‬ 109 00:05:29,788 --> 00:05:34,793 ‫وسنشتري لنفسينا منزلاً صغيراً في "فيرمونت".‬ 110 00:05:34,877 --> 00:05:37,838 ‫لا يا "لويس"، ليس "فيرمونت".‬ 111 00:05:37,921 --> 00:05:40,340 ‫أليس 95 بالمئة من سكانها من البيض؟‬ 112 00:05:40,424 --> 00:05:44,303 ‫ظننت أننا سننسجم، مثل برنامج حماية الشهود كما قلت.‬ 113 00:05:44,386 --> 00:05:48,098 ‫ليس "فيرمونت"، لا أريد الإصابة بمرض "لايم" على أي حال.‬ 114 00:05:51,643 --> 00:05:53,353 ‫"كولورادو".‬ 115 00:05:53,437 --> 00:05:55,981 ‫سنزرع بعض الحشيش ونفتتح مستوصفاً ومنتجعاً صحياً‬ 116 00:05:56,065 --> 00:05:58,650 ‫في مركز تجاري بين متجر "كول" وكنيسة.‬ 117 00:05:58,734 --> 00:06:00,069 ‫بداية جديدة.‬ 118 00:06:09,787 --> 00:06:11,705 ‫ماذا تريد أن تكون في حياتك الجديدة؟‬ 119 00:06:11,789 --> 00:06:15,209 ‫كنت أفكر فيما أريد أن يكون اسمي.‬ 120 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 ‫- "فيليشا". - أتريد أن تكون "فيليشا"؟‬ 121 00:06:17,795 --> 00:06:19,713 ‫- هذا غريب، ولكن لا بأس به. - لا. أنت.‬ 122 00:06:19,797 --> 00:06:20,798 ‫ماذا؟‬ 123 00:06:21,799 --> 00:06:25,469 ‫لا تزال "أوهايو" تصفّح تراخيصها.‬ 124 00:06:25,552 --> 00:06:27,262 ‫صنعت هذا في الصباح.‬ 125 00:06:27,346 --> 00:06:29,640 ‫هذه هي الطريقة التي سنفتح بها الحساب الجديد.‬ 126 00:06:29,890 --> 00:06:33,644 ‫"دولوريس" اسم جميل، لكنه يعني الحزن.‬ 127 00:06:34,937 --> 00:06:37,314 ‫ولا يمكنني السماح لك بالحزن بعد الآن.‬ 128 00:06:37,397 --> 00:06:39,858 ‫"فيليشا" تعني السعادة.‬ 129 00:06:39,942 --> 00:06:42,319 ‫هل كان عليك حقاً استخدام صورتي في السجن؟‬ 130 00:06:42,402 --> 00:06:44,571 ‫كلّ ما أرادته تلك الفتاة منذ 16 عاماً...‬ 131 00:06:44,655 --> 00:06:49,909 ‫- ساذجة للغاية. لا أريد أن أرى هذه. - لا، لأنها الآن ستحصل على كلّ شيء.‬ 132 00:06:49,993 --> 00:06:52,454 ‫أنت تستحقين‬ 133 00:06:52,538 --> 00:06:55,957 ‫حياة جميلة وسعيدة يا "فيليشا روشا".‬ 134 00:06:56,667 --> 00:06:59,169 ‫إنه أحمق، لكنني أصدّقه.‬ 135 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 ‫من ستكون؟‬ 136 00:07:05,884 --> 00:07:08,262 ‫ما هذا الاسم "هيكتور بيكتور" أيها الأحمق؟‬ 137 00:07:08,345 --> 00:07:10,264 ‫- هذا اسم السمين. - لا، ليس كذلك.‬ 138 00:07:10,347 --> 00:07:11,765 ‫- بلى. - ماذا؟‬ 139 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 ‫لقد غيرت الصورة.‬ 140 00:07:13,058 --> 00:07:16,311 ‫- ماذا إن كان لديه سجل إجرامي؟ - تصعّبين كلّ شيء.‬ 141 00:07:16,395 --> 00:07:17,729 ‫لا أفعل أي شيء بشكل صحيح!‬ 142 00:07:17,813 --> 00:07:21,817 ‫صحيح، يبدو أنك لا تستطيع، إنه اسم سخيف غبي.‬ 143 00:07:21,900 --> 00:07:24,778 ‫لن أسمح لك بإبعادي بعد الآن، اتفقنا؟‬ 144 00:07:25,612 --> 00:07:29,199 ‫وأعلم أنك تحاولين فعل ذلك لأنك تعرّضت للأذى.‬ 145 00:07:32,411 --> 00:07:36,206 ‫أجل، لم أرتد كلية أو ما شابه، لكنني أحبك.‬ 146 00:07:38,917 --> 00:07:40,502 ‫أنا أحبك.‬ 147 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 ‫ولن أذهب إلى أي مكان.‬ 148 00:07:43,213 --> 00:07:46,216 ‫باستثناء إلى حافلة "غرايهاوند" المتجهة إلى "كولورادو"،‬ 149 00:07:46,300 --> 00:07:47,551 ‫مع حبيبتي "فيليشا".‬ 150 00:07:51,930 --> 00:07:54,725 ‫"دولوريس"، ساعديني! "لويس"! هناك الكثير من الدم!‬ 151 00:07:57,853 --> 00:08:00,272 ‫ما هذا؟ حريّ أن يكون السبب جللاً.‬ 152 00:08:00,355 --> 00:08:01,398 ‫"نيلي"، نحن هنا!‬ 153 00:08:08,780 --> 00:08:10,824 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 154 00:08:11,742 --> 00:08:13,911 ‫- لقد سقطت. - سأتصل بالطوارئ.‬ 155 00:08:13,994 --> 00:08:16,246 ‫كنت أطلي الحمّام، وفجأة‬ 156 00:08:16,330 --> 00:08:18,707 ‫خرج دم دهني من البالوعة.‬ 157 00:08:18,790 --> 00:08:20,626 ‫أعتقد أنني خلعت ساقي!‬ 158 00:08:20,709 --> 00:08:21,919 ‫أهذا ليس دمك؟‬ 159 00:08:22,002 --> 00:08:24,880 ‫هل تظن أنني سأظل على قيد الحياة إذا نزفت كلّ هذه الكمية؟‬ 160 00:08:24,963 --> 00:08:26,506 ‫إنه من تلك الأنابيب.‬ 161 00:08:26,590 --> 00:08:30,010 ‫أنت. لا يمكنك إصلاح أي شيء في هذا المنزل.‬ 162 00:08:30,093 --> 00:08:33,847 ‫- تأخذ المال وأنت... - "دونا صوفيا"، لا بأس. اهدئي.‬ 163 00:08:33,931 --> 00:08:37,142 ‫الشيء نفسه كان يحدث في حمّامي طوال الصباح.‬ 164 00:08:37,226 --> 00:08:39,727 ‫اتصلت بمكتبك، لا أعرف، 10 مرات؟‬ 165 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 ‫دم في الأنابيب؟ كيف؟‬ 166 00:08:42,856 --> 00:08:46,318 ‫- سأتصل بالبلدية. أعرف حقوقي. - لا. من فضلك لا تفعل ذلك.‬ 167 00:08:46,401 --> 00:08:47,653 ‫سأعتني بالأمر.‬ 168 00:08:48,445 --> 00:08:50,280 ‫أعرف السباكة من والدي.‬ 169 00:08:50,364 --> 00:08:52,324 ‫دعني أعتني بالأمر قبل الاتصال.‬ 170 00:08:52,407 --> 00:08:53,659 ‫- حسناً. - شكراً يا صديقي.‬ 171 00:08:53,742 --> 00:08:55,744 ‫- لا مشكلة. - إنهم قادمون يا جدتي.‬ 172 00:08:55,827 --> 00:08:58,747 ‫- لا، سيسرقون أغراضي. - أي أغراض؟‬ 173 00:08:58,830 --> 00:09:01,708 ‫- كلّ أغراضي. - كلّها قمامة.‬ 174 00:09:01,792 --> 00:09:03,877 ‫يا "دونا صوفيا"، أفهم ذلك.‬ 175 00:09:03,961 --> 00:09:07,839 ‫لا تريدين أي شخص في شقتك، أتفهّم ذلك، اتفقنا؟‬ 176 00:09:08,882 --> 00:09:11,385 ‫سنحملك لتنهضي بحرص شديد.‬ 177 00:09:11,468 --> 00:09:15,055 ‫- لم أغادر المبنى منذ سنوات. - 4 سنوات يا جدتي.‬ 178 00:09:15,138 --> 00:09:17,808 ‫لا أستطيع المغادرة.‬ 179 00:09:17,891 --> 00:09:20,394 ‫بلى، يمكنك ذلك، اتفقنا؟‬ 180 00:09:20,477 --> 00:09:23,146 ‫أعرف ما تشعرين به عندما تفكرين في أن شقتك‬ 181 00:09:23,230 --> 00:09:25,065 ‫هي المساحة الآمنة الوحيدة في العالم.‬ 182 00:09:25,857 --> 00:09:29,444 ‫ماذا إن أخبرتك أننا لن نسمح لأي شخص بالدخول، اتفقنا؟‬ 183 00:09:30,612 --> 00:09:32,072 ‫هل ستثقين بي؟‬ 184 00:09:32,155 --> 00:09:35,742 ‫- حسناً. - اتفقنا؟ هيا يا رفاق. دعونا...‬ 185 00:09:35,826 --> 00:09:37,286 ‫- ساعداني على النهوض. - أجل.‬ 186 00:09:37,369 --> 00:09:38,954 ‫سأحضر المسعفين.‬ 187 00:09:39,037 --> 00:09:41,290 ‫لن أتورط في أي من هذا.‬ 188 00:09:42,415 --> 00:09:44,251 ‫- مهلاً. - ماذا؟‬ 189 00:09:44,334 --> 00:09:45,294 ‫الأكسجين الخاص بي.‬ 190 00:09:45,377 --> 00:09:48,839 ‫لا تقلقي. لديهم الكثير من الأكسجين في المستشفى، اتفقنا؟‬ 191 00:09:48,922 --> 00:09:52,217 ‫وروايتي الرومانسية التي قرأت نصفها.‬ 192 00:09:52,301 --> 00:09:53,969 ‫- "ماي هارت سو وايلد". - حسناً.‬ 193 00:09:54,052 --> 00:09:57,055 ‫سنحرص على أن يحضرها شخص ما لك، اتفقنا؟‬ 194 00:09:57,139 --> 00:09:59,349 ‫ماذا عن الدم في حمّامي؟‬ 195 00:09:59,433 --> 00:10:01,351 ‫لا، سنتركه هناك.‬ 196 00:10:02,811 --> 00:10:03,812 ‫حسناً.