1 00:00:12,526 --> 00:00:15,462 Programmet er baseret på virkelige begivenheder - 2 00:00:15,529 --> 00:00:18,298 - men afspejler fiktive personer. 3 00:00:48,520 --> 00:00:52,999 - Du ligner en filmstjerne. - Hvorfor valgte I mig? 4 00:00:53,066 --> 00:00:56,169 Du var vores første valg, Janet. Vi ses derude. 5 00:00:56,236 --> 00:00:58,713 Værsgo, mor. Undskyld. Jerry? 6 00:00:58,780 --> 00:01:02,676 - Hvor vil du have den? - I undersøgelsesværelset. 7 00:01:02,742 --> 00:01:05,762 Undskyld, men må jeg tale med dr. Duntsch? 8 00:01:05,829 --> 00:01:09,891 - Han har travlt. Kan jeg gøre noget? - Det er mellem læge og patient. 9 00:01:09,958 --> 00:01:12,686 Okay, jeg taler med ham. 10 00:01:12,752 --> 00:01:15,480 Sørger du for, at din mor kan replikkerne? 11 00:01:15,547 --> 00:01:19,401 Hun skulle nødig blive distraheret af alt det her. 12 00:01:19,468 --> 00:01:24,864 Der er to årsager til at patienter søger hjælp for rygsmerter. 13 00:01:24,931 --> 00:01:30,036 Det første er relateret til perifere nervesystem og kaldes radikulopati. 14 00:01:30,103 --> 00:01:32,122 Normalt er det forbundet med... 15 00:01:32,189 --> 00:01:35,166 - Chris! - ...forandringer... 16 00:01:35,233 --> 00:01:36,793 Stop. 17 00:01:37,736 --> 00:01:41,756 Okay. Skal vi tage en pause? 18 00:01:41,823 --> 00:01:43,925 Skal vi tage patientens del? 19 00:01:43,992 --> 00:01:45,468 God idé. 20 00:01:47,078 --> 00:01:50,932 Pis. Jeg er frygtelig ked af det. 21 00:01:52,626 --> 00:01:55,770 Du ser godt ud. Har du det godt? 22 00:01:59,299 --> 00:02:02,611 Jeg troede, det ville være mere professionelt. 23 00:02:03,887 --> 00:02:08,575 - Bare sig, hvad der skal gøres. - Kim er på sagen. 24 00:02:09,768 --> 00:02:13,830 Jeg ved, du er optaget, men Sarah vil tale med dig. 25 00:02:13,897 --> 00:02:17,375 Janets datter. Vores patient. 26 00:02:17,442 --> 00:02:20,337 Nå, ja. Helt fint. 27 00:02:23,323 --> 00:02:26,551 - Dr. Duntsch. Hvad kan jeg gøre? - Hej, dr. Duntsch. 28 00:02:26,618 --> 00:02:30,847 Jeg lagde mærke til noget i mors ar. 29 00:02:30,914 --> 00:02:34,934 Det var noget blåt, der stak ud, som noget af et kompres. 30 00:02:35,001 --> 00:02:38,271 Så jeg tog en pincet og... 31 00:02:40,173 --> 00:02:43,068 Nå, da! Det skulle du ikke have gjort. 32 00:02:43,134 --> 00:02:47,614 - Hvad har jeg gjort? - Det er bare et sting. Bare rolig. 33 00:02:47,681 --> 00:02:51,076 Men ring til mig, før du begynder at grave der. 34 00:02:51,142 --> 00:02:54,537 - Jeg ringede faktisk flere gange... - Stille! 35 00:02:54,604 --> 00:02:57,874 - Klar, Janet? - Skal jeg fortælle om mig selv? 36 00:02:57,941 --> 00:03:00,752 For det her er ikke min historie. 37 00:03:00,819 --> 00:03:04,881 Janet. Du ser godt ud i dag. 38 00:03:04,948 --> 00:03:09,135 En stor tak, fordi du gør det her. Jeg sætter stor pris på det... 39 00:03:11,705 --> 00:03:13,515 Du var god. 40 00:03:23,967 --> 00:03:27,529 Kamera. Værsgo. 41 00:03:29,180 --> 00:03:32,534 Dr. Duntsch er en stor mand. 42 00:03:33,518 --> 00:03:37,664 Jeg tror, han er den bedste læge, man kan gå til. 43 00:03:37,731 --> 00:03:41,376 Hvis du har de problemer, som jeg havde... 44 00:03:41,443 --> 00:03:47,924 ...så ring til ham, for han får ordnet det. 45 00:03:56,249 --> 00:03:58,268 Aldrig i livet! 46 00:03:58,335 --> 00:04:00,019 - Mr. Duntsch... - Doktor. 47 00:04:00,086 --> 00:04:02,897 - Du forstår vist ikke. - Doktor! 48 00:04:02,964 --> 00:04:05,734 Dr. Duntsch. Du forstår vist ikke din situation. 49 00:04:05,800 --> 00:04:07,569 Nej, det gør jeg ikke. 50 00:04:07,636 --> 00:04:13,533 Jeg sætter ikke pris på at sidde i bur som en hund i halvandet år. 51 00:04:13,600 --> 00:04:16,786 Og heller ikke på, at I fortæller mig - 52 00:04:16,853 --> 00:04:19,956 - at jeg skal fyre jer og hyre rigtige advokater - 53 00:04:20,023 --> 00:04:21,916 - men at begære udsættelse! 54 00:04:21,983 --> 00:04:26,463 - Nogen må vidne på dine vegne. - Kald mig som vidne! 55 00:04:26,529 --> 00:04:30,550 Hvis andre forsøger at beskrive, hvordan jeg gør tingene - 56 00:04:30,617 --> 00:04:33,094 - kommer de til at ligne idioter! 57 00:04:33,161 --> 00:04:36,014 Det er netop grunden til, at du ikke skal vidne! 58 00:04:36,081 --> 00:04:40,852 Du drives af følelser, og så kan du ikke styre dig. 59 00:04:53,223 --> 00:04:55,241 Test mig. 60 00:05:04,317 --> 00:05:09,589 Du misbruger narko og alkohol og var for påvirket til at operere. 61 00:05:09,656 --> 00:05:12,759 - Det er ikke blevet... - Som en fuld bilist. 62 00:05:12,826 --> 00:05:15,720 Hvilket du har en dom for, mr... Duntsch. 63 00:05:15,787 --> 00:05:17,263 - Doktor. - Nej. 64 00:05:17,330 --> 00:05:20,683 - Din autorisation er inddraget. - Midlertidigt. 65 00:05:20,750 --> 00:05:24,020 Ikke hvis vi bestemmer. Og hvad med den e-mail? 66 00:05:24,087 --> 00:05:27,023 Den, hvor du er er klar til koldblodigt mord? 67 00:05:27,090 --> 00:05:29,651 - Den skulle ikke tages... - Du skrev det! 68 00:05:29,718 --> 00:05:33,947 Var det tilfældigt, at du skrev det til din elskerinde - 69 00:05:34,013 --> 00:05:37,826 - som også var din assistent, før du dræbte eller sårede... 70 00:05:37,892 --> 00:05:39,369 Det var ikke min skyld! 71 00:05:39,436 --> 00:05:43,957 Det var narkoselægerne, sygeplejerskerne og fede patienter. 72 00:05:51,740 --> 00:05:54,592 Fyr mig. 73 00:05:54,659 --> 00:05:59,013 Men husk, at min afløser vil sige det samme. 74 00:05:59,080 --> 00:06:03,268 Jeg forsøger at redde dig fra at sidde i fængsel resten af livet. 75 00:06:06,921 --> 00:06:08,731 Jeg vil ikke. 76 00:06:08,798 --> 00:06:11,901 I har mit vidneudsagn. Jeg har ikke mere at give. 77 00:06:11,968 --> 00:06:14,153 Du skal vidne foran... 78 00:06:14,220 --> 00:06:16,614 Han sendte de e-mails til mig. 79 00:06:16,681 --> 00:06:20,076 Forsvaret har ret til at få det bekræftet. 80 00:06:29,944 --> 00:06:34,340 Jeg troede, at den anden side af verden, var langt nok væk. 81 00:06:38,578 --> 00:06:41,639 De vil ikke høre om de e-mails. 82 00:06:43,625 --> 00:06:47,186 De vil vide noget om os og vores forhold. 83 00:06:52,342 --> 00:06:53,818 Hvad vil de spørge om? 84 00:06:55,011 --> 00:06:59,115 Hvis det var mig, ville jeg minde dem om - 85 00:06:59,182 --> 00:07:03,620 - at I havde et seksuelt forhold for at påvise en interessekonflikt. 86 00:07:03,686 --> 00:07:05,914 Og kalde mig en upålidelig luder. 87 00:07:05,980 --> 00:07:09,125 Jeg ved, at du gerne vil lægge det bag dig. 88 00:07:09,192 --> 00:07:12,170 Men der er kun én måde at gøre det på... 89 00:07:14,447 --> 00:07:17,008 Hun er fjendtligt indstillet. 90 00:07:17,075 --> 00:07:21,471 - Er hendes vidneudsagn vigtigt? - Ja, på grund af e-mailen. 91 00:07:21,538 --> 00:07:23,431 Holder beviserne uden den? 92 00:07:23,498 --> 00:07:25,850 Præcedens er vigtigt, dr. Henderson. 93 00:07:25,917 --> 00:07:29,354 Ingen har gjort det før. 94 00:07:29,420 --> 00:07:32,732 - Hun har været igennem nok. - Hvad taler du om? 95 00:07:32,799 --> 00:07:38,154 Hun arbejdede der. Hun må have vidst, hvad der foregik. 96 00:07:38,221 --> 00:07:41,407 Kan man anfægte hans uddannelse og investeringerne? 97 00:07:41,474 --> 00:07:43,701 Sygehusene, der flyttede ham? 98 00:07:43,768 --> 00:07:45,662 Tiltalen er overgreb på ældre. 99 00:07:45,728 --> 00:07:48,331 Så skal vi bevise, at han var veluddannet - 100 00:07:48,398 --> 00:07:52,543 - og hele tiden havde til hensigt at skade hende. 101 00:07:52,610 --> 00:07:55,046 - Stofferne? - Det ville hjælpe. 102 00:07:55,113 --> 00:07:57,090 Godt! Hent Kayla Gibson... 103 00:07:57,156 --> 00:08:01,344 Kun hvis hun vidste, han var påvirket, og deltog i operationen. 104 00:08:01,411 --> 00:08:04,430 - Ellers afvises det. - Det er dumt. 105 00:08:04,497 --> 00:08:09,227 I bad om min hjælp til at stoppe Duntsch. Vi må vælge. 