1 00:00:06,549 --> 00:00:09,969 NỖI KINH HOÀNG CỦA DOLORES ROACH 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,805 TẬP 7 TẠM BIỆT, FELICIA 3 00:00:21,856 --> 00:00:23,190 Ta sẽ gặp họ ở đâu? 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,860 Tiệm pizza Kane 'n Abel's, 5 00:00:25,943 --> 00:00:27,903 cách đây vài khu nhà. 6 00:00:27,987 --> 00:00:30,698 Tôi đã kiểm tra họ sau vụ Gideon. Nghe nhé. 7 00:00:30,781 --> 00:00:33,743 Họ dùng mỡ vịt cho lớp vỏ giòn. 8 00:00:34,368 --> 00:00:39,832 Tôi biết. Tôi có thể làm giống vậy với mỡ phì ở nhà tôi. 9 00:00:39,915 --> 00:00:43,252 - Với gì? - Mỡ của Phì Lũ đã chết ấy. 10 00:00:43,335 --> 00:00:45,463 - Không phải mỡ vịt, mỡ phì. - Im đi. 11 00:00:45,546 --> 00:00:47,173 Cậu bị gì vậy hả? 12 00:00:47,256 --> 00:00:49,425 Sao cái gì với cậu cũng là trò đùa? 13 00:00:49,508 --> 00:00:51,469 Đâu đùa. Đó là ý tưởng thiên tài. 14 00:00:51,552 --> 00:00:54,930 Cho lớp vỏ giòn có vị đặc biệt, kể cả với người ăn chay. 15 00:00:55,973 --> 00:00:58,642 Ta phải thoát khỏi việc này mà? Đâu phải… 16 00:00:58,726 --> 00:01:01,604 Ta sẽ làm thế. Không phải tối nay. Tôi vẫn còn… 17 00:01:01,687 --> 00:01:04,230 Tôi tưởng tối nay cậu ta đem séc đến? 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,526 Đúng, mà tôi phải dùng hết thịt ta có, do chị làm ra. 19 00:01:07,610 --> 00:01:08,903 Rồi ta sẽ đi. 20 00:01:08,986 --> 00:01:12,990 Cưng à, thoải mái đi. Bình tĩnh, được chứ? 21 00:01:13,073 --> 00:01:18,913 Sớm thôi, ta sẽ ở trong chương trình Bảo vệ Nhân chứng của chính mình. 22 00:01:19,538 --> 00:01:22,082 Bụp, ta biến mất. 23 00:01:22,541 --> 00:01:23,834 Như Dominic. 24 00:01:25,836 --> 00:01:29,590 - Dolores. - Jeremiah. Chào, gì thế? Khỏe không? 25 00:01:30,966 --> 00:01:33,051 Tôi đâu có nháy mắt. Đi đi. 26 00:01:33,134 --> 00:01:35,346 Jeremiah, có đơn hàng của tôi chưa? 27 00:01:35,429 --> 00:01:39,433 Trở lại mức mông heo, sườn non có xương, đùi gà bình thường. Ổn chứ? 28 00:01:39,517 --> 00:01:41,852 Ta ổn. Rất ổn. 29 00:01:41,936 --> 00:01:45,481 "Ơn trời" là gì ngoài sự cứu rỗi đến trong những đám mây tầng? 30 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Rồi, bọn tôi đi đây. 31 00:01:46,899 --> 00:01:48,234 Mây phân tầng là gì 32 00:01:48,317 --> 00:01:50,985 ngoài chứng cứ tồn tại của ta trên trời? 33 00:01:51,070 --> 00:01:55,616 Tức là chúng ta là toàn thể, mỗi người, ở khắp nơi. 34 00:01:56,826 --> 00:01:59,578 - Rồi. Tuyệt, tạm biệt. - Hay. Chúc ngày lành. 35 00:01:59,662 --> 00:02:00,788 Tạm biệt, Jeremiah. 36 00:02:00,871 --> 00:02:03,749 - Anh ta biết. Tôi bảo rồi. - Không ai tin đâu. 37 00:02:03,833 --> 00:02:05,459 Ông ta điên mà. 38 00:02:05,543 --> 00:02:09,045 Ta chỉ cách hai phút với một người không điên nhận ra đấy. 39 00:02:09,128 --> 00:02:10,714 - Đừng tự mãn. - Đâu có. 40 00:02:10,798 --> 00:02:13,968 - D. Đây là hẹn đôi rồi. - Chào. 41 00:02:14,051 --> 00:02:17,930 Hẹn đôi rồi. Khoan. Nhìn tóc tôi này. 42 00:02:18,013 --> 00:02:19,431 Cưng quá. Chụp ảnh đi! 43 00:02:20,516 --> 00:02:21,976 Empanada của anh, 44 00:02:22,059 --> 00:02:24,978 về tính thủ công, kỹ thuật cá nhân hay khéo léo… 45 00:02:25,062 --> 00:02:26,605 Sẽ không có gì thay đổi. 46 00:02:26,689 --> 00:02:29,483 Tôi tin tay nghề và lợi nhuận có thể cùng tồn tại. 47 00:02:29,567 --> 00:02:32,903 - Anh ấy thông minh quá, nhỉ? - Phải. 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,322 Và trong lúc đó… 49 00:02:35,406 --> 00:02:38,659 Tôi hơi thiếu tiền nhưng đã rút tiền tiết kiệm ra. 50 00:02:38,742 --> 00:02:39,994 Đó là 5% cọc trước. 