‬ 197 00:10:03,895 --> 00:10:06,481 ‫- هل ستركبين معنا؟ - أجل.‬ 198 00:10:06,565 --> 00:10:10,152 ‫- والسجينة السابقة اللطيفة أيضاً. - تنفسي فحسب.‬ 199 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 ‫إن اتصل أي شخص بالبلدية... إن اتصل "جونا" بالسباك الخاص به...‬ 200 00:10:17,492 --> 00:10:20,871 ‫لا تقلقي. سأتولى الأمر يا "دي". لا تقلقي بشأن أي شيء.‬ 201 00:10:20,954 --> 00:10:21,997 ‫حسناً.‬ 202 00:10:23,248 --> 00:10:25,542 ‫اربطوا حزام الأمان، تباً!‬ 203 00:10:26,918 --> 00:10:28,170 ‫أفتقد مسلسل "ماش".‬ 204 00:10:28,920 --> 00:10:31,089 ‫أين يمكنني مشاهدة "ماش"؟‬ 205 00:10:31,173 --> 00:10:33,342 ‫ما مقدار المسكنات التي يعطونك إياها؟‬ 206 00:10:35,844 --> 00:10:38,221 ‫- أحتاج إلى قهوة. - سأحضرها. ابقي معها.‬ 207 00:10:38,305 --> 00:10:39,973 ‫لا، لا بأس. هل تريدين أي شيء؟‬ 208 00:10:40,057 --> 00:10:41,725 ‫- لا، لا أريد. شكراً. - حسناً.‬ 209 00:10:48,482 --> 00:10:51,818 ‫لست عاهرة قذرة كما ظننت.‬ 210 00:10:51,902 --> 00:10:54,863 ‫لست عاهرة عجوز كما ظننت.‬ 211 00:10:56,907 --> 00:10:57,824 ‫هل أنت بخير؟‬ 212 00:10:59,284 --> 00:11:00,535 ‫آسفة لأنني كنت...‬ 213 00:11:03,163 --> 00:11:06,124 ‫لم أعد معتادة على طرق الناس على بابي.‬ 214 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 ‫أتفهّم ذلك.‬ 215 00:11:07,376 --> 00:11:11,004 ‫لو كان بإمكاني حبس نفسي في ذلك القبو وعدم المغادرة أبداً،‬ 216 00:11:11,838 --> 00:11:12,839 ‫لفعلت.‬ 217 00:11:13,423 --> 00:11:15,258 ‫ماذا أردت على أي حال؟‬ 218 00:11:16,927 --> 00:11:18,887 ‫أشعر بالغباء الشديد الآن.‬ 219 00:11:18,970 --> 00:11:22,474 ‫ظننت فحسب أنك ربما تعرفين مكان "دومينيك".‬ 220 00:11:23,558 --> 00:11:27,020 ‫زير النساء الشبيه بالنمس؟‬ 221 00:11:27,979 --> 00:11:29,439 ‫- يا إلهي. - لا.‬ 222 00:11:30,565 --> 00:11:35,612 ‫حقير. لم يخبر حتى جدته "إيلينا" بمكان وجوده.‬ 223 00:11:35,695 --> 00:11:39,241 ‫يرسل فحسب هدية الكريسماس مرة في السنة.‬ 224 00:11:40,659 --> 00:11:41,827 ‫ألا يُوجد عنوان إرجاع؟‬ 225 00:11:42,702 --> 00:11:45,914 ‫الشابة التي تتحدث بشكل مضحك توصل الأشياء له.‬ 226 00:11:46,373 --> 00:11:47,915 ‫كيف تتحدث بشكل مضحك؟‬ 227 00:11:47,999 --> 00:11:50,085 ‫هكذا، "مرحباً يا صديقي."‬ 228 00:11:53,338 --> 00:11:58,677 ‫- مثل البريطانيين؟ - لا. أشبه بلكنة "كروكودايل داندي".‬ 229 00:12:01,221 --> 00:12:03,056 ‫- لكنة أسترالية؟ - أجل، هذه هي.‬ 230 00:12:03,140 --> 00:12:06,768 ‫إذا كان يحاول التواري، فلماذا يرسل فتاة بيضاء بلكنة‬ 231 00:12:06,852 --> 00:12:10,856 ‫لتسليم الهدايا والمال إلى دومينيكانية عجوز؟‬ 232 00:12:10,939 --> 00:12:14,109 ‫هذا لا يُعتبر توارياً.‬ 233 00:12:14,568 --> 00:12:16,903 ‫"دومينيك" مع فتاة بيضاء أسترالية؟‬ 234 00:12:16,987 --> 00:12:20,490 ‫بالكاد غادر "واشنطن هايتس". إلا إذا...‬ 235 00:12:20,574 --> 00:12:21,575 ‫"(جورجينا بيليارد)"‬ 236 00:12:21,658 --> 00:12:24,953 ‫اشترت "جورجي" الحشيش من "دومينيك". عرّفتنا على بعضنا.‬ 237 00:12:25,036 --> 00:12:26,163 ‫ما احتمالات ذلك؟‬ 238 00:12:26,246 --> 00:12:27,706 ‫هل كان اسمها "جورجي"؟‬ 239 00:12:33,920 --> 00:12:37,299 ‫الأستاذة الأسترالية تناضل من أجل الأشخاص المسجونين خطأ.‬ 240 00:12:37,757 --> 00:12:41,720 ‫ربما لم تناضل من أجلي لأنها كانت مشغولة مع "دومينيك".‬ 241 00:12:42,387 --> 00:12:44,139 ‫ما احتمالات ذلك؟