1 00:00:40,100 --> 00:00:42,540 INSPIRADO EN EVENTOS REALES. 2 00:00:45,299 --> 00:00:50,820 INGLATERRA, 1665 EL AÑO DE LA GRAN PLAGA 3 00:00:51,660 --> 00:00:54,580 LA PESTE SE HA EXTENDIDO A LO LARGO DEL TERRITORIO 4 00:00:54,620 --> 00:00:55,460 MATANDO A DECENAS DE MILES, 5 00:00:55,500 --> 00:00:57,060 DESTRUYENDO A FAMILIAS Y COMUNIDADES ENTERAS A SU PASO. 6 00:00:57,100 --> 00:00:58,740 SOLO UNOS POCOS CON SUERTE 7 00:00:58,780 --> 00:01:00,500 EVITAN UNA LENTA Y AGONIZANTE MUERTE. 8 00:01:00,540 --> 00:01:03,300 LA GENTE ESTÁ SUJETA POR MIEDO Y LA PARANOIA, 9 00:01:03,340 --> 00:01:04,940 DESESPERADOS POR ENCONTRAR ALGO QUE CULPAR, 10 00:01:04,981 --> 00:01:06,621 CONVENCIDOS DE QUE LA PLAGA ES EL TRABAJO 11 00:01:06,660 --> 00:01:08,340 DEL DIABLO Y SUS ACÓLITOS. 12 00:01:08,380 --> 00:01:10,700 ESTA ES LA ÉPOCA DE LOS BUSCADORES DE BRUJAS, 13 00:01:10,741 --> 00:01:12,900 DEDICADOS SIERVOS DE DIOS, FLORECIENDO EN LA SUPERSTICIÓN, 14 00:01:12,940 --> 00:01:15,580 A QUIENES EL ESTADO ENTREGA EL PODER DE ARRESTAR, INTERROGAR Y EJECUTAR 15 00:01:15,620 --> 00:01:18,460 A CUALQUIERA QUE SOSPECHEN DE BRUJERÍA. 16 00:04:20,740 --> 00:04:22,621 Creo que es perfecta. 17 00:04:30,701 --> 00:04:32,100 La hice para ti. 18 00:04:33,780 --> 00:04:36,300 Cuando yo no pueda cuidarlas a ambas, 19 00:04:36,341 --> 00:04:38,101 Él lo hará. 20 00:04:38,140 --> 00:04:39,700 Como siempre lo hace. 21 00:05:29,380 --> 00:05:31,660 ¿No puedo convencerte de que te quedes? 22 00:05:35,660 --> 00:05:37,060 Ojalá pudiera. 23 00:05:44,740 --> 00:05:46,460 No me gusta cuando te vas. 24 00:05:47,781 --> 00:05:49,900 Especialmente con lo que pasa allá afuera. 25 00:06:00,620 --> 00:06:02,181 No me tardaré, querida. 26 00:06:16,420 --> 00:06:19,780 -Eso es. Todo está ahí. -Buen hombre. 27 00:06:19,820 --> 00:06:21,300 Oh, gracias, Ben. 28 00:06:37,981 --> 00:06:40,061 -Salud. -Salud. 29 00:06:40,100 --> 00:06:42,580 Joseph. 30 00:06:42,621 --> 00:06:44,981 -Hacendado. -¿Cómo está esa familia tuya? 31 00:06:45,020 --> 00:06:46,260 Muy bien. 32 00:06:46,300 --> 00:06:48,021 En tiempos como estos, es una bendición. 33 00:06:48,060 --> 00:06:49,661 En tiempos como estos, no dejaría 34 00:06:49,700 --> 00:06:51,500 a una mujer como Grace fuera de mi vista. 35 00:06:51,541 --> 00:06:53,461 Aquí, déjame encender tu pipa. 36 00:06:53,501 --> 00:06:56,061 -Oh, gracias. -Déjalo, Leonora. 37 00:06:56,101 --> 00:06:57,581 Es un hombre casado. 38 00:07:10,300 --> 00:07:11,301 Dios. 39 00:07:29,821 --> 00:07:31,501 ¿Joseph? 40 00:07:31,540 --> 00:07:33,700 Está bien, querida. Solo vuelve a la cama. 41 00:07:35,341 --> 00:07:39,181 No, Grace. Quédate ahí. No te acerques más. 42 00:07:39,220 --> 00:07:42,100 Joseph, me estás asustando. ¿Qué pasa? 43 00:07:42,141 --> 00:07:44,300 ¡No me toques! Por favor. 44 00:07:44,341 --> 00:07:46,100 Oh, Dios mío. Es la enfermedad. 45 00:07:46,141 --> 00:07:48,260 Solo tengo una fiebre, es todo. 46 00:07:48,300 --> 00:07:50,141 No quiero que tú o Abby sucumban a ella. 47 00:07:50,180 --> 00:07:52,581 De acuerdo. 48 00:07:52,621 --> 00:07:56,660 Iré al bosque a buscar baya de saúco y aquilea 49 00:07:56,700 --> 00:07:58,060 para hacer un tónico. 50 00:07:58,101 --> 00:07:59,820 Eso debería ayudar a bajar la fiebre. 51 00:08:04,100 --> 00:08:05,660 Grace. 52 00:08:05,700 --> 00:08:07,340 Grace. 53 00:08:09,621 --> 00:08:10,620 Te amo. 54 00:08:12,101 --> 00:08:13,301 No me tardaré. 55 00:11:03,300 --> 00:11:06,701 Lo siento, el hacendado quiere hablar con usted. 56 00:11:06,740 --> 00:11:09,141 -¿El hacendado? -Sra. Haverstock. 57 00:11:09,181 --> 00:11:10,901 No suele venir a las casas. 58 00:11:10,941 --> 00:11:15,301 Bueno, escuché que su esposo había sucumbido a la enfermedad. 59 00:11:15,341 --> 00:11:17,461 Es una lástima que muriera en la cúspide de su vida. 60 00:11:17,501 --> 00:11:20,541 Pero el Señor se mueve de maneras misteriosas. 61 00:11:20,580 --> 00:11:21,861 Así es. 62 00:11:21,901 --> 00:11:25,380 ¿Y qué hay de usted y de su hija? 63 00:11:25,421 --> 00:11:27,381 Debemos esperar en soledad 64 00:11:27,421 --> 00:11:29,701 y rezar que el Señor nos salve. 65 00:11:29,741 --> 00:11:32,221 Y si se encuentra a su favor, ¿qué pasa entonces? 66 00:11:32,260 --> 00:11:34,141 ¿No pretenderá persistir aquí afuera, 67 00:11:34,180 --> 00:11:37,060 una frágil mujer sola en este lugar aislado? 68 00:11:37,101 --> 00:11:39,021 No estoy sola. Tengo a mi hija. 69 00:11:39,061 --> 00:11:41,700 Y hay trabajo que hacer. Debo persistir. 70 00:11:41,741 --> 00:11:43,141 Ya veo. 71 00:11:43,181 --> 00:11:45,621 Entonces, confío que podrá pagar la renta. 72 00:11:45,661 --> 00:11:46,901 Se paga en una semana, 73 00:11:46,941 --> 00:11:48,461 y si no puede cumplir su obligación, 74 00:11:48,501 --> 00:11:49,861 su alquiler será perdido. 75 00:11:49,901 --> 00:11:51,421 Lo perderá todo. 76 00:11:51,460 --> 00:11:54,460 Su compasión en este difícil momento es muy conmovedor. 77 00:11:54,501 --> 00:11:55,621 Vigila esa boca, mujer. 78 00:11:55,661 --> 00:11:57,541 Mi compasión recae donde yo escojo. 79 00:11:57,581 --> 00:11:59,701 Estos son negocios y nada más. 80 00:11:59,741 --> 00:12:01,460 Todos tenemos nuestros lugares en la vida. 81 00:12:01,501 --> 00:12:03,940 Lamento que el suyo sea por debajo del mío, pero así es. 82 00:12:03,981 --> 00:12:05,300 Volveré, si sigue viva, 83 00:12:05,341 --> 00:12:06,981 espero que la renta se pague en su total. 84 00:12:07,021 --> 00:12:10,421 Si no es así, bueno, tendremos que cortar. 85 00:12:10,461 --> 00:12:13,181 No se preocupe, hacendado. 86 00:12:13,221 --> 00:12:14,581 Tendrá su dinero. 87 00:13:53,741 --> 00:13:55,221 Pasó está vez. 88 00:13:56,781 --> 00:13:58,101 Estoy segura. 89 00:13:59,501 --> 00:14:01,541 ¿Segura de qué? 90 00:14:01,581 --> 00:14:03,421 De un bebé. 91 00:14:03,461 --> 00:14:06,021 ¿Cómo podrías saber eso? 92 00:14:06,061 --> 00:14:09,021 Una mujer simplemente sabe de estas cosas. 93 00:14:30,621 --> 00:14:33,021 Ven aquí. 94 00:14:33,061 --> 00:14:34,901 Ven aquí, lo sé. 95 00:15:05,541 --> 00:15:06,541 ¿Kate? 96 00:15:06,581 --> 00:15:07,901 ¿Grace? 97 00:15:15,181 --> 00:15:17,860 Está bien, Kate. Ha pasado una semana sin mostrar señales. 98 00:15:17,901 --> 00:15:19,821 Aun así, Kate, quizá sea sabio que mantengas-- 99 00:15:19,861 --> 00:15:22,061 -Gracias al Señor. -No importa. 100 00:15:22,101 --> 00:15:24,781 Cuando nos enteramos, temimos lo peor. 101 00:15:24,821 --> 00:15:26,621 Nos alegra ver que estás bien. 102 00:15:26,661 --> 00:15:29,341 Lamento mucho lo de Joseph. Era un buen amigo. 103 00:15:29,380 --> 00:15:31,461 Gracias, Morton. Lo agradezco mucho. 104 00:15:31,501 --> 00:15:33,421 -¿Adónde vas? -Debo ir al pueblo. 105 00:15:33,461 --> 00:15:35,461 ¡Grace, no! Es demasiado peligroso. 106 00:15:35,501 --> 00:15:38,541 La enfermedad es abundante ahí. Morton, va al pueblo. 107 00:15:38,581 --> 00:15:40,781 ¿Por qué harías una tontería tan grande como esa? 108 00:15:40,821 --> 00:15:41,901 No tengo opción. 109 00:15:41,941 --> 00:15:43,581 Hay algo que debo hacer. 110 00:15:43,621 --> 00:15:45,941 Entonces, deja a Abby conmigo. 111 00:15:45,981 --> 00:15:49,861 Puedes cabalgar más rápido y volver antes. 112 00:15:49,901 --> 00:15:51,341 Muy bien. 113 00:15:51,381 --> 00:15:53,741 Tú y Morton han sido como mi familia 114 00:15:53,781 --> 00:15:55,181 desde que llegué aquí. 115 00:15:55,221 --> 00:15:57,421 Entonces, toma un consejo de hermana 116 00:15:57,461 --> 00:15:59,061 y no te demores. 117 00:15:59,101 --> 00:16:03,181 La sombra de muerte cuelga sobre ese lugar. 118 00:16:03,221 --> 00:16:04,261 Vamos. 119 00:16:07,061 --> 00:16:09,821 No estaré ahí ni un momento más de lo necesario. 120 00:16:12,901 --> 00:16:14,461 Volveré antes del anochecer. 121 00:17:54,621 --> 00:17:56,581 ¿Sr. Tuttle? 122 00:17:56,621 --> 00:17:59,181 Sí, correcto. 123 00:17:59,221 --> 00:18:01,902 No me conoce, pero era amigo de mi esposo, 124 00:18:01,941 --> 00:18:04,221 Joseph Haverstock. 125 00:18:04,261 --> 00:18:05,462 Así es. 126 00:18:05,501 --> 00:18:08,581 Es una maldita lástima lo que pasó. 127 00:18:08,622 --> 00:18:10,061 Lamento su pérdida. 128 00:18:10,101 --> 00:18:13,781 Siempre fue justo con usted, ¿no? 129 00:18:13,821 --> 00:18:16,541 ¿Por qué no va al grano, Sra. Haverstock? 130 00:18:18,461 --> 00:18:19,941 Odio venir así. 131 00:18:21,701 --> 00:18:24,301 No sabía con quién más ir. 132 00:18:24,341 --> 00:18:26,941 Necesito dinero. 133 00:18:26,981 --> 00:18:28,782 Un pequeño préstamo. 134 00:18:30,341 --> 00:18:31,341 Ya veo. 135 00:18:33,141 --> 00:18:35,381 No puedo ayudarla. 136 00:18:35,421 --> 00:18:37,422 Pero... 137 00:18:37,461 --> 00:18:39,261 El hacendado nos echará si no pagamos. 