1 00:00:06,590 --> 00:00:09,969 ‫"قصص رعب "دولوريس"‬ 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,805 ‫"الحلقة الثامنة: أوقفني"‬ 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,942 ‫لم أرد حقاً أن أفعل ذلك.‬ 4 00:00:26,610 --> 00:00:29,572 ‫- تباً. - تباً على أي شيء؟‬ 5 00:00:30,072 --> 00:00:32,741 ‫هناك الكثير من الأشياء التي تتطلب قول ذلك.‬ 6 00:00:32,825 --> 00:00:37,580 ‫- لم أر ذلك من قبل. - ساعدني فحسب على إخراجه من هنا.‬ 7 00:00:37,747 --> 00:00:41,000 ‫- نظفت الطابق السفلي. - أتريد تركه في المجمد؟‬ 8 00:00:41,167 --> 00:00:43,961 ‫- كيف جرى ذلك في المرة السابقة؟ - وضعت قفلاً عليه.‬ 9 00:00:44,044 --> 00:00:47,131 ‫هل وضعت قفلاً عليه؟ وضعت قفلاً عليه.‬ 10 00:00:47,256 --> 00:00:49,967 ‫تركت الملصق عليه أيها العبقري.‬ 11 00:00:50,509 --> 00:00:52,636 ‫يُفترض أن تخلع الملصق.‬ 12 00:00:52,720 --> 00:00:54,388 ‫- يأتي القفل هكذا. - لا.‬ 13 00:00:54,472 --> 00:00:56,724 ‫- بالطبع لا. - لم أضعه.‬ 14 00:00:56,807 --> 00:00:58,851 ‫- تشتتين انتباهي. - هل أشتت انتباهك؟‬ 15 00:00:58,934 --> 00:01:00,811 ‫لا أفكر في لعق المهبل.‬ 16 00:01:00,936 --> 00:01:03,397 ‫أحبك يا "دي". لست بحاجة إلى مهبل أي امرأة أخرى.‬ 17 00:01:03,606 --> 00:01:05,900 ‫اصمت يا رجل. ساعدني في هذا.‬ 18 00:01:06,066 --> 00:01:07,526 ‫أردت أن أكون رومانسياً.‬ 19 00:01:07,610 --> 00:01:10,321 ‫- يا للهول. ساعدني فحسب رجاءً. - حسناً.‬ 20 00:01:10,863 --> 00:01:11,864 ‫يا إلهي.‬ 21 00:01:13,991 --> 00:01:16,160 ‫انتبهي لخطواتك إلى الخلف.‬ 22 00:01:17,536 --> 00:01:18,496 ‫مرحباً؟‬ 23 00:01:18,704 --> 00:01:20,623 ‫تباً. سأعيده.‬ 24 00:01:21,457 --> 00:01:23,876 ‫- بحقك، لا تركله. - ارفع ساقه.‬ 25 00:01:24,585 --> 00:01:27,004 ‫- هل تتعاطون المخدرات أم ماذا؟ - سأغلقه.‬ 26 00:01:29,089 --> 00:01:29,965 ‫مرحباً.‬ 27 00:01:30,132 --> 00:01:31,258 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 28 00:01:31,926 --> 00:01:32,968 ‫أين "جونا"؟‬ 29 00:01:33,051 --> 00:01:34,637 ‫- رحل للتو. - ماذا؟ رحل للتو.‬ 30 00:01:34,720 --> 00:01:38,973 ‫- ظننت أنه قادم إلى هنا للعمل. - أجل.‬ 31 00:01:39,058 --> 00:01:40,392 ‫- لا يعمل هنا. - لا.‬ 32 00:01:40,518 --> 00:01:41,602 ‫إنه يفعل نوعاً ما.‬ 33 00:01:41,685 --> 00:01:45,439 ‫- ربما ذهب إلى مكتبه. - قال إنه سينزل حرفياً.‬ 34 00:01:45,523 --> 00:01:46,982 ‫يقع مكتبه في الشمال...‬ 35 00:01:47,107 --> 00:01:49,777 ‫لا أعرف. لقد غادر. لم يستطع البقاء.‬ 36 00:01:50,652 --> 00:01:52,196 ‫حسناً.‬ 37 00:01:53,239 --> 00:01:57,493 ‫هل تريدين القليل؟ لا تريد "دي" تناولها.‬ 38 00:01:57,576 --> 00:01:58,994 ‫- ليست جائعة. - لست جائعة.‬ 39 00:01:59,453 --> 00:02:00,830 ‫لا أريد. هل سنفتح؟‬ 40 00:02:00,913 --> 00:02:02,832 ‫- أجل. سأخرج بعد قليل. - حسناً.‬ 41 00:02:05,376 --> 00:02:06,752 ‫هل ستفتح المطعم؟‬ 42 00:02:06,836 --> 00:02:09,797 ‫- اتركيه قليلاً حتى أكتشف... - ماذا؟‬ 43 00:02:14,802 --> 00:02:16,720 ‫هل هذا هاتف "جونا"؟‬ 44 00:02:17,930 --> 00:02:19,139 ‫لا أعرف. هل هو هاتفه؟‬ 45 00:02:21,267 --> 00:02:23,769 ‫- هذا غريب. - أجل، هذا غريب للغاية.‬ 46 00:02:23,853 --> 00:02:28,065 ‫- لا. أنسى هاتفي طوال الوقت. - لكن ليس لديك هاتف.‬ 47 00:02:29,775 --> 00:02:31,735 ‫الآن تعرفين لماذا ليس لديّ هاتف.‬ 48 00:02:32,278 --> 00:02:35,865 ‫مرّ وألقى التحية قبل أن يغادر.‬ 49 00:02:36,406 --> 00:02:37,783 ‫- كان عليه أن يذهب. - أجل.‬ 50 00:02:37,867 --> 00:02:39,159 ‫ويغادرنا. إلى العمل.‬ 51 00:02:39,618 --> 00:02:41,537 ‫- سيعود على الأرجح. - بالتأكيد.‬ 52 00:02:41,620 --> 00:02:44,290 ‫حسناً.‬ 53 00:02:45,791 --> 00:02:50,880 ‫- كيف حال "صوفيا"؟ - إنها بخير. تحدثت إليها هذا الصباح.