‬ 242 00:12:47,267 --> 00:12:48,810 ‫"103، (جورجينا بيليارد)، أستاذة"‬ 243 00:13:00,697 --> 00:13:03,200 ‫- "دولوريس روتش"؟ - "جورجي".‬ 244 00:13:03,283 --> 00:13:04,910 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 245 00:13:04,993 --> 00:13:07,537 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ظننت أنك كنت...‬ 246 00:13:07,621 --> 00:13:12,000 ‫- سمعت أنك... - كنت في السجن.‬ 247 00:13:12,083 --> 00:13:13,960 ‫خرجت قبل بضعة أسابيع.‬ 248 00:13:15,337 --> 00:13:19,257 ‫- عجباً، أنا... - كنت أتساءل، هل يمكننا التحدث؟‬ 249 00:13:19,341 --> 00:13:22,344 ‫كنت على وشك المغادرة لسوء الحظ، لكن في وقت لاحق ربما؟‬ 250 00:13:23,345 --> 00:13:25,680 ‫هل ما زلت في منطقتك القديمة؟‬ 251 00:13:25,764 --> 00:13:29,267 ‫فقط لبضعة أيام أخرى. أليست لديك نصف ساعة يمكنك توفيرها؟‬ 252 00:13:29,351 --> 00:13:34,105 ‫في الواقع أود ذلك، ولكن لا بد أن أقابل طفلي. أنا آسفة.‬ 253 00:13:34,189 --> 00:13:37,484 ‫عجباً، ألديك طفل؟‬ 254 00:13:37,567 --> 00:13:38,485 ‫- نعم. - كم عمره؟‬ 255 00:13:38,568 --> 00:13:42,322 ‫- ليس علينا أن نفعل كلّ ذلك. لا بأس. - ماذا؟ لا بأس.‬ 256 00:13:46,451 --> 00:13:49,412 ‫- سيري معي إلى القطار. - حسناً.‬ 257 00:13:49,496 --> 00:13:51,164 ‫حسناً.‬ 258 00:13:51,248 --> 00:13:55,544 ‫"دولوريس"، لم أتواصل مع "دومينيك"‬ 259 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 ‫منذ ربما تلك الليلة في شمال المدينة عندما انتقلت للعيش معه.‬ 260 00:13:59,589 --> 00:14:03,301 ‫بعد جنازة والدك. كان ذلك قبل 20 عاماً.‬ 261 00:14:04,094 --> 00:14:08,306 ‫بمجرد أن توقفت عن تدخين الحشيش، فقدت أهميتي بالنسبة إليه.‬ 262 00:14:08,390 --> 00:14:11,309 ‫أظن أن ذلك كلّ ما عنيته له.‬ 263 00:14:11,393 --> 00:14:12,978 ‫لكن رغم ذلك، من غيرك؟‬ 264 00:14:13,061 --> 00:14:17,440 ‫ليس كما لو كان يعرف الكثير من الحبيبات البيضاوات بلكنات.‬ 265 00:14:17,524 --> 00:14:18,608 ‫ماذا؟‬ 266 00:14:18,692 --> 00:14:23,446 ‫لم أرك كثيراً بعد ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‬ 267 00:14:23,530 --> 00:14:28,785 ‫بمجرد أن أصبحت حبيبته. كنا مقربتين، ثم ابتعدنا.‬ 268 00:14:28,868 --> 00:14:33,665 ‫لا بأس بذلك. هذه هي الحياة، لكن كيف أعرف من هم أصدقاؤه؟‬ 269 00:14:34,665 --> 00:14:36,293 ‫أجل.‬ 270 00:14:36,376 --> 00:14:40,130 ‫أجل، أنت محقة على ما أظن. ينشغل الناس.‬ 271 00:14:40,213 --> 00:14:44,426 ‫ألم تقولي إن تلك السيدة تحت تأثير المسكنات؟ هذا ما قتل "برينس".‬ 272 00:14:44,509 --> 00:14:47,679 ‫أجل، لا بد أنها لم تكن... آسفة، إنه...‬ 273 00:14:49,306 --> 00:14:51,308 ‫فكرت فيك عندما مات "برينس".‬ 274 00:14:51,391 --> 00:14:54,603 ‫غضبت بشدة مني عندما خدشت قرص "بيربل رين" الخاص بك،‬ 275 00:14:54,686 --> 00:14:57,772 ‫واستمر في تخطي تلك الأغنية.‬ 276 00:14:57,856 --> 00:15:00,400 ‫تساءلت عن حالتك في تلك اللحظة. حقاً.‬ 277 00:15:00,483 --> 00:15:04,863 ‫- حالتي نفسها لمدة 16 عاماً. - أجل، أعرف ذلك. أنا فحسب...‬ 278 00:15:07,282 --> 00:15:10,452 ‫- أردت التواصل معك، لكن... - لكن ماذا؟‬ 279 00:15:10,994 --> 00:15:13,663 ‫لم يكن الأمر مريحاً.‬ 280 00:15:13,747 --> 00:15:18,001 ‫عجباً. يؤسفني جداً أن عقوبة سجني كانت غير مريحة بالنسبة إليك.