1 00:00:48,382 --> 00:00:50,050 ‫‫"آليس".‬ 2 00:00:51,886 --> 00:00:53,053 ‫‫يا للهول.‬ 3 00:00:54,972 --> 00:00:56,140 ‫‫- "آليس". ‫- تباً.‬ 4 00:00:58,142 --> 00:00:59,101 ‫‫بئساً.‬ 5 00:01:38,307 --> 00:01:43,103 ‫‫"(زهور "آليس هارت" الضائعة)"‬ 6 00:01:43,187 --> 00:01:46,649 ‫‫"الحلقة الرابعة، (زنبق النهر)"‬ 7 00:01:46,732 --> 00:01:51,529 ‫{\an8}‫"المعنى: الحبّ المكنون"‬ 8 00:02:45,374 --> 00:02:47,960 ‫‫- أكانت ثملة؟ ‫- لا، لا أظن ذلك.‬ 9 00:02:49,128 --> 00:02:52,464 ‫‫- حاولي الاتصال بها مجدداً. ‫- هاتفها مغلق.‬ 10 00:02:52,882 --> 00:02:53,799 ‫‫استمرّي في المحاولة.‬ 11 00:02:57,887 --> 00:03:01,056 ‫‫أتذكّر أنني رأيتها تضع الأزهار‬ 12 00:03:01,140 --> 00:03:03,642 ‫‫في غرفتك لاستقبالك من عمليّتك الخطرة.‬ 13 00:03:04,018 --> 00:03:06,437 ‫‫أزهار الجرس الصفراء والبنفسج.‬ 14 00:03:07,521 --> 00:03:10,816 ‫‫ثم ذهبت إلى البلدة لشراء مؤونة ‫من أجل الصمود خلال العاصفة.‬ 15 00:03:14,361 --> 00:03:19,658 ‫‫صحيح، كانت ستجلب الرسائل ‫من صندوق مكتب البريد في البلدة.‬ 16 00:03:26,665 --> 00:03:28,000 ‫‫أين أنت؟‬ 17 00:03:28,584 --> 00:03:34,465 ‫‫لا أعلم ما الخطب، ‫أرجو أن تطمئنيني عنك. وداعاً.‬ 18 00:03:39,136 --> 00:03:42,264 ‫‫"حين تشاهد هذا تذكّر (آغنيس)"‬ 19 00:03:46,477 --> 00:03:48,270 ‫‫لقد خضعت لعمل جراحي لاستئصال رحمك للتوّ.‬ 20 00:03:48,479 --> 00:03:51,482 ‫‫أنت تضغطين على جرحك. انهضي يا "جوون".‬ 21 00:03:56,070 --> 00:03:56,946 ‫‫بئساً.‬ 22 00:04:02,493 --> 00:04:06,705 ‫‫اذهبي إلى البلدة واسألي جميع من نعرفهم ‫إن كانوا قد رأوها أو حادثوها.‬ 23 00:04:07,665 --> 00:04:10,584 ‫‫اطلبا من الشرطة إصدار تعميم بحث عن سيارتها‬ 24 00:04:11,210 --> 00:04:14,088 ‫‫وسأبقى هنا في حال اتّصلت.‬ 25 00:04:14,505 --> 00:04:17,633 ‫‫- يا للمصيبة. ‫- تعالي.‬ 26 00:04:35,609 --> 00:04:41,573 ‫{\an8}‫"خيانة"‬ 27 00:06:08,452 --> 00:06:12,790 ‫‫نتائج الفحوصات جميعها جيدة. ‫لقد شُفي تماماً.‬ 28 00:06:13,624 --> 00:06:16,543 ‫‫- أتعمل الكلية الثانية بشكل سليم؟ ‫- نعم.‬ 29 00:06:17,044 --> 00:06:20,255 ‫‫سيكون بخير. لا بل أفضل من المعتاد.‬ 30 00:06:23,258 --> 00:06:27,179 ‫‫- أعلينا مراجعتكم مجدداً؟ ‫- لا. إلّا إن أُصبت بمكروه ما.‬ 31 00:06:28,013 --> 00:06:29,848 ‫‫هذا ما كنّا نتوق لسماعه.‬ 32 00:06:33,936 --> 00:06:35,854 ‫‫- شكراً لك. ‫- من دواعي سروري.‬ 33 00:06:42,903 --> 00:06:44,696 ‫‫مرحباً. أنتم تتّصلون بـ"سالي مورغان".‬ 34 00:06:44,780 --> 00:06:47,574 ‫‫اتركوا رسالة. ‫سأعاود الاتصال بكم في أقرب وقت ممكن.‬ 35 00:06:49,576 --> 00:06:51,954 ‫‫اتّصلي بي حالما تسمعين رسالتي.‬ 36 00:06:55,249 --> 00:06:56,250 ‫‫أنا "جوون".‬ 37 00:07:19,606 --> 00:07:21,942 ‫‫"(آليس هارت)، خبيرة لغة أزهار"‬ 38 00:07:43,005 --> 00:07:46,383 ‫‫أنت، كفّ عن ذلك.‬ 39 00:07:48,260 --> 00:07:50,095 ‫‫توقّف. ما الذي تفعله؟‬ 40 00:07:54,057 --> 00:07:56,768 ‫‫- تعالي. ‫- اغربي عن هنا.‬ 41 00:08:02,399 --> 00:08:03,317 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 42 00:08:49,404 --> 00:08:50,864 ‫‫"(آغنيس بلف)"‬ 43 00:09:01,667 --> 00:09:06,004 ‫‫أيجدر بامرأة خرجت لتوّها من المستشفى ‫أن تتناول أقراصها مع الويسكي؟‬ 44 00:09:06,755 --> 00:09:09,549 ‫‫أيجدر بامرأة عمرها 60 عاماً ‫أن تبقى مواظبة على تدخين الحشيش؟‬ 45 00:09:15,055 --> 00:09:17,391 ‫‫هناك جانب جيد. ‫إن كنت مُصابة بالسرطان فعلاً،‬ 46 00:09:17,474 --> 00:09:20,727 ‫‫فبإمكاننا زراعة الحشيش بصورة قانونية ‫وكسب ثروات طائلة.‬ 47 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 ‫‫- عليّ أن أتمنى الإصابة بالسرطان إذاً. ‫- إنني أمزح.‬ 48 00:09:41,665 --> 00:09:42,749 ‫‫"جوون" تتحدّث.‬ 49 00:09:45,961 --> 00:09:50,507 ‫‫تلقّيت رسائلك. ‫أردت إخبارك أنني لم أر "آليس".‬ 50 00:09:51,091 --> 00:09:53,552 ‫‫ألم ترسلي إليها رسالة أو تتّصلي بها؟‬ 51 00:09:53,885 --> 00:09:55,595 ‫‫لا، كما أخبرتك...‬ 52 00:09:57,097 --> 00:10:00,434 ‫‫وضّحت "آليس" عدم رغبتها في التواصل معي،‬ 53 00:10:00,517 --> 00:10:01,977 ‫‫وقد احترمنا رغبتها.‬ 54 00:10:02,644 --> 00:10:05,230 ‫‫لقد مضى 14 عاماً على ذلك.