51 00:02:40,786 --> 00:02:42,538 15.000? Tôi tưởng 300.000 đô. 52 00:02:42,621 --> 00:02:44,915 - Tôi biết, nhưng… - Nó là 15.000 đô à? 53 00:02:44,999 --> 00:02:47,042 - Tiết kiệm của cậu? - Để anh ấy nói. 54 00:02:47,126 --> 00:02:49,753 Tiền của công ty đều đứng tên bố tôi. 55 00:02:49,837 --> 00:02:53,674 Tôi từng hút với đám nhóc như cậu suốt. Cậu không có quỹ tín thác? 56 00:02:54,049 --> 00:02:56,927 Có, nhưng từ tuần trước bố tôi bặt vô âm tín. 57 00:02:57,052 --> 00:02:58,053 Buồn mà. 58 00:02:58,137 --> 00:03:01,891 Tôi cần cả bố mẹ ký tên để tôi dùng được quỹ tín thác. 59 00:03:01,974 --> 00:03:03,225 Giả chữ ký ông già. 60 00:03:03,309 --> 00:03:05,603 Tôi không thể làm thế với số tiền này. 61 00:03:05,686 --> 00:03:08,439 Nó liên quan đến vân tay, một công chứng viên. 62 00:03:08,522 --> 00:03:10,608 - Công chứng viên, Luis. - Ừ. 63 00:03:11,150 --> 00:03:12,902 Mọi người để tôi trả, nhé? 64 00:03:12,985 --> 00:03:14,695 Đó là thẻ của mẹ tôi. 65 00:03:14,778 --> 00:03:17,948 Khoan đã, khoan. Chúng ta phải chờ… 66 00:03:19,074 --> 00:03:21,327 bố cậu xuất hiện lại à? 67 00:03:21,410 --> 00:03:24,954 Tôi không thể đưa anh hơn thế này đến khi ông ấy xuất hiện. 68 00:03:25,581 --> 00:03:28,334 Các luật sư bên tôi sẽ phải soạn một hợp đồng. 69 00:03:28,417 --> 00:03:29,668 Mà họ làm cho ông ấy. 70 00:03:29,752 --> 00:03:32,755 Bọn tôi không thể chờ cậu, luật sư hay bố cậu. 71 00:03:32,838 --> 00:03:36,884 - Sao vội thế? Nếu ta… - Cậu biết tôi đau lòng cỡ nào chứ? 72 00:03:37,801 --> 00:03:39,929 Vụ này như bán một phần của tôi vậy. 73 00:03:40,012 --> 00:03:43,933 Và tôi muốn làm. Tôi muốn phát triển việc làm ăn như ta đã nói. 74 00:03:44,391 --> 00:03:47,353 Nhưng nếu ta cứ phải kéo dài ra, 75 00:03:47,436 --> 00:03:48,978 thì… thôi, anh bạn. 76 00:03:49,063 --> 00:03:50,064 Thôi. 77 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 Quên đi. 78 00:03:56,111 --> 00:03:58,113 Nhưng tôi đâu làm được gì khác. 79 00:04:02,826 --> 00:04:03,827 Còn tiền thuê? 80 00:04:03,911 --> 00:04:05,704 Sẽ được trừ vào khi mua đứt. 81 00:04:05,788 --> 00:04:09,833 Không, ý tôi là, khi bố cậu đi vắng, cậu thu tiền thuê nhà, phải chứ? 82 00:04:09,917 --> 00:04:12,294 - Đúng. - Rồi. Vậy ai quản việc đó? 83 00:04:12,378 --> 00:04:15,381 - Hiện tại là tôi quản. - Anh ấy là sếp giữ tiền. 84 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 Rồi, vậy chi trả bằng tiền thuê đi. 85 00:04:17,716 --> 00:04:20,052 Khi bố cậu về, cậu có thể trả lại ông ấy. 86 00:04:20,135 --> 00:04:21,136 Ý hay lắm, D. 87 00:04:21,220 --> 00:04:23,973 - Dùng doanh thu gộp từ cho thuê? - Ừ. 88 00:04:24,515 --> 00:04:27,267 Nó không hẳn là sẵn cho tôi. Tôi chỉ quản thôi. 89 00:04:27,351 --> 00:04:28,644 Nói thật nhé, Jonah. 90 00:04:28,727 --> 00:04:32,523 Hoặc ta hủy phi vụ, hoặc bọn tôi tìm người mua khác quan tâm hơn. 91 00:04:32,606 --> 00:04:33,691 Cậu quyết đi. 92 00:04:35,943 --> 00:04:39,571 Tôi phải chờ đến đầu tháng khi các khoản thuê đến kỳ thu. 93 00:04:39,655 --> 00:04:42,032 - Bọn tôi chờ được. - Ừ, được đấy. 94 00:04:42,658 --> 00:04:43,993 Được rồi. 95 00:04:44,076 --> 00:04:46,829 Rồi, chốt. Hai người sẽ có tiền cuối ngày một. 96 00:04:46,912 --> 00:04:49,623 - Séc thủ quỹ. - Được. Séc thủ quỹ. 97 00:04:49,707 --> 00:04:52,167 Mừng Empanada Loca và di sản của nó. 98 00:04:52,751 --> 00:04:53,752 Chúc mừng. 99 00:04:58,507 --> 00:05:00,300 Thứ này ngon quá, Luis. 100 00:05:00,384 --> 00:05:02,928 - Cậu tự trồng thật à? - Kiểu vậy. 101 00:05:03,012 --> 00:05:05,764 Tôi nghĩ nó sẽ sớm hợp pháp thôi. 102 00:05:05,848 --> 00:05:08,517 Và không ai xứng kiếm lời từ nó hơn chị. 103 00:05:08,600 --> 00:05:11,437 Nếu cậu phải che giấu, trồng bên trong đi. 104 00:05:11,520 --> 00:05:13,605 Nó còn chưa hợp pháp, D. 105 00:05:14,356 --> 00:05:17,067 Tôi không thể để thứ dễ buộc tội trong căn hộ. 106 00:05:17,151 --> 00:05:21,280 Nhưng cậu có xác chặt nhỏ ở tầng dưới. Cậu vẽ vạch giới hạn đấy à? 107 00:05:22,990 --> 00:05:23,991 Thế… 108 00:05:25,075 --> 00:05:28,662 Ta sẽ lấy tiền đó của Pearlman, 109 00:05:29,788 --> 00:05:34,793 và ta sẽ mua cho mình một căn nhà nhỏ ở Vermont? 110 00:05:34,877 --> 00:05:37,838 Không. Không, Luis, không phải Vermont. 111 00:05:37,921 --> 00:05:40,340 Chẳng phải ở đó 95% là người da trắng à? 112 00:05:40,424 --> 00:05:44,303 Tôi tưởng ta phải hòa nhập kiểu Bảo vệ Nhân chứng, như cậu nói. 113 00:05:44,386 --> 00:05:48,098 Rồi, không Vermont, tôi cũng không muốn bị bệnh Lyme. 114 00:05:51,643 --> 00:05:53,353 Colorado. 