‬ 281 00:15:18,084 --> 00:15:19,461 ‫لم أكن أعرف ما إذا كنت تريدين‬ 282 00:15:19,544 --> 00:15:21,504 ‫السماع مني أو ما إذا كنا صديقتين.‬ 283 00:15:21,588 --> 00:15:23,423 ‫جئت إلى هنا وظننت أنني لم ألق التحية‬ 284 00:15:23,506 --> 00:15:25,508 ‫لأنني شعرت بالإحراج...‬ 285 00:15:25,592 --> 00:15:29,971 ‫- لا تشعري بذلك. - لا، توقّفي رجاءً، دعيني أنهي كلامي.‬ 286 00:15:30,055 --> 00:15:33,767 ‫أعرف الآن. لم ألق التحية عليك لأنني أمقتك!‬ 287 00:15:33,850 --> 00:15:39,439 ‫طوال ذلك الوقت، كنت سجينة بينما أنت تكسبين المال‬ 288 00:15:39,522 --> 00:15:42,442 ‫بالتظاهر بأنك بطلة لأشخاص أمثالي.‬ 289 00:15:42,525 --> 00:15:45,362 ‫لكنك تجاهلت صديقتك في عز أزمتها.‬ 290 00:15:45,862 --> 00:15:47,405 ‫تباً لك يا "جورجي".‬ 291 00:15:47,489 --> 00:15:51,117 ‫- هذه حقيقتك. هذا هو السبب. - ماذا؟ لم؟‬ 292 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 ‫"ينشغل الناس"؟‬ 293 00:15:53,328 --> 00:15:56,873 ‫تباً، أنت وقحة. لطالما عاملتني بوقاحة.‬ 294 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 ‫لست الوحيدة التي ابتعدت عنك.‬ 295 00:16:00,043 --> 00:16:02,462 ‫من هو القاسم المشترك يا "دولوريس"؟‬ 296 00:16:08,343 --> 00:16:11,805 ‫وقحة؟ اعتدت نوعاً ما على كوني قاتلة متسلسلة، لكن وقحة؟‬ 297 00:16:12,222 --> 00:16:15,392 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 298 00:16:15,475 --> 00:16:19,396 ‫توقّف مكيف الهواء.‬ 299 00:16:19,479 --> 00:16:23,108 ‫ارتفعت درجة الحرارة وذاب الثلج، لذلك نزل كلّ هذا في الأنابيب‬ 300 00:16:23,191 --> 00:16:24,567 ‫وسدّ كلّ شيء.‬ 301 00:16:28,988 --> 00:16:30,490 ‫لماذا تضعه في ثلج؟‬ 302 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 ‫- ارمه في النهر فحسب! - لا، هذا لحم ثمين يا عزيزتي.‬ 303 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 ‫بقي لديّ أسبوع قبل أن نخرج من هنا،‬ 304 00:16:37,580 --> 00:16:40,333 ‫فلا يمكننا التوقف فجأة عن بيع "موي لوكو" و"موي لوكا".‬ 305 00:16:40,417 --> 00:16:42,001 ‫سيلاحظ الناس.‬ 306 00:16:42,085 --> 00:16:44,796 ‫خاصةً "جونا". لا، يجب أن نحافظ على نجاح المطعم.‬ 307 00:16:44,879 --> 00:16:47,132 ‫يجب أن نحصل على أموال ذلك الفتى الأبيض.‬ 308 00:16:47,424 --> 00:16:49,801 ‫إنه أمر مخيف عندما يبدو منطقياً.‬ 309 00:16:51,970 --> 00:16:54,472 ‫انظري إلى ذلك.‬ 310 00:16:59,477 --> 00:17:03,440 ‫- أين ستضع كلّ هذا الآن؟ - سأجد حلاً.‬ 311 00:17:03,523 --> 00:17:06,067 ‫هل تريدين مساعدتي؟‬ 312 00:17:07,152 --> 00:17:09,820 ‫ولكن يا "لويس"، يمكن لأي شخص الدخول والعثور على هذا.‬ 313 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 ‫من أي شخص؟‬ 314 00:17:10,989 --> 00:17:14,032 ‫مفتشة الصحة لن تعود قريباً. حصلنا على علامة جيد جداً.‬ 315 00:17:14,117 --> 00:17:17,119 ‫تضحك "نيلي" بازدراء في كلّ مرة حاولت فيها إجبارها على الدخول.‬ 316 00:17:17,203 --> 00:17:19,955 ‫سأوصد الباب طوال الليل وسأصلح مكيف الهواء.‬ 317 00:17:20,039 --> 00:17:24,294 ‫- سأعيد كلّ هذا إلى الأسفل غداً. - حقاً؟ ألا تزال بحاجة إلى هذا؟‬ 318 00:17:24,377 --> 00:17:26,546 ‫اللحم الذي أصنعه من خديه؟‬ 319 00:17:26,628 --> 00:17:29,424 ‫لا يمكنك الحصول على هذا اللحم الشهي في "روما" حتى.‬ 320 00:17:31,176 --> 00:17:33,762 ‫- يا للهول. - هل أنت بخير يا "دي"؟‬ 321 00:17:33,845 --> 00:17:35,972 ‫- اخرجي إذا كنت بحاجة إلى التقيؤ. - لا.‬ 322 00:17:36,055 --> 00:17:38,767 ‫- إعداد الطعام. هيا. - أعلم، لن أتقيأ.‬ 323 00:17:38,850 --> 00:17:40,935 ‫أنا متعبة فحسب.‬ 324 00:17:43,354 --> 00:17:44,355 ‫متعبة.‬ 325 00:17:45,648 --> 00:17:48,985 ‫- أنت وغد، هل تعرف ذلك؟ - أجل، أفهم ذلك.‬ 326 00:17:49,068 --> 00:17:52,071 ‫يبدو أنك كنت مع "صوفيا" لفترة طويلة.‬ 327 00:17:52,530 --> 00:17:53,531 ‫أجل.‬ 328 00:17:53,615 --> 00:17:55,617 ‫اتصلت بالمستشفى.‬ 329 00:17:55,700 --> 00:17:59,662 ‫قالوا إن ساعات الزيارة انتهت قبل فترة وإن "نيلي" و"جونا"‬ 330 00:17:59,746 --> 00:18:02,665 ‫عادا إلى هنا منذ نحو ساعة ونصف.‬ 331 00:18:02,749 --> 00:18:06,503 ‫- ذهبت لرؤية صديقة قديمة. - ظننت أنك لا تعرفين أحداً هنا.‬ 332 00:18:06,586 --> 00:18:11,633 ‫- لم أظن أنني أعرف. - من كانت إذاً؟‬ 333 00:18:15,553 --> 00:18:16,554 ‫"لويس"...‬ 334 00:18:18,139 --> 00:18:19,140 ‫هل أنا وقحة؟‬ 335 00:18:20,308 --> 00:18:21,559 ‫هل تريدين أن تكوني وقحة؟‬ 336 00:18:21,643 --> 00:18:23,853 ‫لا.‬ 337 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 ‫ناديتني بالوغد قبل 30 ثانية.‬ 338 00:18:26,606 --> 00:18:29,692 ‫- أجل، أعتذر عن ذلك. آسفة. - لا. لا بأس.‬ 339 00:18:29,776 --> 00:18:31,611 ‫أنا وغد.‬ 340 00:18:36,449 --> 00:18:39,494 ‫ذهبت لرؤية هذه...‬ 341 00:18:39,577 --> 00:18:42,705 ‫الفتاة البيضاء التي اعتادت أن تكون صديقتي في الكلية.‬ 342 00:18:42,789 --> 00:18:45,208 ‫هي التي عرّفتني على "دومينيك".‬ 343 00:18:45,291 --> 00:18:46,960 ‫كان تاجر المخدرات الخاص بها.‬ 344 00:18:47,043 --> 00:18:51,089 ‫وأعلم أنه من الجنوني أنني لا أستطيع تجاوز هذا. أعلم.‬ 345 00:18:51,172 --> 00:18:55,301 ‫أتفهّم ذلك. أجل، بعض الأشياء تستنزفنا.‬ 346 00:18:55,385 --> 00:18:57,220 ‫لا، لكنني لا أريد ذلك.‬ 347 00:18:57,303 --> 00:19:01,224 ‫لا أريد أن يزعجني وغد دمر حياتي.‬ 348 00:19:01,307 --> 00:19:03,726 ‫لا أريد حقاً.‬ 349 00:19:04,644 --> 00:19:05,645 ‫أعلم.‬ 350 00:19:08,022 --> 00:19:09,816 ‫قتلت 4 أشخاص يا "لويس".‬ 351 00:19:10,900 --> 00:19:12,151 ‫3 بيديّ العاريتين،‬ 352 00:19:12,235 --> 00:19:16,281 ‫ولم أشعر قط بهذا الجنون أو الخجل كما حدث عندما قالت...‬ 353 00:19:20,618 --> 00:19:23,121 ‫وأنت معي، وأنت...‬ 354 00:19:24,747 --> 00:19:26,749 ‫انظر إلى ما فعلته من أجلي.‬ 355 00:19:26,833 --> 00:19:32,338 ‫انظر إلى ما تفعله لنا. التخلي عن هذا المكان، مطعمك...‬ 356 00:19:32,422 --> 00:19:35,258 ‫أعرف كم تحب هذا المكان.‬ 357 00:19:35,341 --> 00:19:37,427 ‫لذلك اكتفيت. انتهيت.‬ 358 00:19:37,510 --> 00:19:41,723 ‫أقسم إنني انتهيت يا رجل. لا مزيد. لا مزيد عن "دومينيك".‬ 359 00:19:44,601 --> 00:19:45,810 ‫حسناً.‬ 360 00:19:45,894 --> 00:19:47,812 ‫أنا وأنت فقط يا رجل، اتفقنا؟‬ 361 00:19:49,647 --> 00:19:50,773 ‫اتفقنا؟‬ 362 00:19:53,735 --> 00:19:55,320 ‫جيد.‬ 363 00:19:58,281 --> 00:20:00,116 ‫أنت وأنا فقط.‬ 364 00:20:12,629 --> 00:20:16,966 ‫"لويس"، ضاجعني فحسب، مفهوم؟‬ 365 00:20:17,634 --> 00:20:19,636 ‫- لا. - لم لا؟‬ 366 00:20:19,719 --> 00:20:21,554 ‫ليس هنا.‬ 367 00:20:23,181 --> 00:20:26,476 ‫فعل هذا الرجل كلّ شيء من أجلي باستثناء شيء واحد.‬ 368 00:20:26,559 --> 00:20:28,853 ‫- "لويس"، نزلت دورتي الشهرية. - ماذا في ذلك؟‬ 369 00:20:28,937 --> 00:20:32,190 ‫- ضاجعني إن لم ترغب في الجنس الفموي. - أريد أن أفعل ذلك.