138 00:18:39,301 --> 00:18:40,302 Los tiempos son difíciles. 139 00:18:40,341 --> 00:18:41,501 ¿Qué debo hacer, rogar? 140 00:18:41,542 --> 00:18:43,462 Rogar no cambiará nada. 141 00:18:45,621 --> 00:18:46,821 Es la enfermedad. 142 00:18:46,861 --> 00:18:48,501 La gente está asustada. 143 00:18:48,541 --> 00:18:51,901 Ven al diablo bajo sus camas o escondido en la leñera. 144 00:18:51,941 --> 00:18:54,982 Arrestó a Molly Pryor hace solo dos días por brujería. 145 00:18:55,021 --> 00:18:57,781 ¿Molly Pryor? Es una anciana inofensiva. 146 00:18:57,821 --> 00:18:59,661 Confesó a todas las acusaciones. 147 00:18:59,701 --> 00:19:02,821 Le daré consejos porque Joseph era mi amigo 148 00:19:02,861 --> 00:19:05,542 y no merecía morir como lo hizo. 149 00:19:05,581 --> 00:19:08,702 Deje el pueblo mientras pueda. 150 00:19:19,821 --> 00:19:22,501 Ese día en que Joseph vino al pueblo, 151 00:19:22,542 --> 00:19:24,182 ¿Qué pasó? 152 00:19:24,221 --> 00:19:26,021 Entregó el grano, 153 00:19:26,061 --> 00:19:27,981 luego vino por un trago, como siempre. 154 00:19:29,301 --> 00:19:31,182 Pero había un hombre de afuera de la aldea 155 00:19:31,221 --> 00:19:34,101 que tenía la enfermedad. 156 00:19:34,141 --> 00:19:36,542 Joseph bebió del jarro equivocado. 157 00:19:37,981 --> 00:19:40,341 Un accidente. 158 00:19:40,382 --> 00:19:44,381 Y desde ese momento, estaba perdido. 159 00:19:44,421 --> 00:19:46,861 ¿Lo vio? 160 00:19:46,901 --> 00:19:48,462 Lo escuché. 161 00:19:48,501 --> 00:19:49,901 ¿De quién? 162 00:19:51,861 --> 00:19:54,421 Bueno, del hacendado, por supuesto. 163 00:20:11,621 --> 00:20:13,621 Vamos. No ha entrado del todo. 164 00:21:40,662 --> 00:21:42,621 Haz lo que debes, querida. 165 00:22:04,341 --> 00:22:05,622 Grace. 166 00:23:03,782 --> 00:23:05,741 Buenos días, Sra. Haverstock. 167 00:23:05,781 --> 00:23:06,942 Supongo que vino por su dinero. 168 00:23:06,981 --> 00:23:09,341 Todo a su tiempo. ¿Puedo pasar? 169 00:23:10,861 --> 00:23:12,581 Jamás deja de impresionarme 170 00:23:12,621 --> 00:23:15,542 cómo tantos pueden vivir con tan poco. 171 00:23:15,582 --> 00:23:16,942 ¿Cómo le va? 172 00:23:16,981 --> 00:23:18,541 Solo puedo imaginar lo difícil que es 173 00:23:18,582 --> 00:23:19,822 con todo lo que le ha pasado. 174 00:23:22,702 --> 00:23:24,141 Nos arreglamos. 175 00:23:25,582 --> 00:23:28,221 ¿Podría molestarla con una libación? 176 00:23:28,261 --> 00:23:29,781 Solo tenemos cerveza. 177 00:23:29,822 --> 00:23:31,862 Una cerveza helada es justo lo que necesito. 178 00:23:34,701 --> 00:23:35,661 Pobre niña. 179 00:23:37,021 --> 00:23:40,382 No será fácil para ella crecer sin un padre. 180 00:23:40,421 --> 00:23:42,621 Habiendo sufrido la pérdida de mi propia madre de niño, 181 00:23:42,661 --> 00:23:48,182 creo que privo a mi carácter de las emociones más delicadas. 182 00:23:48,222 --> 00:23:50,022 Lo siento. 183 00:23:50,061 --> 00:23:51,301 Sobre su madre, digo. 184 00:23:51,342 --> 00:23:52,941 Oh, no lo sienta. Era una puta. 185 00:23:52,982 --> 00:23:55,742 Mi padre la golpeó hasta morir con una sartén de hierro 186 00:23:55,782 --> 00:23:57,341 cuando la pilló mirando a otro hombre. 187 00:24:00,461 --> 00:24:01,782 Salud. 188 00:24:01,821 --> 00:24:04,102 El desahucio es un trabajo tan sediento. 189 00:24:06,621 --> 00:24:09,541 Entonces, esto debería dejarlo bebiendo por un tiempo. 190 00:24:11,542 --> 00:24:13,381 Tres meses al menos. 191 00:24:15,021 --> 00:24:17,302 Estoy impresionado. 192 00:24:17,341 --> 00:24:19,782 ¿Qué hay del siguiente mes y el mes después de eso? 193 00:24:19,821 --> 00:24:22,181 De seguro no espera que crea que va a trabajar esta tierra 194 00:24:22,222 --> 00:24:23,781 -mientras cuida de un infante-- -Nos las arreglaremos. 195 00:24:23,821 --> 00:24:25,461 Entonces, fallará. 196 00:24:25,502 --> 00:24:29,382 Todo lo que logrará es retrasar lo inevitable. 197 00:24:45,422 --> 00:24:46,622 Otros tres meses. 198 00:24:51,221 --> 00:24:52,621 ¿Satisfecho? 199 00:24:55,501 --> 00:24:57,261 No tiene que ser así. 200 00:24:57,302 --> 00:24:59,222 Se podría llegar a un acuerdo. 201 00:24:59,262 --> 00:25:01,621 Podría pagar su renta de... 202 00:25:01,661 --> 00:25:02,942 otros modos. 203 00:25:04,302 --> 00:25:06,102 ¿Otros modos? 204 00:25:06,142 --> 00:25:08,582 Bueno, no nos mordamos la lengua. 205 00:25:08,621 --> 00:25:11,821 Tiene su dinero. Ahora, por favor, váyase. 206 00:25:21,021 --> 00:25:23,461 Deberías considerarte con mucha suerte, maldición. 207 00:25:23,502 --> 00:25:25,901 ¿Cree que hago una oferta así a cualquiera? 208 00:25:25,941 --> 00:25:28,582 ¡Quítate de encima! 209 00:25:28,622 --> 00:25:30,301 ¡Quítame las manos de encima! 210 00:25:32,022 --> 00:25:33,822 Vi cómo eras con Joseph, 211 00:25:33,861 --> 00:25:36,501 presumiendo tu delicado cuerpo como carnada en un anzuelo, 212 00:25:36,542 --> 00:25:38,902 atrayéndolo con la promesa de una suculenta concha. 213 00:25:38,941 --> 00:25:41,382 ¡Por favor, para! 214 00:25:41,421 --> 00:25:44,262 Puedes sentirme, ¿no? 215 00:25:44,301 --> 00:25:46,661 ¡Suéltame! 216 00:25:46,702 --> 00:25:48,981 ¡Vete! 217 00:25:49,022 --> 00:25:52,101 No tienes la opción de ser exigente, 218 00:25:52,141 --> 00:25:53,702 no luego del infortunio de tu esposo. 219 00:25:53,742 --> 00:25:54,861 Vete. 220 00:25:54,902 --> 00:25:56,142 Oblígame. 221 00:26:00,262 --> 00:26:03,221 Tienes lucha adentro. Me gusta eso. 222 00:26:05,541 --> 00:26:07,461 Así es mejor. 223 00:26:07,501 --> 00:26:09,701 De rodillas. Relájate. 224 00:26:09,742 --> 00:26:11,461 Quizá incluso lo disfrutes. 225 00:26:26,941 --> 00:26:29,141 Ahora vete de mi casa. 226 00:26:31,341 --> 00:26:32,782 ¡Ven aquí, pedazo de mierda! 227 00:26:41,101 --> 00:26:42,902 Pagarás por esto, ramera. 228 00:26:44,742 --> 00:26:45,942 Vamos. 229 00:27:01,582 --> 00:27:02,982 La asesinaron. 230 00:27:03,021 --> 00:27:04,982 ¿Asesinato? 231 00:27:05,022 --> 00:27:07,062 ¿De qué estás hablando? 232 00:27:07,102 --> 00:27:09,782 Jamás te conté sobre mi madre. 233 00:27:09,822 --> 00:27:12,142 Era muy joven. 234 00:27:12,182 --> 00:27:15,902 Fue temprano durante el Sabbat que vinieron por ella. 235 00:27:15,941 --> 00:27:19,901 Mi padre intentó detenerlos, pero no pudo prevenirlo. 236 00:27:19,942 --> 00:27:22,622 Unos días más tarde nos llamaron al Castillo Blackthorne 237 00:27:22,661 --> 00:27:23,901 para escuchar el veredicto. 238 00:27:26,022 --> 00:27:28,102 Toda la aldea vino. 239 00:27:28,141 --> 00:27:30,982 Tenían demasiado miedo para no hacerlo. 240 00:27:31,021 --> 00:27:33,862 Miedo al juez Moorcroft, 241 00:27:33,901 --> 00:27:36,022 el buscador de brujas. 242 00:27:37,461 --> 00:27:41,062 ¿Dejarás que tu vergüenza caiga en los hombros de tu hija? 243 00:27:41,102 --> 00:27:43,182 -¡No te atrevas a lastimarla! -Entonces, confiesa... 244 00:27:43,221 --> 00:27:45,622 o la condenas a ella como te condenaste a ti misma. 245 00:27:45,662 --> 00:27:48,222 Muy bien, confieso. 246 00:27:48,262 --> 00:27:49,422 No te escuché. 247 00:27:49,462 --> 00:27:51,662 ¡Confieso, maldición! 248 00:27:51,702 --> 00:27:54,102 Moorcroft declaró a mi madre una bruja 249 00:27:54,142 --> 00:27:55,862 y la sentenció a morir. 250 00:27:55,902 --> 00:27:57,501 Quémenla. 251 00:27:57,542 --> 00:27:59,661 No entendía lo que estaba pasando. 252 00:28:00,982 --> 00:28:03,261 Solo sabía que se llevaban a mi madre. 253 00:28:03,302 --> 00:28:06,702 Lo siento, Grace. No fui suficientemente fuerte. 254 00:28:06,742 --> 00:28:08,741 No tengas miedo. 255 00:28:08,782 --> 00:28:11,502 Prométemelo, siempre se fiel a quién eres. 256 00:28:11,542 --> 00:28:13,302 No dejes que nadie te diga quién eres. 257 00:28:13,342 --> 00:28:14,542 Llévensela. 258 00:28:16,141 --> 00:28:18,702 Y tuve que mirar... 259 00:28:18,741 --> 00:28:20,822 ¡Por favor! 260 00:28:20,862 --> 00:28:22,782 Mientras la quemaban viva. 261 00:28:30,022 --> 00:28:31,382 Debería habértelo contado. 262 00:28:32,861 --> 00:28:34,501 Mereces saber quién soy. 263 00:28:34,542 --> 00:28:36,142 Sé quién eres. 264 00:28:37,862 --> 00:28:39,382 Y te amo. 265 00:28:43,222 --> 00:28:45,742 Esto... 266 00:28:45,782 --> 00:28:48,062 Nosotros... 267 00:28:48,101 --> 00:28:49,902 Es lo único que importa. 268 00:28:49,942 --> 00:28:53,021 Tú y el bebé son lo más preciado para mí. 269 00:28:53,062 --> 00:28:55,182 Haré cualquier cosa para mantenerlas a salvo. 270 00:28:57,141 --> 00:28:59,502 Lo sé. 271 00:28:59,542 --> 00:29:00,782 Tu madre. 272 00:29:03,222 --> 00:29:05,582 -Ella era inocente. -No importa. 273 00:29:05,622 --> 00:29:08,541 Inocente o no, confesó. 274 00:29:11,182 --> 00:29:14,262 Eso la vuelve una bruja. 275 00:29:14,301 --> 00:29:15,702 ¡Tuttle! 