115 00:05:53,437 --> 00:05:55,981 Ta sẽ trồng cần, mở điểm phát thuốc và spa, 116 00:05:56,065 --> 00:05:58,650 ở trung tâm mua sắm giữa tiệm Kohl's và nhà thờ. 117 00:05:58,734 --> 00:06:00,069 Khởi đầu mới. 118 00:06:09,787 --> 00:06:11,705 Cậu muốn là gì trong cuộc đời mới? 119 00:06:11,789 --> 00:06:15,209 Tôi vẫn nghĩ về cái tên tôi muốn có. 120 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 - Felicia. - Cậu muốn lấy tên Felicia? 121 00:06:17,795 --> 00:06:19,713 - Lạ đấy, mà được. - Không. Tên chị. 122 00:06:19,797 --> 00:06:20,798 Sao? 123 00:06:21,799 --> 00:06:25,469 Đây này, Ohio vẫn làm bằng lái loại laminate. 124 00:06:25,552 --> 00:06:27,262 Tôi làm hai cái này sáng nay. 125 00:06:27,346 --> 00:06:29,640 Đây là cách ta sẽ mở tài khoản mới. 126 00:06:29,890 --> 00:06:33,644 Dolores là cái tên đẹp, nhưng nó có nghĩa là nỗi buồn. 127 00:06:34,937 --> 00:06:37,314 Và tôi không thể để chị buồn thêm nữa. 128 00:06:37,397 --> 00:06:39,858 Felicia nghĩa là vui vẻ. 129 00:06:39,942 --> 00:06:42,319 Cậu cứ phải dùng ảnh tù của tôi à? 130 00:06:42,402 --> 00:06:44,571 Mọi thứ cô gái đó muốn 16 năm trước… 131 00:06:44,655 --> 00:06:49,909 - Ngây thơ vãi. Tôi không muốn nhìn nó. - Không, vì giờ cô ấy sẽ có tất cả. 132 00:06:49,993 --> 00:06:52,454 Chị xứng đáng 133 00:06:52,538 --> 00:06:55,957 một cuộc đời vui vẻ, tốt đẹp, Felicia Rocha ạ. 134 00:06:56,667 --> 00:06:59,169 Cậu ấy là đồ đần, nhưng tôi tin cậu ấy. 135 00:06:59,962 --> 00:07:01,380 Cậu sẽ là ai? 136 00:07:05,884 --> 00:07:08,262 Tên gì mà là Hector Pector, đồ đần? 137 00:07:08,345 --> 00:07:10,264 - Đó là tên của Phì Lũ. - Không. 138 00:07:10,347 --> 00:07:11,765 - Đúng mà. - Sao? 139 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 Tôi đã thay ảnh. 140 00:07:13,058 --> 00:07:16,311 - Lỡ hắn có tiền án hay lệnh bắt. - Chị thấy gì cũng bất ổn, 141 00:07:16,395 --> 00:07:17,729 thấy tôi toàn làm sai! 142 00:07:17,813 --> 00:07:21,817 Không, rõ là cậu không thể. Đó là một cái tên ngu ngốc. 143 00:07:21,900 --> 00:07:24,778 Tôi sẽ không để chị đẩy tôi ra xa nữa, nhé? 144 00:07:25,612 --> 00:07:29,199 Và tôi biết chị đang cố làm thế vì chị từng bị tổn thương. 145 00:07:32,411 --> 00:07:36,206 Tôi không học đại học gì đó, nhưng tôi yêu chị. 146 00:07:38,917 --> 00:07:40,502 Tôi yêu chị. 147 00:07:40,961 --> 00:07:42,588 Và tôi sẽ không bỏ chị. 148 00:07:43,213 --> 00:07:46,216 Trừ trên xe buýt Greyhound đi Colorado, 149 00:07:46,300 --> 00:07:47,551 với bạn gái Felicia. 150 00:07:51,930 --> 00:07:54,725 Dolores, giúp với! Luis! Nhiều máu quá! 151 00:07:57,853 --> 00:08:00,272 Cái gì thế? Nên là con sư tử biển nhé. 152 00:08:00,355 --> 00:08:01,398 Bọn tôi đây! 153 00:08:08,780 --> 00:08:10,824 Chúa ơi, chuyện gì vậy? 154 00:08:11,742 --> 00:08:13,911 - Tôi ngã. - Để cháu gọi 911. 155 00:08:13,994 --> 00:08:16,246 Tôi đang kéo bồn tắm thì đột nhiên 156 00:08:16,330 --> 00:08:18,707 máu nhầy nhụa phun lên từ đường thoát nước. 157 00:08:18,790 --> 00:08:20,626 Chắc tôi trật khớp chân rồi! 158 00:08:20,709 --> 00:08:21,919 Không phải máu bà à? 159 00:08:22,002 --> 00:08:24,880 Cậu nghĩ tôi còn sống nếu chảy từng đó máu sao? 160 00:08:24,963 --> 00:08:26,506 Cái đường ống quái quỷ. 161 00:08:26,590 --> 00:08:30,010 Cậu. Cậu chẳng sửa gì trong nhà này cả. 162 00:08:30,093 --> 00:08:33,847 - Cậu lấy tiền và… - Bà Sophia, ổn mà. Bình tĩnh. 163 00:08:33,931 --> 00:08:37,142 Chuyện này cũng xảy ra ở phòng tắm tôi cả sáng nay. 164 00:08:37,226 --> 00:08:39,727 Tôi đã gọi văn phòng cậu chắc chục lần rồi. 165 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 Máu trong ống nước? Làm sao chứ? 166 00:08:42,856 --> 00:08:46,318 - Tôi gọi 311. Tôi biết quyền lợi. - Không. Đừng làm thế. 167 00:08:46,401 --> 00:08:47,653 Tôi sẽ xử lý. 168 00:08:48,445 --> 00:08:50,280 Tôi học sửa đường ống từ bố. 169 00:08:50,364 --> 00:08:52,324 Để tôi xử lý trước khi anh gọi. 170 00:08:52,407 --> 00:08:53,659 - Được. - Cảm ơn anh. 171 00:08:53,742 --> 00:08:55,744 - Không có gì. - Họ đang đến bà ạ. 172 00:08:55,827 --> 00:08:58,747 - Không, họ sẽ trộm đồ của bà. - Đồ gì? 173 00:08:58,830 --> 00:09:01,708 - Tất cả đồ của bà. - Toàn rác mà. 174 00:09:01,792 --> 00:09:03,877 Rồi, bà Sophia, tôi hiểu. 175 00:09:03,961 --> 00:09:07,839 Bà không muốn ai vào chỗ riêng của bà, tôi hiểu, được chứ? 176 00:09:08,882 --> 00:09:11,385 Nên chúng tôi sẽ đỡ bà dậy thật cẩn thận. 177 00:09:11,468 --> 00:09:15,055 - Nhiều năm rồi tôi chưa rời tòa nhà. - Bốn năm, bà ạ. 178 00:09:15,138 --> 00:09:17,808 Tôi không thể rời đi. 179 00:09:17,891 --> 00:09:20,394 Có. Bà có thể, nhé? 180 00:09:20,477 --> 00:09:23,146 Tôi biết cảm giác khi bà nghĩ chỗ của bà 181 00:09:23,230 --> 00:09:25,065 là chỗ an toàn nhất thế giới. 182 00:09:25,857 --> 00:09:29,444 Nếu tôi bảo bà sẽ không cho ai vào thì sao nào? 183 00:09:30,612 --> 00:09:32,072 Bà sẽ tin tôi chứ? 184 00:09:32,155 --> 00:09:35,742 - Được. Được rồi. - Nhé? Rồi, mọi người, nào. Hãy… 185 00:09:35,826 --> 00:09:37,286 - Giúp tôi dậy. - Được. 186 00:09:37,369 --> 00:09:38,954 Tôi sẽ đưa cứu thương lên. 187 00:09:39,037 --> 00:09:41,290 Tôi sẽ không dính vào đâu. 188 00:09:42,415 --> 00:09:44,251 - Khoan, chờ đã. - Sao? Gì thế? 189 00:09:44,334 --> 00:09:45,294 Oxy của tôi. 190 00:09:45,377 --> 00:09:48,839 Đừng lo. Ở bệnh viện có nhiều oxy lắm, được chứ? 191 00:09:48,922 --> 00:09:52,217 Và tiểu thuyết tình cảm, cuốn tôi đang đọc được một nửa. 192 00:09:52,301 --> 00:09:53,969 - Trái tim hoang dại. - Được. 193 00:09:54,052 --> 00:09:57,055 Bọn tôi sẽ đảm bảo có người đem cho bà, được chứ? 194 00:09:57,139 --> 00:09:59,349 Rồi, còn máu ở nhà tắm của tôi? 195 00:09:59,433 --> 00:10:01,351 Chúng ta sẽ để nó thế. 196 00:10:02,811 --> 00:10:03,812 Được rồi. 197 00:10:03,895 --> 00:10:06,481 - Cô đi cùng hả? - Vâng. 198 00:10:06,565 --> 00:10:10,152 - Và cô cựu tội phạm tốt bụng nữa. - Thở đi. 199 00:10:13,989 --> 00:10:17,409 Lỡ có ai gọi 311… Lỡ Jonah gọi thợ nước của cậu ta… 200 00:10:17,492 --> 00:10:20,871 Đừng lo. Đừng lo, D. Để tôi xử lý. Đừng lo gì cả. 201 00:10:20,954 --> 00:10:21,997 Được rồi. 202 00:10:23,248 --> 00:10:25,542 Buộc dây an toàn cho tôi, chết tiệt! 203 00:10:26,918 --> 00:10:28,170 Bà nhớ M*A*S*H. 204 00:10:28,920 --> 00:10:31,089 Kênh nào có M*A*S*H thế? 205 00:10:31,173 --> 00:10:33,342 Họ cho bà bao nhiêu fentanyl? 206 00:10:35,844 --> 00:10:38,221 - Tôi cần cà phê. - Để tôi. Cô cứ ở đây. 207 00:10:38,305 --> 00:10:39,973 Không sao. Chị cần gì không? 208 00:10:40,057 --> 00:10:41,725 - Tôi không. Cảm ơn. - Rồi. 209 00:10:48,482 --> 00:10:51,818 Cô không phải ả điếm dơ bẩn như tôi nghĩ. 210 00:10:51,902 --> 00:10:54,863 Bà không phải bà già khó chiều như tôi nghĩ. 211 00:10:56,907 --> 00:10:57,824 Bà ổn chứ? 212 00:10:59,284 --> 00:11:00,535 Tôi xin lỗi đã… 213 00:11:03,163 --> 00:11:06,124 Tôi không quen với việc có người gõ cửa nhà nữa. 214 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 Tôi hiểu mà. 215 00:11:07,376 --> 00:11:11,004 Nếu tôi có thể khóa mình ở tầng hầm đó và không đi ra nữa, 216 00:11:11,838 --> 00:11:12,839 tôi sẽ làm. 217 00:11:13,423 --> 00:11:15,258 Mà cô muốn gì? 218 00:11:16,927 --> 00:11:18,887 Giờ tôi thấy thật ngu ngốc. 219 00:11:18,970 --> 00:11:22,474 Tôi chỉ nghĩ là có lẽ bà biết Dominic ở đâu. 220 00:11:23,558 --> 00:11:27,020 Thằng chăn gái mặt chồn đó hả? 221 00:11:27,979 --> 00:11:29,439 - Chúa ơi. - Không. 222 00:11:30,565 --> 00:11:35,612 Thằng oắt. Nó còn chẳng nói cho bà Elena của nó biết nó ở đâu. 223 00:11:35,695 --> 00:11:39,241 Chỉ gửi quà Giáng Sinh hàng năm. 224 00:11:40,659 --> 00:11:41,827 Không có địa chỉ trả à? 225 00:11:42,702 --> 00:11:45,914 Có cô gái nói chuyện buồn cười đem đồ đến cho nó. 226 00:11:46,373 --> 00:11:47,915 Buồn cười thế nào? 227 00:11:47,999 --> 00:11:50,085 Cô biết đó. "Alô, bạn". 228 00:11:53,338 --> 00:11:58,677 - Người Anh? - Không. Giống kiểu Crocodile Dundee hơn. 229 00:12:01,221 --> 00:12:03,056 - Người Úc? - Ừ, đúng thế. 230 00:12:03,140 --> 00:12:06,768 Nếu muốn kín đáo, sao lại cử một đứa con gái da trắng giọng lạ 231 00:12:06,852 --> 00:12:10,856 giao quà và tiền cho một bà già Dominica? 