‬ 55 00:10:07,065 --> 00:10:09,109 ‫‫أتعرفين أين من الممكن أن تكون؟‬ 56 00:10:09,609 --> 00:10:12,612 ‫‫أنا واثقة من أنها بخير. ‫تستطيع "آليس" الاعتناء بنفسها.‬ 57 00:10:14,031 --> 00:10:17,159 ‫‫أرجو أن تعلميني إن تواصلت معك.‬ 58 00:10:22,331 --> 00:10:25,000 ‫‫هذه "تيس". إنها تكلّمني من السوق.‬ 59 00:11:41,326 --> 00:11:42,577 ‫‫كيف تجرّأت؟‬ 60 00:11:44,871 --> 00:11:48,333 ‫‫استيقظي يا "جوون".‬ 61 00:11:51,420 --> 00:11:54,339 ‫‫يا للهول، حرارتك مرتفعة جداً. هل أنت بخير؟‬ 62 00:11:56,133 --> 00:11:56,967 ‫‫أجل.‬ 63 00:11:57,843 --> 00:11:59,052 ‫‫يا للهول.‬ 64 00:12:02,431 --> 00:12:04,516 ‫‫- هل أقراصك بجوار السرير؟ ‫- أجل.‬ 65 00:13:45,325 --> 00:13:46,326 ‫{\an8}‫"أهلاً بكم في (آغنيس بلف)"‬ 66 00:13:46,409 --> 00:13:47,911 ‫{\an8}‫يا للروعة، نجحنا في الوصول.‬ 67 00:13:48,453 --> 00:13:49,538 ‫‫ماذا حدث؟‬ 68 00:13:51,122 --> 00:13:51,957 ‫‫تباً.‬ 69 00:13:57,087 --> 00:13:59,172 ‫‫لا عليك.‬ 70 00:14:02,842 --> 00:14:03,802 ‫‫يا للهول.‬ 71 00:14:09,182 --> 00:14:10,600 ‫‫يا صغيرتي المسكينة.‬ 72 00:14:14,020 --> 00:14:16,273 ‫‫لا عليك. ستكونين بخير.‬ 73 00:14:18,775 --> 00:14:21,903 ‫‫"عيادة بيطرية"‬ 74 00:14:32,038 --> 00:14:35,542 ‫‫- أمن أحد هنا؟ ‫- المعذرة. نغلق الساعة الواحدة يوم السبت.‬ 75 00:14:39,504 --> 00:14:40,839 ‫‫ما الخطب؟‬ 76 00:14:41,673 --> 00:14:43,925 ‫‫إنها لا تتوقّف عن النحيب وخرج دم مع بولها.‬ 77 00:14:47,053 --> 00:14:50,724 ‫‫مرحباً. أمررت بأوقات عصيبة؟‬ 78 00:14:52,225 --> 00:14:53,476 ‫‫كم عمرها؟‬ 79 00:14:53,852 --> 00:14:56,104 ‫‫لا أعلم، وجدتها عند محطّة وقود.‬ 80 00:14:56,563 --> 00:14:59,566 ‫‫لا بدّ أنك غريبة عن هنا. ‫يتجنب السكان المحليون الحيوانات الشاردة.‬ 81 00:15:00,942 --> 00:15:02,611 ‫‫ليست بأفضل حال.‬ 82 00:15:03,486 --> 00:15:07,532 ‫‫إنها تعاني من التهاب المسالك البولية ‫والقراد ونقص التغذية. يا لها من مسكينة.‬ 83 00:15:09,618 --> 00:15:11,453 ‫‫أنت بحاجة إلى حب ورعاية.‬ 84 00:15:14,956 --> 00:15:16,791 ‫‫لا تقلقي. سأعتني بها.‬ 85 00:15:19,669 --> 00:15:21,796 ‫‫بإمكانك غسل يديك إن أردت.‬ 86 00:15:28,470 --> 00:15:34,267 ‫‫لكن عليّ تدوين بعض المعلومات ‫كاسمك ورقم هاتفك وعنوانك.‬ 87 00:15:34,351 --> 00:15:35,352 ‫‫مرحباً.‬ 88 00:15:36,978 --> 00:15:37,979 ‫‫"آليس".‬ 89 00:15:39,898 --> 00:15:41,858 ‫‫هذا كلّ ما أستطيع الإفصاح عنه.‬ 90 00:15:46,404 --> 00:15:48,031 ‫‫أُعرف باسم "موس".‬ 91 00:15:56,539 --> 00:15:58,166 ‫‫توقّفا عن فعل ذلك.‬ 92 00:16:44,003 --> 00:16:46,840 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد أُغمي عليك.‬ 93 00:16:48,299 --> 00:16:49,134 ‫‫تفضّلي.‬ 94 00:16:51,553 --> 00:16:53,263 ‫‫على رسلك.‬ 95 00:16:57,934 --> 00:16:59,644 ‫‫متى كانت آخر مرّة أكلت أو شربت فيها؟‬ 96 00:17:02,731 --> 00:17:04,607 ‫‫اذهبا للّعب في مكان آخر يا صديقيّ.‬ 97 00:17:07,694 --> 00:17:08,778 ‫‫- ربما... ‫- أنا بخير.‬ 98 00:17:11,030 --> 00:17:13,867 ‫‫أظن أنه من غير السليم أن تقودي السيارة.‬ 99 00:17:15,118 --> 00:17:18,371 ‫‫- أستطيع أن أوصلك. ‫- أنا بخير.‬ 100 00:17:20,999 --> 00:17:23,251 ‫‫عليك افتتاح ورشة طلاء سيارات خاصّة بك،‬ 101 00:17:23,460 --> 00:17:25,754 ‫‫فهذا تصميم بديع.‬ 102 00:17:28,089 --> 00:17:32,218 ‫‫مهلاً يا "آليس". أستطيع إيصالك إلى فندق...‬ 103 00:17:32,302 --> 00:17:35,054 ‫‫أستطيع حجز غرفة فندق بنفسي.‬ 104 00:17:35,138 --> 00:17:36,890 ‫‫لست بفتاة رقيقة جاهلة.‬ 105 00:18:34,364 --> 00:18:36,908 ‫‫تودّ والدتي العودة إلى "بلغاريا" ذات يوم.‬ 106 00:18:36,991 --> 00:18:41,120 ‫‫لذا أودّ اصطحابها ‫إلى "وادي الورود" في الوطن عندما أكبر.‬ 107 00:18:42,205 --> 00:18:43,331 ‫‫وهو مسقط رأسنا.‬ 108 00:18:43,915 --> 00:18:46,125 ‫‫تقول إن الملكات تُدثر تحت الورود،‬ 109 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 ‫‫ولهذا يفوح عبير زكيّ من الورود.‬ 110 00:18:50,088 --> 00:18:52,131 ‫‫لقد اختلقت ذلك في الواقع.‬ 111 00:18:58,680 --> 00:19:01,057 ‫‫- ما الذي علينا زيارته أيضاً؟ ‫- منزل آل "برونتي".