106 00:08:09,294 --> 00:08:13,690 Hvis han er vores mål, skal vi kun koncentrere os om ham. 107 00:08:15,842 --> 00:08:18,069 Anklagerens første vidne. 108 00:08:18,136 --> 00:08:19,821 - Drew Sweeney. - Joe Padua. 109 00:08:19,888 --> 00:08:21,572 - Brennan. - Earl Burke. 110 00:08:21,639 --> 00:08:23,491 - Elaine Johnson. - Aldrich. 111 00:08:23,558 --> 00:08:25,535 - Cindy Tremblay. - Stan Novak. 112 00:08:26,060 --> 00:08:28,246 Vil du fortælle lidt om dig selv? 113 00:08:28,313 --> 00:08:33,084 Jeg er 41 og arbejder som retsmediciner i Collin County. 114 00:08:33,151 --> 00:08:38,047 - Jeg arbejdede med swimmingpools. - Min kone var folkeskolelærer. 115 00:08:38,114 --> 00:08:43,428 Dorothy og jeg var gift i 46 år. To børn, ni børnebørn. 116 00:08:43,494 --> 00:08:45,972 Projektleder i byggebranchen. 117 00:08:46,039 --> 00:08:47,890 Lastbilchauffør siden '98. 118 00:08:47,957 --> 00:08:51,978 - To børn. De bør være i skole nu. - Ventilationskonsulent. 119 00:08:52,045 --> 00:08:55,231 Hvilke symptomer havde du, før du gik til dr. Duntsch? 120 00:08:55,298 --> 00:08:57,608 - Lettere rygsmerter. - Ondt i lænden. 121 00:08:57,675 --> 00:09:00,737 Vi pyntede træet, da Shelley faldt ned af stigen. 122 00:09:00,803 --> 00:09:04,365 - Ondt i nakken. - Nakken og følelsesløs lillefinger. 123 00:09:04,432 --> 00:09:06,659 Følelsesløshed og prikken i fingeren. 124 00:09:06,726 --> 00:09:09,454 Rygsmerter. Det er svært for en mor. 125 00:09:09,520 --> 00:09:12,457 Jeg brækkede ryggen i en motorcykelulykke. 126 00:09:12,523 --> 00:09:14,834 Hvordan hørte du om dr. Duntsch? 127 00:09:14,901 --> 00:09:16,502 Gennem min familielæge. 128 00:09:16,569 --> 00:09:18,087 Hjemmesiden "Best Docs". 129 00:09:18,154 --> 00:09:22,300 - Baylors hjemmeside. Fem stjerner. - Han virkede dygtig. 130 00:09:22,367 --> 00:09:26,471 Han ville hjælpe hende. Det var alt, vi ville vide. 131 00:09:26,537 --> 00:09:30,391 Arrogant. Han sagde, han var den bedste. 132 00:09:30,458 --> 00:09:33,478 Så, det er dagen for operationen... 133 00:09:33,544 --> 00:09:35,605 Jeg begyndte at tvivle den dag. 134 00:09:35,672 --> 00:09:41,652 Operationen skulle tage to timer, men den tog fire. 135 00:09:41,719 --> 00:09:45,239 Hvordan var det at vågne op efter operationen? 136 00:09:45,306 --> 00:09:49,827 Det var et mareridt. Jeg vågnede midt i mareridtet. 137 00:09:49,894 --> 00:09:54,499 Slanger overalt. Sonder, dræn... 138 00:09:54,565 --> 00:09:57,627 Jeg kunne ikke bevæge mig. Og smerten... 139 00:09:57,694 --> 00:10:01,380 De pumpede mig fuld af blod, og jeg vidste ikke hvorfor. 140 00:10:01,447 --> 00:10:04,675 Jeg havde smerter. Det var blevet værre. 141 00:10:04,742 --> 00:10:10,306 Han havde fundet en svulst og måtte afbryde operationen. 142 00:10:10,373 --> 00:10:13,142 Det viste sig at være min halsmuskel. 143 00:10:13,209 --> 00:10:16,020 Hele min krop gjorde ondt. Jeg græd. 144 00:10:16,087 --> 00:10:19,482 Jeg har været misbruger og kan ikke tage smertestillende. 145 00:10:19,549 --> 00:10:21,025 Hun vågnede aldrig. 146 00:10:21,092 --> 00:10:23,319 Jeg tog hjem og blev sengeliggende. 147 00:10:23,386 --> 00:10:27,240 Jeg hverken spiste eller drak på grund af smerten i halsen. 148 00:10:27,306 --> 00:10:30,910 Jeg følte mig som en baby, der ikke kan holde hovedet oppe. 149 00:10:30,977 --> 00:10:34,288 Min første tanke var: "Hvad har han gjort ved mig?" 150 00:10:34,355 --> 00:10:37,500 Han kiggede på såret og sagde, at det var fint. 151 00:10:37,567 --> 00:10:39,085 Han gentog sig selv. 152 00:10:39,152 --> 00:10:42,004 Problemerne havde intet med operationen at gøre. 153 00:10:42,071 --> 00:10:45,007 Jeg vidste, det var noget galt med ham. 154 00:10:45,074 --> 00:10:46,551 Du virkede påvirket. 155 00:10:46,617 --> 00:10:48,136 - Protest! - Godkendt. 156 00:10:48,202 --> 00:10:49,887 Har det forandret dit liv? 157 00:10:49,954 --> 00:10:55,560 Jeg halter, jeg er inkontinent og har erektil dysfunktion. 158 00:10:55,626 --> 00:10:57,478 Jeg kan ikke synge. 159 00:10:59,797 --> 00:11:03,067 Ikke at jeg har været god til det, men... 160 00:11:03,134 --> 00:11:05,736 Det er bare en daglig påmindelse. 161 00:11:05,803 --> 00:11:08,531 Hun var mit livs kærlighed. 162 00:11:10,892 --> 00:11:13,327 Det er svært at læge hjertesorg. 163 00:11:13,394 --> 00:11:16,581 Jeg tager én dag ad gangen. 164 00:11:16,647 --> 00:11:19,250 Jeg kan ikke lege med børnene som før. 165 00:11:19,317 --> 00:11:24,881 Jeg har lært at styre smerten. Mest gennem bøn og meditation. 166 00:11:24,947 --> 00:11:31,762 Jeg sidder og ser tv. Tager en masse medicin. Antidepressiva. 167 00:11:31,829 --> 00:11:33,973 Jeg savner hende. 168 00:11:35,708 --> 00:11:40,438 Hun var en virkelig... 169 00:11:41,672 --> 00:11:43,232 Virkelig god kvinde. 170 00:11:45,093 --> 00:11:47,570 Andet kan jeg ikke sige. 171 00:11:49,180 --> 00:11:53,868 - Hvor gammel er du? - 70 år. 172 00:11:53,935 --> 00:11:57,622 Hvad har du arbejdet med? 173 00:11:57,688 --> 00:12:00,208 Jeg var lærerassistent. 174 00:12:00,274 --> 00:12:06,172 Og så arbejdede jeg med fysioterapi, paradoksalt nok. 175 00:12:07,907 --> 00:12:10,593 Hvordan havnede du hos Christopher Duntsch? 176 00:12:10,660 --> 00:12:13,387 Jeg havde rygsmerter i årevis. 177 00:12:13,454 --> 00:12:18,809 Det strålede ud mod den ene fod. 178 00:12:18,876 --> 00:12:23,856 Jeg afprøvede alle behandlinger. Steroider, fysioterapi... 179 00:12:23,923 --> 00:12:26,400 Intet hjalp. 180 00:12:26,467 --> 00:12:30,571 Var du blevet opereret, før du mødte tiltalte? 181 00:12:30,638 --> 00:12:33,407 Ja, 2008. Laminektomi. 182 00:12:33,474 --> 00:12:39,538 Det hjalp i nogle år, men det varede ikke ved. 183 00:12:39,605 --> 00:12:44,543 Så personalet på smerteklinikken henviste mig til dr. Duntsch. 184 00:12:44,610 --> 00:12:48,381 Hvordan havde du det før operationen? 185 00:12:48,447 --> 00:12:53,177 Jeg havde det godt. 186 00:12:53,244 --> 00:12:57,306 Jeg var glad, da jeg gik ind på hospitalet. 187 00:12:57,373 --> 00:13:01,894 Jeg tænkte, at det ville hjælpe. 188 00:13:01,961 --> 00:13:05,898 Og hvordan havde du det, da du vågnede? 189 00:13:07,592 --> 00:13:09,777 Jeg havde smerter. 190 00:13:12,471 --> 00:13:15,741 Jeg havde smerter. 191 00:13:15,808 --> 00:13:18,411 Ingen kunne sige, hvad der var galt. 192 00:13:18,477 --> 00:13:20,371 Ikke før dr. Henderson kom. 193 00:13:20,438 --> 00:13:27,169 Han mente, at fusionen ikke var korrekt placeret. 194 00:13:27,236 --> 00:13:32,425 At der var noget, der pressede mod nerven. 195 00:13:32,491 --> 00:13:38,097 Han ville ikke vente med at operere, så de tog mig ind på stedet. 196 00:13:38,164 --> 00:13:41,767 Hvad skete der efter den anden operation? 197 00:13:41,834 --> 00:13:43,644 Smerten var aftaget. 198 00:13:43,711 --> 00:13:50,401 Jeg kunne røre min højre fod lidt, men ikke den venstre. 199 00:13:50,468 --> 00:13:54,322 Så inden du blev opereret af Christopher Duntsch - 200 00:13:54,388 --> 00:13:59,410 - havde du smerter, men levede et normalt liv. 201 00:14:00,937 --> 00:14:03,414 Hvordan går det i dag? 202 00:14:05,358 --> 00:14:10,212 Gid jeg kunne vende tilbage til tiden, før jeg mødte Duntsch. 203 00:14:22,588 --> 00:14:27,193 - Vil du præsentere dig selv? - Randall Parker Kirby. 204 00:14:27,254 --> 00:14:30,774 Jeg studerede ved Rice og så på Baylor. 205 00:14:30,840 --> 00:14:33,860 Jeg var lægekandidat på Baylor i fem år - 206 00:14:33,927 --> 00:14:36,154 - efterfulgt at to år med karkirurgi. 207 00:14:36,221 --> 00:14:39,824 Jeg har adgang til alle større sygehus i Dallas - 208 00:14:39,891 --> 00:14:45,330 - såsom Baylor, Medical City Dallas, Medical City Children's, Methodist - 209 00:14:45,397 --> 00:14:50,418 - Dallas Medical, Presbyterian og omkring fyrre mindre sygehuse - 210 00:14:50,485 --> 00:14:53,630 - og behandlingscentre her i området. 