232 00:12:10,939 --> 00:12:14,109 Làm thế không kín đáo lắm. 233 00:12:14,568 --> 00:12:16,903 Dominic với một cô gái Úc da trắng? 234 00:12:16,987 --> 00:12:20,490 Hắn hiếm khi rời khu Heights. Trừ khi… 235 00:12:21,658 --> 00:12:24,953 Georgie mua cần từ Dominic. Là cô ta giới thiệu bọn tôi. 236 00:12:25,036 --> 00:12:26,163 Có thể nào không? 237 00:12:26,246 --> 00:12:27,706 Cô ta tên là Georgie à? 238 00:12:33,920 --> 00:12:37,299 Giáo sư Dundee đấu tranh cho người bị án oan. 239 00:12:37,757 --> 00:12:41,720 Có lẽ cô ta đã không giúp tôi vì bận rộn với Dominic. 240 00:12:42,387 --> 00:12:44,139 Khả năng cao cỡ nào? 241 00:12:47,267 --> 00:12:48,810 GEORGINA BELLYARD GIÁO SƯ 242 00:13:00,697 --> 00:13:03,200 - Dolores Roach? - Georgie. 243 00:13:03,283 --> 00:13:04,910 Tôi đang làm gì ở đây? 244 00:13:04,993 --> 00:13:07,537 Cậu làm gì ở đây? Tôi tưởng là cậu… 245 00:13:07,621 --> 00:13:12,000 - Ý là, tôi nghe nói cậu đã… - Tôi đã ở tù. 246 00:13:12,083 --> 00:13:13,960 Tôi mới ra vài tuần. 247 00:13:15,337 --> 00:13:19,257 - Chà. Tôi… - Không biết ta nói chuyện được không? 248 00:13:19,341 --> 00:13:22,344 Xui quá, tôi đang tính đi, hẹn bữa sau nhé? 249 00:13:23,345 --> 00:13:25,680 Cậu vẫn ở khu cũ chứ? 250 00:13:25,764 --> 00:13:29,267 Chỉ vài ngày nữa thôi. Cậu không rảnh được nửa tiếng à? 251 00:13:29,351 --> 00:13:34,105 Tôi thì… Có rảnh, nhưng tôi phải đi gặp con tôi. Xin lỗi nhé. 252 00:13:34,189 --> 00:13:37,484 Chà, cậu có con à? 253 00:13:37,567 --> 00:13:38,485 - Ừ. - Mấy tuổi? 254 00:13:38,568 --> 00:13:42,322 - Không cần thế đâu. Ổn mà. - Tại sao? Ổn mà. 255 00:13:46,451 --> 00:13:49,412 - Đi với tôi ra tàu điện nhé. - Được. 256 00:13:49,496 --> 00:13:51,164 Được rồi. 257 00:13:51,248 --> 00:13:55,544 Dolores, tôi đã không liên lạc với Dominic kể từ, 258 00:13:55,627 --> 00:13:59,506 có lẽ là từ tối đó ở trung tâm, khi cậu dọn đến ở với anh ta? 259 00:13:59,589 --> 00:14:03,301 Sau lễ tang bố cậu. Là 20 năm trước rồi. 260 00:14:04,094 --> 00:14:08,306 Khi tôi thôi hút cần, tôi cho là anh ta không còn có ích gì cho tôi. 261 00:14:08,390 --> 00:14:11,309 Tôi nghĩ tôi với anh ta chỉ có như vậy. 262 00:14:11,393 --> 00:14:12,978 Nhưng vậy có thể là ai? 263 00:14:13,061 --> 00:14:17,440 Cậu biết đó, anh ta đâu có nhiều bạn gái da trắng có giọng lạ. 264 00:14:17,524 --> 00:14:18,608 Sao? 265 00:14:18,692 --> 00:14:23,446 Chà, tôi cũng không gặp cậu nhiều sau đó, phải không? 266 00:14:23,530 --> 00:14:28,785 Khi cậu ở thế giới của anh ta. Ta từng rất thân, rồi không còn thân nữa. 267 00:14:28,868 --> 00:14:33,665 Và không sao cả. Đời là thế, nhưng làm sao tôi biết bạn anh ta là ai? 268 00:14:34,665 --> 00:14:36,293 Ừ. 269 00:14:36,376 --> 00:14:40,130 Ừ, cậu nói đúng, chắc vậy. Người đến người đi mà. 270 00:14:40,213 --> 00:14:44,426 Và chẳng phải cậu nói bà già đó dùng fentanyl à? Thứ đó giết Prince đấy. 271 00:14:44,509 --> 00:14:47,679 Ừ, hẳn là bà ấy… Tôi xin lỗi, việc này… 272 00:14:49,306 --> 00:14:51,308 Tôi nghĩ đến cậu khi Prince chết. 273 00:14:51,391 --> 00:14:54,603 Cậu giận tôi lắm khi tôi làm xước đĩa Purple Rain, 274 00:14:54,686 --> 00:14:57,772 và nó cứ nhảy qua bài hát đó. 275 00:14:57,856 --> 00:15:00,400 Tôi tự hỏi cậu ở đâu vào lúc đó. Thật đấy. 276 00:15:00,483 --> 00:15:04,863 - Cùng chỗ tôi đã ở 16 năm. - Ừ, tôi biết. Chỉ là… 277 00:15:07,282 --> 00:15:10,452 - Tôi đã muốn liên lạc cậu, nhưng… - Nhưng? 278 00:15:10,994 --> 00:15:13,663 Chà, lúc đó thật bất tiện. 279 00:15:13,747 --> 00:15:18,001 Ồ. Tôi rất tiếc khi án tù của tôi làm cậu thấy bất tiện. 280 00:15:18,084 --> 00:15:19,461 Tôi đâu biết cậu có muốn 281 00:15:19,544 --> 00:15:21,504 nghe từ tôi hay liệu ta có còn là bạn. 282 00:15:21,588 --> 00:15:23,423 Tôi đến đây và nghĩ là 283 00:15:23,506 --> 00:15:25,508 tôi không chào hỏi cậu vì xấu hổ… 284 00:15:25,592 --> 00:15:29,971 - Đừng xấu hổ. - Không, dừng. Để tôi nói nốt, làm ơn. 285 00:15:30,055 --> 00:15:33,767 Giờ tôi biết rồi. Tôi không chào vì tôi muốn cô ăn phân đi! 286 00:15:33,850 --> 00:15:39,439 Suốt thời gian tôi ngồi rục trong xà lim, cô kiếm sống bằng cách 287 00:15:39,522 --> 00:15:42,442 vờ là người bênh vực cho những người giống tôi. 288 00:15:42,525 --> 00:15:45,362 Nhưng cô làm ngơ bạn mình khi người đó cần cô. 289 00:15:45,862 --> 00:15:47,405 Đi chết đi, Georgie. 