‬ 54 00:02:50,963 --> 00:02:53,465 ‫تبدو بخير. سأراها خلال الغداء.‬ 55 00:02:53,549 --> 00:02:55,301 ‫هذا رائع حقاً يا "نيلي".‬ 56 00:02:55,801 --> 00:02:57,303 ‫أجل. أعلم.‬ 57 00:02:57,845 --> 00:03:00,556 ‫حسناً، حان وقت افتتاح المطعم.‬ 58 00:03:09,231 --> 00:03:11,567 ‫كان "جونا" طيباً. لم يستحق ذلك.‬ 59 00:03:11,650 --> 00:03:16,030 ‫ولا "نيلي". لدينا جثة أخرى الآن ولا يسعنا البقاء بصرف النظر عن الاستحواذ.‬ 60 00:03:17,448 --> 00:03:18,449 ‫"لويس".‬ 61 00:03:21,911 --> 00:03:23,495 ‫- ماذا؟ - اتصلت بمكتب "جونا".‬ 62 00:03:23,579 --> 00:03:27,458 ‫- قالوا إنه ما زال لم يصل. - يا فتاة، مرت 5 ثوان.‬ 63 00:03:28,250 --> 00:03:29,793 ‫بات الليلة الماضية.‬ 64 00:03:31,754 --> 00:03:33,672 ‫أنا فظيعة.‬ 65 00:03:33,756 --> 00:03:36,675 ‫ربما نسي هاتفه. لأنه لم يضاجع هكذا من قبل.‬ 66 00:03:37,343 --> 00:03:41,639 ‫- جليّ أنه كان مشوشاً. - ربما كان مشوشاً. هذا...‬ 67 00:03:43,891 --> 00:03:46,685 ‫- إلى من يتحدث "لويس"؟ - لا أعرف. شرطي ما.‬ 68 00:03:48,603 --> 00:03:51,440 ‫يا الهي. أنا مندهش من أن أي شخص يمكن أن يظن ذلك.‬ 69 00:03:51,690 --> 00:03:54,234 ‫- سنذهب. - "إمبانادا لوكا" مملوك للعائلة.‬ 70 00:03:54,817 --> 00:03:57,446 ‫كنا أساس المجتمع لأكثر من 30 عاماً.‬ 71 00:03:57,571 --> 00:03:59,906 ‫في الواقع، نحن كلّ ما تبقّى.‬ 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,077 ‫أنا المسؤول عن كلّ ما يدور داخل المطعم.‬ 73 00:04:03,160 --> 00:04:07,122 ‫حقاً؟ لماذا لم أر "مارسي" إذاً منذ نزولها لرؤيتها؟‬ 74 00:04:09,249 --> 00:04:12,795 ‫لا أعرف لماذا قدوم "مارسي" يجعلك تظن أننا نبيع الحشيش.‬ 75 00:04:12,878 --> 00:04:16,673 ‫جاءت إلى هنا للتحقق من المنافسة. ثم اختفت.‬ 76 00:04:16,923 --> 00:04:20,552 ‫منافسة؟ ألا تزال تتاجر في المخدرات؟ ظننت أنها تجاوزت ذلك.‬ 77 00:04:20,636 --> 00:04:24,556 ‫توقّف. المكالمة التالية التي سأجريها ستكون لرفاقي في إدارة مكافحة المخدرات.‬ 78 00:04:25,057 --> 00:04:26,684 ‫هل تدفع لها المال أم ماذا؟‬ 79 00:04:26,767 --> 00:04:29,561 ‫هل أدفع لها؟ لا أدفع لأحد.‬ 80 00:04:30,437 --> 00:04:32,106 ‫ربما ستُضطر إلى ذلك.‬ 81 00:04:35,150 --> 00:04:39,154 ‫فهمت قصدك يا أخي. أجل، هذا ابتزاز، أليس كذلك؟‬ 82 00:04:39,238 --> 00:04:42,116 ‫لا تحصل على رشوتك من "مارسي"، لذا تأتي لتحصل عليها مني.‬ 83 00:04:42,199 --> 00:04:46,662 ‫تفضل. أحضر رفاقك في إدارة مكافحة المخدرات. يمكنهم التفتيش. سنقدّم لهم "إمبانادا".‬ 84 00:04:46,787 --> 00:04:48,789 ‫- "لويس"، تعال. - وهي ستدلّكهم.‬ 85 00:04:48,872 --> 00:04:50,332 ‫لن يكونوا كما كانوا قبلها.‬ 86 00:04:50,624 --> 00:04:54,628 ‫فكّر في الأمر، لعلك ترغب في تدليك رائع.‬ 87 00:04:55,838 --> 00:04:57,756 ‫يبدو أنك متوتر يا أخي. بلا إهانة.‬ 88 00:04:57,840 --> 00:05:00,050 ‫- لا، شكراً لك. - كما تشاء.‬ 89 00:05:01,677 --> 00:05:05,305 ‫- ثمة خطب ما في المكان. - حقاً؟ أتساءل ما هو.‬ 90 00:05:05,556 --> 00:05:08,517 ‫هل ستقف هنا؟ حسناً. افعل ما تريد.‬ 91 00:05:08,600 --> 00:05:11,937 ‫- أجل، تفضّل. اذهب. - تعال يا "لويس". هيا. توقّف.‬ 92 00:05:13,814 --> 00:05:14,648 ‫"توصيل الأطعمة الطازجة من (بريدج إن تانل)"‬ 93 00:05:14,732 --> 00:05:16,025 ‫ليس اليوم يا "جيرمايا".‬ 94 00:05:19,737 --> 00:05:23,323 ‫تعال. لنذهب إلى الطابق السفلي. "نيلي"، سنعود على الفور.‬ 95 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 ‫انزل إلى الأسفل.‬ 96 00:05:27,077 --> 00:05:27,995 ‫اصمت.‬ 97 00:05:29,038 --> 00:05:30,664 ‫يجب أن نذهب. هيا.‬ 98 00:05:30,748 --> 00:05:32,750 ‫- ماذا؟ - يجب أن نحزم أمتعتنا على الفور.‬ 99 00:05:32,832 --> 00:05:34,418 ‫- مهلاً. لماذا؟ - دعنا نذهب.‬ 100 00:05:34,501 --> 00:05:35,669 ‫أهذا هو سؤالك؟