211 00:14:53,697 --> 00:14:58,218 Mit ekspertområde er rygkirurgi. 212 00:14:58,285 --> 00:15:03,765 Jeg arbejder med de fleste neuro- og rygkirurger her i regionen. 213 00:15:03,832 --> 00:15:06,142 Jeg lukker bryst og mave op - 214 00:15:06,209 --> 00:15:10,897 - så de kan korrigere det, der skal til foran. 215 00:15:10,964 --> 00:15:16,277 Jeg gennemfører to til fire operationer om dagen - 216 00:15:16,344 --> 00:15:18,613 - fem eller seks dage om ugen. 217 00:15:18,680 --> 00:15:25,412 Det kan gælde brok, galdeblærer, åreforkalkninger i ben og hals. 218 00:15:25,478 --> 00:15:29,791 Men min ekspertise og alle mine artikler - 219 00:15:29,858 --> 00:15:32,001 - vedrører rygoperationer. 220 00:15:32,068 --> 00:15:36,005 Blev du kaldt ind til patient ved navn Joe Padua? 221 00:15:36,072 --> 00:15:40,176 Ja, han arbejder for firmaet, der passer min pool. 222 00:15:40,243 --> 00:15:44,431 Jeg blev bedt om at hjælpe til. Ingen andre kunne komme. 223 00:15:44,497 --> 00:15:46,933 - Ikke? - Ingen ville arbejde med ham. 224 00:15:47,000 --> 00:15:49,394 Protest! Det kan vidnet ikke vide. 225 00:15:49,461 --> 00:15:51,312 - Jo. - Taget til følge. 226 00:15:53,048 --> 00:15:56,568 Kendte du dr. Duntsch i forvejen? 227 00:15:56,634 --> 00:16:00,738 Vi havde mødtes en gang før til en operation. 228 00:16:00,805 --> 00:16:06,161 Han forsøgte at overbevise mig om, at han var byens bedste rygkirurg. 229 00:16:06,227 --> 00:16:09,747 Jeg syntes, at samtalen var foruroligende. 230 00:16:09,814 --> 00:16:12,625 Mange kirurger har en overlegen stil - 231 00:16:12,692 --> 00:16:17,172 - og nogle vil hævde det om mig, men han var ekstrem. 232 00:16:17,238 --> 00:16:21,092 Han mente, at alle operationer i Dallas udførtes forkert. 233 00:16:22,243 --> 00:16:25,388 Hvad observerede du under den operation? 234 00:16:25,455 --> 00:16:28,183 En spinalfusion ved L5-S1 - 235 00:16:28,249 --> 00:16:31,436 - er en af de letteste rygoperationer. 236 00:16:31,503 --> 00:16:33,563 Men han havde problemer. 237 00:16:33,630 --> 00:16:37,817 Han arbejdede som en første- eller andetårs lægekandidat. 238 00:16:37,884 --> 00:16:41,154 I stedet for at bruge skalpel til at fjerne skiven - 239 00:16:41,221 --> 00:16:44,449 - forsøgte han sig med en rongeur. 240 00:16:46,017 --> 00:16:51,664 Det er som at forsøge at skære sin pizza ud - 241 00:16:51,731 --> 00:16:55,335 - med en bidetang. 242 00:16:55,402 --> 00:16:57,837 Ikke så lækkert, vel? 243 00:16:57,904 --> 00:17:02,634 Virkede det, som om blodtabet var værre end normalt? 244 00:17:02,700 --> 00:17:05,428 Da han tog skiven ud, tog han lidt knogle med - 245 00:17:05,495 --> 00:17:08,598 - fra bunden af L-5 ryghvirvlen. 246 00:17:08,665 --> 00:17:12,227 Han ødelagde ryghvirvlen. 247 00:17:12,293 --> 00:17:16,356 Svært at gøre på en sund knogle. Han gjorde det samme med korsbenet. 248 00:17:16,423 --> 00:17:19,692 Borer man sig ind i knogler, bløder det meget. 249 00:17:19,759 --> 00:17:23,738 Det er ikke let at stoppe blødninger fra knogler. 250 00:17:23,805 --> 00:17:26,282 Man skal ganske enkelt ikke gøre det. 251 00:17:26,349 --> 00:17:30,828 - Hvad skal man så gøre? - Fjerne brusken med en curette. 252 00:17:30,895 --> 00:17:32,622 Det er en slags skraber. 253 00:17:32,689 --> 00:17:35,917 Man skraber brusken af for at få en god fusion. 254 00:17:35,984 --> 00:17:37,752 Så heler knoglerne. 255 00:17:37,819 --> 00:17:39,796 Hvornår forlod du operationen? 256 00:17:39,863 --> 00:17:44,467 Halvvejs inde gik jeg til en planlagt operation. Modvilligt. 257 00:17:44,534 --> 00:17:47,178 Modvilligt? Hvorfor det? 258 00:17:52,876 --> 00:17:56,521 Han var neurokirurgen. Han var chefen. 259 00:17:56,588 --> 00:18:01,484 Jeg gjorde mit arbejde og mit bedste for at vejlede ham. 260 00:18:01,551 --> 00:18:04,362 Og så gik jeg. 261 00:18:04,429 --> 00:18:08,199 Jeg burde nok have slæbt ham ud derfra. 262 00:18:08,266 --> 00:18:11,661 Hvis der nogensinde bliver en næste gang, gør jeg det. 263 00:18:15,273 --> 00:18:17,959 - Ikke flere spørgsmål. - Forsvaret? 264 00:18:26,534 --> 00:18:30,054 Du oplyste, at dr. Duntsch opererede på samme niveau - 265 00:18:30,121 --> 00:18:33,182 - som en første- eller andetårs lægekandidat. 266 00:18:33,249 --> 00:18:36,853 Hvor mange år skal der til som lægekandidat? 267 00:18:36,920 --> 00:18:38,479 Seks. 268 00:18:38,546 --> 00:18:43,610 - Inkluderer det hans praktiktimer? - Eller manglen på dem. 269 00:18:45,011 --> 00:18:48,156 Eller manglen på dem. 270 00:18:50,099 --> 00:18:57,123 - Godt sagt. Ikke flere spørgsmål. - Vi fortsætter retsmødet i morgen. 271 00:19:12,247 --> 00:19:15,600 Vi kan skyde skylden på din uddannelse. 272 00:19:18,586 --> 00:19:24,442 - Det var en af de bedste i verden. - Nej, en af de værste. 273 00:19:25,635 --> 00:19:29,030 - Hvad taler du om? - Du faldt mellem stolene. 274 00:19:29,097 --> 00:19:32,492 De sagde, du var færdig, men havde for få praktiktimer. 275 00:19:32,559 --> 00:19:34,869 Dine økonomiske bånd til Skadden - 276 00:19:34,936 --> 00:19:38,581 - fik dem til at lukke øjnene for dine brister. 277 00:19:38,648 --> 00:19:41,501 Systemet i Dallas burde have set det - 278 00:19:41,568 --> 00:19:44,754 - men i stedet flyttede de dig rundt. 279 00:19:44,821 --> 00:19:48,966 Du sletter arven efter mig. 280 00:19:49,033 --> 00:19:55,098 Arven? Christopher. Du er færdig. 281 00:19:55,164 --> 00:19:57,975 - Du kan ikke arbejde som læge... - Rend mig! 282 00:19:58,042 --> 00:20:00,353 Hvorfor presser du ikke deres vidner? 283 00:20:00,420 --> 00:20:03,856 - Hvordan skulle det gå til? - Er det ikke dit arbejde? 284 00:20:03,923 --> 00:20:07,527 Bryd dem ned. Sig, at de tager fejl. Få dem til at indrømme - 285 00:20:07,594 --> 00:20:10,613 - at de løj for mig, så operationerne gik galt! 286 00:20:10,680 --> 00:20:13,199 Gør noget for at forsvare mig! 287 00:20:13,266 --> 00:20:18,496 Det eneste vidne, jeg har, vil bekræfte din narcissisme. 288 00:20:20,773 --> 00:20:25,002 Det bedste, vi kan gøre, er at vise, at du aldrig skulle have været læge. 289 00:20:25,069 --> 00:20:29,465 Vær sød at lade mig gøre det. Så kan vi måske redde dig. 290 00:21:21,583 --> 00:21:24,144 Tak, fordi du kom, mr... Summers. 291 00:21:24,211 --> 00:21:28,482 Hvordan kender du mr... Duntsch? 292 00:21:30,759 --> 00:21:36,531 Vi var klassekammerater i highschool. Siden mistede vi kontakten. 293 00:21:36,598 --> 00:21:40,035 Vi mødtes igen, da han læste til læge i Memphis. 294 00:21:40,102 --> 00:21:43,538 Hvorfor skulle du opereres af mr... Duntsch? 295 00:21:43,605 --> 00:21:48,585 Stærke smerter i nakken. Følelsesløshed. 296 00:21:48,652 --> 00:21:52,255 - Forklarede han risikoen? - Han sagde, det var farligt. 297 00:21:53,198 --> 00:21:55,467 Han lovede at tage sig af mig. 298 00:21:55,534 --> 00:21:59,471 Hvad lavede I aftenen før operationen? 299 00:22:08,797 --> 00:22:15,570 Jeg så en basketballkamp. Og gik i seng ved titiden. 300 00:22:15,637 --> 00:22:19,699 Eller snarere cirka halv tolv. 301 00:22:20,642 --> 00:22:24,663 Hvad er dit første minde efter operationen? 302 00:22:26,189 --> 00:22:29,459 Jeg kunne knap nok røre mig. 303 00:22:29,526 --> 00:22:33,463 Jeg begyndte at gå i panik. 304 00:22:33,530 --> 00:22:36,508 Jeg råbte og ville vide, hvad der var galt. 305 00:22:36,575 --> 00:22:39,845 Kom Chris og talte med dig? 306 00:22:39,911 --> 00:22:44,140 Ikke med det samme, men til sidst kom han. 307 00:22:44,207 --> 00:22:49,980 Jeg blev opereret igen, og bagefter kunne jeg slet ikke røre mig. 308 00:22:50,046 --> 00:22:52,858 Mindes du, at mens du lå på intensiv, sagde du - 309 00:22:52,924 --> 00:22:57,946 - at du og Chris tog kokain aftenen før operationen? 