290 00:15:47,489 --> 00:15:51,117 - Vậy đó. Đúng rồi. Ra thế. - Vậy gì? Đúng gì? Tại sao? 291 00:15:51,201 --> 00:15:53,244 "Người đến người đi" à? 292 00:15:53,328 --> 00:15:56,873 Mẹ nó, cô xấu tính. Cô luôn thế với tôi. 293 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 Không phải chỉ mình tôi đi khỏi cô. 294 00:16:00,043 --> 00:16:02,462 Ai là mẫu số chung, Dolores? 295 00:16:08,343 --> 00:16:11,805 Xấu tính? Tôi dần quen với "kẻ giết người hàng loạt", xấu tính ư? 296 00:16:12,222 --> 00:16:15,392 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 297 00:16:15,475 --> 00:16:19,396 Máy điều hòa không khí bị hỏng. 298 00:16:19,479 --> 00:16:23,108 Nhiệt độ tăng, đá tan ra, nên mớ này chảy vào đường ống nước, 299 00:16:23,191 --> 00:16:24,567 làm tắc mọi thứ. 300 00:16:28,988 --> 00:16:30,490 Sao cậu lại để vào đá? 301 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 - Cứ ném ra sông đi! - Không, thịt này giá trị. 302 00:16:33,535 --> 00:16:37,497 Nghe này, tôi còn một tuần trước khi ta đi khỏi đây, 303 00:16:37,580 --> 00:16:40,333 nên ta đột ngột ngưng bán Muy Loco và Muy Loca 304 00:16:40,417 --> 00:16:42,001 sẽ làm người ta chú ý. 305 00:16:42,085 --> 00:16:44,796 Nhất là Jonah. Không, ta phải tiếp tục làm ăn tốt. 306 00:16:44,879 --> 00:16:47,132 Phải lấy tiền của nhóc da trắng đó. 307 00:16:47,424 --> 00:16:49,801 Thật đáng sợ khi cậu ấy bắt đầu có lý. 308 00:16:51,970 --> 00:16:54,472 Nhìn kìa. 309 00:16:59,477 --> 00:17:03,440 - Cậu sẽ để mọi thứ ở đâu? - Tôi sẽ nghĩ cách. 310 00:17:03,523 --> 00:17:06,067 Muốn giúp tôi một tay chứ? 311 00:17:07,152 --> 00:17:09,820 Nhưng Luis, ai đó có thể vào và biết được. 312 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 Ai đó là ai? 313 00:17:10,989 --> 00:17:14,032 Thanh tra y tế chưa quay lại đâu. Ta được A trừ mà. 314 00:17:14,117 --> 00:17:17,119 Nellie lần nào cũng cười khi tôi cố làm cô ấy đi vào. 315 00:17:17,203 --> 00:17:19,955 Tôi sẽ khóa lại qua đêm và sửa máy điều hòa. 316 00:17:20,039 --> 00:17:24,294 - Mai tôi sẽ đưa về lại hết. - Thật à? Cậu vẫn cần cái đó à? 317 00:17:24,377 --> 00:17:26,546 Món má heo sấy tôi làm từ má ông ta? 318 00:17:26,628 --> 00:17:29,424 Ở Rome cũng không tìm được thứ ngon như thế. 319 00:17:31,176 --> 00:17:33,762 - Chúa ơi. - Chị ổn chứ, D? 320 00:17:33,845 --> 00:17:35,972 - Cần ói thì ra ngoài đi. - Không có. 321 00:17:36,055 --> 00:17:38,767 - Chỗ chuẩn bị thực phẩm. - Tôi biết, sẽ không ói. 322 00:17:38,850 --> 00:17:40,935 Tôi mệt quá thôi. 323 00:17:43,354 --> 00:17:44,355 Mệt. 324 00:17:45,648 --> 00:17:48,985 - Cậu là đồ khốn, biết chứ? - Ừ, tôi biết. 325 00:17:49,068 --> 00:17:52,071 Có vẻ chị đã ở lâu với Sophia. 326 00:17:52,530 --> 00:17:53,531 Ừ. 327 00:17:53,615 --> 00:17:55,617 Tôi đã gọi bệnh viện. 328 00:17:55,700 --> 00:17:59,662 Họ bảo giờ thăm bệnh hết lâu rồi, và Nellie cùng Jonah 329 00:17:59,746 --> 00:18:02,665 đã quay về đây một tiếng rưỡi trước. 330 00:18:02,749 --> 00:18:06,503 - Tôi đi gặp bạn cũ. - Tưởng chị không quen biết ai. 331 00:18:06,586 --> 00:18:11,633 - Tôi cũng tưởng là không có. - Vậy… Là ai thế? 332 00:18:15,553 --> 00:18:16,554 Luis… 333 00:18:18,139 --> 00:18:19,140 Tôi xấu tính à? 334 00:18:20,308 --> 00:18:21,559 Chị muốn xấu tính à? 335 00:18:21,643 --> 00:18:23,853 Không, không hề. 336 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Chị mới gọi tôi là đồ khốn 30 giây trước. 337 00:18:26,606 --> 00:18:29,692 - Xin lỗi vụ đó. Thật đó. Xin lỗi. - Không. Ổn mà. 338 00:18:29,776 --> 00:18:31,611 Tôi là đồ khốn. 339 00:18:36,449 --> 00:18:39,494 Tôi đã đến gặp một… 340 00:18:39,577 --> 00:18:42,705 Một cô gái da trắng từng là bạn tôi ở đại học. 341 00:18:42,789 --> 00:18:45,208 Cô ta giới thiệu tôi cho Dominic. 