‬ 101 00:05:35,836 --> 00:05:38,881 ‫بسبب ابن المالك الميت في المجمد‬ 102 00:05:38,964 --> 00:05:41,175 ‫والشرطي الفاسد الذي يحاول ابتزازك.‬ 103 00:05:41,258 --> 00:05:42,885 ‫اقرأ الموقف. يجب أن نذهب.‬ 104 00:05:42,968 --> 00:05:45,721 ‫إنه يخادع. لن يفعل أي شيء.‬ 105 00:05:46,430 --> 00:05:50,350 ‫ماذا؟ ماذا ستفعل؟ هل ستنتظر إلى أن تحصل على عرض آخر للعمل؟‬ 106 00:05:50,433 --> 00:05:52,895 ‫هل ستستمر في صنع "إمبانادا موي لوكا"؟‬ 107 00:05:52,978 --> 00:05:54,438 ‫نختبئ على مرأى من الجميع.‬ 108 00:05:54,521 --> 00:05:57,191 ‫- لا مزيد من "إمبانادا" البشر. - لا نملك المال.‬ 109 00:05:58,025 --> 00:06:01,445 ‫لدينا المال. لدينا 15 ألفاً والمال الذي أملكه.‬ 110 00:06:01,528 --> 00:06:04,198 ‫هذا لا يكفي لشراء منزل في "كولورادو". 15 ألفاً فقط.‬ 111 00:06:04,281 --> 00:06:08,660 ‫"لويس". لا أحاول شراء منزل في "كولورادو".‬ 112 00:06:08,744 --> 00:06:11,872 ‫أحاول ألّا أقضي حياتي في السجن.‬ 113 00:06:12,247 --> 00:06:13,332 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 114 00:06:13,415 --> 00:06:16,085 ‫لا أعرف يا رجل. نفق المترو.‬ 115 00:06:16,168 --> 00:06:18,045 ‫- سنكتشف لاحقاً. - أتريدين ذلك؟‬ 116 00:06:18,128 --> 00:06:19,963 ‫لا، لا أريد أن أعيش هكذا.‬ 117 00:06:20,130 --> 00:06:25,010 ‫لكن هذا ليس مستداماً. كنا سنذهب على أي حال، أليس كذلك؟‬ 118 00:06:25,094 --> 00:06:28,931 ‫المال هو الشيء الوحيد الذي تغيّر. من دون المال، سنذهب رغم ذلك.‬ 119 00:06:29,389 --> 00:06:31,850 ‫تغيّر كلّ شيء.‬ 120 00:06:31,934 --> 00:06:34,269 ‫تهوّرت وقتلت "جونا"، لكنني لست غاضباً.‬ 121 00:06:34,353 --> 00:06:37,606 ‫كنا سنغادر، كان سيشتري "إمبانادا لوكو".‬ 122 00:06:37,689 --> 00:06:40,025 ‫- إذا غادرنا، فسينتهي المطعم. - تغيّرت الخطة الآن.‬ 123 00:06:40,109 --> 00:06:43,445 ‫سيُمحى تماماً، اتفقنا؟ كلّ شيء، إرثي كلّه.‬ 124 00:06:43,529 --> 00:06:45,656 ‫كلّ ما لديّ. وُلدت هنا.‬ 125 00:06:45,781 --> 00:06:49,201 ‫وُلدت هنا حرفياً في هذا الطابق.‬ 126 00:06:49,409 --> 00:06:53,122 ‫نقضي وقتاً رائعاً هنا، اتفقنا؟ تستمتعين، أليس كذلك؟‬ 127 00:06:53,914 --> 00:06:56,834 ‫النوع المثالي من... تباً.‬ 128 00:06:57,376 --> 00:07:00,629 ‫هل جربت هذا الحشيش؟ هذه السلالة تُسمى "ترينريك". إنها...‬ 129 00:07:01,672 --> 00:07:06,593 ‫"لويس"، كلّ هذا وضع كارثي.‬ 130 00:07:09,096 --> 00:07:11,223 ‫سأغادر. افعل ما تريده.‬ 131 00:07:11,306 --> 00:07:14,893 ‫انتظري أرجوك، اتفقنا؟‬ 132 00:07:15,310 --> 00:07:18,480 ‫لك ذلك. لكن اسمعيني.‬ 133 00:07:19,439 --> 00:07:23,026 ‫إن غادرنا الآن، فسيبدو ذلك مريباً، اتفقنا؟‬ 134 00:07:23,110 --> 00:07:26,780 ‫علينا تشتيت الانتباه، اتفقنا؟ علينا كسب الوقت لنفسينا.‬ 135 00:07:26,989 --> 00:07:31,869 ‫- كيف سنفعل ذلك؟ - أقسم إن لديّ فكرة.‬ 136 00:07:31,952 --> 00:07:34,913 ‫يجب أن تمهليني الوقت، اتفقنا؟‬ 137 00:07:34,997 --> 00:07:38,207 ‫يجب أن نغادر اليوم يا "لويس". اليوم هو يوم مغادرتنا.‬ 138 00:07:38,292 --> 00:07:43,422 ‫- ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟ - سأتولى الأمر.‬ 139 00:07:43,505 --> 00:07:44,631 ‫ماذا تفعل؟‬ 140 00:07:45,591 --> 00:07:48,010 ‫سأمهلك ساعة فقط كحد أقصى يا "لويس".‬ 141 00:07:48,093 --> 00:07:50,053 ‫صدّقيني يا عزيزتي، ثقي بي، اتفقنا؟‬ 142 00:07:50,512 --> 00:07:53,807 ‫أجل، أثق به. أثق بأنه سيزيد الأمور سوءاً.‬ 143 00:07:54,308 --> 00:07:58,270 ‫لكنني ما زلت بحاجة إليه. إنه الوحيد الذي لن يضحّي بي.‬ 144 00:08:00,814 --> 00:08:02,649 ‫البشر حقيرون.‬ 145 00:08:02,733 --> 00:08:04,735 ‫لكن هذه الطاولة لم تخذلني قط.‬ 146 00:08:32,386 --> 00:08:34,222 ‫هل توليت الأمر بهذه السرعة؟‬ 147 00:08:34,847 --> 00:08:36,265 ‫- "جوي". - توليت ماذا؟