310 00:23:04,811 --> 00:23:07,914 Jeg ville bare se ham. 311 00:23:07,981 --> 00:23:12,669 Han besøgte mig ikke, og jeg var vred. 312 00:23:12,736 --> 00:23:16,423 Det var løgn. Han var min læge. 313 00:23:17,949 --> 00:23:20,969 Jeg ville bare vide, hvorfor jeg ikke kunne røre mig. 314 00:23:21,036 --> 00:23:24,973 Han var ansvarlig, men kom ikke og besøgte mig. 315 00:23:26,041 --> 00:23:28,393 Og han var din ven. 316 00:23:31,546 --> 00:23:34,524 Før det til protokols, at vidnet nikkede. 317 00:23:34,591 --> 00:23:36,735 Han var din bedste ven. 318 00:23:38,512 --> 00:23:41,114 Før det til protokols, at vidnet nikkede. 319 00:23:42,724 --> 00:23:45,368 Og han svigtede dig. 320 00:23:49,648 --> 00:23:52,208 Ikke flere spørgsmål til vidnet. 321 00:23:58,949 --> 00:24:03,136 Jeg er frygtelig ked af det, der er sket. 322 00:24:05,831 --> 00:24:11,102 - Du og Chris spillede fodbold, ikke? - Det stemmer. 323 00:24:11,169 --> 00:24:16,524 Oplevede I både sejre og nogle mindre vellykkede kampe? 324 00:24:18,176 --> 00:24:19,653 Ja. 325 00:24:19,719 --> 00:24:21,905 Hvordan spillede Chris? 326 00:24:21,972 --> 00:24:26,159 Forsøgte han altid at gøre sit bedste? 327 00:24:27,394 --> 00:24:29,204 Ja. 328 00:24:30,313 --> 00:24:35,752 Vidste du, at han arbejdede under dr. Geoffrey Skadden? 329 00:24:35,819 --> 00:24:37,295 Ja. 330 00:24:37,362 --> 00:24:42,050 Virkede det som vigtigt arbejde, han udførte for dr. Skadden? 331 00:24:43,577 --> 00:24:45,053 Ja. 332 00:24:45,120 --> 00:24:51,309 Og var operationerne under dr. Skadden - 333 00:24:51,376 --> 00:24:54,396 - vigtige for at blive en god kirurg? 334 00:24:54,462 --> 00:24:55,939 Ja. 335 00:24:56,006 --> 00:25:00,819 Oplevede du, at Chris skippede sine forpligtelser i skolen? 336 00:25:02,262 --> 00:25:05,532 - Det føltes sådan. - Kan du give et eksempel? 337 00:25:05,599 --> 00:25:09,869 Så du noget, der fik dig til at tænke det? 338 00:25:09,936 --> 00:25:14,874 Jeg husker kun, at han ringede til en læge. Muligvis dr. Skadden. 339 00:25:14,941 --> 00:25:19,337 Han sagde, han skulle ordne noget for Discgenics. 340 00:25:19,404 --> 00:25:26,094 Jeg husker, at de lod ham slippe for det, han skulle. 341 00:25:26,161 --> 00:25:29,055 Da du opdagede, at dr. Skadden eller en anden - 342 00:25:29,122 --> 00:25:34,686 - lod ham slippe for skolearbejdet, så du det så som et problem? 343 00:25:34,753 --> 00:25:38,857 Jeg vidste ikke, hvad der foregik. 344 00:25:38,924 --> 00:25:44,446 Jeg ved ikke, hvad han gik glip af, så jeg ved ikke noget. 345 00:25:44,512 --> 00:25:48,241 Mødte du nogensinde nogen af hans studiekammerater - 346 00:25:48,308 --> 00:25:51,161 - eller nogen andre lægestuderende i Tennessee? 347 00:25:51,227 --> 00:25:55,999 Talte I om det svære ved at klare både lægestudiet og forskningen? 348 00:25:56,066 --> 00:25:58,376 Det husker jeg ikke. 349 00:25:58,443 --> 00:26:00,795 Du husker ikke, at nogen sagde - 350 00:26:00,862 --> 00:26:04,883 - at han kun klarede uddannelsen, fordi Skadden kunne lide ham? 351 00:26:04,950 --> 00:26:09,345 Jeg hørte noget i den stil efter min operation. 352 00:26:09,412 --> 00:26:12,599 Kan du huske, hvem der sagde det til dig? 353 00:26:12,666 --> 00:26:16,603 Jeg hørte det fra en ven, der havde hørt det fra en anden ven. 354 00:26:16,670 --> 00:26:21,524 Han sagde, Chris havde haft held med at omgå uddannelsen. 355 00:26:22,467 --> 00:26:26,154 Var det på grund af dr. Skadden eller en anden læge? 356 00:26:26,221 --> 00:26:28,823 - Eller begge dele? - Det ved jeg ikke. 357 00:26:28,890 --> 00:26:31,451 Okay. Du sagde, at du forstod... 358 00:26:31,518 --> 00:26:34,370 Det kunne skyldes, at de havde selskaber sammen. 359 00:26:34,437 --> 00:26:36,456 Det var mit næste spørgsmål. 360 00:26:36,523 --> 00:26:40,293 Du sagde, at de drev selskaber med ham. 361 00:26:40,360 --> 00:26:44,464 - De gav midler til selskaberne. - Netop. 362 00:26:44,531 --> 00:26:47,842 - Så han kunne forske, ikke? - Netop. 363 00:26:47,909 --> 00:26:53,515 Og det var meget vigtigt, at forskningen var vellykket. 364 00:26:53,581 --> 00:26:58,353 - Er det korrekt? - Ja. 365 00:26:58,420 --> 00:27:00,396 Da Chris flyttede hertil - 366 00:27:00,463 --> 00:27:05,318 - holdt han så op med at arbejde for dr. Skadden og Discgenics? 367 00:27:05,385 --> 00:27:08,321 - Ikke så vidt jeg ved. - Chris kom til Dallas. 368 00:27:08,388 --> 00:27:11,491 Han arbejdede for Minimally Invasive Spine Institute. 369 00:27:11,558 --> 00:27:13,118 - Er det korrekt? - Ja. 370 00:27:13,184 --> 00:27:16,287 Mens han arbejdede der, blev han kontaktet af - 371 00:27:16,354 --> 00:27:19,165 - Amy Piel ved Baylor Plano, ikke sandt? 372 00:27:19,232 --> 00:27:22,877 Hun ville drive en god klinik på hendes ejendom. 373 00:27:22,944 --> 00:27:25,672 Ja. Til egen vinding. 374 00:27:26,406 --> 00:27:29,968 For hvis han arbejdede for MISI - 375 00:27:30,035 --> 00:27:33,888 - ville hun ikke få de honorarer, som han indbragte. 376 00:27:35,999 --> 00:27:37,475 Netop. 377 00:27:37,542 --> 00:27:43,022 Så både chefen for hans forskning... 378 00:27:43,089 --> 00:27:45,942 Personen, der var ansvarlig for hans uddannelse - 379 00:27:46,009 --> 00:27:49,946 - og et af de største hospitaler i Dallas/Fort Worth-regionen - 380 00:27:50,013 --> 00:27:53,449 - havde økonomiske grunde til at sikre sig - 381 00:27:53,516 --> 00:27:57,453 - at Christopher Duntsch lykkedes med forskningen. 382 00:28:01,733 --> 00:28:03,209 Det ville jeg sige. 383 00:28:06,780 --> 00:28:09,549 Forsvaret har ikke flere spørgsmål. 384 00:28:09,616 --> 00:28:11,676 Nyt forhør? 385 00:28:12,911 --> 00:28:16,764 Besøgte Christopher dig efter operationen? 386 00:28:16,831 --> 00:28:20,101 Da I var hjemme i Memphis igen? 387 00:28:21,252 --> 00:28:25,481 Én gang. Han kom og besøgte mig. 388 00:28:25,548 --> 00:28:27,650 Hvad talte I om? 389 00:28:29,219 --> 00:28:35,116 Hans barn, hans praktik. Intet dybsindigt. 390 00:28:35,183 --> 00:28:38,453 Spurgte han, hvordan du havde det? 391 00:28:38,520 --> 00:28:42,498 Om hvad der skete i dit liv? 392 00:28:44,901 --> 00:28:46,419 Nej. 393 00:28:47,612 --> 00:28:52,717 Ms. McClung sagde, at hun var ked af det, der er sket med dig - 394 00:28:52,784 --> 00:28:56,429 - selvom hun ikke har noget med din operation at gøre. 395 00:28:56,496 --> 00:29:01,768 Har Christopher nogensinde sagt, at han var ked af det? 396 00:29:07,632 --> 00:29:09,359 Nej. 397 00:29:13,346 --> 00:29:17,116 Et sidste spørgsmål, mr... Summers. 398 00:29:17,183 --> 00:29:22,080 Han er her nu. Er der noget, du vil sige til ham? 399 00:29:22,147 --> 00:29:24,666 - Protest. - Taget til følge. 400 00:29:29,320 --> 00:29:30,922 Jeg elsker dig. 401 00:29:30,989 --> 00:29:34,175 Nævningene skal se bort fra den udtalelse. 402 00:29:34,242 --> 00:29:38,096 Anklageren har ikke flere spørgsmål. 403 00:29:49,512 --> 00:29:51,948 Vil du præsentere dig for juryen? 404 00:29:52,009 --> 00:29:55,487 Major Kimberly Morgan. USA's flyvevåben. 405 00:29:55,554 --> 00:29:59,658 Er du udsendt til et sted, som er hemmeligt? 406 00:29:59,725 --> 00:30:01,576 Ja. Af sikkerhedsgrunde. 407 00:30:01,643 --> 00:30:05,330 Kender du Christopher Duntsch? 408 00:30:05,397 --> 00:30:09,167 Ja, jeg drev hans klinik og assisterede under operationer. 409 00:30:09,234 --> 00:30:12,838 Kan du fortælle, hvordan han var? 410 00:30:12,905 --> 00:30:17,759 Betænksom, venlig og altid sød ved patienterne. 411 00:30:17,826 --> 00:30:19,845 Han gav sig tid til dem. 412 00:30:19,912 --> 00:30:24,308 Ændredes det i løbet af den tid, du arbejdede med ham? 413 00:30:24,374 --> 00:30:29,730 Ja. Efter hændelsen i februar 2012. 414 00:30:29,796 --> 00:30:34,693 - Hvilken hændelse? - Jerry Summers operation. 