276 00:29:15,742 --> 00:29:17,981 Una cerveza. Rápido. 277 00:29:20,662 --> 00:29:22,381 ¿Un día difícil, hacendado? 278 00:29:22,422 --> 00:29:24,782 Deja esa insolente lengua en tu desdichada cabeza.. 279 00:29:24,822 --> 00:29:27,022 Solo preguntaba, hacendado. 280 00:29:27,062 --> 00:29:28,902 Fue esa maldita mujer Haverstock, 281 00:29:28,942 --> 00:29:30,222 si debes saberlo. 282 00:29:30,262 --> 00:29:31,742 Solo fui a recolectar renta. 283 00:29:31,782 --> 00:29:34,142 Entró en ira y me atacó. La mujer es un peligro. 284 00:29:34,181 --> 00:29:36,302 ¿Es decir que no le gusta? 285 00:29:36,342 --> 00:29:37,862 Está en toda su cara, hacendado. 286 00:29:37,902 --> 00:29:40,182 Una palabra más. 287 00:29:40,221 --> 00:29:42,102 Tu renta toca pronto, ¿no? 288 00:29:42,141 --> 00:29:44,741 Odiaría tener que elevarla. ¡Eso va para todos! 289 00:29:44,782 --> 00:29:46,062 ¡Son míos! 290 00:29:46,101 --> 00:29:48,702 ¡Recuerden eso! 291 00:29:48,742 --> 00:29:50,742 Lo que quiero decir es... 292 00:29:50,781 --> 00:29:53,222 ¿alguien sabe qué le pasó realmente a Joseph? 293 00:29:53,262 --> 00:29:54,582 Dice que la enfermedad se lo llevó. 294 00:29:54,621 --> 00:29:56,862 Pero ¿qué hay de ella y su bebé además? 295 00:29:56,902 --> 00:29:59,022 Se los digo. 296 00:29:59,062 --> 00:30:01,902 Hay algo malvado pasando en su casa. 297 00:30:05,622 --> 00:30:07,902 La vi en el pueblo el otro día. 298 00:30:07,942 --> 00:30:09,902 Actuando muy extraño. 299 00:30:09,942 --> 00:30:13,102 Ella y Molly Pryor eran amigas cercanas, supe. 300 00:30:13,142 --> 00:30:16,862 Joseph estaba interesado en mí antes de que ella llegara. 301 00:30:16,902 --> 00:30:18,662 Debe haberlo hechizado. 302 00:30:18,702 --> 00:30:20,982 Solo hay una cosa que puede explicarlo. 303 00:30:21,022 --> 00:30:22,702 Hizo un pacto con el Diablo. 304 00:30:22,742 --> 00:30:25,182 Grace Haverstock es una bruja. 305 00:30:25,222 --> 00:30:28,342 Vino aquí buscando dinero, la envíe de vuelta. 306 00:30:28,382 --> 00:30:30,622 Entonces creo que estás jodido, amigo. 307 00:30:30,662 --> 00:30:32,582 Ella y Molly tramaban juntas. 308 00:30:32,622 --> 00:30:34,661 Matar a una bruja no nos libró de la enfermedad. 309 00:30:34,702 --> 00:30:37,422 Entonces, la quemamos a ella también. 310 00:30:37,462 --> 00:30:40,782 ¿Alguien dijo "bruja"? 311 00:31:49,022 --> 00:31:51,302 Duerme tranquila, pequeñita. 312 00:33:03,941 --> 00:33:06,942 Debes prepararla primero o no funciona tan bien. 313 00:33:06,981 --> 00:33:08,622 ¿Quién eres? ¿Qué quieres? 314 00:33:08,661 --> 00:33:10,541 Te queremos a ti, bruja. 315 00:33:15,622 --> 00:33:16,822 ¡Bruja! 316 00:33:18,582 --> 00:33:20,222 Es peleadora, ¿no? 317 00:33:20,262 --> 00:33:21,982 No hay donde correr, bruja. 318 00:33:58,582 --> 00:34:01,182 Sí, mira. 319 00:34:01,222 --> 00:34:04,022 Sangra como el resto de nosotros. 320 00:34:04,062 --> 00:34:05,182 Vámonos. 321 00:34:10,782 --> 00:34:12,862 No tiene sentido arriesgarse. 322 00:34:27,823 --> 00:34:30,023 Así es como lidias con las brujas. 323 00:34:35,462 --> 00:34:36,862 ¡No! 324 00:34:36,902 --> 00:34:38,462 ¿Qué han hecho? 325 00:34:38,502 --> 00:34:40,742 ¡Debían arrestarla, no reducir la casa a cenizas! 326 00:34:40,782 --> 00:34:43,382 Iba a quemarse de todos modos, ¿cuál es la diferencia? 327 00:34:43,422 --> 00:34:45,502 Es mi propiedad, estúpido. 328 00:34:52,622 --> 00:34:55,422 Morton, ¿cómo pudiste? ¿Qué estás haciendo? 329 00:34:55,462 --> 00:34:57,702 Bien, está muerta ahora. 330 00:34:57,742 --> 00:34:59,262 Así que no se puede hacer nada al respecto. 331 00:34:59,302 --> 00:35:01,022 ¡No está muerta, tontos inútiles! 332 00:35:01,062 --> 00:35:02,582 Se escapó por atrás. 333 00:35:02,622 --> 00:35:04,222 Debí saber que no sería tan fácil 334 00:35:04,262 --> 00:35:05,702 deshacernos de ti. 335 00:35:05,742 --> 00:35:09,182 Grace Haverstock, estás acusada de los crímenes 336 00:35:09,222 --> 00:35:12,302 de brujería y de un pacto profano con el Diablo. 337 00:35:12,342 --> 00:35:14,982 -¿Qué dices de estos cargos? -¡Desgraciado! 338 00:35:15,022 --> 00:35:18,742 -Tráeme a la niña. -¡No, no, no! ¡No mi bebé! 339 00:35:20,862 --> 00:35:21,863 ¡Grace! 340 00:35:23,503 --> 00:35:25,542 -Deja de forcejear. -¡No! 341 00:35:25,582 --> 00:35:26,902 ¡Abby! ¡No, no! 342 00:35:28,742 --> 00:35:29,982 Tan inocente. 343 00:35:30,022 --> 00:35:32,262 ¡No! ¡Mi bebé! 344 00:35:32,302 --> 00:35:34,262 No le tocaré ni un pelo de su cabeza. 345 00:35:49,902 --> 00:35:51,302 ¡Abby! 346 00:36:13,342 --> 00:36:15,542 MARY PRYOR COLGADA POR BRUJERÍA 347 00:36:22,862 --> 00:36:25,662 ¿Qué es esto? ¿Otra bruja? 348 00:36:58,423 --> 00:37:00,302 Te tengo otra bruja. 349 00:37:00,343 --> 00:37:01,462 No soy una bruja. 350 00:37:01,502 --> 00:37:03,062 Es lo que todas dicen, querida. 351 00:37:03,102 --> 00:37:06,262 No recibimos una tan atractiva como tú muy a menudo. 352 00:37:06,302 --> 00:37:08,502 -¡Oye! Vamos. -¡Tú! 353 00:37:08,542 --> 00:37:10,582 Tú puedes verlo, ¿no? 354 00:37:10,623 --> 00:37:12,143 Las semillas de nuestra destrucción 355 00:37:12,182 --> 00:37:13,662 ya han echado raíces. 356 00:37:13,702 --> 00:37:15,062 ¡Cállate, tú! 357 00:37:15,102 --> 00:37:16,542 Vamos, no lo hagas más difícil, maldición. 358 00:37:16,582 --> 00:37:18,902 Vamos. No sigas forcejeando. 359 00:37:18,942 --> 00:37:21,142 Bien. Aquí, dame eso. 360 00:37:22,823 --> 00:37:24,862 Sí, y el enemigo que las plantó es el Diablo. 361 00:37:24,903 --> 00:37:27,182 Pues la cosecha es el fin de la época. 362 00:37:27,223 --> 00:37:30,223 ¡Y los cosechadores son ángeles! 363 00:37:30,262 --> 00:37:31,782 Bienvenida al paraíso. 364 00:37:37,503 --> 00:37:39,342 Quiero ver a mi bebé. 365 00:37:39,382 --> 00:37:40,822 Quiero ver a mi hija. 366 00:37:42,142 --> 00:37:43,663 ¡Maldito! 367 00:37:51,223 --> 00:37:53,062 ¿Cómo pudiste? 368 00:37:53,102 --> 00:37:55,222 Es nuestra amiga. 369 00:37:55,262 --> 00:37:57,462 Es tu amiga. 370 00:37:57,502 --> 00:37:58,702 Al menos, lo era. 371 00:37:58,742 --> 00:37:59,983 ¿Qué quieres decir con eso? 372 00:38:00,022 --> 00:38:01,342 No tendrás nada que ver con ella ya. 373 00:38:01,383 --> 00:38:02,782 ¿Lo entiendes? 374 00:38:02,822 --> 00:38:04,263 El hacendado nos quitaría todo lo que tenemos 375 00:38:04,302 --> 00:38:05,942 si supiera de nuestra asociación con esa bruja. 376 00:38:05,982 --> 00:38:09,302 -¡Pero Grace no es una bruja! -¡Basta! 377 00:38:12,702 --> 00:38:14,143 No oiré nada más al respecto. 378 00:38:14,182 --> 00:38:17,382 ¿O quieres estar encadenada junto a tu amiga? 379 00:38:20,062 --> 00:38:21,702 Solo toma una palabra. 380 00:39:33,982 --> 00:39:35,262 ¿Mamá? 381 00:39:53,662 --> 00:39:55,422 -Espera. -No puedo quedarme. 382 00:39:55,463 --> 00:39:57,182 Un momento, es todo lo que pido. 383 00:39:57,222 --> 00:39:59,063 Tengo prohibido hablar contigo. 384 00:40:23,942 --> 00:40:25,223 ¿Estás bien? 385 00:40:26,863 --> 00:40:29,462 Está bien. Ya se fueron. 386 00:40:29,503 --> 00:40:31,263 ¿Cómo te llamas? 387 00:40:31,303 --> 00:40:32,742 Astrid. 388 00:40:32,783 --> 00:40:35,182 ¿Dónde está tu familia, Astrid? 389 00:40:35,222 --> 00:40:36,503 Ya no están. 390 00:40:36,542 --> 00:40:38,543 La enfermedad se los llevó. 391 00:40:40,142 --> 00:40:41,583 Lo siento tanto. 392 00:40:47,822 --> 00:40:50,183 No pareces una ladrona. 393 00:40:50,223 --> 00:40:53,302 ¿Qué hiciste para terminar aquí? 394 00:40:53,343 --> 00:40:54,583 Nada. 395 00:40:54,623 --> 00:40:56,223 Es lo que les dije yo. 396 00:40:56,263 --> 00:40:58,863 Pero me golpearon. 397 00:40:58,902 --> 00:41:01,703 Y me siguieron golpeando hasta que confesé 398 00:41:01,743 --> 00:41:04,183 a robar un pollo y una hogaza de pan. 399 00:41:05,863 --> 00:41:07,982 Pero me moría de hambre. 400 00:41:08,023 --> 00:41:09,462 No tuve opción. 401 00:41:11,822 --> 00:41:14,063 Alma de Jesucristo, santifícame. 402 00:41:14,103 --> 00:41:16,263 Sangre de Jesucristo, límpiame. 403 00:41:16,302 --> 00:41:18,023 Cuerpo de Jesucristo, ¡sálvame! 404 00:41:18,063 --> 00:41:20,223 Sangre de Jesucristo, embriágame. 405 00:41:20,263 --> 00:41:21,583 ¿Y él? 406 00:41:21,623 --> 00:41:23,062 El reverendo Malcolm. 407 00:41:23,103 --> 00:41:24,743 Está completamente loco. 408 00:41:24,783 --> 00:41:26,983 Habla consigo mismo día y noche. 409 00:41:27,022 --> 00:41:30,062 Cree que la enfermedad es el trabajo del Diablo, 410 00:41:30,103 --> 00:41:32,023 que el juicio final llegó. 411 00:41:34,582 --> 00:41:36,303 Debes ser fuerte mañana. 412 00:41:38,422 --> 00:41:40,823 ¿Qué me pasará? 413 00:41:40,862 --> 00:41:43,183 Intentarán quebrarte. 414 00:41:43,222 --> 00:41:45,542 Como hicieron con la pobre y vieja Molly. 415 00:41:46,743 --> 00:41:48,503 Y con el resto de nosotros. 