‬ 148 00:08:36,350 --> 00:08:39,937 ‫- لا. الآن ليس الوقت المناسب. - ليس الوقت المناسب.‬ 149 00:08:40,020 --> 00:08:42,563 ‫- ليس الوقت المناسب أبداً، صحيح؟ - "جوي"، أرجوك.‬ 150 00:08:42,648 --> 00:08:45,192 ‫شددت رقبتي مرة أخرى. أظن أنه إجهاد.‬ 151 00:08:45,275 --> 00:08:47,069 ‫يا إلهي. حقاً؟ ألا تسمعينني؟‬ 152 00:08:47,152 --> 00:08:50,822 ‫لا اختصاصي تقويم عمود فقري ببراعتك، ولا يمكنني تحمّل تكاليف أخصائي.‬ 153 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن. طاولتي ليست جاهزة. عليك أن ترحلي.‬ 154 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 ‫- لماذا؟ ما الذي يحدث؟ - عليك أن ترحلي.‬ 155 00:08:57,162 --> 00:09:00,082 ‫لا. مهلاً. تتصرفين بوقاحة بشكل لا يُصدق.‬ 156 00:09:00,832 --> 00:09:05,295 ‫أنا صديقتك. حاولت أن أحصل لك على وظيفة عندما جئت وليس لديك شيء.‬ 157 00:09:06,004 --> 00:09:09,967 ‫الأمر الذي دمر علاقتي بأختي. لم نتحدث منذ أسابيع بسببك.‬ 158 00:09:10,550 --> 00:09:15,305 ‫ومع ذلك، جلبت لك الكثير من العملاء، كثيرون كانوا ينتظرون غسيل ملابسهم.‬ 159 00:09:15,389 --> 00:09:18,600 ‫"أمتفرغ لـ30 دقيقة؟ اذهب إلى البيت المجاور وقابل ذات اليدين الساحرتين."‬ 160 00:09:18,934 --> 00:09:22,562 ‫وأنت بارعة، لكنك لست مذهلة، اتفقنا؟‬ 161 00:09:22,646 --> 00:09:26,733 ‫ذهبوا لرؤيتك لأنني أرسلتهم. لأنني أقول الحقيقة.‬ 162 00:09:26,984 --> 00:09:29,528 ‫ويحبني الناس ولديّ ذوق جيد.‬ 163 00:09:29,820 --> 00:09:32,698 ‫وأنت تعاملينني كأنني نوع من...‬ 164 00:09:33,198 --> 00:09:35,325 ‫هل تعرفين؟ يجب أن أتقاضى عمولة.‬ 165 00:09:35,492 --> 00:09:38,578 ‫لا تريدين مساعدتي في الألم، إذاً 10 بالمئة...‬ 166 00:09:38,662 --> 00:09:41,206 ‫حسناً. استديري. لديك 30 ثانية.‬ 167 00:09:41,290 --> 00:09:42,958 ‫- حسناً. - لديك 30 ثانية.‬ 168 00:09:43,040 --> 00:09:44,334 ‫- أين؟ - هنا.‬ 169 00:09:44,418 --> 00:09:47,504 ‫- إنها مشدودة. أجل. - كوني هادئة. أرجوك يا "جوي".‬ 170 00:09:48,547 --> 00:09:51,091 ‫- أعتذر عن صراخي. - لا، لا بأس.‬ 171 00:09:51,174 --> 00:09:54,094 ‫أرجوك، أريدك أن تكوني هادئة، اتفقنا؟‬ 172 00:09:54,177 --> 00:09:58,473 ‫- الأصدقاء يقولون لك الحقيقة القاسية. - "جوي"، عليك أن تصمتي.‬ 173 00:09:58,557 --> 00:10:00,684 ‫- يمكنك أن تكوني وقحة جداً. - وقحة؟‬ 174 00:10:00,767 --> 00:10:02,394 ‫- هل أنا وقحة؟ - يجب أن...‬ 175 00:10:32,883 --> 00:10:36,845 ‫أحببت "جوي"، لكنها كانت في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.‬ 176 00:10:37,179 --> 00:10:38,180 ‫تباً.‬ 177 00:10:41,266 --> 00:10:42,351 ‫تباً.‬ 178 00:10:44,102 --> 00:10:47,356 ‫تباً.‬ 179 00:10:47,731 --> 00:10:48,690 ‫يجب أن نذهب.‬ 180 00:10:48,774 --> 00:10:50,609 ‫تباً. يجب أن نذهب.‬ 181 00:10:54,571 --> 00:10:55,864 ‫"لويس".‬ 182 00:10:56,198 --> 00:10:58,992 ‫قالت إنها ستشتري لنا الـ"إمبانادا".‬ 183 00:10:59,451 --> 00:11:02,496 ‫- ألم تسمعوا منها منذ ذلك الحين؟ - لم تبلغ أنها مريضة.‬ 184 00:11:02,662 --> 00:11:07,376 ‫هذه امرأة لم تفوت أي حفلة نهارية منذ "شي لافز مي" في عام 1993.‬ 185 00:11:07,459 --> 00:11:10,587 ‫وكان ذلك بسبب إسقاطها أرضاً تحت مسار مترو الأنفاق.‬ 186 00:11:10,670 --> 00:11:14,216 ‫نجت "روثي" من السكة الحديدية واتصلت بعد ذلك.‬ 187 00:11:14,299 --> 00:11:18,512 ‫- إليكم ما هو غريب حقاً. - يا "نيلي". أيمكنني التحدث إليك؟‬ 188 00:11:18,595 --> 00:11:20,806 ‫مرحباً. كيف حالكم؟ أحتاج إليها من أجل...‬ 189 00:11:20,889 --> 00:11:22,641 ‫- ثانية واحدة. - بضع ثوان يا رفاق.‬ 190 00:11:22,724 --> 00:11:23,975 ‫سأعود.‬ 191 00:11:24,059 --> 00:11:26,728 ‫لديّ سؤال أردت أن أطرحه.‬ 192 00:11:30,565 --> 00:11:32,609 ‫- ماذا يحدث؟ - استمعي إلى هذا.‬ 193 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 ‫لم يصل "جونا" إلى مكتبه بعد.