415 00:30:38,472 --> 00:30:42,242 Mr. Summers kunne ikke bevæge sine arme og ben. 416 00:30:42,309 --> 00:30:45,871 Han havde svært ved at ånde. 417 00:30:45,938 --> 00:30:50,959 Han fortalte, at han og dr. Duntsch tog kokain aftenen før operationen. 418 00:30:51,026 --> 00:30:54,171 I skulle tage en narkotest, ikke? 419 00:30:54,238 --> 00:30:57,424 Både jeg og dr. Duntsch. Jeg tog den samme dag. 420 00:30:57,491 --> 00:31:00,052 - Gjorde tiltalte det også? - Til sidst. 421 00:31:00,118 --> 00:31:03,430 Hans test var negativ, så Baylor genindsatte ham. 422 00:31:03,497 --> 00:31:07,559 Var Shelley Brennan den sidste patient, du assisterede på? 423 00:31:09,795 --> 00:31:13,440 - Ja. - Hvad husker du fra operationen? 424 00:31:24,184 --> 00:31:30,457 En enkel operation. Man plejer at komme hjem dagen efter. 425 00:31:32,484 --> 00:31:39,508 Her er en e-mail fra Duntsch til Kimberly Morgan. 426 00:31:39,574 --> 00:31:41,676 Emnet er "Ockhams ragekniv." 427 00:31:41,743 --> 00:31:46,306 "Kim. Desværre kan du ikke forstå - 428 00:31:46,373 --> 00:31:50,102 - at jeg er ved at opbygge et imperium." 429 00:31:50,168 --> 00:31:52,979 "Jeg er så langt uden for boksen - 430 00:31:53,046 --> 00:31:57,234 - at jorden er lille, og solen er stærk." 431 00:31:57,301 --> 00:32:01,154 "Alle i min nærhed betragter mig som en blanding af... 432 00:32:01,221 --> 00:32:04,658 ...Gud, Einstein og antikrist." 433 00:32:04,725 --> 00:32:07,411 Hvordan kan jeg ellers gøre, som jeg vil - 434 00:32:07,477 --> 00:32:12,165 - og overskride alle grænser uden nogensinde at tabe? 435 00:32:12,232 --> 00:32:15,752 Men på trods af at jeg vinder - 436 00:32:15,819 --> 00:32:18,004 - går det ikke hurtigt nok. 437 00:32:18,071 --> 00:32:20,090 Hvad er problemet, Kim? 438 00:32:20,157 --> 00:32:26,263 At alle andre er menneskelige, og det kan jeg ikke ændre. 439 00:32:26,330 --> 00:32:32,310 Så jeg vælger blandt menneskene og forsøger at hjælpe dem. 440 00:32:32,377 --> 00:32:36,106 Du, mit barn... 441 00:32:36,173 --> 00:32:40,235 er det eneste, der står mellem mig og den anden side. 442 00:32:41,178 --> 00:32:47,492 Jeg vil opgive kærligheden, godheden og tålmodigheden - 443 00:32:47,559 --> 00:32:53,373 - som jeg blander ind i den, jeg er, og blive en koldblodig morder. 444 00:32:53,440 --> 00:32:57,377 Et tragisk faktum er, at jeg kan blive hurtigere og bedre - 445 00:32:57,444 --> 00:33:01,923 - nyde mere ærbødighed og respekt ved at kneppe folk i hjernen. 446 00:33:01,990 --> 00:33:06,094 Ved at kontrollere dem mentalt på en måde, som grænser til overgreb. 447 00:33:06,161 --> 00:33:10,390 Ved skånselsløst at sende alle, der står i vejen for mig - 448 00:33:10,457 --> 00:33:13,727 - især dem, der pisser på mig, til Helvede - 449 00:33:13,794 --> 00:33:17,189 - bare fordi de troede, de kunne. 450 00:33:19,049 --> 00:33:21,943 Jeg er det, jeg er. 451 00:33:22,969 --> 00:33:25,071 Den eneste af sin slags. 452 00:33:26,056 --> 00:33:30,827 En satans iskold morder. 453 00:33:34,856 --> 00:33:37,000 Jeg har ikke flere spørgsmål. 454 00:33:38,652 --> 00:33:43,298 Det er vist ikke morgen hos dig, men jeg siger godmorgen. 455 00:33:43,365 --> 00:33:49,137 Anklageren gør et stort nummer ud af den e-mail. 456 00:33:49,204 --> 00:33:52,098 Vidste du, at Christopher kunne lide poesi? 457 00:33:52,165 --> 00:33:53,808 Det fandt jeg ud af senere. 458 00:33:53,875 --> 00:33:58,438 Blev du ikke overrasket over hans poetiske sprog? 459 00:33:58,505 --> 00:34:01,149 Han sendte vel lignende e-mails ofte? 460 00:34:01,216 --> 00:34:04,653 Troede du, at dr. Duntsch var en koldblodig morder? 461 00:34:04,719 --> 00:34:07,489 - Nej. - Det er jo ingen hemmelighed... 462 00:34:07,556 --> 00:34:11,868 at du og dr. Duntsch havde et intimt forhold. 463 00:34:11,935 --> 00:34:16,706 Vi ved, at der forekom sex, men var der følelser i det? 464 00:34:16,773 --> 00:34:22,295 Med menneskene i hans liv, baseret på alt, hvad du så. 465 00:34:22,362 --> 00:34:26,383 I arbejdede sammen, og du gik i seng med ham... 466 00:34:26,450 --> 00:34:29,719 - Stod I hinanden nær? - Det troede jeg. 467 00:34:29,786 --> 00:34:34,808 Måske så meget, at du ikke ville se sandheden i øjnene. 468 00:34:34,875 --> 00:34:37,102 Sandheden? 469 00:34:37,169 --> 00:34:40,730 - Om hans evner. - Jeg forstår ikke. 470 00:34:40,797 --> 00:34:43,316 Var han en dygtig kirurg? 471 00:34:45,010 --> 00:34:49,489 - Det kan jeg ikke sige. - Du var jo med i operationsstuen. 472 00:34:49,556 --> 00:34:52,367 - Har du ingen professionel mening? - Nej. 473 00:34:52,434 --> 00:34:57,497 Arbejdede du med dr. Duntsch igen efter Shelley Brennan? 474 00:34:57,564 --> 00:34:59,040 - Nej. - Hvorfor ikke? 475 00:34:59,107 --> 00:35:03,044 Jeg ville ikke... være i det miljø mere. 476 00:35:03,111 --> 00:35:05,589 "Det miljø"? Hvilket miljø? 477 00:35:10,202 --> 00:35:14,055 Det var usundt. 478 00:35:14,122 --> 00:35:17,684 De mener I det miljø, hvor patienter blev såret og myrdet? 479 00:35:17,751 --> 00:35:19,561 - Protest. - Taget til følge. 480 00:35:19,628 --> 00:35:21,354 Et sidste spørgsmål. 481 00:35:21,421 --> 00:35:26,401 Hvis du mente, at dr. Duntsch ville skade sine patienter - 482 00:35:26,468 --> 00:35:30,030 - ville du da fortælle nogen om det, ikke? 483 00:35:35,644 --> 00:35:37,454 Jo. 484 00:35:40,190 --> 00:35:46,463 Ikke flere spørgsmål. Pas godt på dig selv. Hvor du end er. 485 00:36:02,002 --> 00:36:03,479 Hvordan føles det? 486 00:36:05,297 --> 00:36:11,028 Hvis de spørger til hans uddannelse, ved jeg ikke, hvad svaret bliver. 487 00:36:13,180 --> 00:36:15,074 Okay. 488 00:36:17,351 --> 00:36:22,373 Hvis vi ikke kan præsentere hele sagen... 489 00:36:22,439 --> 00:36:27,461 Hvis vi ikke fremlægger alt, men vinder, burde vi ikke vinde. 490 00:36:28,571 --> 00:36:33,008 - Tag den. - Hej, mor. Vent lidt... 491 00:36:33,075 --> 00:36:38,972 Dr. Henderson. Hvis de spørger, så svar, hvad du har lyst til. 492 00:36:41,292 --> 00:36:43,018 Tak. 493 00:36:45,588 --> 00:36:47,981 Ja, jeg er her stadig. 494 00:37:12,197 --> 00:37:17,970 Vi beder om din mening om fire tilfælde, hvor tiltalte har opereret. 495 00:37:18,037 --> 00:37:21,640 Hvilket indgreb anbefalede tiltalte Jerry Summers? 496 00:37:21,707 --> 00:37:26,812 En spinalfusion ved C3, 4 og C4-5. 497 00:37:26,879 --> 00:37:32,067 - Hvad blev følgen af operationen? - Han blev kvadriplegiker. 498 00:37:34,053 --> 00:37:37,239 - Kan du fortælle om forløbet? - Han blødte meget. 499 00:37:37,306 --> 00:37:39,742 - Sug. - Sug. 500 00:37:40,809 --> 00:37:43,662 Kompres. Giv mig et kompres. 501 00:37:43,729 --> 00:37:45,622 Hvor meget blod mistede han. 502 00:37:47,941 --> 00:37:52,629 Sædvanligvis mister man mellem 25 og 200 ml. 503 00:37:52,696 --> 00:37:55,549 Mr. Summers mistede 1900 ml. 504 00:37:55,616 --> 00:37:58,886 Hvad kan forårsage et så stort blodtab? 505 00:37:58,952 --> 00:38:02,514 Skade på en større struktur. 506 00:38:02,581 --> 00:38:07,394 Han fjernede skiven fra C3, 4 og C4-5, som han skulle. 507 00:38:07,461 --> 00:38:10,981 Men så fjernede han voldsomt meget knogle fra venstre side. 508 00:38:12,424 --> 00:38:15,194 Mere end en tredjedel af hvirvlen. 509 00:38:15,260 --> 00:38:18,697 Og derved skar han pulsåren over. 510 00:38:23,102 --> 00:38:27,331 Tiltalte valgte derefter at foretage en operation til. 511 00:38:27,398 --> 00:38:30,542 Hvad slags indgreb udførte han? 512 00:38:30,609 --> 00:38:34,546 Laminektomi, for at lindre trykket mod rygsøjlen. 513 00:38:34,613 --> 00:38:38,675 Men når man fjerner knogle både for- og bagtil - 514 00:38:38,742 --> 00:38:41,595 - svækker man hele strukturen. 515 00:38:41,662 --> 00:38:43,138 I lægmandssprog? 516 00:38:44,540 --> 00:38:48,393 Hans hoved sad knap nok fast i rygraden. 517 00:38:51,839 --> 00:38:53,941 Vi går videre til Shelley Brennan. 