416 00:41:50,342 --> 00:41:52,542 Tarde o temprano, él quiebra a todos. 417 00:41:54,742 --> 00:41:56,343 No debes dejarlo. 418 00:41:58,943 --> 00:42:02,183 DÍA I 419 00:42:02,223 --> 00:42:04,423 ¡Mira, bruja! 420 00:42:04,462 --> 00:42:07,143 -¡Ahí está! -¡Bruja! 421 00:42:07,183 --> 00:42:08,623 -¡Bruja! -¡Bruja! 422 00:42:08,663 --> 00:42:10,183 -¡Bruja! -¡Bruja! 423 00:42:10,222 --> 00:42:11,462 ¡Bruja! 424 00:42:11,503 --> 00:42:13,102 ¡Quítate o te quebraré el cráneo! 425 00:42:13,142 --> 00:42:15,582 -¡Bruja! -¡Es por Joseph, bruja! 426 00:42:39,903 --> 00:42:41,583 ¡Bruja! 427 00:42:41,622 --> 00:42:42,622 ¡Bruja! 428 00:42:49,462 --> 00:42:52,663 Mujer, no llores, no solloces. 429 00:42:55,543 --> 00:42:59,582 Mujer, no llores, no solloces. 430 00:43:01,743 --> 00:43:03,702 No llores, no solloces. 431 00:43:10,503 --> 00:43:13,783 ¡Dáselo, sí! 432 00:43:13,823 --> 00:43:15,222 ¡Lastímala! 433 00:43:39,102 --> 00:43:41,022 Tu amiga Molly Pryor 434 00:43:41,063 --> 00:43:44,823 solo soportó dos días antes de confesarlo todo. 435 00:43:44,862 --> 00:43:47,783 No necesita ser así. 436 00:43:47,823 --> 00:43:50,543 Aun podría ayudarte si me dejas. 437 00:43:50,583 --> 00:43:52,422 ¿Ayudaste a Molly también? 438 00:43:54,423 --> 00:43:56,023 ¿O no era de tu gusto? 439 00:43:56,063 --> 00:43:58,663 Sospechaba que tendría problemas contigo, 440 00:43:58,702 --> 00:44:01,023 así que envié a buscar ayuda de alguien con más habilidad 441 00:44:01,062 --> 00:44:02,743 en el arte de la persuasión, 442 00:44:02,783 --> 00:44:05,783 el buscador de brujas John Moorcroft. 443 00:44:06,942 --> 00:44:11,222 Mejor evítate el dolor, confiesa. 444 00:44:11,263 --> 00:44:12,903 Tu conciencia estará limpia. 445 00:44:14,383 --> 00:44:17,463 Mi conciencia ya está limpia. 446 00:44:17,502 --> 00:44:19,383 ¿Dónde está mi hija? ¿Qué has hecho con ella? 447 00:44:19,422 --> 00:44:21,663 No he hecho nada con ella. 448 00:44:21,703 --> 00:44:23,583 ¿Crees que lastimaría a una niña inocente? 449 00:44:23,623 --> 00:44:25,103 ¿Qué clase de hombre crees que soy? 450 00:44:25,143 --> 00:44:28,342 Creo que eres un tonto y un cobarde. 451 00:44:28,383 --> 00:44:30,383 Tienes una lengua insolente, bruja. 452 00:44:30,422 --> 00:44:32,983 Tienes suerte de que me sienta caritativo hoy. 453 00:44:33,022 --> 00:44:35,543 De otro modo, tendría gran placer en cortarla. 454 00:44:35,583 --> 00:44:39,623 Pero te lo advierto, el juicio está por llegar. 455 00:44:39,663 --> 00:44:42,663 Y él no será tan indulgente. 456 00:44:42,703 --> 00:44:44,223 Deja que llegue. 457 00:45:18,303 --> 00:45:20,983 -Que Dios bendiga a todos aquí. -Bienvenido, señor. 458 00:45:21,022 --> 00:45:22,503 ¿Quiere un trago? 459 00:45:23,583 --> 00:45:26,423 Mi acompañante y yo cabalgamos desde el amanecer. 460 00:45:26,463 --> 00:45:28,542 Requerimos comida, libaciones. 461 00:45:28,583 --> 00:45:30,423 Tomen asiento. Enviaré la comida. 462 00:45:30,462 --> 00:45:32,822 Gracias. 463 00:45:32,863 --> 00:45:34,423 Moorcroft, ¿verdad? 464 00:45:36,943 --> 00:45:41,462 Sí. Es él, así es, George Moorcroft. 465 00:45:41,503 --> 00:45:43,063 Carnicero y desgraciado. 466 00:45:43,102 --> 00:45:46,623 Oye, Watkins, estás ebrio. Deja solo al hombre. 467 00:45:46,662 --> 00:45:50,343 Me tiene en desventaja, señor. 468 00:45:50,383 --> 00:45:54,103 Parece conocerme, pero debo confesar que... 469 00:45:54,143 --> 00:45:55,383 no sé de dónde. 470 00:45:55,423 --> 00:45:58,783 No, supongo que no me recuerdas. 471 00:45:58,823 --> 00:46:00,623 Solo otro esposo en luto 472 00:46:00,662 --> 00:46:03,063 entre los innumerables que has dejado atrás. 473 00:46:03,103 --> 00:46:06,663 Entonces, ¿su esposa era un bruja? 474 00:46:06,703 --> 00:46:09,063 Mi esposa no era una bruja. 475 00:46:09,103 --> 00:46:10,903 -Se cometen errores. -¿Errores? 476 00:46:10,942 --> 00:46:13,463 -¿Eso fue? -Si eso lo ayuda. 477 00:46:13,503 --> 00:46:17,102 Lo único que me ayudará es verte muerto. 478 00:46:17,143 --> 00:46:18,622 ¡Watkins, no! 479 00:46:18,663 --> 00:46:20,583 No hay necesidad de derramar sangre. 480 00:46:23,422 --> 00:46:25,463 En nombre de Dios, ¿qué te pasó a ti? 481 00:46:25,503 --> 00:46:27,823 El juez me mostró el camino a la verdad. 482 00:46:27,863 --> 00:46:29,462 Abra su corazón, 483 00:46:29,503 --> 00:46:30,903 y se lo mostrará a usted también. 484 00:46:30,943 --> 00:46:33,063 Quítate de mi camino, maldición. 485 00:46:46,303 --> 00:46:48,903 Para algunos, la verdad está fuera de su alcance. 486 00:46:51,583 --> 00:46:53,623 Vamos, Ursula. 487 00:46:53,663 --> 00:46:55,863 Temo que abusamos de su hospitalidad. 488 00:47:06,583 --> 00:47:09,383 Puedes ser tan abnegada como quieras. 489 00:47:09,423 --> 00:47:11,823 No puedes ganar. 490 00:47:11,863 --> 00:47:14,383 Somos inocentes. 491 00:47:14,423 --> 00:47:15,783 No me importa. 492 00:47:27,103 --> 00:47:28,702 Ese hombre tiene la enfermedad. 493 00:47:28,743 --> 00:47:30,103 No me digas. 494 00:47:30,143 --> 00:47:32,583 No eres solo una cara bonita, ¿verdad? 495 00:47:32,623 --> 00:47:35,223 Muy bien, vamos. 496 00:47:41,623 --> 00:47:42,823 La enfermedad, ¿eh? 497 00:47:44,943 --> 00:47:47,503 Incluso más razón para tenerlo encerrado. 498 00:48:07,623 --> 00:48:10,623 Agua fresca, directo del río. 499 00:48:10,663 --> 00:48:12,263 Para lo que sirve. 500 00:48:12,303 --> 00:48:14,543 Creí que tenías prohibido hablar conmigo. 501 00:48:14,583 --> 00:48:18,183 Bueno, me castigarán si lo hago. Tú me maldecirás si no lo hago. 502 00:48:19,983 --> 00:48:21,663 Tú sabes por qué estoy aquí realmente. 503 00:48:23,423 --> 00:48:25,622 Solo pido es novedades de mi hija. 504 00:48:25,663 --> 00:48:26,903 No sé nada. 505 00:48:26,943 --> 00:48:28,543 Pregunta, lo que puedas averiguar. 506 00:48:28,583 --> 00:48:29,783 Por favor. 507 00:48:29,823 --> 00:48:31,623 Lo siento, tengo que irme. 508 00:48:46,663 --> 00:48:48,423 Y miré. 509 00:48:48,463 --> 00:48:50,663 Contemplé un caballo pálido. 510 00:48:54,223 --> 00:48:56,943 El nombre de quien se sentaba en él era Muerte. 511 00:49:00,263 --> 00:49:02,943 El Infierno le seguía. 512 00:49:02,983 --> 00:49:07,383 Juez Moorcroft, gracias por su rápida respuesta. 513 00:49:07,423 --> 00:49:09,903 Necesitamos su pericia en este asunto. 514 00:49:09,943 --> 00:49:11,743 ¿Llegó mi equipo? 515 00:49:11,783 --> 00:49:13,383 Llegó aquí justo antes que usted. 516 00:49:13,423 --> 00:49:16,063 -Bien, lléveme con ella. -¿Tan pronto? 517 00:49:16,103 --> 00:49:19,383 Luego de un viaje tan largo, ¿no preferiría descansar? 518 00:49:19,423 --> 00:49:22,343 El Diablo jamás descansa. 519 00:49:22,383 --> 00:49:24,423 Tampoco debemos nosotros. 520 00:49:24,463 --> 00:49:25,943 ¿Tiene una cama en su celda? 521 00:49:25,983 --> 00:49:28,383 Sí, es rudimentaria, pero suficiente para dormir. 522 00:49:28,423 --> 00:49:31,303 Debe deshacerse de ella. Es demasiado indulgente. 523 00:49:31,343 --> 00:49:34,223 Y si duerme, empápela con agua helada. 524 00:49:34,263 --> 00:49:36,903 Está confabulando con el oscuro. 525 00:49:36,943 --> 00:49:38,623 Jamás olvide eso. 526 00:49:41,583 --> 00:49:42,863 No temas, hija mía. 527 00:49:42,903 --> 00:49:45,783 La salvación ha llegado. 528 00:49:47,423 --> 00:49:49,823 Que envíen comida y vino a mi cuarto. 529 00:49:49,863 --> 00:49:51,383 Debo prepararme. 530 00:49:51,423 --> 00:49:53,463 Debemos hacer el trabajo de Dios. 531 00:50:19,063 --> 00:50:20,943 Joseph. 532 00:50:20,983 --> 00:50:22,263 Grace. 533 00:50:24,663 --> 00:50:25,983 Grace. 534 00:50:28,143 --> 00:50:30,303 Joseph. 535 00:50:30,343 --> 00:50:31,663 ¿Joseph? 536 00:51:09,103 --> 00:51:10,303 ¡No! 537 00:51:16,703 --> 00:51:19,023 No durará mucho. 538 00:51:19,063 --> 00:51:20,583 No lo sé. 539 00:51:20,623 --> 00:51:23,263 Ella tiene algo, algo diferente. 540 00:51:23,303 --> 00:51:26,303 -¿Diferente? -Sí. 541 00:51:26,343 --> 00:51:31,423 Buena, bruja o no, igual lo haría con ella. 542 00:51:31,464 --> 00:51:33,903 Eres un desgraciado enfermo, Peck. 543 00:51:33,943 --> 00:51:35,183 Te maldecirá, 544 00:51:35,223 --> 00:51:37,383 hará que se te caigan las pelotas. 545 00:51:37,423 --> 00:51:39,103 Aun así lo haría. 546 00:51:46,223 --> 00:51:47,384 Mamá. 547 00:51:52,063 --> 00:51:54,104 Jamás olvides quién eres. 548 00:51:56,223 --> 00:51:58,183 ¡Despierta, bruja! 549 00:52:03,463 --> 00:52:05,263 Es hora. 550 00:52:05,303 --> 00:52:06,984 DÍA II 551 00:52:07,023 --> 00:52:10,983 Grace Haverstock, estoy confundido. 552 00:52:11,023 --> 00:52:14,463 Las deposiciones son unánimes, y la evidencia es clara. 553 00:52:14,503 --> 00:52:17,423 Pero persistes en declarar tu inocencia. 554 00:52:17,463 --> 00:52:20,024 Bien, debes entender que me has puesto 555 00:52:20,063 --> 00:52:22,344 en una posición muy difícil. 