‬ 194 00:11:34,778 --> 00:11:37,823 ‫يا إلهي، لم تمر ساعة يا فتاة، عليك أن تسترخي.‬ 195 00:11:37,906 --> 00:11:41,326 ‫أعلم. لكن أولاً، اختفى والده، ثم هذه المرأة.‬ 196 00:11:41,410 --> 00:11:43,829 ‫لم يختف والده، أرسل رسالة نصية، أليس كذلك؟‬ 197 00:11:43,912 --> 00:11:47,833 ‫مرة واحدة فقط، وليس منذ ذلك الحين. واختفت المرأة التي تبحث عنه.‬ 198 00:11:47,915 --> 00:11:50,710 ‫- هذا ما يقولونه. - لماذا تستمعين...‬ 199 00:11:50,794 --> 00:11:52,337 ‫- أتظنين أنهم من المافيا؟ - ماذا؟‬ 200 00:11:52,504 --> 00:11:54,756 ‫- هل المافيا ما زالت موجودة؟ - أجل، إنها موجودة.‬ 201 00:11:54,840 --> 00:11:56,550 ‫ليس المافيا يا "نيلي". الأمر...‬ 202 00:11:58,135 --> 00:11:59,761 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 203 00:11:59,845 --> 00:12:02,431 ‫لكن كلّ شيء بخير، اتفقنا؟‬ 204 00:12:02,514 --> 00:12:06,518 ‫لا أظن أن الأمر بخير. ربما لا يكون بخير.‬ 205 00:12:08,145 --> 00:12:10,147 ‫في بعض الأحيان، لا تكون الأمور بخير.‬ 206 00:12:10,313 --> 00:12:14,734 ‫عندما دخلت أمي السجن، لم يكن الأمر بخير. عندما دخلته قبل ذلك، لم يكن الأمر بخير.‬ 207 00:12:14,818 --> 00:12:17,863 ‫أريد أن أعرف ما إذا كان هناك شيء ليس بخير قبل حدوث شيء ما...‬ 208 00:12:21,324 --> 00:12:23,785 ‫لا أريد أن يحدث أي شيء لك أو لـ"لويس".‬ 209 00:12:26,580 --> 00:12:29,291 ‫هل يمكننا العودة إلى العمل؟ أرجوك.‬ 210 00:12:29,916 --> 00:12:33,378 ‫أقسم إن كلّ شيء سيكون بخير. أعدك. ستكون الأمور بخير، اتفقنا؟‬ 211 00:12:33,462 --> 00:12:35,464 ‫- لا يمكننا فعل أي شيء. - حسناً.‬ 212 00:12:35,547 --> 00:12:37,674 ‫لذا سنعود إلى العمل، اتفقنا؟‬ 213 00:12:38,467 --> 00:12:39,342 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 214 00:12:39,426 --> 00:12:40,260 ‫حسناً.‬ 215 00:12:41,136 --> 00:12:42,137 ‫إنها تثق بي.‬ 216 00:12:42,679 --> 00:12:46,266 ‫أنا وحش. أسوأ. أنا وحش حقيقي.‬ 217 00:12:54,691 --> 00:12:55,692 ‫"لويس".‬ 218 00:12:56,151 --> 00:12:59,779 ‫هل هناك أي احتمال طفيف بأنه لم يفعل شيئاً غبياً؟‬ 219 00:13:01,573 --> 00:13:04,075 ‫سيكون ذلك غبياً جداً حتى بالنسبة إليه، أليس كذلك؟‬ 220 00:13:11,791 --> 00:13:13,335 ‫هل كان الأمر كذلك من قبل؟‬ 221 00:13:21,843 --> 00:13:24,513 ‫لا أستطيع انتظاره. سأحصل على أغراضي وسأخرج.‬ 222 00:13:24,596 --> 00:13:26,473 ‫وكلّ هذا الدين.‬ 223 00:13:26,556 --> 00:13:30,685 ‫ثم تلقّى هذه الرسائل النصية الغريبة ولا شيء بعدها.‬ 224 00:13:30,769 --> 00:13:31,853 ‫على الإطلاق؟‬ 225 00:13:31,937 --> 00:13:33,271 ‫- على الإطلاق. - هذا أمر غامض.‬ 226 00:13:33,396 --> 00:13:35,690 ‫- هذا ليس من شيمه. - ماذا إن أصبح راهباً؟‬ 227 00:13:38,401 --> 00:13:39,402 ‫هل اكتشفت الأمر؟‬ 228 00:13:40,445 --> 00:13:41,905 ‫- ماذا؟ - هل اكتشفت "جوي" أمرنا؟‬ 229 00:13:42,405 --> 00:13:43,448 ‫لا.‬ 230 00:13:43,532 --> 00:13:46,076 ‫هل رأت شيئاً؟ لماذا ذهبت و...‬ 231 00:13:46,159 --> 00:13:50,997 ‫لأنني في فورة قتل يا رجل. يجب أن نذهب، سأغادر معك أو من دونك.‬ 232 00:13:51,081 --> 00:13:52,915 ‫- انتظري. لماذا؟ - لماذا؟‬ 233 00:13:54,459 --> 00:13:57,963 ‫بحقك يا "لويس". أجرينا هذه المحادثة بالفعل.‬ 234 00:13:58,046 --> 00:14:01,508 ‫يجب أن أفعل شيئاً حيال هذه. لديّ خطة. أتمنى أن تثقي بي.‬ 235 00:14:01,591 --> 00:14:05,011 ‫لم عساي أثق بك؟ لماذا؟ جعلت كلّ شيء أسوأ.‬ 236 00:14:05,262 --> 00:14:07,264 ‫- كنت أعتني بك. - إياك.‬ 237 00:14:07,347 --> 00:14:12,811 ‫لست بحاجة إلى آكل لحم بشر في الثلاثينيات متعرق ويسرق السدادات القطنية‬ 238 00:14:12,894 --> 00:14:16,189 ‫وتفوح منه رائحة ماء مالح وزيت‬ 239 00:14:16,273 --> 00:14:18,483 ‫ولن تمارس أي فتاة الجنس معه‬ 240 00:14:18,567 --> 00:14:21,695 ‫لو لم يكن "دومينيك" قد دمر حياتي قبل 16 عاماً‬ 241 00:14:21,778 --> 00:14:24,322 ‫لاتخاذ القرارات نيابةً عني بعد الآن.