‬ 370 00:20:32,273 --> 00:20:34,609 ‫- آكل لحم بشر لعين. - هذا أقرب ما يمكن أن أكون.‬ 371 00:20:34,692 --> 00:20:37,695 ‫- أريدك أن تعاشريني. - أريدك أن تعاشرني. ضاجعني.‬ 372 00:20:37,779 --> 00:20:40,949 ‫- ضاجعني كرجل. - "دولوريس"، لا، أرجوك.‬ 373 00:20:41,032 --> 00:20:43,159 ‫- ضاجعني. ما... ماذا؟ - توقّف!‬ 374 00:20:43,242 --> 00:20:45,495 ‫يا إلهي، ما هذا؟ ماذا...‬ 375 00:20:48,957 --> 00:20:50,875 ‫قلت لك ألّا تفعلي ذلك!‬ 376 00:20:50,959 --> 00:20:52,210 ‫- لم فعلت ذلك؟ - أنا آسفة!‬ 377 00:20:52,293 --> 00:20:55,004 ‫- قلت ألّا تفعلي ذلك! - آسفة!‬ 378 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 ‫آسفة.‬ 379 00:21:00,343 --> 00:21:04,389 ‫حسناً.‬ 380 00:21:04,472 --> 00:21:05,890 ‫حسناً.‬ 381 00:21:05,974 --> 00:21:08,851 ‫حسناً، أنا آسف.‬ 382 00:21:08,935 --> 00:21:12,605 ‫- لا، لا تتأسف، آسفة لأنني فعلت ذلك. - أنا آسف، اتفقنا؟‬ 383 00:21:12,689 --> 00:21:15,191 ‫- سامحيني أرجوك. أنا آسف. - لا، لا بأس.‬ 384 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 ‫أنا آسف للغاية.‬ 385 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 ‫هل فعل شخص ما ذلك لك؟‬ 386 00:21:26,119 --> 00:21:28,871 ‫كان حادثاً ولم يُشف بالكامل.‬ 387 00:21:29,747 --> 00:21:31,582 ‫أي نوع من الحوادث؟‬ 388 00:21:35,503 --> 00:21:36,838 ‫عندما كان عمري 12...‬ 389 00:21:39,799 --> 00:21:45,471 ‫هذه الفتاة... أحبّتني حقاً وانتهت علاقتنا.‬ 390 00:21:45,555 --> 00:21:47,557 ‫هل فعلت فتاة ذلك لك؟‬ 391 00:21:49,976 --> 00:21:52,603 ‫- امرأة. - امرأة؟‬ 392 00:21:52,687 --> 00:21:54,605 ‫كان عمرك 12 عاماً، من...‬ 393 00:21:54,689 --> 00:21:57,567 ‫معلّمة، مدربة؟ من فعلت ذلك؟‬ 394 00:21:57,650 --> 00:21:59,485 ‫حبيبة والدي.‬ 395 00:22:00,987 --> 00:22:03,114 ‫هل فعلت حبيبة والدك ذلك لك؟‬ 396 00:22:03,197 --> 00:22:08,202 ‫لا. لم تفعل. انتهت علاقتنا.‬ 397 00:22:08,286 --> 00:22:11,372 ‫لم تكن علاقة يا "لويس". مهلاً، لم تكن كذلك إذا...‬ 398 00:22:11,456 --> 00:22:15,418 ‫- كان عمرك 12 سنة. لم تكن علاقة. - صحيح. لكن لا بأس بذلك معي.‬ 399 00:22:15,501 --> 00:22:20,298 ‫لأنني لم أكن أعرف حتى أن هذا خطأ، صحيح؟‬ 400 00:22:20,381 --> 00:22:22,383 ‫ولكن لا يهم. كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 401 00:22:22,467 --> 00:22:24,010 ‫لا يهم. تباً.‬ 402 00:22:24,093 --> 00:22:25,928 ‫- تباً لها، صحيح؟ - صحيح.‬ 403 00:22:29,098 --> 00:22:30,683 ‫هل أخبرت أي شخص من قبل؟‬ 404 00:22:32,018 --> 00:22:35,146 ‫أبي. اكتشف الأمر.‬ 405 00:22:35,688 --> 00:22:37,356 ‫وغادرت.‬ 406 00:22:37,440 --> 00:22:42,361 ‫تركته وكانا معاً لـ10 سنوات،‬ 407 00:22:42,445 --> 00:22:44,280 ‫وقد أحبها حقاً.‬ 408 00:22:44,363 --> 00:22:47,825 ‫خاصةً بعد أن تركتنا أمي.‬ 409 00:22:47,909 --> 00:22:52,371 ‫- ولقد أفسدت الأمر عليه. - لا، لم تفعل. هذا ليس صحيحاً.‬ 410 00:22:52,455 --> 00:22:55,750 ‫- لم تفسد الأمر. لم تكن السبب. - لا، بالطبع فعلت.‬ 411 00:22:55,833 --> 00:22:57,043 ‫بالطبع فعلت.‬ 412 00:22:58,795 --> 00:23:04,133 ‫فككت عائلتي وبسبب ذلك...‬ 413 00:23:05,218 --> 00:23:06,219 ‫أنا...‬ 414 00:23:07,386 --> 00:23:08,763 ‫حاولت ذلك لعلمك...‬ 415 00:23:12,350 --> 00:23:14,393 ‫حاولت قطع قضيبي.‬ 416 00:23:14,477 --> 00:23:17,063 ‫لأنه كان السبب،‬ 417 00:23:17,146 --> 00:23:21,317 ‫كان المشكلة برمتها، استمتعت بالأمر كثيراً...