556 00:52:22,383 --> 00:52:25,863 Pero cuando lidio con las fuerzas de la oscuridad, 557 00:52:25,903 --> 00:52:27,583 no puedo costear ser imprudente. 558 00:52:29,743 --> 00:52:34,303 El Diablo, Grace... 559 00:52:34,343 --> 00:52:35,903 es mentiroso, 560 00:52:35,943 --> 00:52:39,383 y es mi deber jurado descubrir la verdad. 561 00:52:45,063 --> 00:52:46,743 Ya no necesitarás esto. 562 00:52:49,823 --> 00:52:54,143 Pues esto es entre tú y yo ahora, Grace. 563 00:52:55,663 --> 00:52:59,384 Es una batalla de voluntades, si prefieres, 564 00:52:59,423 --> 00:53:02,743 y te advierto de esto... 565 00:53:02,783 --> 00:53:05,623 Mi voluntad es mayor que la tuya. 566 00:53:05,663 --> 00:53:07,223 Lo veremos. 567 00:53:10,663 --> 00:53:12,023 Bueno, comencemos. 568 00:53:13,583 --> 00:53:14,983 Caballeros. 569 00:53:22,263 --> 00:53:23,503 Amárrenla. 570 00:53:37,623 --> 00:53:41,943 Hermana Agatha, puede proceder con la examinación. 571 00:54:24,024 --> 00:54:25,504 Tenemos algo. 572 00:54:32,463 --> 00:54:33,703 ¡Y ahí está! 573 00:54:33,744 --> 00:54:35,384 ¡Tan claro como el día! 574 00:54:35,423 --> 00:54:37,343 La marca del Diablo. 575 00:54:38,903 --> 00:54:41,544 Dime algo, querida, 576 00:54:41,583 --> 00:54:43,744 ¿cuando fornicaste con la bestia, 577 00:54:43,783 --> 00:54:46,823 su mordida quema? 578 00:54:46,863 --> 00:54:48,063 -No, no. -¡Vamos! 579 00:54:48,103 --> 00:54:49,583 No, no quiero volver ahí. 580 00:54:49,623 --> 00:54:52,264 ¡Irás donde se te dice, maldición! 581 00:54:54,703 --> 00:54:56,623 ¡Y cúbrete! 582 00:55:03,023 --> 00:55:06,183 Te traje pan y queso extra. 583 00:55:06,223 --> 00:55:07,943 ¡A tus deberes, muchacho! 584 00:55:07,983 --> 00:55:11,184 Tengo que irme. Solo no te rindas. 585 00:55:11,223 --> 00:55:14,023 ¡El juez está rogando por su vino! 586 00:55:14,064 --> 00:55:15,743 ¿Qué noticias de Londres? 587 00:55:15,783 --> 00:55:17,983 Oh, Londres está perdido. 588 00:55:18,024 --> 00:55:22,824 Miles han huido a la seguridad de la campiña. 589 00:55:22,864 --> 00:55:24,663 Los cuerpos están apilados hasta arriba 590 00:55:24,703 --> 00:55:26,144 en las calles estrechas. 591 00:55:26,183 --> 00:55:27,823 Los grupos de entierro no logran sobrellevarlo, 592 00:55:27,863 --> 00:55:30,623 así que el hedor de la carne podrida 593 00:55:30,664 --> 00:55:34,663 cuelga sobre la ciudad como una neblina pútrida. 594 00:55:34,703 --> 00:55:35,703 Y las ratas... 595 00:55:38,983 --> 00:55:41,224 Las ratas están en todas partes. 596 00:55:42,503 --> 00:55:46,383 Es como si el día del juicio hubiera finalmente llegado. 597 00:55:46,424 --> 00:55:49,024 Incluso más razón para buscar y destruir el mal 598 00:55:49,064 --> 00:55:50,623 donde lo encontramos, ¿no lo cree? 599 00:55:50,664 --> 00:55:51,983 Es más fácil decirlo que hacerlo. 600 00:55:52,023 --> 00:55:55,863 Grace quizá sea terca, pero se quebrará 601 00:55:55,904 --> 00:55:58,463 Podría sorprenderse. 602 00:55:58,504 --> 00:56:00,544 Es tal el poder de la convicción. 603 00:56:00,584 --> 00:56:03,424 Bueno, quizá no la lastima lo suficiente. 604 00:56:03,464 --> 00:56:06,143 De verdad es un bruto cruel, ¿no? 605 00:56:06,184 --> 00:56:08,823 De su parte, lo tomaré como un cumplido. 606 00:56:08,863 --> 00:56:11,743 Solo espero no haberlo traído aquí por nada. 607 00:56:11,784 --> 00:56:13,783 Tiene el Diablo adentro. 608 00:56:13,823 --> 00:56:15,823 Cualquier tonto puede verlo. 609 00:56:17,424 --> 00:56:19,904 Tendrá su confesión. 610 00:56:19,943 --> 00:56:21,264 Lo garantizo. 611 00:56:51,623 --> 00:56:53,104 Joseph. 612 00:56:57,864 --> 00:57:00,064 Estoy aquí, querida. 613 00:57:00,104 --> 00:57:02,584 -¿Dónde? -Estoy contigo. 614 00:57:04,263 --> 00:57:06,183 Quiero verte. 615 00:57:06,223 --> 00:57:07,863 Abre tus ojos. 616 00:57:39,783 --> 00:57:42,663 Silencio. Quieta. 617 00:57:42,703 --> 00:57:44,303 O te quemarás. 618 00:57:47,303 --> 00:57:50,063 No me importa la carne. 619 00:57:50,103 --> 00:57:52,263 Solo quiero tu alma. 620 00:57:57,704 --> 00:57:59,783 ¿Qué te dije? 621 00:57:59,823 --> 00:58:01,983 ¡Nada de dormir! 622 00:58:09,064 --> 00:58:10,943 Usualmente se rinden a estas alturas. 623 00:58:22,463 --> 00:58:25,023 ¿Jugarás o qué? 624 00:58:25,063 --> 00:58:27,543 ¿Qué pasa si es inocente, como dice? 625 00:58:27,584 --> 00:58:30,904 ¿Se irá al Infierno? ¿O lo haremos nosotros? 626 00:58:30,943 --> 00:58:33,943 Mira a tu alrededor, amigo. 627 00:58:33,983 --> 00:58:36,224 Ya estamos ahí. 628 00:58:36,264 --> 00:58:37,744 Tira. 629 00:58:39,303 --> 00:58:41,503 ¡Mierda! 630 00:58:41,544 --> 00:58:43,543 ¿Qué pasa con todas estas ratas tan repentinamente? 631 00:58:43,583 --> 00:58:46,463 ¿Has visto algún gato últimamente? 632 00:58:46,504 --> 00:58:47,983 Tira. 633 00:59:03,463 --> 00:59:06,063 ¡Grace, Grace! 634 00:59:06,104 --> 00:59:07,983 Tengo novedades. 635 00:59:08,024 --> 00:59:09,343 Dime, por favor. 636 00:59:09,384 --> 00:59:10,983 Tu hija está en el cuidado del hacendado 637 00:59:11,023 --> 00:59:12,584 en la Torre Sur. 638 00:59:12,623 --> 00:59:14,303 Una niñera está cerca para atender sus necesidades. 639 00:59:14,344 --> 00:59:16,343 -Está a salvo. -No está a salvo. 640 00:59:16,384 --> 00:59:17,544 No con él. 641 00:59:17,583 --> 00:59:19,903 Es todo lo que sé. 642 00:59:19,944 --> 00:59:22,024 -Gracias. -Asegúrate de comer. 643 00:59:28,143 --> 00:59:31,264 DÍA III 644 00:59:39,103 --> 00:59:41,144 Creo que es hora de que conversemos 645 00:59:41,183 --> 00:59:43,864 el fallecimiento reciente de tu esposo, Joseph. 646 00:59:43,903 --> 00:59:49,344 Supe del hacendado que sucumbió a la enfermedad. 647 00:59:49,383 --> 00:59:51,264 Y considerando las circunstancias, 648 00:59:51,303 --> 00:59:55,143 siento la necesidad de completa certeza. 649 00:59:55,183 --> 00:59:58,183 Así que envié a que exhumaran su cuerpo. 650 00:59:58,224 --> 01:00:00,783 Y aunque su muerte por la peste 651 01:00:00,824 --> 01:00:02,504 era un conclusión ineludible, 652 01:00:02,543 --> 01:00:07,304 puedes imaginarte lo perplejo que quedé de encontrar... 653 01:00:09,983 --> 01:00:11,623 esto... 654 01:00:11,664 --> 01:00:14,704 colgando alrededor de su estirado cuello. 655 01:00:14,744 --> 01:00:19,464 Bien, no conocí a tu esposo, Grace... 656 01:00:19,504 --> 01:00:21,503 pero, según todos, supe que era un buen hombre, 657 01:00:21,544 --> 01:00:26,423 que era un hombre amable, que era un hombre religioso. 658 01:00:26,464 --> 01:00:30,744 Lo que me hace preguntarme, por qué un hombre así 659 01:00:30,784 --> 01:00:33,944 cometería el crimen mortal de quitarse su propia vida 660 01:00:33,983 --> 01:00:37,224 a menos que haya sido la bruja con la que se casó estúpidamente 661 01:00:37,263 --> 01:00:39,144 o el mismísimo Diablo. 662 01:00:42,063 --> 01:00:44,263 Admítelo, Grace, por favor. 663 01:00:46,104 --> 01:00:51,984 ¡Admite que lo maldijiste y que enviaste a hombre inocente 664 01:00:52,024 --> 01:00:54,143 a las entrañas del Infierno! 665 01:00:56,304 --> 01:00:57,384 Bájala. 666 01:01:06,063 --> 01:01:08,104 Arrepiéntete de tus pecados. 667 01:01:08,143 --> 01:01:10,504 Redice tu alma. 668 01:01:10,544 --> 01:01:12,064 Libérate. 669 01:01:19,663 --> 01:01:20,984 Comienza. 670 01:02:14,864 --> 01:02:15,863 Llévensela. 671 01:02:17,304 --> 01:02:19,624 ¡Tú, muchacho! 672 01:02:19,664 --> 01:02:20,823 Dame una mano. 673 01:02:38,664 --> 01:02:41,064 Por el amor de Dios, ¿por qué hiciste esto? 674 01:02:41,103 --> 01:02:42,704 Solo dales lo que quieren. 675 01:02:42,744 --> 01:02:44,664 No lo haré. 676 01:02:44,704 --> 01:02:47,784 Si continúas así, te van a matar. 677 01:02:47,823 --> 01:02:49,544 Me matarán de todas formas. 678 01:02:50,863 --> 01:02:52,984 No lucho por mi vida. 679 01:02:55,344 --> 01:02:58,784 Por favor, no abandones la esperanza. 680 01:03:02,664 --> 01:03:04,744 Creo que la esperanza me abandonó a mí. 681 01:03:15,064 --> 01:03:17,304 Solo hay una manera de salir de esto ahora. 682 01:03:28,784 --> 01:03:30,343 Algo te molesta, Ursula. 683 01:03:33,904 --> 01:03:36,344 Tiene coraje, ¿no lo crees? 684 01:03:36,383 --> 01:03:38,344 Es tan solo un máscara, nada más. 685 01:03:39,984 --> 01:03:43,383 Lo sé. Perdóname. 686 01:03:44,944 --> 01:03:47,704 Jamás dudes de la virtud de nuestra tarea. 687 01:03:49,504 --> 01:03:53,224 Qué no importe lo difícil o doloroso que puede ser. 688 01:03:53,263 --> 01:03:56,624 Siempre recuerda lo que es. 689 01:04:02,944 --> 01:04:06,344 La oscuridad tiene una atracción. 690 01:04:06,384 --> 01:04:07,904 Lo entiendo. 691 01:04:09,944 --> 01:04:12,704 Y por eso nuestra lucha es mucho más dura 692 01:04:12,744 --> 01:04:14,024 y por lo que los soldados del Señor 693 01:04:14,064 --> 01:04:15,704 deben ser mucho más fuertes. 