‬ 242 00:14:24,489 --> 00:14:27,117 ‫- شكراً لك. - أنت وقحة للغاية. هذه وقاحة.‬ 243 00:14:27,200 --> 00:14:30,287 ‫حقاً؟ أنا وقحة للغاية إذاً. من يهتم؟‬ 244 00:14:30,370 --> 00:14:32,831 ‫قتلت 6 أشخاص، ألا يزعجك ذلك؟‬ 245 00:14:32,914 --> 00:14:36,042 ‫- وقتلت "جوي" للتو. - لم أتوقع حدوث ذلك.‬ 246 00:14:36,126 --> 00:14:38,753 ‫لماذا قتلت "جوي"؟ لماذا...‬ 247 00:14:41,339 --> 00:14:45,677 ‫تباً. لقد جاؤوا بسرعة. الشرطة قادمة.‬ 248 00:15:02,736 --> 00:15:05,697 ‫"دولوريس"!‬ 249 00:15:06,281 --> 00:15:09,784 ‫- "نيلي"، انتظري. - ساعدوني!‬ 250 00:15:09,868 --> 00:15:11,328 ‫- مرحى. - "نيلي".‬ 251 00:15:12,287 --> 00:15:15,624 ‫كان ذلك أفضل مما ظننت. رائع.‬ 252 00:15:16,583 --> 00:15:19,878 ‫كنت أكسب بعض الوقت، لكننا أفلتنا، فيمكننا البقاء هنا الآن.‬ 253 00:15:19,961 --> 00:15:25,467 ‫بفضل أحدث توصيل لذات اليدين الساحرتين، ستكون لدينا "موي لوكا" طازجة الليلة.‬ 254 00:15:27,302 --> 00:15:28,303 ‫ماذا فعلت؟‬ 255 00:15:29,429 --> 00:15:33,475 ‫مع رحيل "صوفيا"، كان التوقيت مثالياً. رفعتها إلى مخرج الحريق بحبل.‬ 256 00:15:33,558 --> 00:15:34,684 ‫يا إلهي.‬ 257 00:15:35,226 --> 00:15:40,231 ‫استخدمت الفيزياء. أبلغت الشرطة. "أعرف أين مكان الجثث."‬ 258 00:15:41,232 --> 00:15:44,611 ‫- أمر سهل. - كيف أمكنك فعل ذلك لـ"نيلي"؟‬ 259 00:15:44,694 --> 00:15:47,072 ‫بحقك. إنها السبب وراء كون "جونا"...‬ 260 00:15:47,155 --> 00:15:50,033 ‫ليست كذلك. أنا سبب وجوده هنا.‬ 261 00:15:50,116 --> 00:15:51,534 ‫لا يهم. إنها شابة.‬ 262 00:15:51,618 --> 00:15:53,620 ‫يمكنها أن تفعل شيئاً عندما تخرج.‬ 263 00:15:53,703 --> 00:15:57,457 ‫تخرج؟ "لويس"، لا تخرج من السجن عندما تقطّع الناس.‬ 264 00:15:57,874 --> 00:16:02,420 ‫خاصةً فتاة مثل "نيلي". هل تظن أن النظام كان سيئاً عليّ؟‬ 265 00:16:04,422 --> 00:16:06,257 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 266 00:16:06,841 --> 00:16:10,053 ‫كيف أمكنني ذلك؟ كنت تكسرين أعناق الناس.‬ 267 00:16:10,136 --> 00:16:13,390 ‫نجحت "نيلي" في الخروج سالمة. نحن بأمان الآن يا عزيزتي، بحقك.‬ 268 00:16:13,473 --> 00:16:17,727 ‫لا، نحن لسنا بأمان. سيفتشون الآن كلّ المبنى.‬ 269 00:16:19,521 --> 00:16:22,857 ‫جعلت الأمر أسوأ مرة أخرى.‬ 270 00:16:23,441 --> 00:16:27,028 ‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ - كان يُفترض أن توقفني.‬ 271 00:16:27,320 --> 00:16:31,574 ‫أي شخص. كان يُفترض أن يوقفني شخص ما.‬ 272 00:16:46,047 --> 00:16:50,135 ‫كان بإمكاني أن أكون سعيدة حقاً هنا، معك.‬ 273 00:16:51,761 --> 00:16:55,140 ‫أنا أدلّك الناس وأنت تؤدي عملك في الأعلى.‬ 274 00:16:55,974 --> 00:16:58,727 ‫لم أرغب قط في منزل في "كولورادو".‬ 275 00:16:59,602 --> 00:17:00,645 ‫أردت فحسب‬ 276 00:17:02,731 --> 00:17:06,358 ‫أن أعيش حياة طبيعية وبسيطة.‬ 277 00:17:08,569 --> 00:17:11,573 ‫وأن أكون امرأة طبيعية وبسيطة.‬ 278 00:17:18,413 --> 00:17:20,498 ‫لكن يجب أن أكون هذه المرأة بدلاً من ذلك.‬ 279 00:17:23,167 --> 00:17:24,252 ‫حسناً.‬ 280 00:17:32,469 --> 00:17:36,139 ‫مثل، كلّ هذا اليوم؟ دائماً في هذا الوقت المحدد من اليوم؟‬ 281 00:17:36,222 --> 00:17:38,558 ‫تعلم أننا لن نرد على ذلك.‬ 282 00:17:40,018 --> 00:17:41,019 ‫يجب أن أذهب.‬ 283 00:17:42,312 --> 00:17:44,397 ‫- سآتي. دعيني أوضب أغراضي. - فات الأوان.‬ 284 00:17:46,608 --> 00:17:48,359 ‫- هيا. معي شاحنتي. - "جيرمايا"؟‬ 285 00:17:48,443 --> 00:17:52,113 ‫هيا يا "دولوريس". لنذهب. ركنت شاحنتي في الخلف. لنذهب.‬ 286 00:17:52,197 --> 00:17:55,116 ‫- ما الذي يفعله هنا؟ - توقّف.‬ 287 00:17:55,200 --> 00:17:56,493 ‫أعرف كلّ شيء.