518 00:38:54,007 --> 00:38:58,695 Kunne indgrebet, Duntsch anbefalede, have afhjulpet hendes tilstand? 519 00:38:58,762 --> 00:39:00,239 Ja. 520 00:39:00,305 --> 00:39:03,158 Hvad blev følgen af mrs. Brennans operation? 521 00:39:03,225 --> 00:39:07,246 - Hun døde. - Er det normalt for indgrebet? 522 00:39:07,312 --> 00:39:10,666 Dødeligheden er lavere end 1 ud af 10.000. 523 00:39:10,733 --> 00:39:15,254 Rongeuren skar igennem bindevævet foran - 524 00:39:15,320 --> 00:39:19,007 - og bækkenpulsårerne, der ligger lige ved siden af. 525 00:39:19,074 --> 00:39:22,845 - Så mrs. Brennan blødte? - Kraftigt. 526 00:39:22,911 --> 00:39:26,932 Plejer blodet at være synligt under selve operationen? 527 00:39:26,999 --> 00:39:29,852 Nogle gange, men vist ikke i dette tilfælde. 528 00:39:29,918 --> 00:39:32,855 Men de burde have set, at blodtrykket faldt. 529 00:39:32,921 --> 00:39:34,898 Bør en neurokirurg vide - 530 00:39:34,965 --> 00:39:39,361 - at faldende blodtryk betyder, at der er en blødning? 531 00:39:39,428 --> 00:39:42,781 Det er en grundliggende regel. 532 00:39:42,848 --> 00:39:47,077 Men sandsynligheden for, at de kan udbedre problemet er lille. 533 00:39:47,144 --> 00:39:50,247 Man plejer at tilkalde hjælp af en karkirurg. 534 00:39:51,231 --> 00:39:53,542 Men det gjorde han ikke. 535 00:39:55,861 --> 00:39:57,546 Nej. 536 00:39:58,614 --> 00:40:00,382 Dorothy Burke. 537 00:40:00,449 --> 00:40:05,345 Mrs. Burke havde tidligere fået spinalfusion ved C5, 6 og C6-7 - 538 00:40:05,412 --> 00:40:07,973 - som lindrede symptomerne for en stund. 539 00:40:08,040 --> 00:40:12,811 Men hun oplevede smerter, som ikke havde noget med operationen at gøre. 540 00:40:12,878 --> 00:40:17,065 Dr. Duntsch stillede diagnosen diskusprolaps ved C4-5 - 541 00:40:17,132 --> 00:40:20,694 - samt en udposning ved C7-T1. 542 00:40:20,761 --> 00:40:25,282 Han skar igennem rygradsarterien igen. 543 00:40:31,271 --> 00:40:35,250 Vi har talt meget om rygradsarterien. 544 00:40:35,317 --> 00:40:39,046 - Bliver den ofte skadet? - Det er yderst usædvanligt. 545 00:40:39,112 --> 00:40:41,715 - Hvor mange gange har du gjort det? - Aldrig. 546 00:40:41,782 --> 00:40:44,718 Hvad skete der med mrs. Burke efter operationen? 547 00:40:44,785 --> 00:40:48,347 Pulsen gik op. Hun kunne ikke åbne øjnene. 548 00:40:48,413 --> 00:40:51,892 Hun svarede ikke på spørgsmål eller ordrer. 549 00:40:51,959 --> 00:40:56,605 Hvad betyder det for enhver, der arbejder i sundhedssektoren? 550 00:40:56,672 --> 00:40:58,607 En overhængende katastrofe. 551 00:40:58,674 --> 00:41:03,236 Hvad skulle mr... Duntsch have gjort, da han fik den oplysning? 552 00:41:03,303 --> 00:41:08,617 Undersøgt patienten fysisk. Forlangt scanninger og analyser. 553 00:41:08,684 --> 00:41:13,205 I stedet gjorde intensiv-lægen det, og de viste, at hun var hjernedød. 554 00:41:18,652 --> 00:41:22,673 - Hvor var dr. Duntsch? - Han opererede Madeline Beyer. 555 00:41:22,739 --> 00:41:27,344 Hvis han havde prioriteret Dorothy Burke - 556 00:41:27,411 --> 00:41:29,346 - havde hun så været i live? 557 00:41:29,413 --> 00:41:32,307 Ud fra hvad jeg ved om dr. Duntsch som kirurg - 558 00:41:32,374 --> 00:41:35,310 - døde mrs. Burke, da hun sagde ja til operationen. 559 00:41:35,377 --> 00:41:38,438 - Protest. - Taget til følge. 560 00:41:40,257 --> 00:41:42,484 Og Madeline Beyer? 561 00:41:42,551 --> 00:41:45,404 Mrs. Beyer er grunden til, at jeg sidder her. 562 00:41:46,763 --> 00:41:50,242 Jeg forsøgte at hjælpe hende. 563 00:41:50,309 --> 00:41:56,456 En af skruerne gik ind i spinalkanalen og skadede dura. 564 00:41:56,523 --> 00:42:01,086 - Hvordan ved man, man rammer dura? - Rygmarvsvæsken siver ud. 565 00:42:01,153 --> 00:42:05,340 Jeg så spor efter tre forsøg på at placere skruer - 566 00:42:05,407 --> 00:42:08,343 - på venstre side, hvor han ikke satte nogle skruer. 567 00:42:10,120 --> 00:42:17,310 Det mest foruroligende var, at han opererede for at fjerne en skive. 568 00:42:17,377 --> 00:42:19,062 Men han rørte den ikke. 569 00:42:19,129 --> 00:42:24,067 - Hvad tog han ud? - En stor bid af psoasmusklen. 570 00:42:24,134 --> 00:42:29,197 Han lavede en port gennem musklen og satte et implantat ind. 571 00:42:30,849 --> 00:42:36,580 Kan en uddannet neurokirurg kende forskel på knogle og muskel? 572 00:42:36,647 --> 00:42:38,123 Ja. 573 00:42:38,190 --> 00:42:43,086 Burde en neurokirurg vide, at forkert placering af et implantat - 574 00:42:43,153 --> 00:42:45,714 - ville skade hende? 575 00:42:45,781 --> 00:42:47,257 Ja. 576 00:42:47,324 --> 00:42:52,095 Burde en uddannet neurokirurg vide, at fejlplacerede skruer - 577 00:42:52,162 --> 00:42:57,309 - kunne volde hende alvorlige skader? 578 00:42:57,376 --> 00:43:02,397 Burde en uddannet neurokirurg vide, at en amputeret nerverod - 579 00:43:02,464 --> 00:43:06,777 - kunne forvolde hende alvorlige skader? 580 00:43:06,843 --> 00:43:11,364 Måden instrumenterne blev brugt i Madeline Beyers tilfælde... 581 00:43:11,431 --> 00:43:13,617 Blev de brugt på en måde - 582 00:43:13,684 --> 00:43:17,579 - der kunne føre til døden eller alvorlige skader? 583 00:43:21,149 --> 00:43:22,626 Ja. 584 00:43:23,819 --> 00:43:26,046 Ikke flere spørgsmål. 585 00:43:30,617 --> 00:43:34,387 Dr. Henderson. Ms. Shughart gjorde en stor sag ud af - 586 00:43:34,454 --> 00:43:40,435 - at "en uddannet neurokirurg" burde have gjort sådan eller sådan. 587 00:43:41,294 --> 00:43:46,024 Han er uddannet læge fra University of Tennessee. 588 00:43:46,091 --> 00:43:47,567 Ja. 589 00:43:47,634 --> 00:43:51,029 UT tilbyder jo næppe nogen useriøs lægeuddannelse. 590 00:43:51,096 --> 00:43:55,283 Det er vel ikke som en skole i Guadalajara eller Granada? 591 00:43:55,350 --> 00:43:57,452 Nej, den ligger i Memphis. 592 00:43:57,519 --> 00:44:02,165 Kender du dr. Geoffrey Skadden? Har han et godt ry? 593 00:44:02,232 --> 00:44:04,084 Det gør jeg, og det har han. 594 00:44:04,151 --> 00:44:07,921 Hvad var hans ansvar med Christopher Duntschs uddannelse? 595 00:44:07,988 --> 00:44:11,508 Da dr. Duntsch var færdig som lægekandidat på UT - 596 00:44:11,575 --> 00:44:14,511 - havde han dr. Skadden som vejleder - 597 00:44:14,578 --> 00:44:18,265 - i rygkirurgisk minimalindgreb. 598 00:44:18,331 --> 00:44:23,353 Vidste du, at dr. Duntsch forskede i kræft samtidig - 599 00:44:23,420 --> 00:44:26,356 - og at dr. Skadden var involveret i forskningen? 600 00:44:26,423 --> 00:44:28,108 Ikke dengang, nej. 601 00:44:28,175 --> 00:44:31,319 Bør en læge nogensinde - 602 00:44:31,386 --> 00:44:36,032 - lade sin kirurgiske praktik afbryde af forskning? 603 00:44:36,099 --> 00:44:37,576 Absolut ikke. 604 00:44:37,642 --> 00:44:42,706 Så en kirurg i praktik må ikke springe de timer over. 605 00:44:42,773 --> 00:44:45,333 Det skal godkendes af deres vejleder, ikke? 606 00:44:45,400 --> 00:44:49,337 Må lægerne, der har ansvaret for undervisningen, bevidne - 607 00:44:49,404 --> 00:44:52,382 - at de er kvalificerede til at operere? 608 00:44:52,449 --> 00:44:56,887 Skrev dr. Skadden anbefalinger til dr. Duntsch? 609 00:44:56,953 --> 00:45:02,017 Ja, han skrev, at dr. Duntsch var en tilfredsstillende kirurg. 610 00:45:02,084 --> 00:45:05,312 Havde dr. Skadden hørt, hvad der foregik i Texas? 611 00:45:05,378 --> 00:45:08,857 Ja, fordi han nævnte dårlige resultater på Baylor - 612 00:45:08,924 --> 00:45:11,902 - da han udfyldte et skema på Forest Park. 613 00:45:11,968 --> 00:45:15,447 Hvorfor sagde han ikke til sygehusene - 614 00:45:15,514 --> 00:45:17,699 - at de ikke skulle hyre dr. Duntsch? 615 00:45:17,766 --> 00:45:20,202 Dr. Skadden sagde, at hans anbefalinger - 616 00:45:20,268 --> 00:45:23,079 - var baseret på, hvad han havde set. 617 00:45:23,146 --> 00:45:25,916 Han kunne ikke svare for, hvad der skete i Texas. 