694 01:04:17,424 --> 01:04:20,024 Recuerdo el día en que llegó la lluvia. 695 01:04:22,544 --> 01:04:25,344 Un aluvión directo de arriba en el Cielo. 696 01:04:27,984 --> 01:04:31,704 Y te saqué de las cenizas, limpia del mal. 697 01:04:34,384 --> 01:04:35,864 Y en tu corazón, 698 01:04:35,904 --> 01:04:38,624 una nueva decisión de iluminar a aquellos 699 01:04:38,664 --> 01:04:40,824 que se había desviado a la oscuridad. 700 01:04:43,264 --> 01:04:47,504 Ese es el verdadero coraje, Ursula. 701 01:04:47,544 --> 01:04:50,144 Eso es fuerza. 702 01:04:50,184 --> 01:04:53,224 Y por eso te necesito a mi lado. 703 01:04:56,944 --> 01:04:57,944 Tú... 704 01:04:59,664 --> 01:05:04,303 eres mi ancla en la eterna tormenta. 705 01:05:06,784 --> 01:05:08,784 No debería haber hablado. 706 01:05:08,824 --> 01:05:10,504 Al contrario, 707 01:05:10,544 --> 01:05:13,224 creo que es hora de que hables con ella. 708 01:05:18,424 --> 01:05:19,744 Mantente despierta. 709 01:05:19,783 --> 01:05:23,384 Pues no sabes en qué día tu Señor vendrá. 710 01:05:54,583 --> 01:05:55,584 Grace. 711 01:05:57,464 --> 01:05:59,503 No. 712 01:05:59,544 --> 01:06:00,744 No eres tú. 713 01:06:02,664 --> 01:06:04,304 ¿No reconoces a tu propio esposo? 714 01:06:04,344 --> 01:06:05,704 Queridos. 715 01:06:07,464 --> 01:06:09,504 Sé que el Diablo tiene muchas caras. 716 01:06:09,544 --> 01:06:11,784 Oh, Grace, por favor. 717 01:06:14,144 --> 01:06:15,744 Eres solo un sueño. 718 01:06:15,784 --> 01:06:18,664 Ah, pero estás despierta. 719 01:06:20,704 --> 01:06:23,144 Joseph. 720 01:06:23,184 --> 01:06:24,143 ¡Joseph! 721 01:06:24,184 --> 01:06:26,184 ¡Nadie me negará! 722 01:06:54,864 --> 01:06:56,944 Mamá. 723 01:06:56,984 --> 01:06:59,784 Lo siento. 724 01:06:59,824 --> 01:07:02,264 Te culpé y te desprecié. 725 01:07:03,824 --> 01:07:05,744 No lo entendía. 726 01:07:07,784 --> 01:07:09,984 No lo entendía. 727 01:07:11,784 --> 01:07:13,544 No temas, niña. 728 01:07:13,584 --> 01:07:15,344 El Señor perdona. 729 01:07:18,864 --> 01:07:21,384 ¿Cómo entraste? ¿Qué quieres? 730 01:07:21,424 --> 01:07:23,264 No pretendo lastimarte. 731 01:07:23,304 --> 01:07:25,304 Aquí, come. 732 01:07:30,785 --> 01:07:31,984 Dime... 733 01:07:33,464 --> 01:07:35,504 ¿qué te dice? 734 01:07:35,544 --> 01:07:36,584 ¿Quién? 735 01:07:36,624 --> 01:07:38,904 El Diablo... 736 01:07:38,944 --> 01:07:41,144 cuando te visita en la noche. 737 01:07:43,184 --> 01:07:45,384 -No sé de-- -Está bien. 738 01:07:45,424 --> 01:07:46,704 Puedes contarme. 739 01:07:46,744 --> 01:07:49,464 Yo misma hablo con él frecuentemente. 740 01:07:51,944 --> 01:07:54,184 Sé lo que se siente. 741 01:07:54,224 --> 01:07:57,064 Déjame sola. Vete. 742 01:07:57,104 --> 01:07:59,144 Yo también he sucumbido a la tentación, 743 01:07:59,184 --> 01:08:02,144 me he unido profanamente con el Diablo. 744 01:08:02,184 --> 01:08:07,304 Pero el juez Moorcroft me mostró el camino a la verdad. 745 01:08:07,344 --> 01:08:08,744 Quieres decir que te torturó. 746 01:08:08,784 --> 01:08:10,544 ¡Me iluminó! 747 01:08:13,384 --> 01:08:15,464 Estaba en negación al principio. 748 01:08:17,184 --> 01:08:20,104 Pero solo a través de la purificación del dolor 749 01:08:20,144 --> 01:08:23,344 pude limpiar mi alma. 750 01:08:23,384 --> 01:08:26,184 Puede que resistas un día. 751 01:08:26,224 --> 01:08:27,705 Quizá dos. 752 01:08:27,744 --> 01:08:30,664 Pero, al final, rogarás por la redención. 753 01:08:32,104 --> 01:08:33,664 Déjame ayudarte. 754 01:08:33,704 --> 01:08:36,424 Podemos terminar con este sufrimiento juntas. 755 01:08:38,464 --> 01:08:39,505 Mamá. 756 01:08:41,864 --> 01:08:43,904 Diste tu vida por mí. 757 01:08:46,384 --> 01:08:48,464 ¿Debería darles lo que quieren? 758 01:08:48,504 --> 01:08:51,664 Ya luchaste suficiente. 759 01:08:51,705 --> 01:08:53,504 Puedes dejarte ir. 760 01:08:54,984 --> 01:08:56,464 Libérate. 761 01:09:02,545 --> 01:09:04,064 Joseph. 762 01:09:04,104 --> 01:09:06,264 Libérate, querida. 763 01:09:08,305 --> 01:09:11,704 Sigue el camino a la verdad, Grace. 764 01:09:11,744 --> 01:09:14,784 Si no lo haces por ti... 765 01:09:14,824 --> 01:09:16,584 entonces, hazlo por tu hija. 766 01:09:21,424 --> 01:09:23,624 Ahora veo la verdad. 767 01:09:26,664 --> 01:09:28,424 Dime, ¿a cuántas más 768 01:09:28,465 --> 01:09:30,344 has enviado al patíbulo o haz quemado? 769 01:09:30,385 --> 01:09:32,184 ¿Las convenciste a ellas de que eran brujas 770 01:09:32,224 --> 01:09:35,224 tal como tus acusadores te convencieron a ti? 771 01:09:35,264 --> 01:09:38,544 Cuando te dicen algo lo suficiente... 772 01:09:38,584 --> 01:09:41,024 comienzas a creerlo. 773 01:09:41,064 --> 01:09:45,944 Lo que no estás dispuesta o eres incapaz de aceptar 774 01:09:45,984 --> 01:09:48,464 es que tal como tú no eras como una bruja entonces, 775 01:09:48,504 --> 01:09:50,265 yo tampoco lo soy ahora. 776 01:09:50,304 --> 01:09:54,064 Entonces, ¿por qué no te llevas tu supuesta verdad y te vas? 777 01:09:54,105 --> 01:09:55,584 Guardia. 778 01:10:01,864 --> 01:10:04,344 Deberías tomar en cuenta mis palabras. 779 01:10:04,385 --> 01:10:06,824 El destino de tu alma depende de ello. 780 01:10:06,865 --> 01:10:09,424 El destino de mi alma es un asunto mío y de Dios, 781 01:10:09,465 --> 01:10:10,864 y de nadie más. 782 01:10:33,704 --> 01:10:35,105 Asegúrate de comer. 783 01:10:50,104 --> 01:10:52,704 "Abby está a salvo. Ten fuerzas". 784 01:10:52,744 --> 01:10:55,024 Baja aquí, maldita. 785 01:10:55,064 --> 01:10:57,584 -¡Vamos! -Es la chica gitana. 786 01:10:57,625 --> 01:10:59,184 Me pregunto que hizo. 787 01:10:59,224 --> 01:11:00,544 No importa. 788 01:11:01,944 --> 01:11:03,424 Nadie está a salvo. 789 01:11:05,104 --> 01:11:08,824 Dame fuerza en este día, oh, Señor. 790 01:11:08,865 --> 01:11:11,824 Escúdame con tu poder. 791 01:11:14,704 --> 01:11:16,825 Vísteme con tu armadura. 792 01:11:20,105 --> 01:11:21,465 Para que pueda evadir 793 01:11:21,504 --> 01:11:25,025 las malvadas argucias del Diablo. 794 01:11:25,064 --> 01:11:28,185 DÍA IV 795 01:11:30,504 --> 01:11:33,504 ¿Y qué tortuosas delicias tendremos hoy? 796 01:11:33,545 --> 01:11:35,544 Soy el instrumento de Dios, señor. 797 01:11:35,585 --> 01:11:39,865 Este es mi deber. No encuentro placer en ello. 798 01:11:39,904 --> 01:11:41,664 Usted se lo pierdes. 799 01:11:44,184 --> 01:11:45,504 ¡Presenten a la acusada! 800 01:11:45,544 --> 01:11:47,145 ¡Abran paso! 801 01:11:47,184 --> 01:11:49,104 ¡Abran paso! 802 01:11:49,144 --> 01:11:51,184 -¡Bruja! -¡Bruja! 803 01:11:51,225 --> 01:11:54,344 -¡Bruja! ¡Bruja! -¡Bruja! ¡Bruja! 804 01:11:55,864 --> 01:11:57,504 Que Dios tenga misericordia. 805 01:12:09,944 --> 01:12:13,704 Buena gente, antes ustedes está Grace Haverstock. 806 01:12:13,745 --> 01:12:15,945 Bien, todos saben por qué está aquí. 807 01:12:15,984 --> 01:12:18,024 La evidencia es condenadora 808 01:12:18,064 --> 01:12:20,144 y tomada de sus propias declaraciones juradas, 809 01:12:20,185 --> 01:12:24,264 recuentos de testigos prueban su asociación con Molly Pryor, 810 01:12:24,305 --> 01:12:25,744 un bruja condenada, 811 01:12:25,785 --> 01:12:27,224 y, aún peor, 812 01:12:27,264 --> 01:12:30,305 fornicación lasciva con el oscuro, 813 01:12:30,345 --> 01:12:32,665 como se evidencia... 814 01:12:32,704 --> 01:12:34,664 en la marca de bruja en su cuerpo. 815 01:12:34,705 --> 01:12:36,984 Tal espeluznante testimonio 816 01:12:37,025 --> 01:12:38,184 debería ser suficiente para condenarla, 817 01:12:38,224 --> 01:12:40,424 pero también nos enteramos 818 01:12:40,465 --> 01:12:42,665 de cómo la peste no echó raíces 819 01:12:42,704 --> 01:12:45,744 dentro de su cuerpo ni del de su bebé. 820 01:12:45,784 --> 01:12:50,864 Entonces, les pregunto, ¿qué más pruebas se necesitan? 821 01:12:50,905 --> 01:12:53,785 -Bruja, bruja. -¡Bruja! 822 01:12:53,824 --> 01:12:55,624 ¡Por el amor de Dios, paren esto! 823 01:12:55,664 --> 01:12:57,144 Dile a tu esposa que guarde su lengua, 824 01:12:57,185 --> 01:12:58,504 o ella será la siguiente. 825 01:12:58,544 --> 01:13:00,584 Solo guarda silencio. 826 01:13:00,625 --> 01:13:02,025 No lo haré. 827 01:13:02,064 --> 01:13:04,505 -Entonces, vendrás conmigo. -Sácala de aquí. 828 01:13:10,064 --> 01:13:12,944 Te pregunto otra vez, 829 01:13:12,985 --> 01:13:15,264 a los ojos de Dios, 830 01:13:15,305 --> 01:13:17,464 ¿confiesas? 831 01:13:23,105 --> 01:13:24,105 Ursula. 832 01:13:42,024 --> 01:13:45,144 Grace, ¿sabes qué es esto? 833 01:13:46,544 --> 01:13:50,585 Su diseño es simple, pero muy efectivo. 834 01:13:50,624 --> 01:13:53,025 Tiene tan solo un propósito. 835 01:13:53,064 --> 01:13:56,104 Causar un dolor intenso. 