‬ 112 00:19:01,641 --> 00:19:04,936 ‫‫أودّ الجلوس على مكتبهنّ حيث كنّ يكتبن ‫والنظر إلى إطلالة المقبرة.‬ 113 00:19:05,937 --> 00:19:08,439 ‫‫- "بولكاكوف". "الساحة الحمراء". ‫- نعم.‬ 114 00:19:08,523 --> 00:19:10,024 ‫‫حيث يهبط الشرير على "موسكو".‬ 115 00:19:11,401 --> 00:19:15,446 ‫‫- أزهار الكرز. "موراكامي". ‫- نعم، علينا زيارة "اليابان".‬ 116 00:19:24,497 --> 00:19:25,999 ‫‫سأذهب برفقتك إلى أيّ مكان.‬ 117 00:19:33,965 --> 00:19:35,842 ‫‫"حاولت إرسال بريد إلكتروني إليك دون جدوى ‫اتّصلي بي. مع حبّي، (أوغي)"‬ 118 00:19:35,925 --> 00:19:38,720 ‫‫أتدركين أننا إن غادرنا ‫فلن أتمكّن من العودة إلى هنا؟‬ 119 00:19:40,805 --> 00:19:43,433 ‫‫عندما هجرنا والدي، عاد إلى "بلغاريا".‬ 120 00:19:44,517 --> 00:19:46,477 ‫‫كان علينا العودة أنا ووالدتي أيضاً.‬ 121 00:19:47,103 --> 00:19:52,025 ‫‫إقامتنا غير شرعية، ولهذا إن غادرنا البلاد، ‫فلن أتمكّن من العودة يا "آليس".‬ 122 00:20:03,119 --> 00:20:04,370 ‫‫فلنهرب معاً.‬ 123 00:20:06,456 --> 00:20:07,665 ‫‫ما رأيك أن نهرب لنتزوّج؟‬ 124 00:20:08,541 --> 00:20:10,960 ‫‫ماذا لو تزوّجنا وحصلنا على جوازي سفر‬ 125 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 ‫‫لنتمكّن من العيش والعمل حيثما أردنا...‬ 126 00:20:14,464 --> 00:20:16,466 ‫‫أتطلبين منّي الزواج بك؟‬ 127 00:20:19,886 --> 00:20:20,762 ‫‫أجل.‬ 128 00:20:23,806 --> 00:20:26,559 ‫‫- أنا موافق. ‫- سيكون الأمر سراً.‬ 129 00:20:27,936 --> 00:20:29,687 ‫‫أجل، سيكون ذلك سرّنا.‬ 130 00:21:15,274 --> 00:21:17,151 ‫‫"أحاول الابتعاد عن إدماني‬ 131 00:21:24,409 --> 00:21:28,329 ‫‫"لو استسلمت لرغبتي‬ 132 00:21:34,627 --> 00:21:35,837 ‫‫...لرغبتي."‬ 133 00:22:52,830 --> 00:22:54,248 ‫‫متأسّفة جداً يا "آليس".‬ 134 00:22:59,337 --> 00:23:03,966 ‫‫أبلغ أحدهم دائرة الهجرة والمواطنة ‫وقد تمّ ترحيل "أوغي".‬ 135 00:23:17,688 --> 00:23:22,401 ‫‫عزيزتي "آليس"، أدرك أنك عبّرت ‫عن عدم رغبتك في تواصلي معك مجدداً.‬ 136 00:23:27,115 --> 00:23:29,659 ‫‫منذ 5 أعوام وأنا أكتب إليك‬ 137 00:23:29,742 --> 00:23:32,495 ‫‫لأنني كنت واثقاً بحبّك إليّ.‬ 138 00:23:33,621 --> 00:23:37,792 ‫‫عانيت لوقت طويل من صعوبة تصديق ‫الطريقة التي اخترت بها إنهاء علاقتنا.‬ 139 00:23:37,875 --> 00:23:41,546 ‫‫عبر البريد الإلكتروني، ‫وبعد وعودنا لبعضنا البعض.‬ 140 00:23:42,672 --> 00:23:46,968 ‫‫أكتب إليك لأخبرك ‫أنني ذهبت في الرحلة التي خطّطنا لها.‬ 141 00:23:47,760 --> 00:23:48,845 ‫‫وقابلت إحداهنّ.‬ 142 00:23:51,222 --> 00:23:54,851 ‫‫اسمها "أنا". سأتزوّج بها يا "آليس".‬ 143 00:24:17,165 --> 00:24:18,166 ‫‫"آليس".‬ 144 00:24:19,584 --> 00:24:22,545 ‫‫أكنت تعرفين ذلك؟ أكنت من المدبّرين لذلك؟‬ 145 00:24:23,129 --> 00:24:26,090 ‫‫- مدبّري ماذا؟ ‫- ترحيل "أوغي".‬ 146 00:24:27,091 --> 00:24:31,512 ‫‫- الرسائل وجميع تلك الأكاذيب. ‫- ماذا؟ ما الذي تتحدّثين عنه؟‬ 147 00:24:32,305 --> 00:24:33,639 ‫‫أرسل إليّ "أوغي" رسالة.‬ 148 00:24:33,723 --> 00:24:36,475 ‫‫تلقّيت رسالة واحدة منه فقط ‫لأن "جوون" تخلّصت من البقية.‬ 149 00:24:36,934 --> 00:24:41,480 ‫‫حظرت بريده الإلكتروني بعد أن أرسلت إليه ‫بريداً متظاهرة بأنني أنهي علاقتنا.‬ 150 00:24:44,400 --> 00:24:46,194 ‫‫لقد تسبّبت بترحيله.‬ 151 00:24:50,072 --> 00:24:51,782 ‫‫يؤسفني ذلك يا "آليس".‬ 152 00:24:52,950 --> 00:24:58,873 ‫‫أخبريها أنني اكتشفت جميع ألاعيبها ‫للتحكّم بكلّ شيء.‬ 153 00:25:01,792 --> 00:25:04,295 ‫‫لقد سلبت منّي الرجل الوحيد الذي أحببته.‬ 154 00:25:06,214 --> 00:25:07,924 ‫‫وسيتزوّج الآن.‬ 155 00:25:11,594 --> 00:25:14,513 ‫‫- أين أنت؟ ‫- لا يمكنني أن أخبرك.‬ 156 00:25:16,224 --> 00:25:17,683 ‫‫لن أعود.‬ 157 00:25:21,562 --> 00:25:22,605 ‫‫أنا أكرهها.‬ 158 00:26:27,169 --> 00:26:30,423 ‫{\an8}‫"أهلاً بكم في (آغنيس بلف) - مسارات جبليّة"‬ 159 00:27:31,692 --> 00:27:34,236 ‫‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 160 00:27:36,364 --> 00:27:39,867 ‫‫- أتتوجّهين للسباحة؟ ‫- أجل.‬ 161 00:27:41,160 --> 00:27:43,704 ‫‫ما من ماء هنا. لقد جفّت بركة الماء.‬ 162 00:27:45,206 --> 00:27:46,332 ‫‫لقد كذبوا إذاً.