618 00:45:25,982 --> 00:45:29,419 Han skrev ikke flere anbefalinger til mr... Duntsch efter det. 619 00:45:29,486 --> 00:45:32,547 Er det nogensinde sket - 620 00:45:32,614 --> 00:45:37,135 - at en læge er blevet sagsøgt for ikke at skrive en anbefaling? 621 00:45:37,202 --> 00:45:39,471 Ja. 622 00:45:39,538 --> 00:45:43,308 - Er det ikke lidt skræmmende? - Det synes jeg. 623 00:45:43,375 --> 00:45:46,269 Så Skadden var nødt til at godkende ham - 624 00:45:46,336 --> 00:45:49,648 - ellers havde han ikke fået sine anbefalinger. 625 00:45:49,714 --> 00:45:53,568 Baylor ville da ikke lade hvem som helst starte som neurokirurg? 626 00:45:53,635 --> 00:45:58,573 Jeg antog, at de ville melde følgerne af operationerne til myndighederne. 627 00:45:58,640 --> 00:46:04,537 Faktum er, at de ikke sagde noget negativt til nogen. 628 00:46:04,604 --> 00:46:09,251 Neurokirurgi er en stor pengemaskine. 629 00:46:09,317 --> 00:46:14,673 Kan hospitalsledelsen have været mere interesseret i at tjene penge - 630 00:46:14,739 --> 00:46:16,967 - end at værne om deres patienter? 631 00:46:27,794 --> 00:46:32,524 Ja, det tror jeg. Alle var nok mere interesseret i at tjene penge - 632 00:46:32,591 --> 00:46:37,487 - og værne om sig selv end at værne om patienterne. 633 00:46:41,433 --> 00:46:44,744 Tak, fordi sandheden, dr. Henderson. 634 00:46:44,811 --> 00:46:47,163 Ikke flere spørgsmål. 635 00:46:47,230 --> 00:46:50,083 Jeg vil gerne tilføje noget. 636 00:46:50,150 --> 00:46:54,129 Nyt forhør? Hvad vil du tilføje? 637 00:46:55,906 --> 00:47:00,593 Alle kender den første læresats i den hippokratiske ed. 638 00:47:00,660 --> 00:47:02,929 "Først, gør ingen skade." 639 00:47:04,080 --> 00:47:06,933 Men der er flere. 640 00:47:07,000 --> 00:47:11,271 "Jeg vil agte den, der har lært mig kunsten - 641 00:47:11,338 --> 00:47:15,525 - "og i hvis fodspor jeg træder." Det gjorde han ikke. 642 00:47:15,592 --> 00:47:20,572 "Jeg skal til de syges gavn stræbe efter den fornødne behandling - 643 00:47:20,639 --> 00:47:26,578 - og undgå de to fælder med overbehandling og nihilisme." 644 00:47:26,645 --> 00:47:28,288 Det gjorde han ikke. 645 00:47:28,355 --> 00:47:33,668 "Jeg vil ikke skamme mig over at søge hjælp hos mine kolleger - 646 00:47:33,735 --> 00:47:38,715 - når en anden læges kundskab er nødvendig i behandlingen." 647 00:47:39,741 --> 00:47:41,468 Det gjorde han ikke. 648 00:47:42,661 --> 00:47:49,559 Havde jeg udført bare én af hans 33 operationer på samme måde - 649 00:47:49,626 --> 00:47:55,148 - ville jeg aldrig være gået ind i en operationsstue igen. 650 00:47:55,215 --> 00:47:57,859 Bare én. 651 00:48:00,262 --> 00:48:02,447 Aldrig nogensinde igen. 652 00:48:16,568 --> 00:48:21,298 Anklageren overøste dig med alle mulige patienter. 653 00:48:21,365 --> 00:48:26,387 Men det er Madeline Beyers tilfælde, du er anklaget for. 654 00:48:26,453 --> 00:48:28,263 Derfor fokuserer vi på det. 655 00:48:28,330 --> 00:48:31,308 Ifølge anklageren ville dr. Duntsch ikke - 656 00:48:31,375 --> 00:48:34,686 - ikke hjælpe hende med operationen. 657 00:48:34,753 --> 00:48:36,438 Han ville skade hende. 658 00:48:36,505 --> 00:48:38,941 Men det er ikke, hvad beviserne siger. 659 00:48:39,008 --> 00:48:45,280 Ifølge beviserne var han en utilstrækkelig kirurg. 660 00:48:45,347 --> 00:48:48,325 Vil vi give hospitalerne skylden? Nej. 661 00:48:48,392 --> 00:48:50,702 Vil vi give dr. Skadden skylden? Nej. 662 00:48:50,769 --> 00:48:57,209 Men anklageren sagde: "Hvad havde en uddannet kirurg gjort?" 663 00:48:57,276 --> 00:49:02,214 Og hvad svarede dr. Henderson? Han ringede til Skadden og sagde: 664 00:49:02,281 --> 00:49:06,343 "Der er en fyr her, der påstår at have læst hos dig - 665 00:49:06,410 --> 00:49:10,431 - med dig som vejleder. Hold op med at anbefale ham!" 666 00:49:10,497 --> 00:49:15,352 Men Skadden svarede: "Ja, han er uddannet hos mig." 667 00:49:15,419 --> 00:49:18,021 "Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre." 668 00:49:18,088 --> 00:49:23,527 For Skadden havde forstået, at han havde dummet sig. 669 00:49:23,594 --> 00:49:25,195 Jerry Summers fortalte - 670 00:49:25,262 --> 00:49:30,242 - at han lod ham slippe for operationer for at kunne forske. 671 00:49:30,309 --> 00:49:33,829 Men I kan ikke straffe dr. Skadden. 672 00:49:33,896 --> 00:49:37,958 Heller ikke Baylor eller Dallas Medical. 673 00:49:38,025 --> 00:49:41,378 Men I har ret til at vide, hvad de ikke gjorde. 674 00:49:41,445 --> 00:49:46,300 De anmeldte ham ikke. De krævede ingen forklaring. 675 00:49:46,367 --> 00:49:50,345 De fortalte ham ikke, at han var en utilstrækkelig kirurg - 676 00:49:50,412 --> 00:49:52,890 - som skulle finde et andet job. 677 00:49:52,956 --> 00:49:56,477 Er man lærer, og eleverne ikke klarer sig godt - 678 00:49:56,543 --> 00:50:00,355 - siger rektor: "Du er en utilstrækkelig lærer." 679 00:50:00,422 --> 00:50:04,318 Er man mekaniker og ikke kan lave bilerne ordentligt - 680 00:50:04,385 --> 00:50:07,321 - får man den samme besked. 681 00:50:07,388 --> 00:50:12,326 Er man pilot og ikke kan lande flyet - 682 00:50:12,393 --> 00:50:15,245 - bliver man fyret. 683 00:50:15,312 --> 00:50:17,998 Men Baylor gør det modsatte. 684 00:50:18,065 --> 00:50:21,084 De lader ham selv sige op. 685 00:50:21,151 --> 00:50:24,129 Så sender de en anbefaling til Dallas Medical - 686 00:50:24,196 --> 00:50:29,510 - som hyrer ham og ser til, når tre operationer går galt. 687 00:50:29,576 --> 00:50:33,305 Og hvad gør de så? Ingenting. 688 00:50:34,289 --> 00:50:40,312 De anmelder ham ikke til lægetilsynet. 689 00:50:40,379 --> 00:50:47,611 De lader den dårligt uddannede, utilstrækkelige kirurg fortsætte. 690 00:50:49,179 --> 00:50:54,243 Systemet brød sammen fra begyndelsen. 691 00:50:54,309 --> 00:50:57,037 Jeg misunder jer ikke jeres opgave. 692 00:50:57,104 --> 00:51:01,083 Begge parter har deres egen opfattelse af det her. 693 00:51:01,150 --> 00:51:04,503 Men I skal kun bedømme kendsgerningerne. 694 00:51:04,570 --> 00:51:07,839 Find jeres kendelse ud fra loven. 695 00:51:07,906 --> 00:51:12,302 Ikke ud fra følelser, medfølelse eller for at sende signaler. 696 00:51:12,369 --> 00:51:15,055 Spørgsmålet er, om anklageren har bevist - 697 00:51:15,122 --> 00:51:18,183 - at en forbrydelse blev begået. 698 00:51:18,250 --> 00:51:21,812 Ja, det var en fiasko. 699 00:51:21,879 --> 00:51:25,732 En menneskelig fiasko. 700 00:51:25,799 --> 00:51:29,820 En systemfejl. 701 00:51:31,555 --> 00:51:34,241 Men det var ikke en forbrydelse. 702 00:51:35,601 --> 00:51:38,495 Den 25. Juli 2012 - 703 00:51:38,562 --> 00:51:44,209 - skulle Christopher Duntsch operere Madeline Beyer. En ældre kvinde. 704 00:51:44,276 --> 00:51:46,670 Han invaliderede hende. 705 00:51:46,737 --> 00:51:50,632 Skruer blev boret ind og ud. 706 00:51:50,699 --> 00:51:55,137 Nerver blev flænset itu, rygmarvsvæsken løb ud. 707 00:51:55,204 --> 00:51:57,514 Der blev hakket i muskler. 708 00:51:57,581 --> 00:51:59,975 Alt det skete. 709 00:52:00,042 --> 00:52:03,520 Men var det med vilje? 710 00:52:03,587 --> 00:52:06,607 Hvordan ved vi, hvad han ville? 711 00:52:06,673 --> 00:52:12,362 Man ser på, hvad han lavede før, imens og bagefter. 712 00:52:12,429 --> 00:52:15,949 Han løj: "Det er normal smerte." 713 00:52:16,016 --> 00:52:20,454 "Det er noget nyt." "Jeg har ikke forårsaget det." 714 00:52:20,521 --> 00:52:22,664 "Det er bare hævelser, Jerry." 715 00:52:22,731 --> 00:52:25,208 "Operationen gik godt, Madeline." 716 00:52:25,275 --> 00:52:32,549 "Det er de andres skyld, at jeres koner døde, Earl... Harold ..." 717 00:52:34,868 --> 00:52:36,762 Se på dem. 718 00:52:36,828 --> 00:52:42,351 Se på deres ansigter. De fik deres liv ødelagt. 