‬ 288 00:17:56,910 --> 00:17:59,329 ‫أعرف ما الذي تجبرها على فعله. أعرف...‬ 289 00:17:59,412 --> 00:18:01,873 ‫- أنت لا... - أعرف ماذا يُوجد في الـ"إمبانادا".‬ 290 00:18:01,998 --> 00:18:03,875 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 291 00:18:03,958 --> 00:18:06,127 ‫- أعرف ما فعلته بـ"أرييل". - والدي؟‬ 292 00:18:06,211 --> 00:18:08,379 ‫كنت مضطرباً عقلياً. كنت تعرف أنه يعرف.‬ 293 00:18:08,463 --> 00:18:11,966 ‫- لهذا تركته ليتعفن. - لا تعرف شيئاً عنا.‬ 294 00:18:12,050 --> 00:18:13,510 ‫- اصمت. - كان صديقي.‬ 295 00:18:13,593 --> 00:18:16,471 ‫لم يكن صديقك. أنت غبي.‬ 296 00:18:16,554 --> 00:18:19,307 ‫شعر بالأسف تجاهك لأنك مجنون جداً.‬ 297 00:18:19,390 --> 00:18:21,184 ‫حتى قبل وفاة زوجتك‬ 298 00:18:21,267 --> 00:18:23,561 ‫أو هراء نظريات المؤامرة الخاصة بك.‬ 299 00:18:23,645 --> 00:18:26,856 ‫ولا أحد يصدّق كلمة تقولها.‬ 300 00:18:26,940 --> 00:18:28,441 ‫- لست مجنوناً. - حقاً؟‬ 301 00:18:28,733 --> 00:18:30,693 ‫- لست مجنوناً. - حقاً؟‬ 302 00:18:32,237 --> 00:18:34,155 ‫- أين الجثث؟ - "جيرمايا"، انتظر.‬ 303 00:18:34,239 --> 00:18:35,406 ‫- أين؟ - "جيرمايا".‬ 304 00:18:35,490 --> 00:18:36,908 ‫- استمر في البحث. - دعنا نذهب.‬ 305 00:18:37,408 --> 00:18:38,868 ‫أين الجثث؟‬ 306 00:18:38,952 --> 00:18:40,870 ‫- لست مجنوناً. - مختل.‬ 307 00:18:40,954 --> 00:18:42,539 ‫- أين؟ - لن تجد أي شيء.‬ 308 00:18:42,622 --> 00:18:43,998 ‫"جيرمايا"، أنا الفاعلة.‬ 309 00:18:46,543 --> 00:18:50,505 ‫- "لويس"، توقّف. - أنت وحش.‬ 310 00:19:00,265 --> 00:19:03,685 ‫إنه يختنق. انظر إليه.‬ 311 00:19:04,310 --> 00:19:07,146 ‫- اتركني. إنه يختنق. - لا.‬ 312 00:19:07,355 --> 00:19:08,773 ‫- إنه يختنق. - لا.‬ 313 00:19:09,524 --> 00:19:11,484 ‫- انظر إليه. إنه يختنق. - توقّفي.‬ 314 00:19:11,568 --> 00:19:15,780 ‫ساعده. عليك مساعدته، ابتعد.‬ 315 00:19:17,282 --> 00:19:20,660 ‫"جيرمايا".‬ 316 00:19:24,664 --> 00:19:25,665 ‫يا إلهي.‬ 317 00:19:27,542 --> 00:19:30,503 ‫- لماذا جعلتني أفعل ذلك؟ - سيكون من الإنساني قتله.‬ 318 00:19:30,587 --> 00:19:33,214 ‫أنا مسالم. انظري إلى ما حولتني إليه.‬ 319 00:19:34,132 --> 00:19:35,758 ‫- ابتعد. - لم أقصد ذلك.‬ 320 00:19:35,842 --> 00:19:37,510 ‫- ابتعد يا "لويس". - أنا قادم معك.‬ 321 00:19:37,594 --> 00:19:39,304 ‫لا، لن تأتي معي.‬ 322 00:19:39,387 --> 00:19:43,558 ‫لا أريد أن أراك ثانيةً أنت أو قضيبك المسلوخ.‬ 323 00:19:45,435 --> 00:19:47,854 ‫- سأساعدك. - لا، ابتعد عني.‬ 324 00:19:47,937 --> 00:19:50,148 ‫- ابتعد. - أنت حب حياتي.‬ 325 00:19:50,231 --> 00:19:51,774 ‫- أحبك. - لا تلمسني.‬ 326 00:19:51,858 --> 00:19:54,777 ‫- ابتعد عني. - لا يمكنك المغادرة من دوني.‬ 327 00:20:07,957 --> 00:20:09,459 ‫- "دولوريس"، لا. - ابتعد.‬ 328 00:20:09,542 --> 00:20:12,003 ‫- ابتعد عني. اتركني. - لا. لا يمكنك.‬ 329 00:20:12,086 --> 00:20:13,880 ‫- لا يمكنك الذهاب. - اتركني.‬ 330 00:20:13,963 --> 00:20:16,007 ‫- اتركني أرجوك. - لا تذهبي.‬ 331 00:20:16,090 --> 00:20:17,842 ‫- ابقي معي. - اتركني.‬ 332 00:20:19,010 --> 00:20:22,931 ‫لا تغادري يا عزيزتي. أرجوك لا تذهبي.‬ 333 00:20:23,014 --> 00:20:26,935 ‫أرجوك لا تذهبي.‬ 334 00:20:28,728 --> 00:20:29,729 ‫أرجوك لا تذهبي.‬ 335 00:21:10,979 --> 00:21:13,439 ‫مقلي، مثل الآخرين.‬ 336 00:21:28,079 --> 00:21:29,080 ‫تباً!‬ 337 00:21:30,623 --> 00:21:33,960 ‫تباً، لا أعرف كيف أقود.‬ 338 00:21:52,895 --> 00:21:55,148 ‫في شاحنة مليئة باللحوم النيئة.‬ 339 00:22:00,778 --> 00:22:02,864 ‫إذاً هذه هي الطريقة التي أحرقت بها يدك.‬ 340 00:22:09,037 --> 00:22:11,831 ‫- نعم، هذه هي الطريقة. - ثم ماذا؟