‬ 163 00:27:48,709 --> 00:27:50,378 ‫‫لكن النزهة هنا تستحقّ العناء.‬ 164 00:27:53,214 --> 00:27:54,090 ‫‫هلّا تسمحين لي؟‬ 165 00:28:02,098 --> 00:28:06,727 ‫‫إن كنت ترغبين في السباحة، فتوجّهي إلى هنا.‬ 166 00:28:07,561 --> 00:28:10,648 ‫‫بركة "جالنغاي"، على بعد ساعة بالسيارة.‬ 167 00:28:11,774 --> 00:28:15,569 ‫‫لكن عليك الوصول بعد الغروب ‫عند الساعة 7:30.‬ 168 00:28:16,195 --> 00:28:19,824 ‫‫اذهبي وستعيشين تجربة سحرية.‬ 169 00:28:24,286 --> 00:28:25,204 ‫‫شكراً لك.‬ 170 00:28:28,207 --> 00:28:31,710 ‫‫- أتحبّين الأزهار؟ ‫- أجل.‬ 171 00:28:32,253 --> 00:28:34,922 ‫‫عندما تمطر هنا،‬ 172 00:28:35,756 --> 00:28:38,843 ‫‫يُكسى هذا المكان ‫بغطاء من الأزهار الصحراوية.‬ 173 00:28:43,097 --> 00:28:44,390 ‫‫أودّ رؤية ذلك.‬ 174 00:28:47,351 --> 00:28:48,269 ‫‫نعم.‬ 175 00:28:50,604 --> 00:28:51,981 ‫‫- شكراً. ‫- أهلاً.‬ 176 00:28:57,111 --> 00:29:00,698 ‫‫"جالنغاي". الساعة 7:30. ساعة في السيارة.‬ 177 00:29:04,285 --> 00:29:05,286 ‫‫فهمت.‬ 178 00:29:42,031 --> 00:29:44,325 ‫‫آسفة. سأدفع تكلفتها.‬ 179 00:29:45,993 --> 00:29:50,080 ‫‫اتّصل بنا "موس". ‫لقد شُفيت كلبتك. لكن يُمنع استقبالها هنا.‬ 180 00:29:52,750 --> 00:29:53,667 ‫‫حسناً.‬ 181 00:29:54,210 --> 00:29:58,172 ‫‫تبدين بحالة رائعة. شكراً جزيلاً لك.‬ 182 00:29:59,882 --> 00:30:01,342 ‫‫تبدو أفضل بكثير.‬ 183 00:30:06,305 --> 00:30:08,474 ‫‫لا يمكنني استقبالها في النزل.‬ 184 00:30:10,309 --> 00:30:14,313 ‫‫أيمكنها المكوث هنا لعدّة أيام أخرى ‫ريثما أتدبّر أموري؟‬ 185 00:30:15,523 --> 00:30:19,068 ‫‫متأسّفة لتصرّفي بفظاظة ‫عندما كنت تحاول مساعدتي.‬ 186 00:30:20,110 --> 00:30:24,156 ‫‫- أدرك أننا لا نعرف بعضنا البعض جيداً... ‫- أعلم أنك فاشلة في طلاء السيارات.‬ 187 00:30:25,324 --> 00:30:27,618 ‫‫وأنك تحبّين تحطيم المرايا ‫والشرب من برّاد المشروبات.‬ 188 00:30:31,080 --> 00:30:33,958 ‫‫تتناقل الأخبار بسرعة ‫في هذه البلدة الصغيرة.‬ 189 00:30:35,042 --> 00:30:37,336 ‫‫اصطحبيني لتناول المشروب ‫وسأبقي "بيب" في منزلي.‬ 190 00:30:37,670 --> 00:30:39,296 ‫‫سيكون لديها مساحة أكبر للّعب.‬ 191 00:30:47,388 --> 00:30:48,639 ‫‫لماذا اخترت هذه البلدة؟‬ 192 00:30:51,058 --> 00:30:53,352 ‫‫لأنها تحمل اسم والدتي، "آغنيس".‬ 193 00:30:54,395 --> 00:30:56,355 ‫‫اعتبرتها كإشارة لإرشادي.‬ 194 00:30:57,815 --> 00:31:00,818 ‫‫ماذا يُوجد تحت الفراشات التي على سيارتك؟‬ 195 00:31:02,194 --> 00:31:03,320 ‫‫شعار.‬ 196 00:31:05,698 --> 00:31:07,575 ‫‫"(آليس هارت)، خبيرة لغة أزهار."‬ 197 00:31:08,200 --> 00:31:10,828 ‫‫لا أعرف معنى ذلك، ‫لكنه يبدو مثيراً للاهتمام.‬ 198 00:31:10,911 --> 00:31:15,416 ‫‫- نشأت في مزرعة أزهار. ‫- مزرعة أزهار؟ أكنتم تحلبون الورود؟‬ 199 00:31:15,916 --> 00:31:18,586 ‫‫لا بدّ من أن آلات الحلب دقيقة ومميزة.‬ 200 00:31:21,171 --> 00:31:26,176 ‫‫نختصّ بالأزهار الأسترالية المحلية. ‫تحمل جميع الأزهار معاني عندنا.‬ 201 00:31:26,260 --> 00:31:30,139 ‫‫تفضّل عائلتي التواصل عبرها ‫بدلاً من الكلمات.‬ 202 00:31:30,222 --> 00:31:31,432 ‫‫إنها لغة الأزهار.‬ 203 00:31:33,309 --> 00:31:34,393 ‫‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 204 00:31:37,021 --> 00:31:37,938 ‫‫نعم.‬ 205 00:31:48,699 --> 00:31:52,661 ‫‫"إحياء." "قيمتي الدفينة."‬ 206 00:31:53,621 --> 00:31:56,498 ‫‫"سأحيا وأفنى تحت جناح حبك."‬ 207 00:31:58,208 --> 00:32:00,419 ‫‫"قيمتي الدفينة"؟ ‫أجميع المعاني مأساوية هكذا؟‬ 208 00:32:01,295 --> 00:32:03,714 ‫‫أهناك زهرة تقول، "حان وقت إخراج القمامة"؟‬ 209 00:32:04,465 --> 00:32:07,718 ‫‫أو زهرة تعني، "يبدو شعرك جميلاً"؟‬ 210 00:32:14,600 --> 00:32:16,018 ‫‫أعليك التوجّه إلى مكان ما؟‬ 211 00:32:21,690 --> 00:32:24,234 ‫‫لا.‬ 212 00:32:27,196 --> 00:32:29,281 ‫‫حسناً يا خبيرة لغة الأزهار...‬ 213 00:32:30,032 --> 00:32:31,867 ‫‫- نعم. ‫- ما الذي تقوله زهرة "موس"؟‬ 214 00:32:33,410 --> 00:32:36,413 ‫‫لا يسعني أن أقول لك وأنا صاحية هكذا.‬ 215 00:32:36,497 --> 00:32:38,707 ‫‫- أهي بذلك السوء؟ توقّعت ذلك. ‫- حسناً...‬ 216 00:32:39,541 --> 00:32:40,751 ‫‫أنشرب المزيد؟