836 01:13:56,144 --> 01:13:58,225 Para cumplir con su resultado deseado, 837 01:13:58,265 --> 01:14:00,425 debe ser insertado completamente. 838 01:14:00,465 --> 01:14:04,224 Y luego el mango debe girarse así. 839 01:14:04,265 --> 01:14:05,704 Otra vez. 840 01:14:07,265 --> 01:14:08,344 Y otra vez. 841 01:14:09,745 --> 01:14:13,224 Y otra vez hasta que el dolor... 842 01:14:13,264 --> 01:14:15,704 es insoportable. 843 01:14:15,744 --> 01:14:18,985 Grace, no me hagas hacer esto. 844 01:14:19,024 --> 01:14:20,865 ¡No me hagas hacer esto! 845 01:14:20,905 --> 01:14:23,625 ¡No sigas sufriendo! 846 01:14:23,664 --> 01:14:25,665 Confiesa. 847 01:14:25,705 --> 01:14:27,065 ¡Confiesa! 848 01:14:30,345 --> 01:14:35,504 Puedes rasgar mi carne y romper mis huesos, 849 01:14:35,545 --> 01:14:39,744 pero no daré falso testimonio delante de ti 850 01:14:39,785 --> 01:14:41,705 ni de nadie más. 851 01:14:41,745 --> 01:14:43,264 Yo sé la verdad. 852 01:14:44,905 --> 01:14:49,505 Y soportaré todos tus tormentos para protegerla. 853 01:14:51,065 --> 01:14:52,864 Pues mi voluntad... 854 01:14:54,664 --> 01:14:56,385 es mayor que la tuya. 855 01:15:03,304 --> 01:15:04,704 Bájala. 856 01:15:18,185 --> 01:15:21,505 Valor ahora, querida Ursula. 857 01:15:21,544 --> 01:15:24,304 Aquí hacemos el trabajo de Dios. 858 01:15:24,345 --> 01:15:25,824 Deja que sea tu fuerza. 859 01:15:39,225 --> 01:15:41,064 Grace... 860 01:15:41,105 --> 01:15:45,225 te lo ruego, confiesa. 861 01:15:46,865 --> 01:15:49,065 Esta es tu última oportunidad. 862 01:15:49,104 --> 01:15:50,465 Confiesa. 863 01:16:34,865 --> 01:16:38,224 Con Dios como mi testigo, hice todo en mi poder 864 01:16:38,265 --> 01:16:40,024 para limpiar tu alma del mal, 865 01:16:40,065 --> 01:16:41,585 pero en vano. 866 01:16:42,825 --> 01:16:44,785 Por lo tanto, te sentencio a morir 867 01:16:44,824 --> 01:16:46,905 por el severo crimen de tu infracción. 868 01:16:46,945 --> 01:16:50,024 Espera, espera, espera. ¡Me prometiste una confesión! 869 01:16:50,065 --> 01:16:52,224 ¡Una confesión es implícita! 870 01:16:52,265 --> 01:16:54,424 ¿Quién más podría soportar tanto dolor sino una bruja? 871 01:16:54,465 --> 01:16:56,665 ¡No habrán de dejar que una bruja viva! 872 01:16:56,705 --> 01:16:58,944 ¡Charlatanes! ¡Ustedes dos! 873 01:16:58,985 --> 01:17:02,425 Está pactada con el Diablo, y se quemará por ello. 874 01:17:02,465 --> 01:17:04,584 Al igual que su hija. 875 01:17:04,625 --> 01:17:06,705 -No. -El linaje debe ser cortado. 876 01:17:06,744 --> 01:17:08,664 ¡No, no! 877 01:17:08,705 --> 01:17:10,825 La sentencia de esta corte es final. 878 01:17:10,864 --> 01:17:12,345 ¡No mi bebé! ¡No! 879 01:17:12,384 --> 01:17:14,625 Que Dios tenga piedad de sus almas. 880 01:17:14,665 --> 01:17:15,944 ¡No! 881 01:17:17,945 --> 01:17:19,985 ¿Qué pasa? ¿Nada que decir ahora? 882 01:17:20,025 --> 01:17:23,425 -Nada que decirte a ti. -Oh, como quieras. Es mejor así. 883 01:17:23,465 --> 01:17:26,624 No sé qué te molesta tanto. Nos mintió, se lo merecía. 884 01:17:26,664 --> 01:17:30,025 ¿Por qué me casé con un tonto tan ignorante? 885 01:17:30,064 --> 01:17:31,745 ¿Qué dijiste? 886 01:17:31,785 --> 01:17:35,625 -Me escuchaste. -Dilo de nuevo. Vamos. 887 01:17:35,665 --> 01:17:37,785 Dímelo a mi cara. 888 01:17:37,825 --> 01:17:40,705 No seré silenciada por un cobarde como tú. 889 01:17:40,745 --> 01:17:42,225 Al diablo contigo. 890 01:17:42,264 --> 01:17:44,945 Si así es como te sientes, puedes caminar a casa. 891 01:17:50,065 --> 01:17:51,425 ¿Eso es? 892 01:17:51,464 --> 01:17:53,505 ¿Es todo lo que tienes? 893 01:17:53,544 --> 01:17:57,104 ¿No aprendiste nada de lo que viste hoy? 894 01:17:57,145 --> 01:17:59,345 ¡No seguiré soportando tu mierda! 895 01:17:59,385 --> 01:18:01,145 Oh, es todo lo que tienes, ¿eh? 896 01:18:02,505 --> 01:18:04,145 Ya es hora de que te enseñé una lección 897 01:18:04,185 --> 01:18:06,264 que no olvidarás tan rápido. 898 01:18:33,024 --> 01:18:35,665 ¿Qué harás con eso, eh? ¿Dame un dolor de dientes? 899 01:18:56,865 --> 01:18:59,385 Bueno, huele bastante mal, así que... 900 01:19:01,065 --> 01:19:04,465 parece que fue la enfermedad lo que lo mató. 901 01:19:04,505 --> 01:19:06,305 Entonces, ¿la bruja tenía razón? 902 01:19:09,825 --> 01:19:11,185 Sí. 903 01:19:21,145 --> 01:19:22,865 Recibí tu mensaje. 904 01:19:22,905 --> 01:19:26,225 Pero necesito más esperanza ahora. 905 01:19:26,265 --> 01:19:29,585 Dime ¿qué harán con el cuerpo del anciano? 906 01:19:29,625 --> 01:19:32,264 Lo tirarán en la fosa en la mañana, supongo. 907 01:19:32,305 --> 01:19:34,425 ¿Por qué? 908 01:19:34,464 --> 01:19:37,145 Esperaba escapar con Abby esta noche. 909 01:19:39,785 --> 01:19:41,184 ¿Me ayudarás? 910 01:19:43,465 --> 01:19:44,865 Dime qué hacer. 911 01:19:47,224 --> 01:19:48,425 Pase. 912 01:19:54,185 --> 01:19:56,105 La bruja quiere hablar con usted. 913 01:19:56,144 --> 01:19:59,585 Dice que tiene algo importante que decirle. 914 01:19:59,625 --> 01:20:02,545 Entonces, mejor escuchamos qué tiene que decir. 915 01:20:02,584 --> 01:20:04,185 Tráela. 916 01:20:06,424 --> 01:20:08,785 Límpiate. 917 01:20:08,825 --> 01:20:10,065 Ponte eso. 918 01:20:10,105 --> 01:20:13,105 Deberías verte respetable para el juez. 919 01:20:13,144 --> 01:20:14,625 Miraremos. 920 01:20:23,345 --> 01:20:26,065 ¿Qué diablos crees que harás con eso? 921 01:20:26,105 --> 01:20:28,784 No puedes ser muy cuidadoso con este tipo. 922 01:20:28,825 --> 01:20:30,385 Sí, bueno, solo ten cuidado 923 01:20:30,424 --> 01:20:32,305 y no me hagas volar a mí en pedazos. 924 01:20:32,344 --> 01:20:33,945 Ve con Dios, hija mía. 925 01:20:33,985 --> 01:20:35,865 Su sombra está contigo. 926 01:20:51,625 --> 01:20:52,825 Perdóname. 927 01:21:16,265 --> 01:21:17,744 Déjennos. 928 01:21:22,905 --> 01:21:27,025 Creo que hay algo que deseas decirme, Grace. 929 01:21:27,065 --> 01:21:29,785 Te daré lo que quieres 930 01:21:29,825 --> 01:21:31,385 con una condición. 931 01:21:34,745 --> 01:21:36,025 Abby. 932 01:21:36,065 --> 01:21:39,545 Realmente es la niña más hermosa, ¿no? 933 01:21:39,585 --> 01:21:43,025 Por favor, dámela. 934 01:21:43,065 --> 01:21:44,825 Todo a su tiempo, querida. 935 01:21:56,185 --> 01:21:57,665 ¿Qué haces aquí, chico? 936 01:21:57,705 --> 01:22:00,585 Solo sirvo el vino del juez, señor. 937 01:22:00,625 --> 01:22:03,144 Mejor apúrate entonces. 938 01:22:03,185 --> 01:22:06,625 Tan inocente, tan pura. 939 01:22:08,985 --> 01:22:11,425 Supongo que todas las brujas comienzan así 940 01:22:11,465 --> 01:22:14,225 antes de que el mal eché raíces. 941 01:22:14,265 --> 01:22:16,065 Al ser una bruja tú misma, 942 01:22:16,105 --> 01:22:19,065 ¿cómo predices el futuro de tu hija Abigail? 943 01:22:19,105 --> 01:22:21,865 Ella muere mañana, 944 01:22:21,905 --> 01:22:24,105 a mi lado, a tu mano. 945 01:22:26,585 --> 01:22:29,665 Entonces, viniste a negociar por su vida, ¿sí? 946 01:22:31,025 --> 01:22:33,185 Su vida es todo lo que pido... 947 01:22:35,505 --> 01:22:37,585 si aún quieres tu confesión. 948 01:22:39,345 --> 01:22:40,545 Muy bien. 949 01:22:42,745 --> 01:22:44,505 Tu hija vivirá. 950 01:22:46,105 --> 01:22:48,665 Pero tengo una condición propia, 951 01:22:48,705 --> 01:22:52,065 que será criada por Ursula como una sierva del Señor. 952 01:22:53,985 --> 01:22:57,065 Su salvación demanda una mano fuerte. 953 01:22:57,105 --> 01:23:00,505 Para que no siga los pasos de su madre. 954 01:23:01,945 --> 01:23:05,225 Bien, siento que es hora de que te despidas. 955 01:23:10,145 --> 01:23:12,425 Jamás olvides que te amo. 956 01:23:32,825 --> 01:23:34,065 Es hora. 957 01:23:47,425 --> 01:23:48,865 Te amo, Abby. 958 01:23:48,905 --> 01:23:50,545 ¡Te amo! 959 01:23:58,025 --> 01:24:01,105 Tranquila, tranquila, dulce niña. 960 01:24:01,145 --> 01:24:03,945 Mamá está aquí. No llores. 961 01:24:18,905 --> 01:24:22,865 Solo somos nosotros dos ahora, Grace. 962 01:24:22,906 --> 01:24:25,265 Nada más de secretos. 963 01:24:25,305 --> 01:24:27,465 Nada más de mentiras. 964 01:24:27,505 --> 01:24:29,025 Toma asiento. 965 01:24:34,905 --> 01:24:38,546 Siento que es hora de que elevemos una copa 966 01:24:38,585 --> 01:24:40,225 para honrar nuestro trato. 967 01:24:49,665 --> 01:24:51,625 Debo negarme. 968 01:24:51,665 --> 01:24:54,065 Jamás tuve el estómago para ello. 969 01:24:54,105 --> 01:24:55,905 Bueno, no bebé solo. 970 01:25:01,945 --> 01:25:03,345 Muy bien. 971 01:25:04,825 --> 01:25:07,385 ¿Qué diferencia tiene de todas formas? 972 01:25:09,425 --> 01:25:10,906 Buen punto. 973 01:25:14,705 --> 01:25:16,946 Sabes, puedo sentir 974 01:25:16,985 --> 01:25:20,945 el odio ardiendo dentro tuyo, Grace. 