‬ 341 00:22:11,914 --> 00:22:16,627 ‫قضيت 4 سنوات هاربةً أبحث عن "دومينيك" وأحاول أن أنسى هذا.‬ 342 00:22:17,336 --> 00:22:20,590 ‫وفي الوقت نفسه، اسمي مكتوب على سرادق مثل "جاك ذا أبتاون ريبر".‬ 343 00:22:20,673 --> 00:22:23,968 ‫ظننت أنك ميتة. كلّنا ظننا أنك ميتة.‬ 344 00:22:25,511 --> 00:22:30,308 ‫وصدّقت ما سمعته عنك، أنك وحش مختلة...‬ 345 00:22:30,391 --> 00:22:33,811 ‫لا. لكنك كنت على حق. أنا وحش.‬ 346 00:22:34,020 --> 00:22:37,356 ‫- لا. أنت ضحية للظروف. - أجل. لا. كنت على حق.‬ 347 00:22:37,440 --> 00:22:40,068 ‫- أنت مقتصة. - ألم تنتبهي؟‬ 348 00:22:40,151 --> 00:22:42,612 ‫- كنت على حق طوال الوقت. - كان عليك أن تفعلي ذلك.‬ 349 00:22:42,695 --> 00:22:47,575 ‫- كان عليك أن تفعلي ذلك. - كلا، لم يكن عليّ.‬ 350 00:22:49,744 --> 00:22:52,997 ‫أتريدين معرفة شيء ما؟ جئت إلى هنا الليلة لفعل ذلك مرة أخرى.‬ 351 00:22:54,415 --> 00:22:56,167 ‫- قتلي؟ - ربما.‬ 352 00:22:58,461 --> 00:22:59,504 ‫ربما لا.‬ 353 00:23:02,090 --> 00:23:05,176 ‫أقتل كلّ من يعترض طريقي أو ربما يعترض طريقي‬ 354 00:23:05,259 --> 00:23:07,804 ‫أو يلمسني بطريقة خاطئة.‬ 355 00:23:08,805 --> 00:23:11,599 ‫أو من يكون في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.‬ 356 00:23:12,558 --> 00:23:15,978 ‫قلتها بنفسك. وكنت محقة بشأني.‬ 357 00:23:17,522 --> 00:23:18,523 ‫أنت على حق.‬ 358 00:23:20,733 --> 00:23:21,901 ‫لا أستطيع التوقف.‬ 359 00:23:25,154 --> 00:23:26,781 ‫"(بلايبل)"‬ 360 00:23:26,948 --> 00:23:28,324 ‫"كاليب".‬ 361 00:23:28,407 --> 00:23:32,120 ‫يقول الناس إنك حوّلت "دولوريس" إلى إنسانة بهذا.‬ 362 00:23:32,203 --> 00:23:33,830 ‫أكثر من المدونة الصوتية.‬ 363 00:23:33,913 --> 00:23:36,666 ‫أخذت هذه السيدة القاتلة المتسلسلة الشريرة‬ 364 00:23:36,749 --> 00:23:39,001 ‫وجعلتها بطلة.‬ 365 00:23:39,085 --> 00:23:43,005 ‫سأحوّلها إلى مسلسل تلفزيوني بعد ذلك. هل ترين "جيسون بلوم" هنا؟‬ 366 00:23:44,006 --> 00:23:46,926 ‫- المعذرة، إنه مذهل. - أعرف.‬ 367 00:23:47,218 --> 00:23:49,470 ‫- سأحضر معطفي. هل أقابلك في الخارج؟ - حسناً.‬ 368 00:23:49,554 --> 00:23:50,388 ‫حسناً.‬ 369 00:23:51,639 --> 00:23:52,640 ‫مرحباً؟‬ 370 00:23:54,851 --> 00:23:57,145 ‫- هل ترغب في تدليك؟ - لا.‬ 371 00:23:57,353 --> 00:24:02,358 ‫حقاً؟ مدونة صوتية عن حياتي؟‬ 372 00:24:02,441 --> 00:24:04,861 ‫- والآن مسرحية "برودواي"؟ - "دومينيك".‬ 373 00:24:04,944 --> 00:24:08,030 ‫- أين شيكي؟ - "دومينيك".‬ 374 00:24:08,114 --> 00:24:11,242 ‫- ماذا؟ - "دومينيك".‬ 375 00:24:13,953 --> 00:24:14,954 ‫ماذا قلت؟‬ 376 00:24:16,122 --> 00:24:18,791 ‫"دومينيك". يمكنني مساعدتك في إيجاده إن عفوت عني.‬ 377 00:24:18,875 --> 00:24:20,293 ‫هل تعرف مكان "دومينيك"؟‬ 378 00:24:20,376 --> 00:24:21,961 ‫- أعرف شخصاً يعرف. - حقاً؟‬ 379 00:24:22,044 --> 00:24:24,797 ‫- أتريد العيش لتسجيل مدونة صوتية أخرى؟ - نعم.‬ 380 00:24:24,881 --> 00:24:27,466 ‫- خذني إليه الآن. - حسناً.‬ 381 00:24:36,225 --> 00:24:40,146 ‫- لمن هذا المنزل؟ - أظن أنك يجب أن...‬ 382 00:24:43,149 --> 00:24:46,986 ‫سأذهب إلى داخل ذلك المنزل. عندما أخرج، من الأفضل أن تكون هنا.‬ 383 00:24:47,236 --> 00:24:49,322 ‫وإلا سأطاردك‬ 384 00:24:49,405 --> 00:24:52,491 ‫وأنتهي من دفع هذا الميكروفون إلى أسفل حلقك‬ 385 00:24:52,575 --> 00:24:54,869 ‫وسنكون قادرين على إجراء مقابلة مع قولونك.‬ 386 00:24:56,162 --> 00:24:59,874 ‫شعرك يبدو مذهلاً.‬ 387 00:24:59,957 --> 00:25:03,711 ‫إنه مثير حقاً.‬ 388 00:25:03,794 --> 00:25:06,047 ‫إنه جميل حقاً. حسناً.‬ 389 00:25:08,925 --> 00:25:09,926 ‫تباً.‬ 390 00:27:10,713 --> 00:27:12,715 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 391 00:27:12,798 --> 00:27:14,800 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