719 00:52:42,417 --> 00:52:47,564 De er her ikke, fordi I skal dømme ham ud fra medfølelse. 720 00:52:47,631 --> 00:52:53,695 De er her, så I kan få alt at vide, som den tiltalte vidste. 721 00:52:53,762 --> 00:52:56,198 Hvor mange patienter skal der til - 722 00:52:56,265 --> 00:53:01,745 - før du forstår, at du skader folk? 723 00:53:01,812 --> 00:53:05,916 En? To? 724 00:53:07,526 --> 00:53:12,714 Tre? Du gør din bedste ven totalt lam? 725 00:53:12,781 --> 00:53:14,966 Fire? Du dræber. 726 00:53:15,033 --> 00:53:17,511 Fem? Du dræber. 727 00:53:17,578 --> 00:53:19,805 Skal jeg opremse alle 33? 728 00:53:19,871 --> 00:53:23,183 Jeg vil gerne kalde dem tragiske ulykker - 729 00:53:23,250 --> 00:53:27,270 - men det antyder, at ingen kunne have forudset det. 730 00:53:27,337 --> 00:53:29,523 Det var overgreb. 731 00:53:31,174 --> 00:53:34,736 Den her sag vedrører Madeline Beyer. 732 00:53:34,803 --> 00:53:36,738 Jeg ved, at I ikke tvivler på - 733 00:53:36,805 --> 00:53:40,283 - at når Duntsch skulle udføre Madeline Beyers operation - 734 00:53:40,350 --> 00:53:44,496 - var han ret sikker på, at han ville gøre hende fortræd. 735 00:53:44,563 --> 00:53:47,249 Det er almindelig viden. 736 00:53:47,316 --> 00:53:53,672 Man ved det ikke helt sikkert, men nogenlunde sikkert. 737 00:53:53,739 --> 00:53:57,968 Forsvaret mener, at alt skyldtes hans uddannelse. 738 00:53:58,035 --> 00:54:03,181 Han havde 17 års erfaring, da han opererede mrs. Beyer. 739 00:54:03,248 --> 00:54:07,644 Uddannet ved University of Tennessee og Semmes-Murphey. 740 00:54:07,711 --> 00:54:12,733 Institutioner, hvor ingen læger ville risikere deres omdømme - 741 00:54:12,799 --> 00:54:16,653 - ved at anbefale en dårligt uddannet kirurg. 742 00:54:19,640 --> 00:54:24,286 Giv ikke hans uddannelse skylden. Giv ham den. 743 00:54:24,353 --> 00:54:28,123 Giv ikke systemet skylden. Giv ham den. 744 00:54:28,190 --> 00:54:32,502 Han indfandt sig til alle de operationer. 745 00:54:32,569 --> 00:54:36,590 Han satte skalpellen i patienternes rygge. 746 00:54:36,657 --> 00:54:40,635 Han blev ved... 747 00:54:40,702 --> 00:54:42,637 Alle de mennesker. 748 00:54:43,997 --> 00:54:51,229 Hvis du værdsætter livet og ved, hvad lidelser indebærer... 749 00:54:51,296 --> 00:54:56,234 I hørte dr. Henderson. En eneste sjusket udført operation - 750 00:54:56,301 --> 00:55:01,615 - og så var han aldrig gået ind i en operationsstue igen. 751 00:55:02,557 --> 00:55:05,660 Hvis I ikke stopper ham - 752 00:55:05,727 --> 00:55:09,998 - vil Christopher Duntsch forlade domstolen... 753 00:55:10,065 --> 00:55:13,543 Forlade byen og delstaten... 754 00:55:13,610 --> 00:55:16,838 Måske endda landet. 755 00:55:16,905 --> 00:55:19,633 Og så finder han et sted - 756 00:55:19,700 --> 00:55:24,679 - hvor han kan blive ved med at skade folk. 757 00:55:26,915 --> 00:55:31,186 Det er kun jer, der kan stoppe det. 758 00:55:39,219 --> 00:55:41,029 De forstår det ikke. 759 00:55:42,723 --> 00:55:45,742 Jeg vil bare tilbage til min forskning. 760 00:55:46,184 --> 00:55:47,911 Du må forklare det, far. 761 00:55:47,978 --> 00:55:52,833 Jeg vil aldrig arbejde som kirurg igen. 762 00:55:52,899 --> 00:55:58,088 - Men jeg kan stadig gøre nytte. - Hold op. 763 00:55:58,155 --> 00:55:59,923 Det er på tide at holde op. 764 00:56:07,247 --> 00:56:11,351 Vi havde trægulv, da du var lille. 765 00:56:12,461 --> 00:56:18,400 Du var altid så aktiv. Så energisk. 766 00:56:18,467 --> 00:56:20,777 Du var så stærk. 767 00:56:20,844 --> 00:56:26,032 Du skubbede møblerne hen over gulvet. 768 00:56:26,099 --> 00:56:30,620 Du legede aldrig med legetøj, kun med møblerne. 769 00:56:30,687 --> 00:56:35,625 Hvor mange gange jeg bad dig holde op med at flytte møblerne? 770 00:56:36,568 --> 00:56:38,795 Men du ville ikke holde op. 771 00:56:40,614 --> 00:56:42,674 Du ville ikke. 772 00:56:45,911 --> 00:56:51,766 Fængslet er måske det bedste for dig, min søn. 773 00:56:57,631 --> 00:56:59,900 Du var ikke så kedelig, som jeg troede. 774 00:57:02,982 --> 00:57:05,209 Du er alt for sød, Randy. 775 00:57:05,263 --> 00:57:09,618 Vi har nok ødelagt hele sagen, men godt klaret. 776 00:57:12,896 --> 00:57:17,626 Vi kunne have gjort mere. Vi burde have gjort mere. 777 00:57:17,692 --> 00:57:20,003 Det vil ske igen. 778 00:57:20,070 --> 00:57:26,468 - Vi kan måske gøre noget. - Det burde vi nok. 779 00:57:26,535 --> 00:57:28,511 Juryen er tilbage. 780 00:57:28,578 --> 00:57:33,725 - Har vi tid til lidt basketball? - Gid vi havde. 781 00:57:33,792 --> 00:57:35,727 Vinder vi? 782 00:57:42,300 --> 00:57:44,361 Det ved jeg ikke. 783 00:57:50,851 --> 00:57:52,619 Beklager. 784 00:57:54,771 --> 00:57:56,915 Du var god. 785 00:58:19,588 --> 00:58:23,566 I februar 2017 dømtes Duntsch til livsvarigt fængsel. 786 00:58:23,633 --> 00:58:26,277 Han kan først blive prøveløsladt i juli 2045. 787 00:58:26,344 --> 00:58:28,154 Da vil han være 74 år gammel. 788 00:58:28,263 --> 00:58:30,991 Michelle Shughart fra Dallas anklagemyndighed - 789 00:58:31,057 --> 00:58:34,869 - rådgiver ofte sundhedspersonale i at forbedre sikkerheden - 790 00:58:34,936 --> 00:58:39,082 - så patienter ikke skal udsættes for det samme som Duntsch' ofre. 791 00:58:39,149 --> 00:58:43,003 Dr. Randall er stadig aktiv som kirurg i Dallas. 792 00:58:43,069 --> 00:58:46,840 Han er en engageret fortaler for patientsikkerhed. 793 00:58:49,492 --> 00:58:53,972 Han træner stadig på at bestige Mount Everest. 794 00:58:56,207 --> 00:59:00,270 Dr. Henderson er stadig aktiv som kirurg i Dallas. 795 00:59:00,337 --> 00:59:03,440 Han er med i en rådgivende forening - 796 00:59:03,506 --> 00:59:08,778 - af læger og advokater, der vil forbedre sikkerheden for patienter. 797 00:59:08,845 --> 00:59:12,574 Det nye nationale sundhedsregister skal beskytte patienterne. 798 00:59:12,641 --> 00:59:16,536 Der dokumenteres fejlbehandling og andre problemer. 799 00:59:16,603 --> 00:59:20,707 Informationen er kun tilgængelig for myndighederne - 800 00:59:20,774 --> 00:59:23,334 - sygehuse og andre sundhedsinstitutioner. 801 00:59:23,401 --> 00:59:27,130 Ifølge en undersøgelse var der ca. 8600 læger i 2019 - 802 00:59:27,197 --> 00:59:30,759 - der havde fem eller flere fejlbehandlinger. 803 00:59:30,825 --> 00:59:37,640 75% af dem blev aldrig straffet. 804 00:59:37,707 --> 00:59:40,602 En af ti patienter lider skade under behandling. 805 00:59:40,669 --> 00:59:42,937 Halvdelen kunne undgås. 806 00:59:43,004 --> 00:59:44,939 Efter kræft og hjertesygdomme - 807 00:59:45,006 --> 00:59:48,860 - er fejlbehandlinger den almindeligste dødsårsag i USA. 808 00:59:48,927 --> 00:59:52,864 Det anslås til at dreje sig om op til 440.000 dødsfald årligt. 809 00:59:52,931 --> 00:59:57,368 2014 ville sundhedsministeriet sagsøge Baylor for 100.000 dollar - 810 00:59:57,435 --> 01:00:02,916 - for ikke at have anmeldt Duntsch' operationer til lægestyrelsen. 811 01:00:02,983 --> 01:00:07,629 Et år senere trak blev sagen trukket tilbage uden forklaring. 812 01:00:07,696 --> 01:00:09,923 De henviste til tavshedspligten. 813 01:00:13,410 --> 01:00:15,053 Baylor Medical svarer - 814 01:00:15,120 --> 01:00:18,556 - at de handlede lovligt med Duntsch' ansættelse. 815 01:00:18,623 --> 01:00:21,643 Og at de har indført en strengere kontrol af læger - 816 01:00:21,710 --> 01:00:26,106 - samt forbedret kommunikationen med andre hospitaler. 817 01:00:28,174 --> 01:00:35,490 Det var for sent for de patienter, der blev mishandlet af Duntsch - 818 01:00:35,557 --> 01:00:42,664 - mens han opererede i deres lokaler og på andre sygehuse i Dallas. 819 01:01:03,585 --> 01:01:10,984 Det, der skete her, vil ske igen. 820 01:01:35,450 --> 01:01:39,345 Til minde om Jerry Summers: 1970-2021. 821 01:01:39,412 --> 01:01:43,683 Tekster: Anne-Maria Sigbrand Iyuno-SDI Group (GE)