975 01:25:20,985 --> 01:25:24,305 Cualquier persona razonable lo dejaría ir, 976 01:25:24,346 --> 01:25:28,425 entonces, ¿por qué no lo dejas ir, Grace? 977 01:25:32,785 --> 01:25:35,025 Quizá obtengas valor en esto. 978 01:25:35,065 --> 01:25:36,865 Aunque temo que puede ser demasiado tarde 979 01:25:36,905 --> 01:25:40,185 para que adquieras el gusto para ello. 980 01:25:40,225 --> 01:25:42,225 Por el valor entonces. 981 01:25:42,265 --> 01:25:43,625 Por el valor. 982 01:25:57,185 --> 01:26:00,065 Bien, ¿qué es lo que quieres decirme? 983 01:26:01,625 --> 01:26:04,625 Debo aligerar mi carga. 984 01:26:04,666 --> 01:26:07,505 Entonces, por favor, libérate. 985 01:26:07,546 --> 01:26:09,105 Juez Moorcroft... 986 01:26:11,185 --> 01:26:14,945 Deseo confesar aquí y ahora, ante los ojos de Dios, 987 01:26:14,985 --> 01:26:16,705 que yo... 988 01:26:18,145 --> 01:26:20,065 no soy una bruja. 989 01:26:28,105 --> 01:26:31,665 -¿Qué es esto? -El juicio, juez. 990 01:26:31,706 --> 01:26:34,385 -No me recuerda, ¿verdad? -¿Por qué te recordaría? 991 01:26:34,426 --> 01:26:36,145 Soy la hija de Jane Hawthorne. 992 01:26:36,185 --> 01:26:38,225 La quemaste viva cuando tenía 7 años. 993 01:26:38,266 --> 01:26:40,705 Me obligaste a mirar. 994 01:26:40,746 --> 01:26:42,625 No me sorprende que no me recuerdes. 995 01:26:42,666 --> 01:26:47,545 Solo otra mujer inocente que asesinaste en el camino. 996 01:26:47,585 --> 01:26:51,706 Por años, creí que eras el mismísimo Diablo. 997 01:26:51,745 --> 01:26:54,225 Pero ahora lo veo. 998 01:26:54,265 --> 01:26:56,145 Solo eres un hombre ordinario. 999 01:27:01,145 --> 01:27:03,106 Espera un momento. 1000 01:27:03,145 --> 01:27:05,345 ¿Por qué te apuras? 1001 01:27:05,385 --> 01:27:08,945 No veo razón para que no podamos conocernos mejor. 1002 01:27:08,986 --> 01:27:11,305 Conoce esto. 1003 01:27:11,346 --> 01:27:13,825 Mi error. 1004 01:27:13,865 --> 01:27:16,625 No creo que pudiera soportar mirarte. 1005 01:27:22,905 --> 01:27:27,025 Si buscas arrepentimiento, no recibirás nada. 1006 01:27:27,065 --> 01:27:28,505 Continuaré haciendo lo que hago 1007 01:27:28,545 --> 01:27:30,985 siempre que el mal camine en esta tierra, 1008 01:27:31,025 --> 01:27:33,985 y sí, sí, si recuerdo a tu madre. 1009 01:27:34,025 --> 01:27:36,026 Recuerdo su hedor mientras se quemaba. 1010 01:27:36,065 --> 01:27:39,026 Era inocente. Dio su vida para proteger a su hija. 1011 01:27:39,065 --> 01:27:41,585 Bien, cada uno debe interpretar su parte, ¿no? 1012 01:27:41,626 --> 01:27:43,585 Es correcto. Y tu parte se acabó. 1013 01:27:43,625 --> 01:27:45,626 Es hora de interpretar a un muerto. 1014 01:27:45,665 --> 01:27:48,065 -¿Qué? -El vino, tonto. 1015 01:27:48,106 --> 01:27:50,505 Está mezclado con peste. 1016 01:27:52,825 --> 01:27:54,505 Pero tú también lo bebiste. 1017 01:27:54,546 --> 01:27:56,625 Yo muero mañana. 1018 01:27:56,665 --> 01:27:58,545 Solo quería que supieras, 1019 01:27:58,585 --> 01:28:01,266 de la mujer que te mató, 1020 01:28:01,305 --> 01:28:03,186 una mujer ordinaria. 1021 01:28:36,425 --> 01:28:37,665 ¡Ursula! 1022 01:28:37,705 --> 01:28:39,386 Guarda el aliento. 1023 01:28:42,585 --> 01:28:45,065 Solo somos nosotros ahora. 1024 01:28:45,105 --> 01:28:49,185 No más secretos, no más mentiras. 1025 01:28:53,386 --> 01:28:55,306 No necesitarás esto. 1026 01:29:51,185 --> 01:29:53,706 No hagas ningún sonido. 1027 01:29:53,746 --> 01:29:55,865 Vete ahora. 1028 01:30:21,625 --> 01:30:23,825 ¡Ursula! 1029 01:30:23,866 --> 01:30:25,386 Ninguna palabra. 1030 01:30:40,665 --> 01:30:42,785 ¿Qué diablos haces aquí, amigo? 1031 01:32:32,026 --> 01:32:34,026 ¡Bruja asesina! 1032 01:32:40,066 --> 01:32:41,986 Edwin, ¿dónde está Abby? 1033 01:32:42,026 --> 01:32:43,585 La tengo. Vamos. 1034 01:32:49,865 --> 01:32:51,226 Libérate. 1035 01:33:02,785 --> 01:33:04,825 Grace, vamos. Debemos salir por aquí. 1036 01:33:04,865 --> 01:33:06,106 Espera. 1037 01:33:22,506 --> 01:33:25,506 ¡Guardias! ¡Den la alarma! 1038 01:33:36,986 --> 01:33:38,346 Grace, ¿qué pasa? 1039 01:33:40,385 --> 01:33:41,745 No puedo ir contigo. 1040 01:33:41,786 --> 01:33:43,546 ¿De qué estás hablando? 1041 01:33:45,226 --> 01:33:46,466 ¡Espera, no! 1042 01:33:49,506 --> 01:33:50,706 ¿Qué has hecho? 1043 01:33:50,746 --> 01:33:51,986 Lo que debía hacerse 1044 01:33:52,025 --> 01:33:53,426 para protegerlos a ambos. 1045 01:33:53,466 --> 01:33:57,026 -No lo entiendo. -Bebí el vino. 1046 01:33:57,066 --> 01:33:59,266 No puedo arriesgar su vida ni la tuya. 1047 01:33:59,305 --> 01:34:00,505 Lo siento. 1048 01:34:00,545 --> 01:34:02,906 Pero el vino no estaba envenenado. 1049 01:34:02,946 --> 01:34:06,025 -¿Qué? ¿Qué? -Intenté decírtelo. 1050 01:34:10,506 --> 01:34:12,906 Lo que es bueno para él 1051 01:34:12,946 --> 01:34:14,426 es bueno para mí. 1052 01:34:21,826 --> 01:34:24,385 No. ¡No! 1053 01:34:24,426 --> 01:34:26,146 ¡Ayúdame! 1054 01:34:26,185 --> 01:34:28,026 ¡Oye, tú! 1055 01:34:29,626 --> 01:34:31,105 ¿Qué crees que estás haciendo? 1056 01:34:32,986 --> 01:34:34,385 Oye. 1057 01:34:34,426 --> 01:34:35,826 Encuentra a Kate Tobias. 1058 01:34:35,866 --> 01:34:38,225 Cuéntale lo que pasó. Ella sabrá qué hacer. 1059 01:34:38,266 --> 01:34:39,905 No te dejaré. 1060 01:34:41,265 --> 01:34:42,466 Debes irte. 1061 01:34:44,026 --> 01:34:45,586 Eres un buen hombre, Edwin. 1062 01:34:55,665 --> 01:34:57,826 ¡Es la bruja! ¡Agárrenla! 1063 01:35:28,865 --> 01:35:30,066 Vamos. 1064 01:35:34,465 --> 01:35:35,585 ¡Bruja! 1065 01:35:44,986 --> 01:35:46,586 ¡No, sálvanos! 1066 01:35:46,626 --> 01:35:48,706 -¡Por favor! -¡Llaves! 1067 01:36:11,105 --> 01:36:13,106 ¡Déjame salir de aquí! 1068 01:36:13,145 --> 01:36:14,466 Ve. 1069 01:36:14,506 --> 01:36:16,585 -Gracias. -Buena suerte. 1070 01:36:16,626 --> 01:36:19,826 Por favor, por favor, apúrate, apúrate. 1071 01:36:19,865 --> 01:36:21,066 Vamos. 1072 01:36:25,786 --> 01:36:28,906 ¡Grace! ¡Corre! 1073 01:36:28,946 --> 01:36:30,146 No. 1074 01:36:30,186 --> 01:36:31,466 No, no dispares. 1075 01:36:31,506 --> 01:36:32,786 No. 1076 01:36:36,266 --> 01:36:38,186 Comencé con tu preciado esposo. 1077 01:36:38,226 --> 01:36:40,066 Voy a matar a cada persona que hayas amado 1078 01:36:40,106 --> 01:36:43,106 o que te haya importa hasta que encuentre a tu hija. 1079 01:37:16,785 --> 01:37:19,026 Grace, vamos. Vámonos. 1080 01:37:20,866 --> 01:37:21,906 Ve. 1081 01:37:21,946 --> 01:37:23,946 No he terminado aún. 1082 01:37:39,226 --> 01:37:41,466 Por el amor de Dios. 1083 01:37:41,506 --> 01:37:44,546 ¿Dónde están tus dioses ahora? 1084 01:37:44,586 --> 01:37:48,626 No, te conozco. Eres una buena mujer. 1085 01:37:51,746 --> 01:37:53,106 Ten piedad. 1086 01:37:53,146 --> 01:37:56,466 Robaste toda la piedad de mi corazón. 1087 01:38:00,226 --> 01:38:02,226 Maldita. 1088 01:38:02,266 --> 01:38:03,906 ¡Bruja! 1089 01:38:40,186 --> 01:38:42,386 Que Dios tenga piedad de mi alma. 1090 01:39:07,226 --> 01:39:08,746 Oh, Joseph. 1091 01:39:10,986 --> 01:39:13,226 Quiero estar contigo ahora. 1092 01:39:13,266 --> 01:39:16,706 Grace, tienes que levantarte. 1093 01:39:16,746 --> 01:39:18,986 Tienes que vivir. 1094 01:39:19,026 --> 01:39:21,946 Abby está allá afuera, y te necesita ahora. 1095 01:39:21,986 --> 01:39:25,466 -Abby. -Levántate, querida. 1096 01:39:25,506 --> 01:39:26,746 Levántate. 1097 01:39:58,106 --> 01:40:01,106 DÍA V 1098 01:40:07,546 --> 01:40:11,746 -¿Estás lastimada? -No lo estoy. 1099 01:40:11,786 --> 01:40:13,986 ¿Quién era ese? 1100 01:40:14,026 --> 01:40:15,306 Mi esposo. 1101 01:40:15,346 --> 01:40:18,066 -¿Qué pasó? -Lo maté. 1102 01:40:19,986 --> 01:40:22,866 Sé que seguramente me cuelguen. No me da vergüenza. 1103 01:40:22,906 --> 01:40:25,186 Ha habido suficiente muerte por una noche. 1104 01:40:27,226 --> 01:40:28,426 ¡Abby! 1105 01:40:30,546 --> 01:40:32,546 ¿Por qué la tienes tú? ¿Dónde está Grace? 1106 01:40:35,426 --> 01:40:38,066 Oh, Señor, no. 1107 01:40:38,106 --> 01:40:41,746 -¿Eres Kate Tobias? -Lo era. 1108 01:40:41,786 --> 01:40:43,746 Grace me envió a encontrarte. 1109 01:40:43,786 --> 01:40:45,986 Dijo que tú sabrías qué hacer. 1110 01:40:49,266 --> 01:40:50,466 Lo sé. 1111 01:40:51,706 --> 01:40:54,546 -Tenemos que irnos. -¿Adónde? 1112 01:40:58,146 --> 01:41:01,226 Lejos de este lugar. 1113 01:41:01,266 --> 01:41:02,547 ¿Vienes? 1114 01:41:14,466 --> 01:41:16,947 SE ESTIMA QUE HASTA 500.000 MUJERES 1115 01:41:16,986 --> 01:41:18,786 FUERON JUZGADAS, TORTURADAS Y EJECUTADAS 1116 01:41:18,826 --> 01:41:22,146 POR EL CRIMEN DE BRUJERÍA EN EUROPA Y NORTE AMÉRICA. 1117 01:41:24,546 --> 01:41:27,906 LA ÚLTIMA MUJER EN SER EJECUTADA EN GRAN BRETAÑA FUE JANET HORNE. 1118 01:41:27,946 --> 01:41:30,066 FUE DESNUDADA, CUBIERTA EN ALQUITRÁN, 1119 01:41:30,106 --> 01:41:32,026 Y QUEMADA HASTA MORIR EN 1727.