‬ 418 00:23:21,400 --> 00:23:25,780 ‫حاولت أن أفعل ذلك بسكين و...‬ 419 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 ‫أنا...‬ 420 00:23:34,163 --> 00:23:37,250 ‫لم أستطع قطعه.‬ 421 00:23:37,333 --> 00:23:39,168 ‫لم أستطع قطعه بالكامل.‬ 422 00:23:41,420 --> 00:23:43,965 ‫وكنت أنزف كثيراً.‬ 423 00:23:44,048 --> 00:23:47,426 ‫وكنت سأفقد الوعي قبل أن أتمكن من قطعه بالكامل،‬ 424 00:23:47,510 --> 00:23:52,098 ‫لذلك أخذت مغرفة زيت ساخن من المقلاة‬ 425 00:23:52,181 --> 00:23:55,476 ‫وسكبتها عليه.‬ 426 00:23:59,272 --> 00:24:00,982 ‫مثل مسخ.‬ 427 00:24:01,357 --> 00:24:03,276 ‫يا إلهي!‬ 428 00:24:13,828 --> 00:24:17,957 ‫كلانا شعر بالخزي ولدينا ذكريات سيئة.‬ 429 00:24:18,040 --> 00:24:20,877 ‫ليس لديك ما تخجل منه.‬ 430 00:24:26,966 --> 00:24:29,594 ‫أريد ممارسة الجنس الفموي معك.‬ 431 00:24:30,636 --> 00:24:32,305 ‫حسناً.‬ 432 00:24:43,649 --> 00:24:47,236 ‫من يستطيع النوم مع الدم في الماء و"صوفيا"‬ 433 00:24:47,320 --> 00:24:51,782 ‫و"دومينيك" و"جورجي" وحادث "لويس" وهروبنا القريب جداً؟‬ 434 00:24:52,241 --> 00:24:55,119 ‫لم أشعر بتلك الطاقة منذ أن سمحت لي "ريبيكا وينر"‬ 435 00:24:55,203 --> 00:24:57,413 ‫بأن ألمسها جنسياً بعد حفل البلوغ.‬ 436 00:24:57,496 --> 00:25:00,124 ‫هل عليّ توبيخ "ريبيكا وينر"؟‬ 437 00:25:00,208 --> 00:25:02,251 ‫بالتأكيد لا.‬ 438 00:25:03,461 --> 00:25:05,463 ‫هل يمكنني تقبيلك مرة أخرى؟‬ 439 00:25:07,340 --> 00:25:08,549 ‫أجل.‬ 440 00:25:11,594 --> 00:25:13,221 ‫هل يمكنني البقاء معك الليلة؟‬ 441 00:25:13,304 --> 00:25:15,765 ‫فقط للدعم؟ سأنام في غرفة المعيشة.‬ 442 00:25:15,848 --> 00:25:17,516 ‫هل رأيت غرفة المعيشة؟‬ 443 00:25:17,600 --> 00:25:19,602 ‫أريدك أن تشعري بالأمان فحسب.‬ 444 00:25:21,020 --> 00:25:22,605 ‫ربما سينجح.‬ 445 00:25:22,688 --> 00:25:25,399 ‫ربما سيدير هو و"نيلي" المطعم معاً.‬ 446 00:25:25,483 --> 00:25:28,110 ‫ربما سننجح في الخروج من هذا بخير.‬ 447 00:25:28,861 --> 00:25:30,863 ‫ما هي الاحتمالات؟‬ 448 00:25:47,213 --> 00:25:49,215 ‫شخص ما في الطابق العلوي.‬ 449 00:26:05,147 --> 00:26:07,108 ‫لا تملك المكان بعد.‬ 450 00:26:07,191 --> 00:26:08,234 ‫آسف.‬ 451 00:26:08,317 --> 00:26:09,318 ‫هل لا بأس بذلك؟‬ 452 00:26:09,652 --> 00:26:12,738 ‫أردت أن أفاجئ "نيلي" بالإفطار في السرير،‬ 453 00:26:12,822 --> 00:26:14,323 ‫لكن مطبخها في الأعلى...‬ 454 00:26:14,407 --> 00:26:15,408 ‫- أعرف. - أجل.‬ 455 00:26:15,491 --> 00:26:20,121 ‫رأيت أشخاصاً يخزنون الأشياء في الأفران، ولكن ليس عادةً أجهزة الميكروويف أيضاً.‬ 456 00:26:21,789 --> 00:26:24,166 ‫أحب أنك اهتممت بها.‬ 457 00:26:24,250 --> 00:26:26,544 ‫أحب أن تكون "نيلي" سعيدة. جدياً.‬ 458 00:26:26,627 --> 00:26:28,170 ‫وأنا كذلك.‬ 459 00:26:28,587 --> 00:26:30,965 ‫أجل، ما هي الاحتمالات؟‬ 460 00:27:02,538 --> 00:27:04,040 ‫أقسم إنه كان موصداً.‬ 461 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 ‫"جونا".‬ 462 00:27:17,178 --> 00:27:18,304 ‫أنت...‬ 463 00:27:30,232 --> 00:27:31,942 ‫وداعاً "فيليشا".‬ 464 00:28:18,656 --> 00:28:20,658 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 465 00:28:20,741 --> 00:28:22,743 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