‬ 217 00:32:42,127 --> 00:32:44,963 ‫‫فلنشرب المزيد. أتريد أقداح الشراب؟‬ 218 00:32:56,642 --> 00:33:00,062 ‫‫"الشجاعة كسلاح لمجابهة الخوف." ‫والدتي تقرأ هذا الكتاب.‬ 219 00:33:01,480 --> 00:33:04,149 ‫‫ربما هذا ليس الوقت الأمثل للتفكير فيها.‬ 220 00:33:04,817 --> 00:33:07,486 ‫‫أنت عتيقة الطراز. ‫لم أر واحدة من هذه منذ زمن طويل.‬ 221 00:33:26,880 --> 00:33:28,132 ‫‫ربما عليّ الرحيل.‬ 222 00:33:31,260 --> 00:33:35,264 ‫‫كما أنني قلق من أن يكون معنى زهرة "موس" ‫هو "رائحة فم كريهة."‬ 223 00:33:36,765 --> 00:33:39,184 ‫‫أو "لمسات بطيئة ومريبة."‬ 224 00:33:50,154 --> 00:33:51,321 ‫‫شكراً على اليوم.‬ 225 00:33:52,781 --> 00:33:53,741 ‫‫لقد استمتعت.‬ 226 00:33:56,034 --> 00:33:59,121 ‫‫لا تذهب. أريدك أن تبقى.‬ 227 00:34:11,425 --> 00:34:12,593 ‫‫أواثقة من ذلك؟‬ 228 00:34:14,803 --> 00:34:15,763 ‫‫أجل.‬ 229 00:34:18,932 --> 00:34:20,851 ‫‫لم كلّ هذه الأزرار؟‬ 230 00:34:34,865 --> 00:34:36,533 ‫‫- أتسمحين لي؟ ‫- لا مانع لديّ.‬ 231 00:34:38,869 --> 00:34:39,828 ‫‫أنزلي السحّاب.‬ 232 00:34:44,249 --> 00:34:46,126 ‫‫أكنت بلا ملابس تحتية طوال اليوم؟‬ 233 00:34:47,711 --> 00:34:51,256 ‫‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.‬ 234 00:35:50,649 --> 00:35:53,527 ‫{\an8}‫"عناوين البريد الإلكتروني المحظورة"‬ 235 00:35:55,946 --> 00:35:57,155 ‫‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬ 236 00:36:00,117 --> 00:36:01,201 ‫‫كانت "آليس" محقّة.‬ 237 00:36:02,035 --> 00:36:04,788 ‫‫ماذا؟ أتواصلت معك؟‬ 238 00:36:07,249 --> 00:36:09,209 ‫‫متى فعلت؟ أهي بخير؟‬ 239 00:36:10,210 --> 00:36:12,337 ‫‫- أكنت تعرفين؟ ‫- عمّ تتحدّثين؟‬ 240 00:36:13,255 --> 00:36:15,048 ‫‫أن "جوون" قامت بترحيل "أوغي".‬ 241 00:36:19,553 --> 00:36:21,471 ‫‫- هل "آليس" بخير؟ ‫- بالطبع ليست كذلك.‬ 242 00:36:21,555 --> 00:36:22,431 ‫‫أين هي؟‬ 243 00:36:22,514 --> 00:36:25,142 ‫‫حتّى وإن كنت أعلم، لم عليّ أن أخبرك؟‬ 244 00:36:33,942 --> 00:36:37,321 ‫‫اتّصلت "آليس" بـ"كاندي". ‫كانت تلك الرسالة من "أوغي".‬ 245 00:36:38,530 --> 00:36:39,531 ‫‫من "أوغي"...‬ 246 00:36:43,410 --> 00:36:44,369 ‫‫يا للهول.‬ 247 00:36:47,122 --> 00:36:49,917 ‫‫الأمر ليس مضحكاً. ما خطبك؟‬ 248 00:36:50,292 --> 00:36:53,128 ‫‫ظننت أن مكروهاً فظيعاً قد أصابها.‬ 249 00:36:53,211 --> 00:36:57,507 ‫‫ذلك صحيح. لقد عرفت بالأمر. ‫ما كان عليّ الإصغاء إليك.‬ 250 00:36:57,591 --> 00:36:59,468 ‫‫كفاك. مرّ على ذلك زمن طويل.‬ 251 00:37:00,093 --> 00:37:04,264 ‫‫لم نكن نريدها أن تضيع حياتها مع "أوغي" ‫وتنتقل إلى "بلغاريا".‬ 252 00:37:04,514 --> 00:37:05,599 ‫‫كنّا متّفقتين.‬ 253 00:37:12,314 --> 00:37:15,233 ‫‫أتعرف "كاندي" أين "آليس"؟‬ 254 00:37:16,902 --> 00:37:17,778 ‫‫لا.‬ 255 00:37:20,030 --> 00:37:21,740 ‫‫عليك إصلاح الموقف يا "جوون".‬ 256 00:37:22,491 --> 00:37:24,910 ‫‫لن أقبل بفقدان طفل آخر.‬ 257 00:37:39,967 --> 00:37:42,886 ‫‫أهلاً. هذا هاتف "جون". "تشارلي" يتحدّث.‬ 258 00:37:46,431 --> 00:37:47,265 ‫‫مرحباً؟‬ 259 00:37:49,393 --> 00:37:50,352 ‫‫أمن أحد على السمّاعة؟‬ 260 00:37:53,522 --> 00:37:54,606 ‫‫أنا "جوون هارت".‬ 261 00:37:55,816 --> 00:37:56,692 ‫‫"جوون"؟‬ 262 00:38:00,404 --> 00:38:02,030 ‫‫هذا أنا.‬ 263 00:38:04,074 --> 00:38:05,033 ‫‫"تشارلي".‬ 264 00:38:07,619 --> 00:38:11,873 ‫‫- ربما تودّين سماع أخباري... ‫- أيمكنك إعطاء الهاتف لوالدك؟‬ 265 00:38:13,250 --> 00:38:15,335 ‫‫يداه مكسوّتان بالطحين.‬ 266 00:38:15,585 --> 00:38:18,046 ‫‫نقيم احتفالاً صغيراً.‬ 267 00:38:18,130 --> 00:38:20,716 ‫‫اعط السمّاعة لوالدك. ما من وقت لديّ.‬ 268 00:38:32,102 --> 00:38:33,103 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 269 00:38:36,648 --> 00:38:37,983 ‫‫أهلاً، "جوون". كيف أساعدك؟‬ 270 00:38:40,402 --> 00:38:42,237 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك في إيجاد "آليس".‬ 271 00:39:38,877 --> 00:39:42,130 ‫‫سيساعدنا "جون مورغان" لإيجادها.‬ 272 00:39:48,470 --> 00:39:49,429 ‫‫"جوون".‬ 273 00:39:52,099 --> 00:39:54,309 ‫‫"كاندي"!