342 00:18:45,291 --> 00:18:46,960 Hắn từng bán cần cho cô ta. 343 00:18:47,043 --> 00:18:51,089 Và tôi biết thật là điên khi tôi không thể vượt qua. Tôi biết. 344 00:18:51,172 --> 00:18:55,301 Tôi hiểu. Ừ, có những thứ cứ ăn dần mòn chúng ta. 345 00:18:55,385 --> 00:18:57,220 Nhưng tôi không muốn thế này. 346 00:18:57,303 --> 00:19:01,224 Tôi không muốn bị ám ảnh bởi tên khốn đã phá nát đời tôi. 347 00:19:01,307 --> 00:19:03,726 Tôi không muốn. Thật sự… Tôi không muốn. 348 00:19:04,644 --> 00:19:05,645 Tôi biết. 349 00:19:08,022 --> 00:19:09,816 Tôi đã giết bốn người, Luis. 350 00:19:10,900 --> 00:19:12,151 Chính tay giết ba người, 351 00:19:12,235 --> 00:19:16,281 và tôi không hề thấy điên hay xấu hổ bằng khi cô ta nói… 352 00:19:20,618 --> 00:19:23,121 Và tôi có cậu, cậu thật là… 353 00:19:24,747 --> 00:19:26,749 Hãy nhìn cậu đã làm gì cho tôi. 354 00:19:26,833 --> 00:19:32,338 Nhìn cậu đang làm gì cho chúng ta. Từ bỏ nơi này, tiệm của cậu… 355 00:19:32,422 --> 00:19:35,258 Tôi biết cậu yêu nơi này cỡ nào. 356 00:19:35,341 --> 00:19:37,427 Nên chấm dứt. Tôi xong rồi. 357 00:19:37,510 --> 00:19:41,723 Tôi thề với… Tôi xong rồi. Sẽ không còn Dominic nữa. 358 00:19:44,601 --> 00:19:45,810 Được rồi. 359 00:19:45,894 --> 00:19:47,812 Chỉ có cậu và tôi, được chứ? 360 00:19:49,647 --> 00:19:50,773 Được chứ? 361 00:19:53,735 --> 00:19:55,320 Được. 362 00:19:58,281 --> 00:20:00,116 Chỉ có cậu và tôi. 363 00:20:12,629 --> 00:20:16,966 Luis, xoạc tôi đi, nhé? Ân ái với tôi. 364 00:20:17,634 --> 00:20:19,636 - Không. Không được. - Tại sao? 365 00:20:19,719 --> 00:20:21,554 Không phải ở đây. 366 00:20:23,181 --> 00:20:26,476 Người này đã làm mọi thứ cho tôi trừ duy nhất một thứ. 367 00:20:26,559 --> 00:20:28,853 - Luis, tôi đến kỳ, nên hãy… - Thì sao? 368 00:20:28,937 --> 00:20:32,190 - Nếu cậu không muốn, xoạc được rồi. - Tôi muốn làm. 369 00:20:32,273 --> 00:20:34,609 - Kẻ ăn thịt. - Đây là gần nhất tôi có thể. 370 00:20:34,692 --> 00:20:37,695 - Tôi muốn chị vào trong tôi. - Tôi cũng muốn. Xoạc đi. 371 00:20:37,779 --> 00:20:40,949 - Xoạc như người đàn ông. - Dolores, không. Làm ơn. 372 00:20:41,032 --> 00:20:43,159 - Xoạc tôi. Gì vậy… Sao? - Dừng lại! 373 00:20:43,242 --> 00:20:45,495 Chúa ơi, gì vậy? Cái gì… 374 00:20:48,957 --> 00:20:50,875 Đã bảo chị đừng làm thế mà! 375 00:20:50,959 --> 00:20:52,210 - Tại sao? - Xin lỗi! 376 00:20:52,293 --> 00:20:55,004 - Tôi đã bảo đừng làm thế! - Xin lỗi! 377 00:20:56,255 --> 00:20:57,882 Tôi xin lỗi. 378 00:21:00,343 --> 00:21:04,389 Được rồi. Rồi. 379 00:21:04,472 --> 00:21:05,890 Được rồi. 380 00:21:05,974 --> 00:21:08,851 Được rồi. Tôi xin lỗi. 381 00:21:08,935 --> 00:21:12,605 - Không, đừng mà. Tôi xin lỗi đã làm thế. - Tôi xin lỗi, nhé? 382 00:21:12,689 --> 00:21:15,191 - Tha lỗi cho tôi. Xin lỗi. - Không sao. 383 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 Tôi rất xin lỗi. 384 00:21:21,072 --> 00:21:23,616 Ai đã làm thế với cậu à? 385 00:21:26,119 --> 00:21:28,871 Đó là một tai nạn và lành lại không đúng cách. 386 00:21:29,747 --> 00:21:31,582 Tai nạn kiểu gì? 387 00:21:35,503 --> 00:21:36,838 Năm tôi 12 tuổi… 388 00:21:39,799 --> 00:21:45,471 Có một cô gái… Cô ta rất thích tôi và chuyện là thế. 389 00:21:45,555 --> 00:21:47,557 Một cô gái làm thế với cậu? 390 00:21:49,976 --> 00:21:52,603 - Một phụ nữ. - Phụ nữ? 391 00:21:52,687 --> 00:21:54,605 Khi đó cậu 12, là ai… 392 00:21:54,689 --> 00:21:57,567 Giáo viên, huấn luyện viên? Ai làm thế? 393 00:21:57,650 --> 00:21:59,485 Bạn gái của bố tôi. 394 00:22:00,987 --> 00:22:03,114 Bạn gái của bố cậu làm thế với cậu? 395 00:22:03,197 --> 00:22:08,202 Không. Không phải. Chuyện qua rồi. Mối quan hệ đó. 396 00:22:08,286 --> 00:22:11,372 Đó đâu phải mối quan hệ, Luis. Đâu phải, nếu cậu 12… 397 00:22:11,456 --> 00:22:15,418 - Cậu mới 12. Đâu phải mối quan hệ. - Không. Nhưng tôi thấy ổn. 398 00:22:15,501 --> 00:22:20,298 Vì tôi còn chẳng biết thế là sai, được chứ? 399 00:22:20,381 --> 00:22:22,383 Nhưng kệ đi. Chuyện lâu rồi. 400 00:22:22,467 --> 00:22:24,010 Kệ nó đi. Bỏ đi. 401 00:22:24,093 --> 00:22:25,928 - Kệ bà ta, nhỉ? - Được. 402 00:22:29,098 --> 