‬ 274 00:39:55,185 --> 00:39:56,061 ‫‫"جوون"!‬ 275 00:39:57,687 --> 00:39:59,231 ‫‫- ماذا جرى؟ ‫- لا أدري.‬ 276 00:40:00,982 --> 00:40:01,900 ‫‫"جوون".‬ 277 00:40:20,877 --> 00:40:21,711 ‫‫أجل.‬ 278 00:40:27,759 --> 00:40:31,179 ‫‫- كيف عرفت بهذا المكان؟ ‫- من أحد أصدقائي.‬ 279 00:40:34,891 --> 00:40:35,767 ‫‫هيّا.‬ 280 00:40:45,569 --> 00:40:46,611 ‫‫احترسي من وجود...‬ 281 00:40:47,654 --> 00:40:49,030 ‫‫لا تقل كلمة تماسيح.‬ 282 00:40:49,114 --> 00:40:52,200 ‫‫أتُوجد هنا تماسيح؟‬ 283 00:41:13,638 --> 00:41:15,140 ‫‫حدّثني عن عائلتك.‬ 284 00:41:17,726 --> 00:41:19,561 ‫‫أرى أفراد عائلتي بضع مرّات في العام.‬ 285 00:41:19,936 --> 00:41:22,272 ‫‫بعد قضاء بضعة أيّام معهم، أشتاق إلى منزلي.‬ 286 00:41:23,732 --> 00:41:26,943 ‫‫لا تسيئي فهمي. أحبّ عائلتي، لكن...‬ 287 00:41:28,737 --> 00:41:31,156 ‫‫لكنني أشتاق إلى الصحراء.‬ 288 00:41:32,574 --> 00:41:34,242 ‫‫أفتقد شعوري بأني ضئيل مقارنةً بها.‬ 289 00:41:38,121 --> 00:41:40,332 ‫‫ماذا عن والديك؟ أين يعيشان؟‬ 290 00:41:42,500 --> 00:41:44,211 ‫‫تُوفّيا عندما كان عمري 9 أعوام.‬ 291 00:41:45,045 --> 00:41:47,505 ‫‫- يؤسفني سماع ذلك. ‫- لا عليك حقاً.‬ 292 00:41:47,589 --> 00:41:49,883 ‫‫- دوماً ما أتفوّه بأمور مُحرجة. ‫- لا بأس.‬ 293 00:41:50,008 --> 00:41:52,552 ‫‫لهذا نشأت تحت رعاية جدّتك في المزرعة.‬ 294 00:41:53,178 --> 00:41:54,930 ‫‫لا تقلق...‬ 295 00:41:56,848 --> 00:41:58,850 ‫‫ما عاد بإمكاني الرجوع إليها أيضاً، لكن...‬ 296 00:42:00,352 --> 00:42:01,186 ‫‫لماذا؟‬ 297 00:42:03,396 --> 00:42:05,190 ‫‫إنها مفترية ومحبّة للسيطرة‬ 298 00:42:05,315 --> 00:42:08,944 ‫‫وقد تخلّصت من جميع من أبدوا اهتمامهم بي.‬ 299 00:42:09,819 --> 00:42:12,030 ‫‫- قد تتخلّص منك. ‫- حقاً؟‬ 300 00:42:12,989 --> 00:42:15,659 ‫‫- كيف ستتمكّن من فعل ذلك؟ ‫- لديها وسائلها.‬ 301 00:42:16,701 --> 00:42:20,622 ‫‫ربما عليك البقاء هنا فإذاً.‬ 302 00:42:29,714 --> 00:42:33,134 ‫‫ثقي بي، أنا لا أعرف هؤلاء الناس.‬ 303 00:42:36,888 --> 00:42:40,100 ‫‫نودّ 4 كؤوس من "المارغريتا". بل 5 منها.‬ 304 00:42:40,600 --> 00:42:43,687 ‫‫إلى اللقاء. هؤلاء ليسوا أصدقائي.‬ 305 00:42:43,770 --> 00:42:45,981 ‫‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 306 00:42:47,524 --> 00:42:50,902 ‫‫- أنا "لولو". ‫- أُدعى "آليس".‬ 307 00:42:51,695 --> 00:42:55,490 ‫‫انضمّي إلينا. سنشرب الليلة ‫بمناسبة يوم ميلاد "ثاغر".‬ 308 00:42:55,699 --> 00:42:56,950 ‫‫هيّا بنا.‬ 309 00:42:59,327 --> 00:43:00,161 ‫‫شكراً.‬ 310 00:43:06,001 --> 00:43:07,585 ‫‫"حديقة (ميا توكورتا) الوطنية"‬ 311 00:43:32,360 --> 00:43:36,364 ‫‫أتظنّ أنه بخير؟ بالكاد تحدّث طيلة المساء.‬ 312 00:43:37,324 --> 00:43:40,160 ‫‫إنه مراهق عمره 14 عاماً. ‫تُعرف هذه السنّ بقلّة الكلام.‬ 313 00:43:41,453 --> 00:43:44,414 ‫‫كنّا نحتفل قبل أن تتّصل "جوون" ‫وتفسد احتفالنا.‬ 314 00:43:44,497 --> 00:43:47,959 ‫‫- قد يكون ذلك هو السبب. ‫- كانت قلقة بشأن "آليس".‬ 315 00:43:49,669 --> 00:43:52,630 ‫‫- أتختلق الأعذار لها؟ ‫- سأخلد إلى النوم.‬ 316 00:43:53,423 --> 00:43:54,632 ‫‫لا تسهري لوقت متأخّر.‬ 317 00:44:03,266 --> 00:44:04,726 ‫‫هيّا يا "موس".‬ 318 00:44:06,353 --> 00:44:09,230 ‫‫"الحب نار متوهّجة"‬ 319 00:44:09,731 --> 00:44:10,857 ‫‫نعم.‬ 320 00:44:12,650 --> 00:44:15,403 ‫‫"حلقات لهب متأجّجة،‬ 321 00:44:20,200 --> 00:44:21,618 ‫‫تُضرم توقي الجامح"‬ 322 00:44:21,951 --> 00:44:22,952 ‫‫نعم.‬ 323 00:44:25,372 --> 00:44:27,749 ‫‫"وأقع في نار شرسة‬ 324 00:44:29,417 --> 00:44:32,921 ‫‫أنا أحترق في نيران مفترسة"‬ 325 00:44:33,213 --> 00:44:35,924 ‫‫لا أصدّق أنك لم تزوري الفوّهة بعد.‬ 326 00:44:36,007 --> 00:44:38,635 ‫‫الحديقة الوطنية هي ما يدفع الجميع ‫للمجيء إلى هنا.‬ 327 00:44:38,718 --> 00:44:41,137 ‫‫- تبدو جميلة للغاية. ‫- إنها كذلك. سأقترح أمراً.‬ 328 00:44:41,471 --> 00:44:44,224 ‫‫سأدوّن اسمك في لائحة زيارات المغيب يوم غد.‬ 329 00:44:44,349 --> 00:44:47,268 ‫‫- سيسرّني ذلك كثيراً. ‫- برفقة "موس".‬ 330 00:45:01,533 --> 00:45:02,367 ‫‫تباً.‬ 331 00:45:09,416 --> 00:45:10,417 ‫‫يا للهول.‬ 332 00:45:13,169 --> 00:45:15,797 ‫‫- هنا هاتف "جوون". ‫- أيمكنني محادثتها من فضلك؟‬ 333 00:45:15,880 --> 00:45:19,175 ‫‫- إنه أمر طارئ. ‫- لا يمكنها التحدّث الآن. أيمكنني مساعدتك؟‬ 334 00:45:20,009 --> 00:45:21,761 ‫‫أجل، يمكنك مساعدتي.‬ 335 00:45:22,220 --> 00:45:23,513 ‫‫يمكنك إخبارها‬ 336 00:45:24,097 --> 00:45:26,433 ‫‫أنها لو كلّفت نفسها اليوم ‫عناء الاستماع إليه‬ 337 00:45:26,516 --> 00:45:30,145 ‫‫لعرفت أن حفيدها قد شُفي وهو في أفضل حال.‬ 338 00:45:30,770 --> 00:45:34,232 ‫‫أمن الصعب أن تبدي أيّ اهتمام حقيقيّ؟‬ 339 00:45:34,524 --> 00:45:39,446 ‫‫- المعذرة، من يتكلّم؟ ‫- أنا "سالي مورغان". لقد وفينا بوعدنا.‬ 340 00:45:39,571 --> 00:45:43,116 ‫‫أطلعنا "جوون" على جميع مستجدّات ‫وضع "تشارلي" الصحّي،‬ 341 00:45:43,199 --> 00:45:45,493 ‫‫ولم تكلّف نفسها عناء إلقاء التحية.‬ 342 00:45:46,494 --> 00:45:48,204 ‫‫لا عجب في رحيل "آليس".‬ 343 00:45:48,288 --> 00:45:51,124 ‫‫لا بدّ أنها ما عادت تحتمل العيش في منزلها.‬ 344 00:45:53,001 --> 00:45:54,669 ‫‫إن تواصلت معك "آليس"،‬ 345 00:45:55,628 --> 00:45:59,048 ‫‫أيمكنك لو سمحت أن تعلميها ‫أن شقيقها يودّ مقابلتها؟‬ 346 00:46:01,634 --> 00:46:04,929 ‫‫مرحباً؟ هل أنت على الهاتف؟‬ 347 00:47:12,580 --> 00:47:14,249 ‫‫"مستشفى (جورج) الملكي، (تشارلي)"‬ 348 00:47:19,337 --> 00:47:20,964 ‫‫"وثائق مهمّة، مغلق"‬ 349 00:47:29,097 --> 00:47:31,516 ‫‫"اسم الطفل بعد التبني، (تشارلي مورغان)"‬ 350 00:47:31,599 --> 00:47:33,601 ‫{\an8}‫"اسم الوالدة بعد التبني، (سالي مورغان)"‬ 351 00:47:40,108 --> 00:47:41,359 ‫‫أيتها السافلة.‬ 352 00:47:44,320 --> 00:47:46,614 ‫‫أيتها الحقيرة.‬ 353 00:47:49,617 --> 00:47:50,827 ‫‫يا لك من سافلة.‬ 354 00:47:50,910 --> 00:47:52,996 ‫‫"إلى (آليس هارت)"‬ 355 00:47:55,748 --> 00:47:59,210 ‫{\an8}‫"من (تشارلي مورغان)"‬ 356 00:48:05,258 --> 00:48:06,426 ‫‫يا للهول.‬ 357 00:48:08,886 --> 00:48:10,179 ‫‫يا لجمالك.‬ 358 00:48:45,214 --> 00:48:46,174 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 359 00:48:50,094 --> 00:48:52,263 ‫‫أنت رجل بركة الماء.‬ 360 00:48:55,183 --> 00:48:57,310 ‫‫لم أتوقّع أنك مدخّنة.‬ 361 00:48:58,436 --> 00:48:59,896 ‫‫لا بد من أنني ثملة.‬ 362 00:49:00,813 --> 00:49:02,398 ‫‫أُدعى "ديلان" بالمناسبة.‬ 363 00:49:03,733 --> 00:49:04,692 ‫‫أنا "آليس".‬ 364 00:49:08,696 --> 00:49:13,034 ‫‫ذهبت اليوم إلى بركة "جانغلاي".‬ 365 00:49:13,951 --> 00:49:17,830 ‫‫- وكانت ساحرة بعد الغروب. ‫- وأنا ذهبت أيضاً.‬ 366 00:49:18,873 --> 00:49:19,749 ‫‫البارحة.‬ 367 00:49:26,339 --> 00:49:28,091 ‫‫"بازلّاء الصحراء".‬ 368 00:49:33,888 --> 00:49:34,722 ‫‫إنها جميلة.‬ 369 00:49:36,099 --> 00:49:38,351 ‫‫- "ديلان". متى جئت إلى هنا؟ ‫- أهلاً.‬ 370 00:49:39,977 --> 00:49:40,937 ‫‫وصلت لتوّي.‬ 371 00:49:41,020 --> 00:49:44,399 ‫‫أقابلت "آليس"؟ إنها نجمة ليلتنا.‬ 372 00:49:44,899 --> 00:49:47,485 ‫‫طلبت المزيد من المشروب. أتودّان الدخول؟‬ 373 00:49:47,568 --> 00:49:49,320 ‫‫- أحتاج إلى البقاء خارجاً قليلاً. ‫- حسناً.‬ 374 00:49:49,487 --> 00:49:51,447 ‫‫- أمتأكّدة من أنك بخير؟ ‫- نعم.‬ 375 00:51:10,193 --> 00:51:13,279 ‫‫من يبعث برسالة في وقت مبكر من يوم الأحد؟‬ 376 00:51:14,864 --> 00:51:17,492 ‫‫"دبّرت لك جولة في وقت المغيب برفقة (موس). ‫أراك عند الساعة 5!"‬ 377 00:51:18,242 --> 00:51:21,871 ‫‫هذه "لولو". ‫دبّرت لي جولة عند المغيب لرؤية الفوّهة.‬ 378 00:51:27,919 --> 00:51:29,629 ‫‫لكنها لم تحصل إلّا على تذكرة واحدة.‬ 379 00:51:31,380 --> 00:51:33,549 ‫‫لا بأس. زرت المكان سابقاً.‬ 380 00:51:35,635 --> 00:51:37,762 ‫‫لن أحبّذ إضاعة 4 ساعات خلال الرحلة.‬ 381 00:51:40,807 --> 00:51:42,350 ‫‫يا لسوء مشاريب البارحة.‬ 382 00:51:53,152 --> 00:51:54,070 ‫‫مرحباً.‬ 383 00:51:57,490 --> 00:52:00,368 ‫‫- أين "تويغ"؟ ‫- اتّصلت "سالي".‬ 384 00:52:01,702 --> 00:52:03,329 ‫‫اكتشفت "تويغ" أمر "تشارلي".‬ 385 00:52:05,039 --> 00:52:06,040 ‫‫كلتانا عرفنا.‬ 386 00:52:14,173 --> 00:52:16,509 ‫‫لا، توقّفي.