00:22:30,683 Cậu từng nói với ai chưa? 403 00:22:32,018 --> 00:22:35,146 Bố tôi. Ông ấy phát hiện. 404 00:22:35,688 --> 00:22:37,356 Và bà ta bỏ đi. 405 00:22:37,440 --> 00:22:42,361 Bà ta bỏ ông ấy, họ đã bên nhau cỡ mười năm, 406 00:22:42,445 --> 00:22:44,280 và ông ấy rất yêu bà ta. 407 00:22:44,363 --> 00:22:47,825 Nhất là sau khi mẹ tôi bỏ chúng tôi. 408 00:22:47,909 --> 00:22:52,371 - Và tôi đã phá đám ông ấy. - Không có. Không đúng. 409 00:22:52,455 --> 00:22:55,750 - Cậu không phá đám. Đâu phải do cậu. - Đúng là do tôi. 410 00:22:55,833 --> 00:22:57,043 Đúng là do tôi. 411 00:22:58,795 --> 00:23:04,133 Tôi đã phá tan gia đình tôi và vì thế tôi… 412 00:23:05,218 --> 00:23:06,219 Tôi… 413 00:23:07,386 --> 00:23:08,763 Tôi đã cố, chị biết đó… 414 00:23:12,350 --> 00:23:14,393 Tôi đã cố cắt nó đi. 415 00:23:14,477 --> 00:23:17,063 Vì nó là nguyên nhân, 416 00:23:17,146 --> 00:23:21,317 toàn bộ vấn đề là do tôi thích thú việc đó… 417 00:23:21,400 --> 00:23:25,780 Tôi đã cố làm thế với một con dao và… 418 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 Tôi… 419 00:23:34,163 --> 00:23:37,250 Tôi đã không thể cắt hết. 420 00:23:37,333 --> 00:23:39,168 Tôi không thể cắt hết được. 421 00:23:41,420 --> 00:23:43,965 Và tôi chảy máu rất nhiều. 422 00:23:44,048 --> 00:23:47,426 Tôi đã sắp ngất đi trước khi làm xong, 423 00:23:47,510 --> 00:23:52,098 nên tôi đã lấy một muôi dầu nóng từ chảo chiên, 424 00:23:52,181 --> 00:23:55,476 và đổ vào dưới đó. 425 00:23:59,272 --> 00:24:00,982 Như một thằng điên. 426 00:24:01,357 --> 00:24:03,276 Ôi, Chúa ơi! 427 00:24:13,828 --> 00:24:17,957 Hai ta đều bị bỏng theo cách nào đó, Luis. Ta đều có sẹo. 428 00:24:18,040 --> 00:24:20,877 Cậu không có gì phải xấu hổ. 429 00:24:26,966 --> 00:24:29,594 Tôi muốn nếm chị, cưng à. 430 00:24:30,636 --> 00:24:32,305 Được. 431 00:24:43,649 --> 00:24:47,236 Ai có thể ngủ chứ, với máu trong nước và Sophia, 432 00:24:47,320 --> 00:24:51,782 với Dominic và Georgie, với tai nạn của Luis, và việc bọn tôi sắp chạy trốn? 433 00:24:52,241 --> 00:24:55,119 Anh không có năng lượng thế này từ khi Rebecca Weiner 434 00:24:55,203 --> 00:24:57,413 cho anh sờ sau lễ bat mitzvah của cô ấy. 435 00:24:57,496 --> 00:25:00,124 Em có cần tố Rebecca Weiner không? 436 00:25:00,208 --> 00:25:02,251 Nhất định không. Không. 437 00:25:03,461 --> 00:25:05,463 Anh hôn em lại được chứ? 438 00:25:07,340 --> 00:25:08,549 Được. 439 00:25:11,594 --> 00:25:13,221 Tối nay anh ở lại với em nhé? 440 00:25:13,304 --> 00:25:15,765 Để hỗ trợ thôi? Anh sẽ ở phòng khách. 441 00:25:15,848 --> 00:25:17,516 Anh thấy phòng khách chưa? 442 00:25:17,600 --> 00:25:19,602 Anh muốn em an toàn thôi. 443 00:25:21,020 --> 00:25:22,605 Có lẽ cậu ấy sẽ làm được. 444 00:25:22,688 --> 00:25:25,399 Có lẽ cậu ấy và Nellie sẽ cùng nhau quản tiệm. 445 00:25:25,483 --> 00:25:28,110 Có lẽ chúng tôi sẽ thoát khỏi việc này ổn cả. 446 00:25:28,861 --> 00:25:30,863 Xác suất thế nào? 447 00:25:47,213 --> 00:25:49,215 Có người trên lầu. 448 00:26:05,147 --> 00:26:07,108 Cậu chưa phải chủ ở đây mà. 449 00:26:07,191 --> 00:26:08,234 Tôi xin lỗi. 450 00:26:08,317 --> 00:26:09,318 Thế này ổn không? 451 00:26:09,652 --> 00:26:12,738 Tôi muốn làm Nellie bất ngờ với bữa sáng trên giường, 452 00:26:12,822 --> 00:26:14,323 nhưng bếp cô ấy trên đó… 453 00:26:14,407 --> 00:26:15,408 - Tôi biết. - Vâng. 454 00:26:15,491 --> 00:26:20,121 Tôi thấy có người cất đồ trong lò nướng, nhưng thường lò vi ba thì không. 455 00:26:21,789 --> 00:26:24,166 Tôi thích việc cậu có tâm huyết. 456 00:26:24,250 --> 00:26:26,544 Tôi thích việc Nellie hạnh phúc. Thật đó. 457 00:26:26,627 --> 00:26:28,170 Tôi cũng thế. 458 00:26:28,587 --> 00:26:30,965 Ừ, xác suất thế nào chứ? 459 00:27:02,538 --> 00:27:04,040 Tôi thề là tủ đó đã khóa. 460 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Jonah. 461 00:27:17,178 --> 00:27:18,304 Chị… 462 00:27:30,232 --> 00:27:31,942 Tạm biệt, Felicia. 463 00:28:18,656 --> 00:28:20,658 Biên dịch: Geniux Ngô 464 00:28:20,741 --> 00:28:22,743 Giám sát sáng tạo Annie Kim