‬ 387 00:52:17,051 --> 00:52:20,304 ‫‫لا، لن أسمح لك. استلقي.‬ 388 00:52:21,097 --> 00:52:23,307 ‫‫- لا يا "جوون". ‫- عليّ المغادرة.‬ 389 00:52:51,127 --> 00:52:52,879 ‫‫قالوا إنه يحتضر.‬ 390 00:52:54,088 --> 00:52:57,717 ‫‫آخر ما كانت "آليس" بحاجة إليه ‫هو فقدان فرد آخر من العائلة.‬ 391 00:52:57,884 --> 00:53:00,219 ‫‫تباً لك يا "جوون". أصبح عمره 14 عاماً.‬ 392 00:53:01,554 --> 00:53:06,267 ‫‫تركت "آليس" تلوم نفسها على موت شقيقها ‫وأنت تعرفين أنه على قيد الحياة.‬ 393 00:53:06,350 --> 00:53:09,061 ‫‫- لم أر الأمر هكذا. ‫- أنت إنسانة جبانة.‬ 394 00:53:09,604 --> 00:53:14,317 ‫‫أجل، أنا كذلك. إنه ابن "كليم".‬ 395 00:53:14,942 --> 00:53:17,403 ‫‫كنت خائفة ممّا قد يفعله ذاك الطفل.‬ 396 00:53:17,904 --> 00:53:21,908 ‫‫إنه شقيقها، من لحمها ودمها. ‫كان باستطاعة "آليس" أن تترعرع مع "تشارلي".‬ 397 00:53:23,951 --> 00:53:27,955 ‫‫كان عزائي الوحيد عندما أُخذ طفلاي منّي‬ 398 00:53:28,956 --> 00:53:30,958 ‫‫هو فكرة ملازمتهما لبعضهما.‬ 399 00:53:31,751 --> 00:53:34,378 ‫‫- لا تتظاهري بأنك لا تعرفين ذلك. ‫- أدرك ذلك...‬ 400 00:53:34,462 --> 00:53:35,296 ‫‫لا.‬ 401 00:53:37,048 --> 00:53:40,676 ‫‫لقد كذبت علينا وعلى "آليس" طيلة هذا الوقت.‬ 402 00:53:41,177 --> 00:53:43,596 ‫‫تحكّمت بمن تقابل وبمن تحبّ.‬ 403 00:53:43,930 --> 00:53:47,350 ‫‫كيف تظنّين نفسك مختلفة ‫عن أولئك الرجال الذين تبغضينهم؟‬ 404 00:53:47,433 --> 00:53:50,937 ‫‫اتخذت أفضل القرارات لمصلحة هذه العائلة.‬ 405 00:53:52,647 --> 00:53:53,606 ‫‫كفاك.‬ 406 00:54:44,615 --> 00:54:47,243 ‫‫- "آليس"، لقد أتيت. ‫- مرحباً.‬ 407 00:54:48,202 --> 00:54:50,371 ‫‫أهلاً بك، أين "موس"؟‬ 408 00:54:50,705 --> 00:54:53,249 ‫‫- لم يستطع المجيء. ‫- حسناً.‬ 409 00:54:57,837 --> 00:54:59,255 ‫‫نشكر انضمامكم إلينا.‬ 410 00:54:59,338 --> 00:55:02,508 ‫‫يسرّنا تواجدكم هنا، في الديار.‬ 411 00:55:02,591 --> 00:55:05,386 ‫‫تنتمي هذه الأرض لشعب "غرب أريرينته"،‬ 412 00:55:05,469 --> 00:55:09,640 ‫‫وهي أرض جدّتي ووالدتي، إنها أرضنا.‬ 413 00:55:09,890 --> 00:55:12,852 ‫‫يشرّفنا استقبالكم هنا وانضمامكم إلينا.‬ 414 00:55:13,227 --> 00:55:17,064 ‫‫الرواية التي سنقصّها عليكم اليوم، ‫هي القصّة ذاتها التي نرويها للأطفال‬ 415 00:55:17,148 --> 00:55:19,400 ‫‫الذين يجلسون حول نار المخيّم.‬ 416 00:55:19,483 --> 00:55:24,363 ‫‫نقوم بذلك لإحياء ثقافتنا وأناشيدنا وقصصنا.‬ 417 00:55:43,049 --> 00:55:47,219 ‫‫في إحدى الليالي، كانت النجمات الإناث ‫ترقص في مجرّة "درب التبانة"،‬ 418 00:55:47,511 --> 00:55:49,889 ‫‫حين وضعت أم طفلة في "التورنا"،‬ 419 00:55:50,723 --> 00:55:54,268 ‫‫وهو طبق خشبي قليل العمق ذو حوافّ منحنية، ‫بينما كانت ترقص.‬ 420 00:55:56,020 --> 00:55:58,564 ‫‫تأرجحت الطفلة من جهة إلى أخرى،‬ 421 00:55:58,939 --> 00:56:02,651 ‫‫تأرجحت بشدّة حتّى وقعت من بين النجوم ‫وإلى الأرض.‬ 422 00:56:05,112 --> 00:56:09,950 ‫‫حطّ طبق "التورنا" على الطفلة ‫مُغطّياً إياها ومكوّناً الفوّهة.‬ 423 00:56:14,288 --> 00:56:17,583 ‫‫لاحظ والدا الطفلة غيابها،‬ 424 00:56:19,418 --> 00:56:21,003 ‫‫وبحثا عنها في كلّ مكان،‬ 425 00:56:21,712 --> 00:56:24,381 ‫‫لكن لم يتمكّنا من إيجاد طفلتهما ‫وهي مندثرة تحت طبق "التورنا".‬ 426 00:56:25,716 --> 00:56:27,676 ‫‫وانتحبا على فقدانها.‬ 427 00:56:38,270 --> 00:56:41,649 ‫‫ما زالت جدران الفوّهة ‫تحمي الطفلة حتّى هذا اليوم.‬ 428 00:56:41,732 --> 00:56:42,858 ‫‫"علاج لأوجاع القلب"‬ 429 00:56:42,942 --> 00:56:44,985 ‫‫وما زلنا نرى والديها،‬ 430 00:56:45,361 --> 00:56:49,990 ‫‫نجما الصباح والمساء، يجوبان السماء‬ 431 00:56:50,574 --> 00:56:53,953 ‫‫باحثين بلا توقّف عن طفلتهما العزيزة.‬ 432 00:57:10,886 --> 00:57:16,851 ‫{\an8}‫"سامحيني. لا قيمة لي من دونك."‬ 433 00:58:11,906 --> 00:58:13,240 ‫‫أنا هنا يا أمّي.‬ 434 00:58:49,235 --> 00:58:52,696 ‫{\an8}‫"ثقي وتشجّعي."‬ 435 00:59:14,343 --> 00:59:15,344 ‫‫أنا هنا.‬ 436 01:01:02,409 --> 01:01:04,411 ‫‫ترجمة طارق الياس‬ 437 01:01:04,495 --> 01:01:06,497 ‫‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